×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хроники Нарнии - Племянник чародея, Глава 8 - БИТВА У ФОНАРЯ

Глава 8 - БИТВА У ФОНАРЯ

Глава 8. БИТВА У ФОНАРЯ

– Ух ты! – восхитились в толпе. – Прямо и сама королева?

– Ура ее величеству! – поддержал кто-то, и все заорали «ура». Колдунья гордо вскинула голову, щеки ее вспыхнули, но, услышав смех, она поняла, что над ней потешаются. Лицо ее изменилось, она переложила нож в левую руку и вдруг, без предупреждения, сделала поистине жуткое дело: легко, словно срывая травинку, отломила перекладину от фонарного столба. Магическую силу она утратила, но своя, обычная, осталась при ней, и сломать столб-другой ей было не труднее, чем палочку ячменного сахара. Народ быстро расступился. Потрясая новым оружием, королева погнала лошадь вперед.

«Сейчас или никогда!» – подумал Дигори и протиснулся между перильцами и лошадью. Если бы лошадь постояла тихо, он мог бы схватить колдунью за пятку. Когда он нырнул головой вперед, раздался грохот и звон – колдунья опустила железный брусок на голову полицейскому, и тот упал, как кегля.

– Быстрее! Их надо остановить! – услышал Дигори и увидел за собою Полли. Она прибежала, как только истекли два часа.

– Молодец! – сказал он. – Держись за меня. Вынешь кольцо, когда я крикну. Только помни – желтое.

Тут свалился еще один полисмен. Толпа зарокотала: «Да оттащите вы ее!.. Нет, камнем, камнем!.. Вызовите солдат!..» – но отступила подальше. Один Фрэнк – видимо, самый храбрый и самый добрый из собравшихся – по-прежнему пытался схватить лошадь, увертываясь от бруска.

Толпа гудела и ревела. Над головою Дигори просвистел камень. Колдунья звонко и вроде бы радостно выкликала:

– Подлые псы! Завоюю ваш мир, за все ответите! Камня на камне не оставлю! Как в Чарне, как в Фелинде, как в Сораце, как в Брамандине!

Тут, изловчившись, Дигори схватил ее за ногу. Она лягнула его прямо в зубы. Он разжал пальцы и закусил губу. Откуда-то доносился дрожащий дядин голос: «Мадам… моя… э… дорогая, прошу вас… успокойтесь… » Дигори снова схватил колдунью за ногу, снова отлетел, снова схватил, вцепился крепко и крикнул:

– Полли!

Слава Тебе, Господи! Сердитые, испуганные лица исчезли, сердитые, испуганные крики умолкли (кроме дядиного). Где-то рядом, в полной темноте, дядя кричал: «Что это, бред? Что это, смерть? Так нельзя! Это нечестно! Я, собственно, не чародей! Вы меня не поняли!.. Виновата моя крестная!.. Протестую… При моем здоровье… мы старого, дорсетширского рода!..» – и что-то еще.

«Тьфу! – подумал Дигори. – Его только не хватало! Да, пикничок… » – Ты здесь, Полли? (Это он, конечно, уже сказал.)

– Здесь, – сказала она, и они вынырнули в зеленое сиянье леса. – Гляди-ка! И лошадь тут! И мистер Кеттерли! И кэбмен! Ну и компания!..

Когда колдунья увидела лес, она побледнела и склонилась лицом к лошадиной гриве. Несомненно, ей стало худо.

Дядя дрожал мелкой дрожью. Но лошадь встряхнулась, радостно заржала и успокоилась – впервые с тех пор, как Дигори ее увидел. Прижатые уши выпрямились, глаза уже не горели, а мирно сияли.

– Молодчина! – сказал ей Фрэнк и погладил ее. – Понимаешь, что к чему! Так и держи, не горюй.

Лошадь Земляничка сделала самое разумное, что могла: ей очень хотелось пить (оно и понятно) и она направилась к ближайшей луже. Дигори еще держал колдунью за ногу, а Полли – за руку; Фрэнк гладил лошадь; дрожащий дядя вцепился ему в рукав.

– Быстро! – сказала Полли и посмотрела на Дигори. – Зеленые!..

Так лошадь и не напилась. Очутившись в кромешной тьме, она растерянно заржала, дядя завизжал, Дигори сказал:

– Однако!

– Почему так темно? – удивилась Полли. – Наверное, мы уже там.

