×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хроники Нарнии - Племянник чародея, Глава 7 - О ТОМ, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ ПЕРЕД ДОМОМ

Глава 7 - О ТОМ, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ ПЕРЕД ДОМОМ

Глава 7. О ТОМ, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ ПЕРЕД ДОМОМ Сколько мне ждать колесницу, раб? – прогрохотала колдунья. Дядя Эндрью сжался. Теперь, при ней, он немедленно забыл, что думал перед зеркалом. Но тетя Летти поднялась (она чинила матрас, стоя на коленях) и вышла на середину комнаты. – Разреши осведомиться, Эндрью, – холодно спросила она, – кто эта особа? – Знат-т-т-тная ин-н-ностранка, – как мог, отвечал он. – Исключ-ч-чительно… – Какой вздор!

– сказала тетя и обернулась к колдунье. – Вон из моего дома, бесстыжая тварь! – произнесла она погромче. – Я вызову полицию.

Колдунью она приняла за циркачку, голых рук – не любила.

– Кто эта тварь? – спросила королева. – На колени, несчастная, не то я сотру тебя в порошок!

– Прошу обходиться в моем доме без таких выражений, – сказала тетя.

Королева стала еще выше (или дяде Эндрью показалось). Глаза ее горели. Она подняла руку, как тогда, в своем королевстве, и произнесла слово – но ничего не случилось, только тетя брезгливо заметила:

– Так… Она еще и пьяна… Язык не слушается…

Наверное, колдунье стало очень страшно, когда она поняла, что в нашем мире заклятье не действует. Но она этого не показала. Нет, она кинулась вперед, подхватила тетю на руки, подняла как можно выше и швырнула, словно куклу. Пока тетя летела, служанка (которой выпало на редкость интересное утро) заглянула в дверь и сказала: «Простите, сэр, карета приехала».

– Веди меня, раб, – сказала колдунья. Дядя залепетал было: «Вынужден протестовать… да… весьма прискорбно…», но королева метнула на него взгляд, он мгновенно онемел и затрусил вслед за нею. Дигори сбежал сверху как раз тогда, когда хлопнула входная дверь.

– Ну, вот, – сказал он. – Теперь она бегает по Лондону… Да еще с дядей. Что они натворят?

– Ой! – сказала служанка (которой выпало такое дивное утро). – Ой, мастер[1] Дигори, мисс Кеттерли ушиблась! – И они побежали к тете.

Если бы тетя упала на пол или даже на ковер, она бы, мне кажется, переломала все кости; но к счастью она приземлилась на матрас. Женщина она была стойкая (такими тогда были почти все тети) и, понюхав нашатыря, сказала: «Ах, не волнуйтесь вы по пустякам». После чего начала действовать.

– Сарра, – велела она служанке (которой еще не доводилось так радоваться), – бегите в полицию и сообщите, что в городе беснуется умалишенная особа. Обед моей сестре я отнесу сама.

Дигори помог ей отнести обед; потом они сами пообедали; потом он стал думать.

Итак, надо было как можно скорее вытащить колдунью из нашего мира. Мама ее видеть не должна ни за что на свете. По городу ей ходить нельзя, чего-нибудь натворит. Дигори не знал, что ей не удалось испепелить тетю, но зато прекрасно помнил, как она испепелила дверь. Не знал он и того, что здесь, у нас, сила ее не действует; зато знал, что она хочет завоевать весь мир. «Сейчас, – думал он, – она, наверное, стирает с лица земли Бэкингемский дворец или парламент, а уж полисмены едва ли не все стали маленькими кучками пепла. И поделать ничего нельзя… Но ведь кольца вроде магнитов, – вспомнил он. – Надо ее тронуть, и кольцо вытянет нас, хотя бы в тот лес. Интересно, станет ей там опять плохо? Место на нее подействовало или она просто испугалась? Да, но где же ее найти? Тетя меня на улицу не пустит, во всяком случае – спросит, куда я иду. И денег у меня нет, так, мелочь, на омнибус не хватит, ведь объехать надо весь город. И куда, собственно, ехать? Интересно, дядя еще при ней?»

