×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хроники Нарнии - Племянник чародея, Глава 6 - О ТОМ, КАК НАЧАЛИСЬ НЕСЧАСТЬЯ ДЯДИ ЭНДРЬЮ

Глава 6 - О ТОМ, КАК НАЧАЛИСЬ НЕСЧАСТЬЯ ДЯДИ ЭНДРЬЮ

Глава 6.

О ТОМ, КАК НАЧАЛИСЬ НЕСЧАСТЬЯ ДЯДИ ЭНДРЬЮ

– Пустите! Пустите! – крикнула Полли.

– Я тебя и не трогаю! – сказал Дигори, удивившись, что она снова обращается к нему на «вы».

И головы их вынырнули из пруда в светлую тишь леса. После страшной и дряхлой страны, из которой они спаслись, он казался еще более радостным и мирным. Если бы они могли, они бы снова забыли кто они и погрузились в сладостный полусон, слушая, как растут деревья, но им мешало немаловажное обстоятельство: выбравшись на траву, они заметили, что королева, или колдунья (зовите ее, как хотите) уцепилась за волосы Полли. Потому несчастная девочка и кричала: «Пустите!»

Дядя Эндрью не сказал им и не знал, что кольцо совсем не нужно надевать, даже трогать – можно просто коснуться того, кто его надел. Получается вроде магнита: одно кольцо вытащит все остальное, как намагниченная булавка – мелкие предметы.

Теперь, в Лесу-между-мирами, королева изменилась – она стала бледнее, настолько бледнее, что красота ее поблекла. Дышала она с трудом, словно здешний воздух был ей противопоказан. Дети совсем не боялись ее.

– Отпустите мои волосы! – сказала Полли. – Что вам нужно?

– Да, пустите ее! – поддержал Дигори. – И немедленно! Вдвоем они были сильнее, чем она (во всяком случае, здесь), и им удалось вырвать волосы из ее рук. Она отпрянула, задыхаясь; глаза ее горели злобным страхом.

– Быстро! – сказала Полли. – Меняй кольцо и ныряй!

– Помогите! – закричала колдунья, но голос ее был слаб. – Пощадите меня! Возьмите с собой! Не оставляйте в этом страшном месте! Я тут умру.

– Рады бы, – важно сказала Полли, – но государственные интересы не позволяют… Как у вас, когда вы убили тех людей. Быстрее, Дигори!

И они переменили кольца; но тут Дигори сказал:

– Ах ты, Господи! Что же нам делать? – Волей-неволей, а он немножко жалел королеву.

– Не дури, – отвечала Полли. – Честное слово, она притворяется. Скорей!

И они ступили в пруд, ведущий домой, («Хорошо, что мы его пометили», – подумала Полли), но Дигори почувствовал, что к уху его прикоснулось что-то холодное. Когда очертания нашего мира уже выплывали из мглы, он понял, что его держат за ухо двумя пальцами, и стал вырываться, брыкаться, но тщетно – по-видимому, колдунья вновь обрела свою силу. Наконец перед ними возник дядин кабинет, и сам дядя, взирающий в изумлении на невиданное существо, которое Дигори доставил из другого мира.

Понять его можно. Королева вполне оправилась, и здесь, среди обычных вещей, вид ее был поистине страшен. Дети тоже не могли оторвать от пришелицы глаз. Прежде всего, поражал ее рост – до сих пор дети не понимали, как она огромна. «Вроде бы и не человек», – подумал Дигори и был прав, ибо в жилах властителей Чарна течет и кровь великанов. Еще больше поражали ее красота, гордыня и дикая ярость. Она была раз в десять живее, чем наши обычные лондонцы. Дядя кланялся, егозил, угодливо потирал руки, почти плясал перед ней, он казался совсем ничтожным – однако Полли заметила, что они чем-то похожи. Похожи они были именно тем, чего не нашла королева в лице Дигори. Хоть одно хорошо: теперь дети не боялись дядю Эндрью, как не испугается червя тот, кто видел змею, коровы – тот, кто видел бешеного быка.

«Тоже мне чародей! – подумал Дигори. – Вот она, это я понимаю».

Дядя все кланялся, угодливо потирая руки. Он хотел бы сказать что-нибудь учтивое, но не мог, во рту пересохло. Опыт оказался успешнее, чем ему хотелось; все же дядя не ждал опасностей для себя. Столько лет колдовал, стольким вредил, но такого с ним не бывало.