– Где-нибудь мы да очутились, – сказал Дигори. – Во всяком случае, я на чем-то стою.

– И я, – сказала Полли. – Почему же так темно? Может, пруд не тот?

– Наверное, это Чарн, – сказал Дигори, – тут ночь.

– Это не Чарн, – сказала королева. Это пустой мир. Здесь ничего нет.

И впрямь, здесь не было ничего, даже звезд. Стояла такая темень, что никто никого не видел, хоть вообще закрой глаза. Под ногами было что-то холодное, мокрое, вроде земли, но никак не трава. Воздух был сухой, морозный, неподвижный.

– О горе, горе! – вскричала колдунья. – Теперь мне конец.

– Не говорите так, моя дорогая!.. – залепетал дядя Эндрью. – Приободритесь. Э-э… любезный… у вас нет бутылочки?.. Мне бы капельку возбуждающего… э… средства…

– Ну, ну! – сказал ровный, добрый голос. – Чего нам жаловаться? Кости целы, и то спасибо. Подумать, как летели – и ничего, вот повезло-то! Если мы свалились в какой раскоп, – может, копают станцию подземки, – придут и вытащат. Если мы умерли – очень даже может быть! – что ж, приходится. В море оно и похуже. И бояться тут нечего приличному человеку. А пока там что, споем-ка.

И он запел. Пел он не то деревенскую песню, не то благодарственный гимн жатве, что не совсем подходило к месту, где вряд ли вырос хоть один колос; но больше он ничего не вспомнил. Голос у него был сильный и приятный, дети стали подпевать и приободрились. Дядя и колдунья подпевать не стали.

Пока Дигори пел, кто-то тронул его за локоть и по запаху бренди, сигар и духов он опознал дядю. Тот осторожно пытался оттащить его от других. Когда они отошли немного, шага на два, дядя зашептал прямо в ухо:

– Скорее, дорогой мой! Надевай кольцо! Колдунья это услышала.

– Только попробуй бежать, ничтожный глупец! – сказал она. – Разве ты забыл, что я слышу мысли? Пускай мальчишка идет, а ты… если предашь, я отомщу так, как не мстил никто ни в одном из миров.

– Что я, свинья? – сказал Дигори. – Я в таком месте Полли не оставлю… и кэбмена тоже, и лошадку.

– Ты плохой и непослушный мальчик, – сказал дядя.

– Тише! – сказал кэбмен; и все прислушались.

Далеко во тьме кто-то запел. Трудно было понять, где это – казалось, пение идет со всех сторон, даже снизу. Слов не было. Не было и мелодии. Был просто звук, невыразимо прекрасный, – такой прекрасный, что Дигори едва мог его вынести. Понравился он и лошади: она заржала примерно так, как заржала бы, если бы после долгих лет нелегкой городской работы ее пустили на луг и она бы увидела, что к ней идет любимый хозяин с куском сахара в руке.

– Ох и красиво! – сказал кэбмен.

И тут случилось два чуда сразу. Во-первых, голосу стало вторить несметное множество голосов, – уже не густых, а звонких, серебристых, высоких. Во-вторых, темноту испещрили бесчисленные звезды. Они появились не постепенно, как бывает летом, а сразу – только что была тьма, и вдруг засветились тысячи звезд, созвездий и планет, намного более ярких, чем в нашем мире. Если бы чудеса эти случились при вас, вы, как Дигори, подумали бы, что поют звезды, и что к жизни их вызвал тот, кто запел первым.

[Племянник Чародея - Клайв Стейплз Льюис]

– Вот это да! – сказал кэбмен. – Знал бы, что такое бывает, лучше бы жил.

Первый голос звучал все громче, все радостней, другие голоса затихали. Начались прочие чудеса.

Далеко, у самого горизонта, небо посерело и подул легчайший ветер. Голос все пел, небо светлело, на нем возникали очертания холмов.

Вскоре стало так светло, что можно было увидеть друг друга. Дети и кэбмен слушали, разинув рты, и глаза их сияли, словно они пытались что-то вспомнить. Разинул рот и дядя, но не от радости; скорее, у него отвалилась челюсть. Колени его дрожали, плечи поникли – голос не нравился ему. Колдунья же выглядела так, словно понимает голос лучше всех, но ненавидит его. Она сжала губы, сжала кулаки; и впрямь, едва он раздался, она ощутила, что этот мир полон магии, которая сильнее ее колдовства. Дядя залез бы в норку, лишь бы спрятаться от голоса; королева, напротив, уничтожила бы и этот мир, и любой другой, лишь бы голос умолк. Лошадь навострила уши, вид у нее был веселый; теперь нетрудно было поверить, что отец ее участвовал в битвах.