Оставалось сидеть дома и ждать и ее, и дядю. Если они вернутся, надо побыстрее надеть кольцо и сразу же тронуть колдунью. Пускать ее в дом нельзя; значит, надо стеречь у двери, как кот у мышиной норки. Дигори пошел в переднюю и прижался носом к окошку, откуда были видны и крыльцо, и улица, так что пропустить он никого не мог. «А где же теперь Полли?» – подумал он.

Думал он не меньше получаса, но вы себе голову не ломайте, я вам скажу. Полли опоздала к обеду и промочила к тому же ноги. На все расспросы она говорила, что гуляла с Дигори Керком, а ноги промочила в пруду. Когда ее спросили, где этот пруд, она отвечала: «В лесу»; когда ее спросили, где лес, она отвечала: «Не знаю». И мама решила, что она забрела в какой-нибудь дальний парк, где шлепала по лужам. Естественно (для тех, конечно, времен), ей запретили гулять – особенно с «этим Керком», не дали сладкого и велели два часа не выходить из детской.

Значит, пока Дигори глядел на крыльцо, Полли сидела – точнее, лежала – у себя, и оба они думали о том, как медленно течет время. Мне кажется, ей все-таки было легче, чем ему: одно дело – ждать, пока пройдут два часа, другое – шептать: «Вот, вот!», – и узнавать снова и снова, что это не та, кого ты ждешь, а чужой кэб или фургон булочника.

Время от времени часы отбивали четверть, и большая муха жужжала в верхнем углу окошка. Дом был из тех, где после полудня очень тихо и почему-то пахнет бараниной.

Пока Дигори ждал, случилось одно происшествие, о котором я расскажу, потому что потом это будет важно. Знакомая дама принесла винограду для больной, и в приоткрытую дверь Дигори поневоле слышал ее беседу с тетей.

– Какая прелесть! – говорила тетя. – Если бы что-нибудь могло ей помочь, этот виноград помог бы. Ах, бедная, бедная Мейбл! Боюсь, ей помогли бы теперь только плоды из края вечной молодости… В нашем мире уже ничто… – И обе заговорили тише.

Раньше Дигори подумал бы, что тетя просто говорит чепуху, как все взрослые; он и сейчас чуть не подумал так, но вдруг понял, что он-то знает другие миры, кроме нашего. Быть может, где-то есть и Край Вечной Молодости. Все может быть… И… и… – ну, вы сами знаете, как возникает почти безумная надежда, и как вы боретесь с ней, чтобы не разочароваться снова. Именно это чувствовал Дигори, но боролся не так уж сильно – он ведь и впрямь знал другие миры. Уже случилось столько странного… Волшебное кольцо у него есть. Через лесные пруды можно попасть куда угодно. Перепробовать их все, а потом… МАМА БУДЕТ ЗДОРОВА. Он уже и ждать забыл, и чуть было не схватил кольцо, чтобы поскорей найти тот, нужный мир, как вдруг услышал громкий цокот копыт.

«Что это? – подумал он.

– Пожарники? Где же пожар? Ой, они скачут к нам! Да это она сама!» (Не буду говорить вам, кого он имел в виду).

Действительно, к дому несся кэб. На нем – не там, где сидит кучер, а прямо на крыше – стояла Джедис, царица цариц и ужас Чарна. Глаза ее горели, зубы сверкали, волосы хвостом кометы стлались за нею. Лошадь она хлестала без милости, и та, раздувая ноздри, неслась во весь опор. Пролетев в дюйме от фонарного столба, лошадь эта остановилась, встала на дыбы, а кэб стукнулся о столб и развалился. Колдунья ловко перескочила лошади на спину, шепнула ей что-то, та снова встала на дыбы и заржала, как от боли. Дигори видел лишь оскал, да горящий взгляд, да гриву. Королева и тут удержалась, как самый заправский наездник.