Наконец колдунья заговорила негромко, но так, что задрожали стены:

– Какой чародей привел меня в этот мир?

– Э… э… хм… мэм, – пролепетал дядя, – чрезвычайно польщен… премного обязан… почитаю за честь… э… э… э…

– Где чародей? – крикнула королева. – Отвечай, дурак!

– Э… э… это я, мэ-э-эм, – отвечал дядя. – Надеюсь, вы простите этих мерзких детей. Поверьте, я ни сном, ни духом…

– Ты – чародей? – переспросила королева, сделала один огромный шаг, схватила старика за седые лохмы и откинула назад его голову. Лицо его она изучала долго, как лицо Дигори. Дядя моргал и нервно облизывал губы. Когда, насмотревшись, она отпустила его, он стукнулся спиной о стену.

– Так, – сказала она. – Чародей… своего рода. Стой прямо, пес! Помни, перед кем стоишь. Кто научил тебя колдовству? Королевской крови в тебе нет.

– Э… а… не то, чтобы королевской… – забормотал дядя. – Но мы, Кеттерли, древнего рода, старый, знаете ли, род… из Дорсетшира…

– Хватит! – сказала колдунья. – Я знаю, кто ты. Ты мелкий колдун-недоучка, и колдуешь ты по книгам. В сердце твоем и в крови нет колдовского дара. Там, у себя, я управилась с такими тысячу лет назад. Здесь – разрешу тебе служить мне.

– Пре-премного обязан… очень рад… верьте совести, – лепетал дядя.

– Хватит! Много болтаешь. Вот тебе первая служба. Вижу, тут большой город. Немедля раздобудь колесницу или ковер-самолет, или объезженного дракона, словом то, что годится для ваших королей и вельмож. Потом доставь меня туда, где я найду рабов, драгоценности и одежды, приличествующие моему сану. Завтра начну завоевывать ваш мир.

– Я – я – э – а… закажу сейчас кэб, – выговорил дядя.

– Стой, – приказала колдунья, когда он направился к двери. – Не думай предать меня. Я вижу сквозь стены и слышу мысли. Если ты мне изменишь, я наведу такие чары, что где бы ты ни присел, ты сядешь на раскаленное железо, где бы ты ни лег, ложем твоим будет лед. Ступай!

Дядя вышел. Он был очень похож на поджавшую хвост собаку.

Дети боялись, что королева обратит свой гнев на них, но она, по-видимому, забыла, что случилось в лесу. Я думаю (и Дигори тоже думал), что ум ее просто не мог ни вместить, ни удержать такого мирного места, и, сколько вы ее туда ни берите, как долго ни держите, она ничего о нем знать не будет. Сейчас она детей не замечала. Смотрите: там, у себя, она совсем не замечала Полли, потому что пользы ждала лишь от Дигори. Теперь, когда служил ей дядя Эндрью, она не замечала и мальчика. Должно быть, все колдуны такие. Им интересны только те, кого можно использовать; они очень практичны. Итак, в комнате царило молчание, но королева сердито постукивала об пол ногой.

Наконец, она сказала как бы про себя:

– Что он там делает, старый дурень? Ах, кнут не захватила! – и кинулась из комнаты, не глядя на детей.

– Ой! – радостно выдохнула Полли. – Ну, я пошла, очень поздно. Может, я еще загляну.

– Да, да, приходи скорее, – сказал Дигори. – Какой ужас, когда она тут! Надо что-то придумать.

– Пускай твой дядя думает, – сказала Полли. – Это же он все затеял.

– Только ты приходи, а? – настаивал Дигори. – Не бросай меня, я сам не выкручусь!

– Я пойду сейчас по туннелю, – сказала Полли довольно холодно. – Так быстрее. А если ты хочешь, чтобы я вернулась, попроси прощения.

– Это как же? – удивился Дигори. – Только свяжись с девчонками… Да что я сделал?

– Ничего, – ехидно сказала Полли. – Так, чепуха, руки мне вывернул, как разбойник… и позвонил в этот колокол, как идиот… и в лесу дал ей себя схватить, когда мы еще в пруд не прыгнули… а так – ничего!

– Вон что! – еще сильней удивился Дигори. – Ладно, прости меня. Вообще-то я правда жалею, что позвонил в этот колокол. Слышишь, я попросил прощения. Значит, ты приходи, не бросай меня. Хорош я буду, если ты не придешь.

– А тебе-то что? Это же мистеру Кеттерли сидеть на железе и лежать на льду.