Белое небо на востоке стало розовым, потом золотым. Голос звучал все громче, сотрясая воздух. Когда он достиг небывалой мощи, появился первый солнечный луч.

Такого солнца Дигори не видел, оно как будто смеялось от радости. Солнце Чарна казалось старше нашего, это – моложе. В ярком солнечном свете перед путниками лежала долина, по которой к востоку, прямо к солнцу, текла широкая река. К югу от нее были горы, к северу – холмы. Нигде – ни на них, ни в долине – ничего не росло: ни травы, ни куста, ни дерева. Земля была разных цветов, один свежей и ярче другого. Они веселили сердце – пока пришельцы не увидели того, кто пел, и не забыли обо всем прочем.

Огромный лев стоял между путниками и солнцем и золото его гривы затмевало золото лучей.

– Какой гнусный мир! – сказала королева. – Бежим! Колдуй скорее!

– Вполне согласен, мадам. Пренеприятное место. Никакой цивилизации. Будь я помоложе и с ружьем…

– Это его стрелять? – удивился кэбмен. – Да что вы!

– Кто же посмеет? – сказала Полли.

– Колдуй, глупец! – крикнула королева.

– Простите, мадам, – сказал дядя, – минутку! Я ведь отвечаю за детей. Дигори, надевай кольцо (он все еще хотел сбежать от королевы).

– Ах, кольцо? – повторила королева и кинулась к Дигори, но тот отступил, схватил Полли за руку и крикнул:

– Осторожно! Если кто-нибудь из вас ко мне шагнет, мы оба исчезнем, и выбирайтесь, как знаете. Да, у меня в кармане кольцо, мы с Полли можем вернуться домой. Эй, отойдите, сейчас кольцо надену! Мне очень жаль вас (он посмотрел на Фрэнка) и очень жаль лошадку, но ничего не поделаешь. А вы (и он посмотрел на дядю и на королеву), вы – чародеи, вам вместе неплохо.

– Да тише вы, – сказал Фрэнк. – Давайте послушаем! Ибо песня стала иной.


Глава 8 - БИТВА У ФОНАРЯ Chapter 8 - BATTLE AT THE LANTERN

Глава 8. БИТВА У ФОНАРЯ BATTLE AT THE FLOOR

– Ух ты! - Wow! – восхитились в толпе. - admired in the crowd. – Прямо и сама королева? - Just the queen herself?

– Ура ее величеству! - Hooray for her majesty! – поддержал кто-то, и все заорали «ура». - someone supported, and everyone yelled "hurrah". Колдунья гордо вскинула голову, щеки ее вспыхнули, но, услышав смех, она поняла, что над ней потешаются. The sorceress proudly tossed her head, her cheeks flushed, but when she heard laughter, she realized that they were making fun of her. Лицо ее изменилось, она переложила нож в левую руку и вдруг, без предупреждения, сделала поистине жуткое дело: легко, словно срывая травинку, отломила перекладину от фонарного столба. Her face changed, she shifted the knife to her left hand and suddenly, without warning, did a truly terrible thing: easily, as if plucking a blade of grass, she broke off the crossbar from the lamppost. Магическую силу она утратила, но своя, обычная, осталась при ней, и сломать столб-другой ей было не труднее, чем палочку ячменного сахара. She lost her magic power, but her usual one remained with her, and breaking a pillar or two was no more difficult for her than a stick of barley sugar. Народ быстро расступился. The people quickly parted. Потрясая новым оружием, королева погнала лошадь вперед. Brandishing her new weapon, the queen urged her horse forward.

«Сейчас или никогда!» – подумал Дигори и протиснулся между перильцами и лошадью. "Now or never!" Digory thought, and squeezed between the railing and the horse. Если бы лошадь постояла тихо, он мог бы схватить колдунью за пятку. If the horse had stood quietly, he could have grabbed the witch's heel. Когда он нырнул головой вперед, раздался грохот и звон – колдунья опустила железный брусок на голову полицейскому, и тот упал, как кегля. When he dived head first, there was a roar and ringing - the sorceress lowered an iron bar on the policeman's head, and he fell like a bowling pin.