Дигори охнуть не успел, как из-за поворота вылетел еще один кэб, а из него выскочили толстый джентльмен во фраке и полицейский. Сзади ехал третий кэб с двумя полицейскими и штук двадцать велосипедов; сидевшие на них мальчишки (главным образом – разносчики) орали и звонили вовсю. За ними бежала толпа. В домах захлопали окна, на каждом крыльце появилось по слуге или служанке. Кто пропустит такое зрелище!

Тем временем из развалин первого кэба вылез старичок, в котором Дигори признал своего дядю, хотя лица не увидел, ибо его закрывал цилиндр. Многие кинулись на помощь, в том числе и Дигори.

– Вот она, – кричал толстяк, указывая на королеву, – держите ее, констебль! Камней взяла на тысячи фунтов… прямо с прилавка… Жемчуг у нее на шее… все мое… Мало того, она меня прибила!

– И точно! – обрадовался кто-то в толпе. – Ух, синячище! Ну и дамочка! Силы-то, силы!

– Приложите сырое мясо, хозяин, – посоветовал мальчик из мясной лавки.

– Ничего не пойму, – сказал самый главный полисмен.

– Да говорю же я… – снова начал толстяк, но кто-то крикнул:

– Вы старика не прозевайте! Это он ее возил.

Старик, то есть дядя Эндрью, сумел, наконец, подняться и потирал ушибленные места.

– Извольте объяснить, что здесь творится, сэр, – сказал полицейский.

– Умфи-помфи-шомф, – сказал дядя сквозь цилиндр.

– Попрошу без шуток! – строго сказал полисмен. – Снимите шляпу!

Сделать это было нелегко, но, к счастью, появились еще два полисмена и сдернули цилиндр, взявшись за поля.

– Спасибо, – слабым голосом сказал дядя. – Спасибо… Мне плохо… Если бы капельку бренди…

– Минутку, сэр! – сказал первый полицейский, извлекая большой блокнот и маленький карандаш. – Кто отвечает за эту особу? Вы?

– Эй, берегись! – закричали в толпе, и полисмен успел отскочить. Лошадь чуть не лягнула его, и так сильно, что могла убить. Колдунья развернула ее мордой к собравшимся и острым ножом рассекла постромки.

Дигори все это время пытался подобраться к колдунье, но не мог – мешала толпа. Чтобы подойти с другой стороны, надо было протиснуться между копытами и перильцами палисадника. Если вы знаете лошадей, вы поймете, что мешала и лошадь. Дигори лошадей знал и выжидал, скрипя зубами.

Сквозь толпу пробился краснолицый, довольно молодой человек в котелке.

– Хозяин, – обратился он к полицейскому, – это моя лошадка… и повозочка моя. Сейчас одни щепки останутся…

– По очереди! – сказал полисмен. – Я не могу слушать всех сразу!

– Да как же? – сказал кэбмен (звали его Фрэнком). – Я свою лошадку знаю, у нее папаша в кавалерии служил. Если дамочка будет ее мучить, она тут всех перебрыкает. Пустите-ка, я разберусь.

Полисмен обрадовался предлогу и отошел от лошади подальше, а кэбмен добродушно обратился к колдунье:

– Вот что, барышня, оставьте вы лучше лошадку! Вы ж из приличных, к чему вам такой тарарам? Ступайте домой, попейте чайку, отдохните, все и пройдет. – И он обратился к лошади, протянув руку, чтобы погладить ее: – А ты, Земляничка, постой, не рыпайся! Тише, тиш-ш… И тут колдунья заговорила:

– Пес, – сказала она злобно, звонко и громко, – убери руку! Перед тобой королева!


Глава 7 - О ТОМ, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ ПЕРЕД ДОМОМ Chapter 7 - ABOUT WHAT HAPPENED IN FRONT OF THE HOUSE

