×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хроники Нарнии - Племянник чародея, Глава 5 - СТРАШНОЕ СЛОВО

Глава 5 - СТРАШНОЕ СЛОВО

Глава 5.

СТРАШНОЕ СЛОВО

Дети смотрели друг на друга поверх невысокой колонны, а колокол еще подрагивал, хотя и не звенел. Вдруг в дальнем, целом углу что-то зашумело. Они быстро обернулись и увидели, что одна из фигур, самая последняя, поднимается с места (как вы поняли, именно та, кого Дигори счел красивой). Когда она встала, дети увидели, что она невиданно высока. Не только одежды и корона – сверканье глаз, изгиб губ говорили о том, что это великая властительница. Медленно оглядев залу, она увидела обломки, заметила детей, но удивления не выказала и быстро, большими шагами подошла к пришельцам.

– Кто разбудил меня? Кто разрушил чары? – спросила она.

– Кажется, я, – ответил Дигори.

– Ты! – сказала королева и положила ему на плечо белую красивую руку, сильную, как клещи. – Ты? Да ты же простой мальчик! Сразу видно, что в тебе нет королевской крови. Как ты посмел сюда войти?

– Мы из другого мира, – сказала Полли, – и попали к вам по волшебству. – Ей казалось, что королеве пора заметить и ее.

– Правда это? – спросила королева, не удостоив Полли взглядом и явно обращаясь к Дигори.

– Да, – отвечал он.

Королева взяла его за подбородок, откинула его голову и долго глядела ему в лицо. Дигори попробовал глядеть на нее, но скоро потупился. Наконец она отпустила его и сказала:

– Ты не волшебник. Знака на твоем лице нет. Наверное, ты слуга какого-нибудь чародея. Колдовал он, а не ты.

– Колдовал мой дядя, – ответил Дигори.

Неподалеку что-то затрещало, загрохотало, обвалилось, и пол снова дрогнул.

– Тут оставаться нельзя, – совершенно спокойно сказала королева. – Дворец скоро рухнет. Если не выйдем, через минуту-другую нас засыпет. Идемте. – И протянула одну руку Дигори, другую Полли. Та не хотела идти с ней за руку, но ничего сделать не могла. Говорила королева спокойно, двигалась – быстро, и, не успела Полли опомниться, очень большая и сильная рука держала ее левую руку.

«Какая она противная, – подумала Полли. – И сильная какая, может руку сломать. И ведь левую держит, теперь я не достану желтое кольцо. Правую руку в левый карман незаметно не сунешь. Главное, чтобы она про кольца не узнала. Хоть бы Дигори не выдал! Ах, жаль, нельзя с ним поговорить!»

Королева повела их в длинный проход, а оттуда – в настоящий лабиринт зал, лестниц и двориков. Где-то рушились куски потолка или стен, и одна арка упала сразу после того, как они под ней прошли. Приходилось бежать рысцой, хотя сама королева лишь крупно шагала в полнейшем спокойствии. «Какая она смелая! – думал Дигори. – И сильная какая. Одно слово – королева! Надеюсь, она расскажет, где мы».

Пока они шли, королева и впрямь кое-что объяснила.

– Вот эта дверь – в подземелье, – говорила она. – А по этому проходу водили на пытку. Тут – пиршественная зала, где мой прадед перебил семьсот вельмож прежде, чем они выпили вина. У них были мятежные мысли.

Наконец они дошли до особенно просторной залы, и Дигори подумал, что это, как сказали бы мы, вестибюль. И точно, в другом ее конце были высокие двери то ли из черного дерева, то ли из черного металла, в нашем мире такого нет. Засовы на них располагались слишком высоко даже для королевы, и Дигори подумал, как же выйти, но она отпустила его, подняла руку и, выпрямившись особенно гордо, что-то проговорила (звучало это жутко). Двери дрогнули, словно шелковые гардины, и обрушились с диким грохотом. На пороге осталась кучка пыли. Дигори присвистнул.

– Так ли могуч твой учитель и хозяин? – спросила королева, и снова сжала его руку. – Ну, это я узнаю. А ты запомни: вот что я делаю с теми, кто стоит у меня на пути.