– Да не в том дело! – сказал Дигори.

– Мама, вот что важно. Представь себе, что эта к ней ворвется! Насмерть перепугает…

– Правда, правда! – совсем иначе сказала Полли. – Ну, хорошо. Мир, мир навсегда, и так далее. Я приду… если смогу. А сейчас мне пора.

И она нырнула в проход, который казался теперь не загадочным, а самым что ни на есть будничным.

Мы же с вами вернемся к дяде Эндрью. Когда он шел вниз с чердака, сердце у него билось, как сумасшедшее, и он отирал лицо платком. Войдя к себе в спальню, он заперся на ключ и прежде всего полез в комод, где прятал от тети Летти бутылку и бокал. Выпив какого-то неприятного, взрослого зелья, он перевел дух.

– Нет, черт знает что! – повторял он про себя. – Какой кошмар! Я просто разбит! Это в мои-то годы!

Потом он налил еще и выпил снова; и лишь тогда стал переодеваться. Вы не видели таких одежд, а я их помню. Он надел высокий, твердый, сверкающий воротничок, в котором и головы не опустишь; он надел белый жилет в цветных узорах и выпустил из кармашка золотую цепочку. Он надел свой лучший фрак, который носил только на свадьбы и на похороны. Он вынул и почистил свой лучший цилиндр. На комоде стояли цветы (их ставила тетя), и он сунул один в петлицу. В кармашек, расположенный повыше того, с цепочкой, он положил носовой платок (теперь таких не купишь), покапав на него сначала мужскими духами. Он взял монокль с черной лентой, вставил в глаз и подошел к зеркалу.

У детей, как вы знаете, одна глупость, у взрослых – другая. Дядя Эндрью был глуп в самом взрослом духе. Теперь, когда колдуньи рядом не было, он помнил не о ее грозном виде, а об ее дивной красоте. «Да, скажу я вам, – думал он, – всем женщинам женщина! Перл природы!». Кроме того, он как-то забыл, что привели ее дети; и очень гордился, что колдовством выманил такую красавицу.

– Эндрью, – сказал он своему отражению, – для своих лет ты совсем… э-э… Прекрасная внешность… Породистая…

Понимаете, он возомнил по глупости, что колдунья влюбится в него. Зелье на него повлияло, или одежда, но он охорашивался все больше. Он был тщеславен, как павлин, потому и стал чародеем.

Наконец он отпер дверь, послал служанку за кэбом (тогда у всех была масса слуг) и пошел в гостиную. Там, как и следовало ожидать, была тетя Летти. Она чинила матрас у самого окна.

– Понимаешь, Летиция, душа моя, – беззаботно начал он, – мне надо выйти. Одолжи-ка мне фунтиков пять, будь добра.

– Нет, Эндрью, милый мой друг, – отвечала тетя, глядя на матрас. – Я тебе много раз говорила, что денег не дам.

– Не будь такой мелочной, душенька, – сказал дядя. – Это очень важно. Без них я окажусь в глупейшем положении.

– Эндрью, мой дорогой, – сказала тетя, глядя ему в глаза, – как тебе не стыдно просить у меня денег?

За словами этими таилась скучная, взрослая история. Впрочем, сообщим, что дядя «вел дела дорогой Летти», сам не работал, тратил очень много на бренди и сигары и добился того, что она стала много беднее, чем тридцать лет назад.

– Душенька, – сказал дядя, – пойми, у меня непредвиденные расходы. Будь человеком… Мне надо принять одно… э… лицо…

– Это кого же? – спросила тетя.

– Очень важную гостью. Она, понимаешь ли, появилась, э… неожиданно…

– Что ты мелешь! – воскликнула тетя. – Никто не звонил в дверь.

Тут дверь распахнулась, и тетя не без удивления увидела огромную женщину в роскошных одеждах без рукавов. Глаза у великанши сверкали.


Глава 6 - О ТОМ, КАК НАЧАЛИСЬ НЕСЧАСТЬЯ ДЯДИ ЭНДРЬЮ Chapter 6 - HOW UNCLE ANDREW'S TROUBLE STARTED

Глава 6.

О ТОМ, КАК НАЧАЛИСЬ НЕСЧАСТЬЯ ДЯДИ ЭНДРЬЮ HOW UNCLE ANDREW'S TROUBLE STARTED

– Пустите! - Let go! Пустите! – крикнула Полли. Polly shouted.