Глава 7. __О ТОМ, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ ПЕРЕД ДОМОМ__ __–__ Сколько мне ждать колесницу, раб? ABOUT WHAT HAPPENED IN FRONT OF THE HOUSE - How long do I have to wait for the chariot, slave? – прогрохотала колдунья. roared the witch. Дядя Эндрью сжался. Uncle Andrew cringed. Теперь, при ней, он немедленно забыл, что думал перед зеркалом. Now, with her, he immediately forgot what he was thinking in front of the mirror. Но тетя Летти поднялась (она чинила матрас, стоя на коленях) и вышла на середину комнаты. But Aunt Letty got up (she was fixing the mattress on her knees) and went out into the middle of the room. – Разреши осведомиться, Эндрью, – холодно спросила она, – кто эта особа? “May I inquire, Andrew,” she asked coldly, “who is this person?” – Знат-т-т-тная ин-н-ностранка, – как мог, отвечал он. “A well-known in-n-foreigner,” he answered as best he could. – Исключ-ч-чительно… – Какой вздор! – Exceptional… – What nonsense!

– сказала тетя и обернулась к колдунье. - said the aunt and turned to the sorceress. – Вон из моего дома, бесстыжая тварь! "Get out of my house, you shameless creature!" – произнесла она погромче. she said louder. – Я вызову полицию. - I'll call the police.

Колдунью она приняла за циркачку, голых рук – не любила. She mistook the sorceress for a circus performer, she did not like bare hands.

– Кто эта тварь? - Who is this creature? – спросила королева. the queen asked. – На колени, несчастная, не то я сотру тебя в порошок! “On your knees, wretch, or I will grind you to powder!”

– Прошу обходиться в моем доме без таких выражений, – сказала тетя. “I ask you to do without such expressions in my house,” said the aunt.

Королева стала еще выше (или дяде Эндрью показалось). The Queen has become even taller (or it seemed to Uncle Andrew). Глаза ее горели. Her eyes burned. Она подняла руку, как тогда, в своем королевстве, и произнесла слово – но ничего не случилось, только тетя брезгливо заметила: She raised her hand, as she did then, in her kingdom, and uttered a word - but nothing happened, only her aunt remarked with disgust:

– Так… Она еще и пьяна… Язык не слушается… - So ... She is also drunk ... Her tongue does not obey ...

Наверное, колдунье стало очень страшно, когда она поняла, что в нашем мире заклятье не действует. Probably, the sorceress became very scared when she realized that the spell does not work in our world. Но она этого не показала. But she didn't show it. Нет, она кинулась вперед, подхватила тетю на руки, подняла как можно выше и швырнула, словно куклу. No, she rushed forward, picked up her aunt in her arms, lifted her as high as she could and threw her like a doll. Пока тетя летела, служанка (которой выпало на редкость интересное утро) заглянула в дверь и сказала: «Простите, сэр, карета приехала». While the aunt was flying, the maid (who had an unusually interesting morning) looked in at the door and said: "Excuse me, sir, the carriage has arrived."

– Веди меня, раб, – сказала колдунья. “Lead me, slave,” said the sorceress. Дядя залепетал было: «Вынужден протестовать… да… весьма прискорбно…», но королева метнула на него взгляд, он мгновенно онемел и затрусил вслед за нею. My uncle was about to stammer: “I have to protest ... yes ... very regrettable ...”, but the queen threw a glance at him, he instantly became dumb and trotted after her. Дигори сбежал сверху как раз тогда, когда хлопнула входная дверь. Digory ran downstairs just as the front door slammed.

– Ну, вот, – сказал он. - Well, there you go," he said. – Теперь она бегает по Лондону… Да еще с дядей. - Now she runs around London ... Yes, even with her uncle. Что они натворят? What will they do?

– Ой! – сказала служанка (которой выпало такое дивное утро). - said the maid (who had such a wonderful morning). – Ой, мастер[1] Дигори, мисс Кеттерли ушиблась! “Oh, Master[1] Digory, Miss Ketterly hurt herself! – И они побежали к тете. - And they ran to the aunt.

Если бы тетя упала на пол или даже на ковер, она бы, мне кажется, переломала все кости; но к счастью она приземлилась на матрас. If my aunt had fallen to the floor, or even to the carpet, she would, it seems to me, have broken all her bones; but luckily she landed on the mattress. Женщина она была стойкая (такими тогда были почти все тети) и, понюхав нашатыря, сказала: «Ах, не волнуйтесь вы по пустякам». She was a steadfast woman (almost all aunts were like that then) and, sniffing the ammonia, she said: “Ah, don’t worry about trifles.” После чего начала действовать. Then she began to act.