Яркий свет и холодный воздух хлынули им в лицо (именно воздух, не ветер). Дети стояли на высокой террасе, с которой открывался удивительный вид.

Да и небо над ними было необычным; солнце светило тускло, стояло слишком низко, оно было очень большое, и вроде бы старше нашего, словно устало смотреть на мир и вот-вот умрет. Слева, повыше, светила большая звезда, так что нельзя было понять, ночь это или день.

– Гляди на то, чего никто не увидит, – сказала королева. – Таким был Чарн, великий город, столица властелинов, чудо света, быть может – чудо всех миров. Есть такие владения у твоего дяди?

– Нет, – сказал Дигори, но ничего объяснить не успел, ибо королева продолжала:

– Теперь здесь царит молчание. Но я глядела на город, когда он был полон жизни. И сразу, в единый миг, по слову одной женщины, он умер.

– Кто эта женщина? – несмело спросил Дигори, и без того зная ответ.

– Я, – ответила королева. – Я, последняя владычица мира, королева Джедис.

Дети молча стояли рядом с ней и дрожали от холода.

– Виновата моя сестра, – говорила королева. – Она довела меня, будь она проклята вовеки! Я хотела ее пощадить, но она не сдавалась. Все ее гордыня! Мы спорили о праве на власть, но обещали друг другу не пускать в ход колдовство. Когда же она попыталась навести на меня чары, что я могла поделать? Как будто она не знала, что в этом я сильнее! Как будто думала, что я не воспользуюсь словом. Она всегда была слабой и глупой.

– Словом? – спросил Дигори.

– Каким?

– Это тайна тайн. Прежние властелины были слишком мягки и глупы, чтобы ее использовать, но я…

«Нет, какая гадина!» – подумала Полли.

– А как же люди? – спросил Дигори.

– Какие люди? – не поняла королева.

– Простые, которые здесь жили, – сказала Полли. – Они же вам ничего не сделали!

– Что за чушь! – сказала королева, не оборачиваясь к ней. – Я королева. Они мои подданные.

– Не повезло им, однако, – тихо сказал Дигори.

– Я забыла, ты и сам из таких. Тебе не понять государственных интересов. Запомни: то, что нельзя тебе, можно мне, ибо я – великая владычица. На моих плечах – судьба страны. Наш удел высок, и мы одиноки.

Дигори вспомнил, что дядя произнес почти такие же самые слова; правда, сейчас они звучали убедительней – должно быть, потому, что старик не был красив и величав.

– Что же вы сделали? – спросил Дигори.

– Я всех заколдовала. Ты видел, мои предки погружали в сон самих себя, когда уставали править; и я, заколдовав всех, присоединилась к ним, чтобы спать, пока кто-нибудь не позвонит в колокол. Скажи, твой мир хоть немного повеселее?

– По-моему, он гораздо лучше! – сказал Дигори.

– Что же, – промолвила королева. – Идем туда!

Дети в ужасе переглянулись. Полли сразу невзлюбила ее, Дигори же понял теперь, что хоть она и красива, на Землю ее лучше бы не брать. Он покраснел и пробормотал:

– Собственно, там… там нет ничего интересного… Вам будет очень скучно… Смотреть не на что, знаете…

– Ничего, – сказала королева, – скоро там будет на что посмотреть.

– Нет, нет, – поспешно заверил Дигори.

– Вам не разрешат у нас колдовать!

Королева презрительно усмехнулась.

– Глупый детеныш! – сказала она. – Твой мир будет ползать у меня в ногах. Говори свои заклинания, и поскорей!

– Какой ужас! – шепнул Дигори растерянной Полли.

– Неужели ты боишься за своего дядю? – спросила королева. – Если он выкажет мне должное почтение, я сохраню ему жизнь и власть. Я не собираюсь бороться с ним. Наверное, он великий чародей, если сумел послать тебя сюда. Он – король твоего мира?

– Нет, что вы! – сказал Дигори.