– Я тебя и не трогаю! - I'm not touching you! – сказал Дигори, удивившись, что она снова обращается к нему на «вы». Digory said, surprised that she was addressing him as "you" again.

И головы их вынырнули из пруда в светлую тишь леса. And their heads emerged from the pond into the bright stillness of the forest. После страшной и дряхлой страны, из которой они спаслись, он казался еще более радостным и мирным. After the terrible and decrepit country from which they had escaped, he seemed even more joyful and peaceful. Если бы они могли, они бы снова забыли кто они и погрузились в сладостный полусон, слушая, как растут деревья, но им мешало немаловажное обстоятельство: выбравшись на траву, они заметили, что королева, или колдунья (зовите ее, как хотите) уцепилась за волосы Полли. If they could, they would again forget who they were and plunge into a sweet half-sleep, listening to the trees grow, but they were prevented by an important circumstance: having climbed out onto the grass, they noticed that the queen, or the sorceress (call her whatever you want) clung to Polly's hair. Потому несчастная девочка и кричала: «Пустите!» That is why the unfortunate girl shouted: “Let me go!”

Дядя Эндрью не сказал им и не знал, что кольцо совсем не нужно надевать, даже трогать – можно просто коснуться того, кто его надел. Uncle Andrew didn't tell them, and didn't know that the ring didn't need to be put on at all, not even touched—you could just touch the person who put it on. Получается вроде магнита: одно кольцо вытащит все остальное, как намагниченная булавка – мелкие предметы. It turns out like a magnet: one ring will pull out everything else, like a magnetized pin - small objects.

Теперь, в Лесу-между-мирами, королева изменилась – она стала бледнее, настолько бледнее, что красота ее поблекла. Now, in the Forest-between-worlds, the queen has changed - she has become paler, so much paler that her beauty has faded. Дышала она с трудом, словно здешний воздух был ей противопоказан. She breathed with difficulty, as if the local air was contraindicated for her. Дети совсем не боялись ее. The children were not at all afraid of her.

– Отпустите мои волосы! - Let go of my hair! – сказала Полли. - Polly said. – Что вам нужно? - What you need?

– Да, пустите ее! Yes, let her go! – поддержал Дигори. - Digory seconded. – И немедленно! – And immediately! Вдвоем они были сильнее, чем она (во всяком случае, здесь), и им удалось вырвать волосы из ее рук. The two of them were stronger than she was (at least here), and they managed to pull the hair out of her hands. Она отпрянула, задыхаясь; глаза ее горели злобным страхом. She recoiled, out of breath; her eyes burned with vicious fear.

– Быстро! – сказала Полли. – Меняй кольцо и ныряй! – Change the ring and dive!

– Помогите! – Help! – закричала колдунья, но голос ее был слаб. the sorceress screamed, but her voice was weak. – Пощадите меня! – Have mercy on me! Возьмите с собой! Take it with you! Не оставляйте в этом страшном месте! Do not leave in this terrible place! Я тут умру. I'll die here.

– Рады бы, – важно сказала Полли, – но государственные интересы не позволяют… Как у вас, когда вы убили тех людей. "We'd love to," said Polly importantly, "but the interests of the state don't allow... Like you did when you killed those people." Быстрее, Дигори! Quick, Digory!

И они переменили кольца; но тут Дигори сказал: And they changed the rings; but then Digory said:

– Ах ты, Господи! - Oh, my God! Что же нам делать? What do we do? – Волей-неволей, а он немножко жалел королеву. Willy-nilly, he felt a little sorry for the queen.

– Не дури, – отвечала Полли. "Don't be stupid," said Polly. – Честное слово, она притворяется. “Honestly, she's faking it. Скорей!

И они ступили в пруд, ведущий домой, («Хорошо, что мы его пометили», – подумала Полли), но Дигори почувствовал, что к уху его прикоснулось что-то холодное. And they stepped into the pool that led home (It's good that we marked it, Polly thought), but Digory felt something cold touch his ear. Когда очертания нашего мира уже выплывали из мглы, он понял, что его держат за ухо двумя пальцами, и стал вырываться, брыкаться, но тщетно – по-видимому, колдунья вновь обрела свою силу. When the outlines of our world were already floating out of the darkness, he realized that he was being held by the ear with two fingers, and began to break free, kicking, but in vain - apparently, the sorceress regained her strength. Наконец перед ними возник дядин кабинет, и сам дядя, взирающий в изумлении на невиданное существо, которое Дигори доставил из другого мира. Finally, their uncle's office appeared before them, and the uncle himself, looking in amazement at the unprecedented creature that Digory had brought from another world.