– Сарра, – велела она служанке (которой еще не доводилось так радоваться), – бегите в полицию и сообщите, что в городе беснуется умалишенная особа. “Sarah,” she told the maid (who had never been so happy), “run to the police and report that a crazy person is raging in the city. Обед моей сестре я отнесу сама. I'll take my sister's lunch myself.

Дигори помог ей отнести обед; потом они сами пообедали; потом он стал думать. Digory helped her carry the lunch; then they dined themselves; then he began to think.

Итак, надо было как можно скорее вытащить колдунью из нашего мира. So, it was necessary to get the sorceress out of our world as soon as possible. Мама ее видеть не должна ни за что на свете. Her mother must not see her for anything in the world. По городу ей ходить нельзя, чего-нибудь натворит. She can’t walk around the city, she’ll do something. Дигори не знал, что ей не удалось испепелить тетю, но зато прекрасно помнил, как она испепелила дверь. Digory did not know that she had failed to incinerate her aunt, but he did remember perfectly how she had incinerated the door. Не знал он и того, что здесь, у нас, сила ее не действует; зато знал, что она хочет завоевать весь мир. He did not know that here, with us, her power does not work; but he knew that she wanted to conquer the whole world. «Сейчас, – думал он, – она, наверное, стирает с лица земли Бэкингемский дворец или парламент, а уж полисмены едва ли не все стали маленькими кучками пепла. “Now,” he thought, “she must be wiping out Buckingham Palace or Parliament, and the policemen are almost all little piles of ashes. И поделать ничего нельзя… Но ведь кольца вроде магнитов, – вспомнил он. And nothing can be done... But rings are like magnets, he remembered. – Надо ее тронуть, и кольцо вытянет нас, хотя бы в тот лес. - We must touch it, and the ring will pull us, at least into that forest. Интересно, станет ей там опять плохо? I wonder if she'll get sick there again? Место на нее подействовало или она просто испугалась? Did the place affect her or was she just scared? Да, но где же ее найти? Yeah, but where do we find her? Тетя меня на улицу не пустит, во всяком случае – спросит, куда я иду. My aunt won't let me into the street, at least she'll ask where I'm going. И денег у меня нет, так, мелочь, на омнибус не хватит, ведь объехать надо весь город. And I don’t have money, so, a trifle, there won’t be enough for an omnibus, because you have to go around the whole city. И куда, собственно, ехать? And where, exactly, to go? Интересно, дядя еще при ней?» I wonder if her uncle is still with her?

Оставалось сидеть дома и ждать и ее, и дядю. It remained to sit at home and wait for both her and her uncle. Если они вернутся, надо побыстрее надеть кольцо и сразу же тронуть колдунью. If they return, you must quickly put on the ring and immediately touch the sorceress. Пускать ее в дом нельзя; значит, надо стеречь у двери, как кот у мышиной норки. You can't let her into the house; so you have to watch at the door, like a cat at a mouse hole. Дигори пошел в переднюю и прижался носом к окошку, откуда были видны и крыльцо, и улица, так что пропустить он никого не мог. Digory went into the hall and pressed his nose against the window, from which he could see both the porch and the street, so that he could not let anyone through. «А где же теперь Полли?» – подумал он. "Where is Polly now?" he thought.

Думал он не меньше получаса, но вы себе голову не ломайте, я вам скажу. He thought for at least half an hour, but don't rack your brains, I'll tell you. Полли опоздала к обеду и промочила к тому же ноги. Polly arrived late for dinner and got her feet wet. На все расспросы она говорила, что гуляла с Дигори Керком, а ноги промочила в пруду. When asked, she said that she had been walking with Digory Kirk, and that she had wet her feet in the pond. Когда ее спросили, где этот пруд, она отвечала: «В лесу»; когда ее спросили, где лес, она отвечала: «Не знаю». When asked where this pond was, she answered: "In the forest"; when asked where the forest was, she replied, "I don't know." И мама решила, что она забрела в какой-нибудь дальний парк, где шлепала по лужам. And my mother decided that she wandered into some distant park, where she splashed through the puddles. Естественно (для тех, конечно, времен), ей запретили гулять – особенно с «этим Керком», не дали сладкого и велели два часа не выходить из детской. Naturally (for those times, of course), she was forbidden to walk - especially with "this Kirk", they did not give her sweets and ordered her not to leave the nursery for two hours.