– Ты лжешь, – сказала королева. – Все чародеи – короли. Разве может презренный люд овладеть тайнами? Хорошо, молчи, я и так все знаю. Дядя твой – великий властитель и чародей вашего мира. Пользуясь своими чарами, он увидел в зеркале или в пруду отблеск моего лица и, плененный моей красотой, создал магическое средство. Оно едва не погубило ваш мир, но ты попал сюда, преодолев пространства между мирами, чтобы умолить меня и отвести к нему. Отвечай, угадала я?

– Н-не совсем… – сказал Дигори, а Полли крикнула:

– Совсем не угадали! Какая чепуха, честное слово!

– Это еще что? – спросила королева и ловко схватила Полли за волосы на самом затылке, где больнее всего. При этом, конечно, она выпустила и ее руку, и руку Дигори.

Крикнув друг другу: «Быстрей!» дети схватили свои кольца. Надеть их не пришлось – зачарованный мир сразу исчез, откуда-то сверху забрезжил мягкий зеленый свет.

Глава 5 - СТРАШНОЕ СЛОВО Chapter 5 - TERRIBLE WORD

Глава 5. Chapter 5

СТРАШНОЕ СЛОВО

Дети смотрели друг на друга поверх невысокой колонны, а колокол еще подрагивал, хотя и не звенел. The children looked at each other over a low column, and the bell still trembled, although it did not ring. Вдруг в дальнем, целом углу что-то зашумело. Suddenly, in a far, whole corner, something rustled. Они быстро обернулись и увидели, что одна из фигур, самая последняя, поднимается с места (как вы поняли, именно та, кого Дигори счел красивой). They quickly turned around and saw that one of the figures, the very last one, was rising from its place (as you understand, it was the one whom Digory considered beautiful). Когда она встала, дети увидели, что она невиданно высока. When she got up, the children saw that she was unusually tall. Не только одежды и корона – сверканье глаз, изгиб губ говорили о том, что это великая властительница. Not only the clothes and the crown - the sparkle of the eyes, the bend of the lips said that this was a great sovereign. Медленно оглядев залу, она увидела обломки, заметила детей, но удивления не выказала и быстро, большими шагами подошла к пришельцам. Slowly looking around the hall, she saw the wreckage, noticed the children, but did not show surprise and quickly, with long steps, approached the newcomers.

– Кто разбудил меня? - Who woke me up? Кто разрушил чары? Who broke the spell? – спросила она.

– Кажется, я, – ответил Дигори.

– Ты! – сказала королева и положила ему на плечо белую красивую руку, сильную, как клещи. - said the queen and put on his shoulder a beautiful white hand, strong as pincers. – Ты? Да ты же простой мальчик! Yes, you are a simple boy! Сразу видно, что в тебе нет королевской крови. It is immediately clear that you do not have royal blood. Как ты посмел сюда войти? How dare you come in here?

– Мы из другого мира, – сказала Полли, – и попали к вам по волшебству. “We are from another world,” said Polly, “and came to you by magic. – Ей казалось, что королеве пора заметить и ее. “It seemed to her that it was time for the queen to notice her, too.

– Правда это? – Is it true? – спросила королева, не удостоив Полли взглядом и явно обращаясь к Дигори. asked the queen, not deigning to look at Polly, but clearly speaking to Digory.

– Да, – отвечал он.

Королева взяла его за подбородок, откинула его голову и долго глядела ему в лицо. The queen took him by the chin, threw back his head, and gazed into his face for a long time. Дигори попробовал глядеть на нее, но скоро потупился. Digory tried to look at her, but soon looked down. Наконец она отпустила его и сказала: Finally she released him and said:

– Ты не волшебник. Знака на твоем лице нет. There is no mark on your face. Наверное, ты слуга какого-нибудь чародея. You must be a servant of some sorcerer. Колдовал он, а не ты. He conjured, not you.

– Колдовал мой дядя, – ответил Дигори. “My uncle did magic,” said Digory.

Неподалеку что-то затрещало, загрохотало, обвалилось, и пол снова дрогнул. Nearby something crackled, rumbled, collapsed, and the floor trembled again.