Понять его можно. You can understand it. Королева вполне оправилась, и здесь, среди обычных вещей, вид ее был поистине страшен. The queen recovered quite well, and here, among ordinary things, her appearance was truly terrible. Дети тоже не могли оторвать от пришелицы глаз. Children, too, could not take their eyes off the alien. Прежде всего, поражал ее рост – до сих пор дети не понимали, как она огромна. First of all, her height was striking - until now, the children did not understand how huge she was. «Вроде бы и не человек», – подумал Дигори и был прав, ибо в жилах властителей Чарна течет и кровь великанов. “It seems to be not a man,” Digory thought, and he was right, for the blood of giants also flows in the veins of the rulers of Charn. Еще больше поражали ее красота, гордыня и дикая ярость. Even more striking was her beauty, pride and wild fury. Она была раз в десять живее, чем наши обычные лондонцы. She was ten times livelier than our ordinary Londoners. Дядя кланялся, егозил, угодливо потирал руки, почти плясал перед ней, он казался совсем ничтожным – однако Полли заметила, что они чем-то похожи. My uncle bowed, squirmed, rubbed his hands obsequiously, almost danced in front of her, he seemed quite insignificant - but Polly noticed that they were somewhat similar. Похожи они были именно тем, чего не нашла королева в лице Дигори. They seemed to be exactly what the Queen had not found in Digory. Хоть одно хорошо: теперь дети не боялись дядю Эндрью, как не испугается червя тот, кто видел змею, коровы – тот, кто видел бешеного быка. At least one thing is good: now the children were not afraid of Uncle Andrew, just as one who saw a snake would not be afraid of a worm, and one who saw a rabid bull would not be afraid of a cow.

«Тоже мне чародей! “I’m also a sorcerer! – подумал Дигори. thought Digory. – Вот она, это я понимаю». “Here she is, I understand that.”

Дядя все кланялся, угодливо потирая руки. My uncle kept bowing, obsequiously rubbing his hands. Он хотел бы сказать что-нибудь учтивое, но не мог, во рту пересохло. He wanted to say something polite, but he couldn't, his mouth was dry. Опыт оказался успешнее, чем ему хотелось; все же дядя не ждал опасностей для себя. The experience was more successful than he had hoped; yet the uncle did not expect danger for himself. Столько лет колдовал, стольким вредил, но такого с ним не бывало. He conjured for so many years, harmed so many, but this never happened to him.

Наконец колдунья заговорила негромко, но так, что задрожали стены: Finally, the sorceress spoke softly, but in such a way that the walls trembled:

– Какой чародей привел меня в этот мир? What sorcerer brought me into this world?

– Э… э… хм… мэм, – пролепетал дядя, – чрезвычайно польщен… премного обязан… почитаю за честь… э… э… э… "Eh... eh... hmm... ma'am," my uncle murmured, "extremely flattered... greatly obliged... I'll consider it an honor... eh... eh... eh..."

– Где чародей? - Where is the sorcerer? – крикнула королева. – Отвечай, дурак! - Answer me, you fool!

– Э… э… это я, мэ-э-эм, – отвечал дядя. - Uh...uh...it's me, meh," replied the uncle. – Надеюсь, вы простите этих мерзких детей. “I hope you forgive those nasty children. Поверьте, я ни сном, ни духом… Believe me, I am neither a dream nor a spirit ...

– Ты – чародей? - Are you a warlock? – переспросила королева, сделала один огромный шаг, схватила старика за седые лохмы и откинула назад его голову. the queen asked, took one huge step, grabbed the old man by the gray hairs and threw back his head. Лицо его она изучала долго, как лицо Дигори. She studied his face for a long time, like Digory's. Дядя моргал и нервно облизывал губы. Uncle blinked and licked his lips nervously. Когда, насмотревшись, она отпустила его, он стукнулся спиной о стену. When, having seen enough, she released him, he hit his back against the wall.

– Так, – сказала она. - So," she said. – Чародей… своего рода. “A sorcerer… sort of. Стой прямо, пес! Stand up straight, dog! Помни, перед кем стоишь. Remember who you are standing in front of. Кто научил тебя колдовству? Who taught you witchcraft? Королевской крови в тебе нет. You don't have royal blood.