Значит, пока Дигори глядел на крыльцо, Полли сидела – точнее, лежала – у себя, и оба они думали о том, как медленно течет время. So while Digory looked out at the porch, Polly sat—or rather, lay—in her room, and they both thought about how slowly time passed. Мне кажется, ей все-таки было легче, чем ему: одно дело – ждать, пока пройдут два часа, другое – шептать: «Вот, вот!», – и узнавать снова и снова, что это не та, кого ты ждешь, а чужой кэб или фургон булочника. It seems to me that it was still easier for her than for him: it’s one thing to wait until two hours pass, another to whisper: “Here, here!” And find out again and again that this is not the one you are waiting for, but someone else's cab or baker's van.

Время от времени часы отбивали четверть, и большая муха жужжала в верхнем углу окошка. From time to time the clock struck a quarter, and a large fly buzzed in the upper corner of the window. Дом был из тех, где после полудня очень тихо и почему-то пахнет бараниной. The house was one of those places where the afternoon is very quiet and for some reason smells like lamb.

Пока Дигори ждал, случилось одно происшествие, о котором я расскажу, потому что потом это будет важно. While Digory was waiting, there was an incident that I will tell you about because it will be important later. Знакомая дама принесла винограду для больной, и в приоткрытую дверь Дигори поневоле слышал ее беседу с тетей. A lady he knew brought grapes for the sick woman, and through the half-open door Digory could not help overhearing her conversation with her aunt.

– Какая прелесть! - How lovely! – говорила тетя. - Auntie said. – Если бы что-нибудь могло ей помочь, этот виноград помог бы. “If anything could help her, these grapes would.” Ах, бедная, бедная Мейбл! Oh, poor, poor Mabel! Боюсь, ей помогли бы теперь только плоды из края вечной молодости… В нашем мире уже ничто… – И обе заговорили тише. I'm afraid that only the fruits from the land of eternal youth would help her now ... There is nothing in our world ... - And they both spoke more quietly.

Раньше Дигори подумал бы, что тетя просто говорит чепуху, как все взрослые; он и сейчас чуть не подумал так, но вдруг понял, что он-то знает другие миры, кроме нашего. Before, Digory would have thought that the aunt was just talking nonsense, like all grown-ups; even now he almost thought so, but suddenly he realized that he knew other worlds than ours. Быть может, где-то есть и Край Вечной Молодости. Perhaps somewhere there is also the Land of Eternal Youth. Все может быть… И… и… – ну, вы сами знаете, как возникает почти безумная надежда, и как вы боретесь с ней, чтобы не разочароваться снова. Anything is possible... And... and... - well, you yourself know how almost insane hope arises, and how you fight it so as not to be disappointed again. Именно это чувствовал Дигори, но боролся не так уж сильно – он ведь и впрямь знал другие миры. That was what Digory felt, but he didn't fight so hard, he really knew other worlds. Уже случилось столько странного… Волшебное кольцо у него есть. So many strange things have already happened… He has a magic ring. Через лесные пруды можно попасть куда угодно. Through the forest ponds you can get anywhere. Перепробовать их все, а потом… МАМА БУДЕТ ЗДОРОВА. Try them all, and then ... MOTHER WILL BE HEALTHY. Он уже и ждать забыл, и чуть было не схватил кольцо, чтобы поскорей найти тот, нужный мир, как вдруг услышал громкий цокот копыт. He already forgot to wait, and almost grabbed the ring in order to quickly find the right world, when he suddenly heard a loud clatter of hooves.

«Что это? – подумал он.