– Тут оставаться нельзя, – совершенно спокойно сказала королева. “You can’t stay here,” the queen said quite calmly. – Дворец скоро рухнет. The palace will soon collapse. Если не выйдем, через минуту-другую нас засыпет. If we don't go out, we'll be asleep in a minute or two. Идемте. Let's go. – И протянула одну руку Дигори, другую Полли. She extended one hand to Digory, the other to Polly. Та не хотела идти с ней за руку, но ничего сделать не могла. She did not want to go hand in hand with her, but she could not do anything. Говорила королева спокойно, двигалась – быстро, и, не успела Полли опомниться, очень большая и сильная рука держала ее левую руку. The queen spoke calmly, moved quickly, and before Polly had time to come to her senses, a very large and strong hand held her left hand.

«Какая она противная, – подумала Полли. How nasty she is, thought Polly. – И сильная какая, может руку сломать. - And what a strong one, he can break his arm. И ведь левую держит, теперь я не достану желтое кольцо. And after all, she holds the left one, now I won’t get the yellow ring. Правую руку в левый карман незаметно не сунешь. You can't slip your right hand into your left pocket unnoticed. Главное, чтобы она про кольца не узнала. The main thing is that she does not know about the rings. Хоть бы Дигори не выдал! If only Digory hadn't betrayed him! Ах, жаль, нельзя с ним поговорить!» Oh, it's a pity we can't talk to him!"

Королева повела их в длинный проход, а оттуда – в настоящий лабиринт зал, лестниц и двориков. The queen led them down a long passage, and from there into a veritable labyrinth of halls, stairs, and courtyards. Где-то рушились куски потолка или стен, и одна арка упала сразу после того, как они под ней прошли. Somewhere pieces of the ceiling or walls collapsed, and one arch fell right after they passed under it. Приходилось бежать рысцой, хотя сама королева лишь крупно шагала в полнейшем спокойствии. I had to trot, although the queen herself only strode large in complete calm. «Какая она смелая! “How brave she is! – думал Дигори. – И сильная какая. - And what a strong one. Одно слово – королева! One word - queen! Надеюсь, она расскажет, где мы». Hopefully she'll tell us where we are."

Пока они шли, королева и впрямь кое-что объяснила. As they walked, the queen did explain something.

– Вот эта дверь – в подземелье, – говорила она. “This door is in the dungeon,” she said. – А по этому проходу водили на пытку. - And along this passage they were taken to be tortured. Тут – пиршественная зала, где мой прадед перебил семьсот вельмож прежде, чем они выпили вина. Here is the banqueting hall where my great-grandfather killed seven hundred nobles before they drank the wine. У них были мятежные мысли. They had rebellious thoughts.

Наконец они дошли до особенно просторной залы, и Дигори подумал, что это, как сказали бы мы, вестибюль. At last they reached a particularly spacious hall, and Digory thought it was, as we would say, a vestibule. И точно, в другом ее конце были высокие двери то ли из черного дерева, то ли из черного металла, в нашем мире такого нет. And sure enough, at the other end there were high doors either made of ebony or black metal, there is no such thing in our world. Засовы на них располагались слишком высоко даже для королевы, и Дигори подумал, как же выйти, но она отпустила его, подняла руку и, выпрямившись особенно гордо, что-то проговорила (звучало это жутко). The bolts on them were too high even for the queen, and Digory thought about how to get out, but she let go of him, raised her hand and, straightening up especially proudly, said something (it sounded terrible). Двери дрогнули, словно шелковые гардины, и обрушились с диким грохотом. The doors trembled like silk curtains and crashed down with a wild crash. На пороге осталась кучка пыли. There was a pile of dust on the threshold. Дигори присвистнул. Digory whistled.

– Так ли могуч твой учитель и хозяин? - Is your teacher and master so powerful? – спросила королева, и снова сжала его руку. the queen asked, and squeezed his hand again. – Ну, это я узнаю. - Well, I know that. А ты запомни: вот что я делаю с теми, кто стоит у меня на пути. And you remember: this is what I do with those who stand in my way.

Яркий свет и холодный воздух хлынули им в лицо (именно воздух, не ветер). Bright light and cold air poured into their faces (namely air, not wind). Дети стояли на высокой террасе, с которой открывался удивительный вид. The children stood on a high terrace, from which an amazing view opened up.