– Э… а… не то, чтобы королевской… – забормотал дядя. “Eh… ah… not exactly royal…” my uncle muttered. – Но мы, Кеттерли, древнего рода, старый, знаете ли, род… из Дорсетшира… “But we, Ketterleys, are of an ancient line, an old line, you know… from Dorsetshire…”

– Хватит! - Enough! – сказала колдунья. - said the sorceress. – Я знаю, кто ты. - I know who you are. Ты мелкий колдун-недоучка, и колдуешь ты по книгам. You are a small half-educated sorcerer, and you conjure from books. В сердце твоем и в крови нет колдовского дара. There is no witchcraft gift in your heart and blood. Там, у себя, я управилась с такими тысячу лет назад. Back at my place, I dealt with such a thousand years ago. Здесь – разрешу тебе служить мне. Here I will let you serve me.

– Пре-премного обязан… очень рад… верьте совести, – лепетал дядя. “I am most obliged ... very glad ... believe your conscience,” my uncle murmured.

– Хватит! - That's enough! Много болтаешь. You talk a lot. Вот тебе первая служба. Here is your first service. Вижу, тут большой город. I see it's a big city. Немедля раздобудь колесницу или ковер-самолет, или объезженного дракона, словом то, что годится для ваших королей и вельмож. Get a chariot at once, or a flying carpet, or a circled dragon, in a word, what is fit for your kings and nobles. Потом доставь меня туда, где я найду рабов, драгоценности и одежды, приличествующие моему сану. Then take me to where I can find slaves, jewels, and clothes befitting my rank. Завтра начну завоевывать ваш мир. Tomorrow I will start conquering your world.

– Я – я – э – а… закажу сейчас кэб, – выговорил дядя. - I - I - uh ... I’ll order a cab now, - my uncle said.

– Стой, – приказала колдунья, когда он направился к двери. "Stop," the sorceress commanded as he headed for the door. – Не думай предать меня. Don't think of betraying me. Я вижу сквозь стены и слышу мысли. I can see through walls and hear thoughts. Если ты мне изменишь, я наведу такие чары, что где бы ты ни присел, ты сядешь на раскаленное железо, где бы ты ни лег, ложем твоим будет лед. If you betray me, I will cast such a spell that wherever you sit down, you will sit on a red-hot iron, wherever you lie down, ice will be your bed. Ступай! Go!

Дядя вышел. Uncle's out. Он был очень похож на поджавшую хвост собаку. He looked very much like a dog with his tail between his legs.

Дети боялись, что королева обратит свой гнев на них, но она, по-видимому, забыла, что случилось в лесу. The children were afraid that the queen would turn her wrath on them, but she apparently forgot what happened in the forest. Я думаю (и Дигори тоже думал), что ум ее просто не мог ни вместить, ни удержать такого мирного места, и, сколько вы ее туда ни берите, как долго ни держите, она ничего о нем знать не будет. I think (and Digory also thought) that her mind simply could neither contain nor hold such a peaceful place, and no matter how long you take her there, how long you keep her, she will not know anything about it. Сейчас она детей не замечала. Now she did not notice the children. Смотрите: там, у себя, она совсем не замечала Полли, потому что пользы ждала лишь от Дигори. Look: there, at home, she did not notice Polly at all, because she expected only Digory to be useful. Теперь, когда служил ей дядя Эндрью, она не замечала и мальчика. Now that Uncle Andrew was in her service, she did not even notice the boy. Должно быть, все колдуны такие. All wizards must be like that. Им интересны только те, кого можно использовать; они очень практичны. They are only interested in those who can be used; they are very practical. Итак, в комнате царило молчание, но королева сердито постукивала об пол ногой. So, silence reigned in the room, but the queen angrily tapped her foot on the floor.

Наконец, она сказала как бы про себя: Finally, she said, as if to herself:

– Что он там делает, старый дурень? What is he doing there, you old fool? Ах, кнут не захватила! Oh, she didn't grab the whip! – и кинулась из комнаты, не глядя на детей. - and rushed out of the room, not looking at the children.

– Ой! - Ouch! – радостно выдохнула Полли. – Ну, я пошла, очень поздно. - Well, I went, very late. Может, я еще загляну. Maybe I'll take a look.

– Да, да, приходи скорее, – сказал Дигори. “Yes, yes, come quickly,” said Digory. – Какой ужас, когда она тут! What a horror when she is here! Надо что-то придумать. Need to come up with something.