– Быстрее! Их надо остановить! They must be stopped! – услышал Дигори и увидел за собою Полли. Digory heard and saw Polly behind him. Она прибежала, как только истекли два часа. She came running as soon as two hours were up.

– Молодец! - Well done! – сказал он. – Держись за меня. - Hold on to me. Вынешь кольцо, когда я крикну. Take out the ring when I call. Только помни – желтое. Just remember - yellow.

Тут свалился еще один полисмен. Another policeman fell down. Толпа зарокотала: «Да оттащите вы ее!.. The crowd rumbled: “Yes, you drag her away! .. Нет, камнем, камнем!.. No, stone, stone! Вызовите солдат!..» – но отступила подальше. Call the soldiers! .. ”- but stepped back. Один Фрэнк – видимо, самый храбрый и самый добрый из собравшихся – по-прежнему пытался схватить лошадь, увертываясь от бруска. Only Frank - apparently the bravest and kindest of the assembled - was still trying to grab the horse, dodging the bar.

Толпа гудела и ревела. The crowd roared and roared. Над головою Дигори просвистел камень. A stone whistled over Digory's head. Колдунья звонко и вроде бы радостно выкликала: The sorceress loudly and seemingly joyfully called out:

– Подлые псы! - Vile dogs! Завоюю ваш мир, за все ответите! I will conquer your world, you will answer for everything! Камня на камне не оставлю! I won't leave a stone unturned! Как в Чарне, как в Фелинде, как в Сораце, как в Брамандине! As in Charn, as in Felinda, as in Sorats, as in Bramandin!

Тут, изловчившись, Дигори схватил ее за ногу. Then, contriving, Digory grabbed her by the leg. Она лягнула его прямо в зубы. She kicked him right in the teeth. Он разжал пальцы и закусил губу. He unclenched his fingers and bit his lip. Откуда-то доносился дрожащий дядин голос: «Мадам… моя… э… дорогая, прошу вас… успокойтесь… » Дигори снова схватил колдунью за ногу, снова отлетел, снова схватил, вцепился крепко и крикнул: From somewhere came my uncle's trembling voice: "Madame ... my ... er ... dear, please ... calm down ... " Digory grabbed the witch's leg again, flew away again, grabbed it again, grabbed it tightly and shouted:

– Полли! - Polly!

Слава Тебе, Господи! Glory to Thee, Lord! Сердитые, испуганные лица исчезли, сердитые, испуганные крики умолкли (кроме дядиного). The angry, frightened faces disappeared, the angry, frightened cries ceased (except for my uncle's). Где-то рядом, в полной темноте, дядя кричал: «Что это, бред? Somewhere nearby, in complete darkness, my uncle shouted: “What is this, nonsense? Что это, смерть? What is this, death? Так нельзя! You can not do it this way! Это нечестно! Я, собственно, не чародей! I'm not really a magician! Вы меня не поняли!.. You don't understand me! Виновата моя крестная!.. My godmother is to blame! Протестую… При моем здоровье… мы старого, дорсетширского рода!..» – и что-то еще. I protest... In my health... we are of an old, Dorsetshire family!...” – and something else.

«Тьфу! "Ugh! – подумал Дигори. - thought Digory. – Его только не хватало! - It just wasn't enough! Да, пикничок… » – Ты здесь, Полли? Yes, picnic…” “Are you there, Polly? (Это он, конечно, уже сказал.) (He already said this, of course.)

– Здесь, – сказала она, и они вынырнули в зеленое сиянье леса. “Here,” she said, and they emerged into the green glow of the forest. – Гляди-ка! - Look at that! И лошадь тут! And the horse is here! И мистер Кеттерли! И кэбмен! Ну и компания!.. What company!

Когда колдунья увидела лес, она побледнела и склонилась лицом к лошадиной гриве. When the sorceress saw the forest, she turned pale and bowed her face to the horse's mane. Несомненно, ей стало худо. No doubt she got sick.

Дядя дрожал мелкой дрожью. Uncle was shaking slightly. Но лошадь встряхнулась, радостно заржала и успокоилась – впервые с тех пор, как Дигори ее увидел. But the horse shook itself, neighed happily, and calmed down for the first time since Digory had seen it. Прижатые уши выпрямились, глаза уже не горели, а мирно сияли. The flattened ears straightened, the eyes no longer burned, but shone peacefully.

– Молодчина! - Youth! – сказал ей Фрэнк и погладил ее. Frank told her and stroked her. – Понимаешь, что к чему! - You know what's what! Так и держи, не горюй. Keep it up, don't worry.