Да и небо над ними было необычным; солнце светило тускло, стояло слишком низко, оно было очень большое, и вроде бы старше нашего, словно устало смотреть на мир и вот-вот умрет. And the sky above them was unusual; the sun shone dimly, stood too low, it was very large, and seemed to be older than ours, as if weary of looking at the world and about to die. Слева, повыше, светила большая звезда, так что нельзя было понять, ночь это или день. To the left, higher, a large star shone, so it was impossible to tell whether it was night or day.

– Гляди на то, чего никто не увидит, – сказала королева. “Look at what no one will see,” said the queen. – Таким был Чарн, великий город, столица властелинов, чудо света, быть может – чудо всех миров. “That was Charn, the great city, the capital of lords, the wonder of the world, perhaps the wonder of all worlds. Есть такие владения у твоего дяди? Does your uncle have such possessions?

– Нет, – сказал Дигори, но ничего объяснить не успел, ибо королева продолжала: “No,” said Digory, but he had no time to explain anything, for the queen went on:

– Теперь здесь царит молчание. “Now there is silence. Но я глядела на город, когда он был полон жизни. But I looked at the city when it was full of life. И сразу, в единый миг, по слову одной женщины, он умер. And immediately, in a single moment, according to the words of one woman, he died.

– Кто эта женщина? - Who is this woman? – несмело спросил Дигори, и без того зная ответ. asked Digory timidly, already knowing the answer.

– Я, – ответила королева. – Я, последняя владычица мира, королева Джедис. “I, the last mistress of the world, Queen Jadis.

Дети молча стояли рядом с ней и дрожали от холода. The children stood silently next to her and shivered from the cold.

– Виновата моя сестра, – говорила королева. “My sister is to blame,” said the queen. – Она довела меня, будь она проклята вовеки! - She drove me, damn her forever! Я хотела ее пощадить, но она не сдавалась. I wanted to spare her, but she didn't give up. Все ее гордыня! All her pride! Мы спорили о праве на власть, но обещали друг другу не пускать в ход колдовство. We argued about the right to power, but promised each other not to use witchcraft. Когда же она попыталась навести на меня чары, что я могла поделать? When she tried to cast a spell on me, what could I do? Как будто она не знала, что в этом я сильнее! As if she didn't know that I'm stronger in this! Как будто думала, что я не воспользуюсь словом. Like I thought I wouldn't use the word. Она всегда была слабой и глупой. She has always been weak and stupid.

– Словом? - In a word? – спросил Дигори.

– Каким?

– Это тайна тайн. “This is the secret of secrets. Прежние властелины были слишком мягки и глупы, чтобы ее использовать, но я… The previous overlords were too soft and stupid to use it, but I...

«Нет, какая гадина!» – подумала Полли. "No, what a bastard!" thought Polly.

– А как же люди? – But what about the people? – спросил Дигори.

– Какие люди? – не поняла королева.

– Простые, которые здесь жили, – сказала Полли. “The common people who lived here,” said Polly. – Они же вам ничего не сделали! They didn't do anything to you!

– Что за чушь! - What nonsense! – сказала королева, не оборачиваясь к ней. said the queen without turning to her. – Я королева. Они мои подданные. They are my subjects.

– Не повезло им, однако, – тихо сказал Дигори. “Unfortunate for them, however,” said Digory quietly.

– Я забыла, ты и сам из таких. I forgot, you're one of those people too. Тебе не понять государственных интересов. You do not understand the public interest. Запомни: то, что нельзя тебе, можно мне, ибо я – великая владычица. Remember: what is impossible for you is possible for me, for I am a great mistress. На моих плечах – судьба страны. On my shoulders is the fate of the country. Наш удел высок, и мы одиноки. Our destiny is high and we are alone.

Дигори вспомнил, что дядя произнес почти такие же самые слова; правда, сейчас они звучали убедительней – должно быть, потому, что старик не был красив и величав. Digory remembered that his uncle had said almost exactly the same words; however, now they sounded more convincing - probably because the old man was not handsome and stately.

– Что же вы сделали? – What did you do? – спросил Дигори. - Digory asked.