– Пускай твой дядя думает, – сказала Полли. “Let your uncle think,” said Polly. – Это же он все затеял. “He did it all.

– Только ты приходи, а? - Just come, huh? – настаивал Дигори. Digory insisted. – Не бросай меня, я сам не выкручусь! “Don’t leave me, I won’t get out on my own!”

– Я пойду сейчас по туннелю, – сказала Полли довольно холодно. “I'm going down the tunnel now,” said Polly rather coldly. – Так быстрее. - It's faster. А если ты хочешь, чтобы я вернулась, попроси прощения. And if you want me to come back, ask for forgiveness.

– Это как же? - How is that? – удивился Дигори. Digory was surprised. – Только свяжись с девчонками… Да что я сделал? - Just contact the girls ... What did I do?

– Ничего, – ехидно сказала Полли. "Nothing," said Polly sarcastically. – Так, чепуха, руки мне вывернул, как разбойник… и позвонил в этот колокол, как идиот… и в лесу дал ей себя схватить, когда мы еще в пруд не прыгнули… а так – ничего! - So, nonsense, he twisted my arms like a robber ... and rang this bell like an idiot ... and in the forest he let it grab him when we hadn’t jumped into the pond ... otherwise - nothing!

– Вон что! - Wow! – еще сильней удивился Дигори. Digory was even more surprised. – Ладно, прости меня. - Okay, forgive me. Вообще-то я правда жалею, что позвонил в этот колокол. Actually, I really regret ringing that bell. Слышишь, я попросил прощения. Listen, I asked for forgiveness. Значит, ты приходи, не бросай меня. So you come, don't leave me. Хорош я буду, если ты не придешь. I'll be fine if you don't come.

– А тебе-то что? - What about you? Это же мистеру Кеттерли сидеть на железе и лежать на льду. This is for Mr. Ketterley to sit on the iron and lie on the ice.

– Да не в том дело! - That's not the point! – сказал Дигори. Digory said.

– Мама, вот что важно. Mom, that's what's important. Представь себе, что эта к ней ворвется! Imagine that this one will break into her! Насмерть перепугает… Scared to death...

– Правда, правда! - I do, I do! – совсем иначе сказала Полли. said Polly quite differently. – Ну, хорошо. - OK then. Мир, мир навсегда, и так далее. Peace, peace forever, and so on. Я приду… если смогу. I'll come... if I can. А сейчас мне пора. And now it's time for me.

И она нырнула в проход, который казался теперь не загадочным, а самым что ни на есть будничным. And she dived into the passage, which now seemed not mysterious, but the most everyday.

Мы же с вами вернемся к дяде Эндрью. We will return to Uncle Andrew. Когда он шел вниз с чердака, сердце у него билось, как сумасшедшее, и он отирал лицо платком. As he walked down from the attic, his heart was beating like crazy, and he wiped his face with a handkerchief. Войдя к себе в спальню, он заперся на ключ и прежде всего полез в комод, где прятал от тети Летти бутылку и бокал. Entering his bedroom, he locked himself with a key, and first of all reached into the chest of drawers, where he hid the bottle and glass from Aunt Letty. Выпив какого-то неприятного, взрослого зелья, он перевел дух. After drinking some unpleasant, adult potion, he took a breath.

– Нет, черт знает что! “No, what the hell! – повторял он про себя. - he repeated to himself. – Какой кошмар! - What a nightmare! Я просто разбит! I'm just broken! Это в мои-то годы! This is my age!

Потом он налил еще и выпил снова; и лишь тогда стал переодеваться. Then he poured another and drank again; and only then began to change clothes. Вы не видели таких одежд, а я их помню. You have not seen such clothes, but I remember them. Он надел высокий, твердый, сверкающий воротничок, в котором и головы не опустишь; он надел белый жилет в цветных узорах и выпустил из кармашка золотую цепочку. He put on a high, hard, sparkling collar, in which you can’t lower your head; he put on a white waistcoat with colorful designs and pulled out a gold chain from his pocket. Он надел свой лучший фрак, который носил только на свадьбы и на похороны. He put on his best tailcoat, which he only wore to weddings and funerals. Он вынул и почистил свой лучший цилиндр. He took out and cleaned his best cylinder. На комоде стояли цветы (их ставила тетя), и он сунул один в петлицу. There were flowers on the chest of drawers (my aunt put them), and he put one in his buttonhole. В кармашек, расположенный повыше того, с цепочкой, он положил носовой платок (теперь таких не купишь), покапав на него сначала мужскими духами. In a pocket located higher than the one with a chain, he put a handkerchief (now you can’t buy such ones), first dipping men’s perfume on it. Он взял монокль с черной лентой, вставил в глаз и подошел к зеркалу. He took a monocle with a black ribbon, put it in his eye and went to the mirror.