Лошадь Земляничка сделала самое разумное, что могла: ей очень хотелось пить (оно и понятно) и она направилась к ближайшей луже. Horse Strawberry did the most sensible thing she could: she was very thirsty (which is understandable) and she went to the nearest puddle. Дигори еще держал колдунью за ногу, а Полли – за руку; Фрэнк гладил лошадь; дрожащий дядя вцепился ему в рукав. Digory was still holding the witch by the leg, and Polly by the arm; Frank stroked the horse; the trembling uncle clutched at his sleeve.

– Быстро! – сказала Полли и посмотрела на Дигори. - Polly said and looked at Digory. – Зеленые!.. - Green!

Так лошадь и не напилась. So the horse didn't get drunk. Очутившись в кромешной тьме, она растерянно заржала, дядя завизжал, Дигори сказал: In total darkness, she neighed in confusion, her uncle squealed, Digory said:

– Однако! - However!

– Почему так темно? - Why is it so dark? – удивилась Полли. - Polly wondered. – Наверное, мы уже там. We're probably already there.

– Где-нибудь мы да очутились, – сказал Дигори. “We ended up somewhere,” said Digory. – Во всяком случае, я на чем-то стою. “Anyway, I'm on to something.

– И я, – сказала Полли. - And me," said Polly. – Почему же так темно? - Why is it so dark? Может, пруд не тот? Maybe the pond is not the same?

– Наверное, это Чарн, – сказал Дигори, – тут ночь. “That must be Charn,” Digory said, “it’s night here.”

– Это не Чарн, – сказала королева. “This is not Charn,” the queen said. Это пустой мир. It's an empty world. Здесь ничего нет.

И впрямь, здесь не было ничего, даже звезд. Indeed, there was nothing here, not even stars. Стояла такая темень, что никто никого не видел, хоть вообще закрой глаза. It was so dark that no one could see anyone, even close your eyes. Под ногами было что-то холодное, мокрое, вроде земли, но никак не трава. Underfoot was something cold, wet, like earth, but not grass. Воздух был сухой, морозный, неподвижный. The air was dry, frosty, still.

– О горе, горе! - Oh, woe, woe! – вскричала колдунья. - The sorceress shrieked. – Теперь мне конец. “Now I'm finished.

– Не говорите так, моя дорогая!.. Don't say that, my dear! – залепетал дядя Эндрью. murmured Uncle Andrew. – Приободритесь. - Cheer up. Э-э… любезный… у вас нет бутылочки?.. Uh… darling… don’t you have a bottle?.. Мне бы капельку возбуждающего… э… средства… I would like a drop of exciting ... er ... means ...

– Ну, ну! - Well, well, well! – сказал ровный, добрый голос. - said a smooth, kind voice. – Чего нам жаловаться? - Why should we complain? Кости целы, и то спасибо. The bones are intact, and thank you. Подумать, как летели – и ничего, вот повезло-то! Think about how they flew - and nothing, that's lucky! Если мы свалились в какой раскоп, – может, копают станцию подземки, – придут и вытащат. If we fell into some kind of excavation - maybe they are digging a subway station - they will come and pull us out. Если мы умерли – очень даже может быть! If we are dead, it may very well be! – что ж, приходится. - Well, we have to. В море оно и похуже. It's even worse at sea. И бояться тут нечего приличному человеку. And there is nothing to be afraid of a decent person. А пока там что, споем-ка. In the meantime, let's sing along.

И он запел. And he sang. Пел он не то деревенскую песню, не то благодарственный гимн жатве, что не совсем подходило к месту, где вряд ли вырос хоть один колос; но больше он ничего не вспомнил. He sang either a village song, or a hymn of gratitude to the harvest, which did not quite fit the place where at least one ear of wheat had hardly grown; but he remembered nothing more. Голос у него был сильный и приятный, дети стали подпевать и приободрились. His voice was strong and pleasant, the children began to sing along and cheered up. Дядя и колдунья подпевать не стали. The uncle and the witch did not sing along.

Пока Дигори пел, кто-то тронул его за локоть и по запаху бренди, сигар и духов он опознал дядю. While Digory was singing, someone touched his elbow and by the smell of brandy, cigars and perfume he recognized his uncle. Тот осторожно пытался оттащить его от других. He carefully tried to pull him away from the others. Когда они отошли немного, шага на два, дядя зашептал прямо в ухо: When they moved a little, two steps, the uncle whispered directly into his ear:

– Скорее, дорогой мой! “Hurry, my dear! Надевай кольцо! Колдунья это услышала. The witch heard it.