– Пожарники? - Firefighters? Где же пожар? Where's the fire? Ой, они скачут к нам! Oh, they are jumping to us! Да это она сама!» (Не буду говорить вам, кого он имел в виду). Yes, it's her!" (I won't tell you who he meant).

Действительно, к дому несся кэб. Indeed, a cab was speeding towards the house. На нем – не там, где сидит кучер, а прямо на крыше – стояла Джедис, царица цариц и ужас Чарна. On it - not where the coachman sits, but right on the roof - stood Jedis, the queen of queens and the horror of Charn. Глаза ее горели, зубы сверкали, волосы хвостом кометы стлались за нею. Her eyes burned, her teeth gleamed, her hair trailed behind her like a comet's tail. Лошадь она хлестала без милости, и та, раздувая ноздри, неслась во весь опор. She whipped the horse without mercy, and the horse, flaring its nostrils, rushed at full speed. Пролетев в дюйме от фонарного столба, лошадь эта остановилась, встала на дыбы, а кэб стукнулся о столб и развалился. An inch past the lamppost, the horse stopped, reared up, and the cab hit the post and fell apart. Колдунья ловко перескочила лошади на спину, шепнула ей что-то, та снова встала на дыбы и заржала, как от боли. The sorceress deftly jumped on the horse's back, whispered something to her, she again reared up and neighed, as if in pain. Дигори видел лишь оскал, да горящий взгляд, да гриву. Digory saw only a grin, and a burning look, and a mane. Королева и тут удержалась, как самый заправский наездник. The queen held her own here as well, like the most real rider.

Дигори охнуть не успел, как из-за поворота вылетел еще один кэб, а из него выскочили толстый джентльмен во фраке и полицейский. Before Digory could gasp, another cab came round the corner, and a fat gentleman in evening dress and a policeman jumped out. Сзади ехал третий кэб с двумя полицейскими и штук двадцать велосипедов; сидевшие на них мальчишки (главным образом – разносчики) орали и звонили вовсю. Behind was a third cab with two policemen and about twenty bicycles; the boys sitting on them (mainly peddlers) yelled and called with might and main. За ними бежала толпа. The crowd followed them. В домах захлопали окна, на каждом крыльце появилось по слуге или служанке. Windows slammed shut in the houses, a servant or maid appeared on every porch. Кто пропустит такое зрелище! Who will miss such a spectacle!

Тем временем из развалин первого кэба вылез старичок, в котором Дигори признал своего дядю, хотя лица не увидел, ибо его закрывал цилиндр. In the meantime, an old man climbed out of the ruins of the first cab, whom Digory recognized as his uncle, although he did not see his face, for he was covered by a top hat. Многие кинулись на помощь, в том числе и Дигори. Many rushed to help, including Digory.

– Вот она, – кричал толстяк, указывая на королеву, – держите ее, констебль! “Here she is,” shouted the fat man, pointing to the queen, “hold her, constable!” Камней взяла на тысячи фунтов… прямо с прилавка… Жемчуг у нее на шее… все мое… Мало того, она меня прибила! She took thousands of pounds worth of stones ... straight from the counter ... Pearls on her neck ... all mine ... Not only that, she nailed me!

– И точно! – And exactly! – обрадовался кто-то в толпе. Someone in the crowd cheered. – Ух, синячище! - Wow, bruise! Ну и дамочка! Well, lady! Силы-то, силы! Forces, forces!

– Приложите сырое мясо, хозяин, – посоветовал мальчик из мясной лавки. “Include raw meat, master,” advised the boy from the butcher shop.

– Ничего не пойму, – сказал самый главный полисмен. “I don’t understand anything,” said the chief policeman.

– Да говорю же я… – снова начал толстяк, но кто-то крикнул: “Yes, I’m telling you ...” the fat man began again, but someone shouted:

– Вы старика не прозевайте! - Don't miss the old man! Это он ее возил. He was the one who drove her.

Старик, то есть дядя Эндрью, сумел, наконец, подняться и потирал ушибленные места. The old man, that is, Uncle Andrew, finally managed to get up and rub his bruised places.