У детей, как вы знаете, одна глупость, у взрослых – другая. Children, as you know, have one stupidity, adults have another. Дядя Эндрью был глуп в самом взрослом духе. Uncle Andrew was stupid in the most grown-up spirit. Теперь, когда колдуньи рядом не было, он помнил не о ее грозном виде, а об ее дивной красоте. Now that the sorceress was not around, he remembered not her menacing appearance, but her wondrous beauty. «Да, скажу я вам, – думал он, – всем женщинам женщина! “Yes, I tell you,” he thought, “a woman to all women! Перл природы!». Pearl of nature! Кроме того, он как-то забыл, что привели ее дети; и очень гордился, что колдовством выманил такую красавицу. Besides, he had somehow forgotten what her children had brought; and was very proud that he had lured such a beauty with sorcery.

– Эндрью, – сказал он своему отражению, – для своих лет ты совсем… э-э… Прекрасная внешность… Породистая… “Andrew,” he said to his reflection, “for your age, you are quite… uh… Beautiful appearance… Thoroughbred…

Понимаете, он возомнил по глупости, что колдунья влюбится в него. You see, he foolishly imagined that the sorceress would fall in love with him. Зелье на него повлияло, или одежда, но он охорашивался все больше. The potion affected him, or the clothes, but he prettier all the more. Он был тщеславен, как павлин, потому и стал чародеем. He was vain, like a peacock, and therefore became a sorcerer.

Наконец он отпер дверь, послал служанку за кэбом (тогда у всех была масса слуг) и пошел в гостиную. At last he unlocked the door, sent a maid for a cab (at that time everyone had a lot of servants) and went into the drawing room. Там, как и следовало ожидать, была тетя Летти. There, as one would expect, was Aunt Letty. Она чинила матрас у самого окна. She was fixing the mattress by the window.

– Понимаешь, Летиция, душа моя, – беззаботно начал он, – мне надо выйти. “You see, Letizia, my soul,” he began carelessly, “I have to go out. Одолжи-ка мне фунтиков пять, будь добра. Lend me five pounds, be kind.

– Нет, Эндрью, милый мой друг, – отвечала тетя, глядя на матрас. “No, Andrew, my dear friend,” answered the aunt, looking at the mattress. – Я тебе много раз говорила, что денег не дам. “I told you many times that I won’t give you money.

– Не будь такой мелочной, душенька, – сказал дядя. "Don't be so petty, darling," said my uncle. – Это очень важно. - It's very important. Без них я окажусь в глупейшем положении. Without them, I will be in a stupid position.

– Эндрью, мой дорогой, – сказала тетя, глядя ему в глаза, – как тебе не стыдно просить у меня денег? “Andrew, my dear,” said the aunt, looking into his eyes, “are you not ashamed to ask me for money?

За словами этими таилась скучная, взрослая история. Behind these words was a boring, adult story. Впрочем, сообщим, что дядя «вел дела дорогой Летти», сам не работал, тратил очень много на бренди и сигары и добился того, что она стала много беднее, чем тридцать лет назад. However, we will inform you that my uncle "managed dear Letty's business", did not work himself, spent a lot on brandy and cigars, and made her much poorer than thirty years ago.

– Душенька, – сказал дядя, – пойми, у меня непредвиденные расходы. “Darling,” said my uncle, “understand, I have unforeseen expenses. Будь человеком… Мне надо принять одно… э… лицо… Be human… I need to adopt one… uh… face…

– Это кого же? - Who is this? – спросила тетя. - Auntie asked.

– Очень важную гостью. - A very important guest. Она, понимаешь ли, появилась, э… неожиданно… She, you know, appeared, uh ... unexpectedly ...

– Что ты мелешь! - What are you talking about! – воскликнула тетя. - Auntie exclaimed. – Никто не звонил в дверь. - Nobody rang the doorbell.

Тут дверь распахнулась, и тетя не без удивления увидела огромную женщину в роскошных одеждах без рукавов. Then the door swung open, and the aunt, not without surprise, saw a huge woman in luxurious sleeveless robes. Глаза у великанши сверкали. The giantess's eyes sparkled.