– Только попробуй бежать, ничтожный глупец! “Just try to run, you little fool!” – сказал она. – Разве ты забыл, что я слышу мысли? Have you forgotten that I hear thoughts? Пускай мальчишка идет, а ты… если предашь, я отомщу так, как не мстил никто ни в одном из миров. Let the boy go, and you ... if you betray, I will take revenge in a way that no one in any of the worlds took revenge on.

– Что я, свинья? What am I, a pig? – сказал Дигори. – Я в таком месте Полли не оставлю… и кэбмена тоже, и лошадку. “I won’t leave Polly in a place like this… and the cabman, too, and the horse.”

– Ты плохой и непослушный мальчик, – сказал дядя. “You are a bad and naughty boy,” said the uncle.

– Тише! – сказал кэбмен; и все прислушались. - said the cabman; and all listened.

Далеко во тьме кто-то запел. Far away in the darkness, someone sang. Трудно было понять, где это – казалось, пение идет со всех сторон, даже снизу. It was difficult to understand where it was - it seemed that singing was coming from all sides, even from below. Слов не было. There were no words. Не было и мелодии. There was no melody. Был просто звук, невыразимо прекрасный, – такой прекрасный, что Дигори едва мог его вынести. It was just a sound, unspeakably beautiful, so beautiful that Digory could hardly bear it. Понравился он и лошади: она заржала примерно так, как заржала бы, если бы после долгих лет нелегкой городской работы ее пустили на луг и она бы увидела, что к ней идет любимый хозяин с куском сахара в руке. The horse also liked him: she neighed about the same as she would neigh if, after many years of hard city work, she was allowed into the meadow and she saw that her beloved owner was walking towards her with a lump of sugar in his hand.

– Ох и красиво! - Oh, and beautiful! – сказал кэбмен. - said the cabman.

И тут случилось два чуда сразу. And then two miracles happened at once. Во-первых, голосу стало вторить несметное множество голосов, – уже не густых, а звонких, серебристых, высоких. Firstly, a myriad of voices began to echo the voice - no longer thick, but sonorous, silvery, high. Во-вторых, темноту испещрили бесчисленные звезды. Secondly, countless stars dotted the darkness. Они появились не постепенно, как бывает летом, а сразу – только что была тьма, и вдруг засветились тысячи звезд, созвездий и планет, намного более ярких, чем в нашем мире. They did not appear gradually, as happens in summer, but immediately - it had just been dark, and suddenly thousands of stars, constellations and planets, much brighter than in our world, lit up. Если бы чудеса эти случились при вас, вы, как Дигори, подумали бы, что поют звезды, и что к жизни их вызвал тот, кто запел первым. If these miracles happened in your presence, you, like Digory, would think that the stars sing, and that the one who sang first called them to life.

[Племянник Чародея - Клайв Стейплз Льюис] [The Wizard's Nephew - Clive Staples Lewis]

– Вот это да! - Blimey! – сказал кэбмен. – Знал бы, что такое бывает, лучше бы жил. If I had known that this happens, I would have lived better.

Первый голос звучал все громче, все радостней, другие голоса затихали. The first voice sounded louder and happier, the other voices faded away. Начались прочие чудеса. Other miracles began.

Далеко, у самого горизонта, небо посерело и подул легчайший ветер. Far away, near the horizon, the sky turned gray and the lightest wind blew. Голос все пел, небо светлело, на нем возникали очертания холмов. The voice kept singing, the sky brightened, the outlines of the hills appeared on it.