– Я всех заколдовала. - I cast a spell on everyone. Ты видел, мои предки погружали в сон самих себя, когда уставали править; и я, заколдовав всех, присоединилась к ним, чтобы спать, пока кто-нибудь не позвонит в колокол. You saw my ancestors put themselves to sleep when they were tired of ruling; and I, having bewitched them all, joined them to sleep until someone rang the bell. Скажи, твой мир хоть немного повеселее? Tell me, is your world a little more fun?

– По-моему, он гораздо лучше! - In my opinion, it is much better! – сказал Дигори.

– Что же, – промолвила королева. “Well,” said the queen. – Идем туда! - Let's go over there!

Дети в ужасе переглянулись. The children looked around in horror. Полли сразу невзлюбила ее, Дигори же понял теперь, что хоть она и красива, на Землю ее лучше бы не брать. Polly took a dislike to her at once, but Digory now understood that although she was beautiful, it would be better not to take her to Earth. Он покраснел и пробормотал: He blushed and muttered:

– Собственно, там… там нет ничего интересного… Вам будет очень скучно… Смотреть не на что, знаете… - Actually, there ... there is nothing interesting there ... You will be very bored ... There is nothing to look at, you know ...

– Ничего, – сказала королева, – скоро там будет на что посмотреть. “Nothing,” said the queen, “there will soon be something to see.”

– Нет, нет, – поспешно заверил Дигори. “No, no,” said Digory hastily.

– Вам не разрешат у нас колдовать! - You will not be allowed to conjure with us!

Королева презрительно усмехнулась. The Queen smiled contemptuously.

– Глупый детеныш! - Stupid baby! – сказала она. – Твой мир будет ползать у меня в ногах. Your world will crawl at my feet. Говори свои заклинания, и поскорей! Speak your spells, and hurry!

– Какой ужас! - What a horror! – шепнул Дигори растерянной Полли. Digory whispered to the bewildered Polly.

– Неужели ты боишься за своего дядю? Are you afraid for your uncle? – спросила королева. – Если он выкажет мне должное почтение, я сохраню ему жизнь и власть. “If he shows me due respect, I will spare his life and power. Я не собираюсь бороться с ним. I'm not going to fight him. Наверное, он великий чародей, если сумел послать тебя сюда. He must be a great sorcerer if he managed to send you here. Он – король твоего мира? Is he the king of your world?

– Нет, что вы! - No, what are you! – сказал Дигори.

– Ты лжешь, – сказала королева. “You lie,” said the queen. – Все чародеи – короли. All sorcerers are kings. Разве может презренный люд овладеть тайнами? How can a despicable people master secrets? Хорошо, молчи, я и так все знаю. Okay, shut up, I already know everything. Дядя твой – великий властитель и чародей вашего мира. Your uncle is the great ruler and sorcerer of your world. Пользуясь своими чарами, он увидел в зеркале или в пруду отблеск моего лица и, плененный моей красотой, создал магическое средство. Using his charms, he saw a reflection of my face in a mirror or in a pond and, captivated by my beauty, created a magical remedy. Оно едва не погубило ваш мир, но ты попал сюда, преодолев пространства между мирами, чтобы умолить меня и отвести к нему. It almost destroyed your world, but you got here, having overcome the spaces between the worlds, to beg me and take me to it. Отвечай, угадала я? Tell me, did I guess?

– Н-не совсем… – сказал Дигори, а Полли крикнула: - N-not really," Digory said, and Polly shouted:

– Совсем не угадали! - You didn't guess at all! Какая чепуха, честное слово! What nonsense, honestly!

– Это еще что? – What is that? – спросила королева и ловко схватила Полли за волосы на самом затылке, где больнее всего. asked the queen, and deftly grabbed Polly by the hair at the very back of her head, where it hurt the most. При этом, конечно, она выпустила и ее руку, и руку Дигори. In doing so, of course, she released both her hand and Digory's hand.

Крикнув друг другу: «Быстрей!» дети схватили свои кольца. Shouting to each other: "Hurry!" the children grabbed their rings. Надеть их не пришлось – зачарованный мир сразу исчез, откуда-то сверху забрезжил мягкий зеленый свет. I did not have to put them on - the enchanted world immediately disappeared, from somewhere above a soft green light dawned.