– Извольте объяснить, что здесь творится, сэр, – сказал полицейский. “Would you mind explaining what’s going on here, sir,” the policeman said.

– Умфи-помфи-шомф, – сказал дядя сквозь цилиндр. “Umfy-pomfy-shomf,” my uncle said through the top hat.

– Попрошу без шуток! - No jokes please! – строго сказал полисмен. the policeman said sternly. – Снимите шляпу! - Take off your hat!

Сделать это было нелегко, но, к счастью, появились еще два полисмена и сдернули цилиндр, взявшись за поля. It was not easy to do this, but fortunately two more policemen appeared and pulled off the top hat, taking hold of the brim.

– Спасибо, – слабым голосом сказал дядя. “Thank you,” my uncle said in a weak voice. – Спасибо… Мне плохо… Если бы капельку бренди… - Thank you ... I feel bad ... If only a drop of brandy ...

– Минутку, сэр! - Just a moment, sir! – сказал первый полицейский, извлекая большой блокнот и маленький карандаш. said the first policeman, pulling out a large notebook and a small pencil. – Кто отвечает за эту особу? Who is responsible for this person? Вы?

– Эй, берегись! - Hey, watch out! – закричали в толпе, и полисмен успел отскочить. - Shouted in the crowd, and the policeman managed to jump away. Лошадь чуть не лягнула его, и так сильно, что могла убить. The horse almost kicked him, and so hard that it could have killed him. Колдунья развернула ее мордой к собравшимся и острым ножом рассекла постромки. The sorceress turned her muzzle to those gathered and with a sharp knife cut through the traces.

Дигори все это время пытался подобраться к колдунье, но не мог – мешала толпа. Digory all this time tried to get close to the sorceress, but could not - the crowd interfered. Чтобы подойти с другой стороны, надо было протиснуться между копытами и перильцами палисадника. To approach from the other side, one had to squeeze between the hooves and railings of the front garden. Если вы знаете лошадей, вы поймете, что мешала и лошадь. If you know horses, you will understand that the horse also interfered. Дигори лошадей знал и выжидал, скрипя зубами. Digory knew horses and waited, gritting his teeth.

Сквозь толпу пробился краснолицый, довольно молодой человек в котелке. A red-faced, rather young man in a bowler hat made his way through the crowd.

– Хозяин, – обратился он к полицейскому, – это моя лошадка… и повозочка моя. “Master,” he turned to the policeman, “this is my horse ... and my wagon.” Сейчас одни щепки останутся… Now only chips remain ...

– По очереди! - Take turns! – сказал полисмен. - said the policeman. – Я не могу слушать всех сразу! I can't listen to everyone at once!

– Да как же? - Yes, how? – сказал кэбмен (звали его Фрэнком). - said the cabman (his name was Frank). – Я свою лошадку знаю, у нее папаша в кавалерии служил. - I know my horse, her father served in the cavalry. Если дамочка будет ее мучить, она тут всех перебрыкает. If the lady will torment her, she will pick everyone up here. Пустите-ка, я разберусь. Let me go, I'll figure it out.

Полисмен обрадовался предлогу и отошел от лошади подальше, а кэбмен добродушно обратился к колдунье: The policeman was delighted at the pretext and moved away from the horse, and the cabman good-naturedly turned to the sorceress:

– Вот что, барышня, оставьте вы лучше лошадку! - That's what, young lady, you better leave the horse! Вы ж из приличных, к чему вам такой тарарам? You are one of the decent ones, why do you need such a ramble? Ступайте домой, попейте чайку, отдохните, все и пройдет. Go home, have a cup of tea, rest, everything will pass. – И он обратился к лошади, протянув руку, чтобы погладить ее: – А ты, Земляничка, постой, не рыпайся! - And he turned to the horse, stretching out his hand to stroke it: - And you, Strawberry, stop, do not rock! Тише, тиш-ш… И тут колдунья заговорила: Hush, hush-sh... And then the sorceress spoke:

– Пес, – сказала она злобно, звонко и громко, – убери руку! “Dog,” she said angrily, loudly and loudly, “take your hand away!” Перед тобой королева! The Queen is in front of you!