Вскоре стало так светло, что можно было увидеть друг друга. Soon it became so light that you could see each other. Дети и кэбмен слушали, разинув рты, и глаза их сияли, словно они пытались что-то вспомнить. The children and the cabmen listened with their mouths open and their eyes shining as if they were trying to remember something. Разинул рот и дядя, но не от радости; скорее, у него отвалилась челюсть. My uncle also opened his mouth, but not for joy; rather, his jaw dropped. Колени его дрожали, плечи поникли – голос не нравился ему. His knees trembled, his shoulders drooped - he did not like the voice. Колдунья же выглядела так, словно понимает голос лучше всех, но ненавидит его. The sorceress, on the other hand, looked as if she understood the voice better than anyone, but hated it. Она сжала губы, сжала кулаки; и впрямь, едва он раздался, она ощутила, что этот мир полон магии, которая сильнее ее колдовства. She pursed her lips, clenched her fists; and indeed, as soon as he heard, she felt that this world is full of magic, which is stronger than her sorcery. Дядя залез бы в норку, лишь бы спрятаться от голоса; королева, напротив, уничтожила бы и этот мир, и любой другой, лишь бы голос умолк. Uncle would have climbed into the hole just to hide from the voice; the queen, on the contrary, would destroy this world, and any other, if only the voice would be silent. Лошадь навострила уши, вид у нее был веселый; теперь нетрудно было поверить, что отец ее участвовал в битвах. The horse pricked up its ears, it looked cheerful; now it was not difficult to believe that her father had taken part in the battles.

Белое небо на востоке стало розовым, потом золотым. The white sky in the east turned pink, then gold. Голос звучал все громче, сотрясая воздух. The voice grew louder, shaking the air. Когда он достиг небывалой мощи, появился первый солнечный луч. When he reached unprecedented power, the first sunbeam appeared.

Такого солнца Дигори не видел, оно как будто смеялось от радости. Such a sun Digory had never seen, it seemed to be laughing with joy. Солнце Чарна казалось старше нашего, это – моложе. Charn's sun seemed older than ours, it's younger. В ярком солнечном свете перед путниками лежала долина, по которой к востоку, прямо к солнцу, текла широкая река. In the bright sunlight before the travelers lay a valley, along which a wide river flowed to the east, straight towards the sun. К югу от нее были горы, к северу – холмы. There were mountains to the south of it, hills to the north. Нигде – ни на них, ни в долине – ничего не росло: ни травы, ни куста, ни дерева. Nowhere - neither on them, nor in the valley - nothing grew: neither grass, nor bush, nor tree. Земля была разных цветов, один свежей и ярче другого. The earth was of different colors, one fresh and brighter than the other. Они веселили сердце – пока пришельцы не увидели того, кто пел, и не забыли обо всем прочем. They rejoiced the heart - until the aliens saw the one who sang and forgot about everything else.

Огромный лев стоял между путниками и солнцем и золото его гривы затмевало золото лучей. A huge lion stood between the travelers and the sun, and the gold of his mane eclipsed the gold of the rays.

– Какой гнусный мир! What a vile world! – сказала королева. – Бежим! - Let's go! Колдуй скорее! Conjure soon!

– Вполне согласен, мадам. “I quite agree, madam. Пренеприятное место. An unpleasant place. Никакой цивилизации. No civilization. Будь я помоложе и с ружьем… If I were younger and with a gun ...

– Это его стрелять? Is it his to shoot? – удивился кэбмен. the cabman was surprised. – Да что вы! - Yes you!

– Кто же посмеет? - Who dares? – сказала Полли.

– Колдуй, глупец! "Screw, you fool!" – крикнула королева.

– Простите, мадам, – сказал дядя, – минутку! Я ведь отвечаю за детей. I'm responsible for the children. Дигори, надевай кольцо (он все еще хотел сбежать от королевы). Digory, put on the ring (he still wanted to get away from the queen).

– Ах, кольцо? – повторила королева и кинулась к Дигори, но тот отступил, схватил Полли за руку и крикнул: repeated the queen, and rushed to Digory, but he stepped back, grabbed Polly by the arm and shouted:

– Осторожно! - Carefully! Если кто-нибудь из вас ко мне шагнет, мы оба исчезнем, и выбирайтесь, как знаете. If either of you steps towards me, we will both disappear, and get out as you know. Да, у меня в кармане кольцо, мы с Полли можем вернуться домой. Yes, I have a ring in my pocket, Polly and I can go home. Эй, отойдите, сейчас кольцо надену! Hey, step back, now I'll put on the ring! Мне очень жаль вас (он посмотрел на Фрэнка) и очень жаль лошадку, но ничего не поделаешь. I'm very sorry for you (he looked at Frank) and very sorry for the horse, but there's nothing to be done. А вы (и он посмотрел на дядю и на королеву), вы – чародеи, вам вместе неплохо. And you (and he looked at his uncle and the queen), you are sorcerers, you are not bad together.

– Да тише вы, – сказал Фрэнк. “Be quiet,” Frank said. – Давайте послушаем! - Let's listen! Ибо песня стала иной. Because the song is different.