×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хроники Нарнии - Племянник чародея, Глава 3 - ЛЕС-МЕЖДУ-МИРАМИ

Глава 3 - ЛЕС-МЕЖДУ-МИРАМИ

Глава 3.

ЛЕС-МЕЖДУ-МИРАМИ

Дядя Эндрью и его кабинет немедленно исчезли. На минуту все смешалось; затем Дигори ощутил, что внизу, под ним, тьма, а сверху льется нежный зеленый свет. Сам он ни на чем не стоял, и не сидел, и не лежал; ничто не касалось его, и он подумал: «Наверное, я в воде… Нет, я под водой».

Он испугался и тут же головой вперед вырвался на мягкую траву, окаймлявшую маленький пруд.

Поднявшись на ноги, он не задыхался и не хватал воздух ртом, что странно, если ты только что был под водой. Одежда его была суха. Пруд – небольшой, словно лужа, метра в три – находился в лесной чаще. Деревья стояли почти рядом, и листьев на них было столько, что неба Дигори не видел. Сюда, вниз, падал только зеленый свет, но наверху, должно быть, сверкало солнце, ибо пройдя сквозь листву, свет оставался теплым и радостным. Тишина тут стояла невообразимая – ни птиц, ни насекомых, ни зверьков, ни ветра – и казалось, что ты слышишь, как растут деревья. Прудов было много – Дигори видел штук десять, не меньше; и деревья словно пили корнями воду. Несмотря на редкостную тишину, было ясно, что лес преисполнен жизни. Рассказывая о нем позднее, Дигори всегда говорил: «Он был свежий, он просто дышал, ну… как пирог со сливами».

Удивительно, что, едва оглядевшись, Дигори забыл, почему он здесь. Во всяком случае, он не думал ни о Полли, ни о дяде, ни даже о маме; он не боялся, не беспокоился, не испытывал любопытства. Если бы его спросили: «Откуда ты взялся?», он сказал бы, наверное: «Я был здесь всегда». Так он и чувствовал; так и бывает, когда ты находишься где-то всегда, но тебе совсем не скучно. Позже, рассказывая об этом, он говорил: «Там нет никаких событий – деревья растут, и больше ничего».

Дигори долго стоял и смотрел, пока не увидел, что недалеко, на траве, лежит какая-то девочка. Глаза у нее были закрыты, но не совсем, словно бы она просыпалась. Он постоял еще, глядя на нее; наконец, она открыла глаза и стала смотреть на него. Потом проговорила сонным, довольным голосом:

– Кажется, я тебя где-то видела.

– И мне так кажется, – сказал Дигори. – Давно ты здесь?

– Всегда, – ответила девочка. – Ну… не знаю… очень давно.

– И я тоже, – сказал Дигори.

– Нет, нет, – сказала девочка. – Ты только что вылез из прудика.

– Да, правда, – удивленно проговорил Дигори. – А я и забыл.

Они довольно долго молчали.

– Знаешь, – сказала девочка, – наверное, мы правда виделись. Что-то я такое помню… что-то вижу… какое-то место. И мальчик с девочкой, совсем как мы… они где-то жили… что-то делали… Наверное, это сон.

– Я тоже видел сон, – сказал Дигори. – Про мальчика и девочку, которые жили в соседних домах… и полезли куда-то по балкам. У девочки было грязное лицо…

– Нет, ты напутал. Это у мальчика…

– Мальчика я не видел, – сказал Дигори и вскрикнул: – Ой, что это?

– Свинка, – отвечала девочка. И впрямь, в траве возилась морская свинка, перепоясанная ленточкой, к которой было привязано сверкающее желтое кольцо.

– Смотри! – закричал Дигори. – Смотри, кольцо! И у тебя такое… И у меня.

Девочка очнулась и приподнялась. Они напряженно глядели друг на друга, пытаясь припомнить что-то; и закричали наконец в два голоса:

– Мистер Кеттерли!

– Дядя Эндрью!

Теперь они знали, кто они, и стали все вспоминать, и скоро вспомнили. Дигори рассказал, какой плохой его дядя.

– Что же нам делать? – спросила Полли.

– Взять свинку и вернуться домой?

– Куда нам спешить!.. – сказал Дигори, зевая во весь рот.

– Нет, спешить надо, – сказала Полли. – Здесь слишком спокойно… сонно, понимаешь… Если мы сдадимся, мы заснем и останемся тут навсегда.

– Здесь очень хорошо, – возразил Дигори.

– Да, – не сдалась Полли, – но домой вернуться надо. Она встала на ноги и осторожно потянулась к свинке, но передумала.

– Лучше ее не брать, – сказала она. – Кому-кому, а ей тут хорошо. Дома твой дядя станет ее мучать.

– Еще бы, – согласился Дигори. – Ты только подумай, что он с нами сделал! Кстати, а как вернуться домой?

– Нырнуть в этот пруд, – предложила Полли.

Они подошли к пруду, постояли, посмотрели на зеленую, тихую воду, в которой отражались густые листья. Казалось, там и дна нет.

– Нам не в чем купаться, – сказала Полли.

– Глупости какие! – сказал Дигори.

– Нырнем как есть, ты вспомни, мы ведь не промокли.

– Ты плавать умеешь? – спросила Полли.

– Немножко. А ты?

– М-м… совсем плохо.

– Да не надо нам плавать, – сказал Дигори. – Только нырнем, и само пойдет.

Нырять им не хотелось, но они не сказали об этом друг другу. Взявшись за руки, они отсчитали: «Раз – два – три – плюх!» – и прыгнули. Раздался всплеск. Они, конечно, зажмурились. Но, открыв глаза, увидели, что стоят в мелкой луже, как стояли. Пруд был не глубок, вода едва доходила до щиколоток. Они вышли на траву.

– В чем дело? – сказала Полли, испугавшись, но не слишком (испугаться в таком лесу невозможно, слишком он мирный).

– Знаю! – сказал Дигори.

– Конечно, не получилось. На нас желтые кольца. Они переносят сюда, понимаешь? А домой – зеленые! Давай, поменяем. Карманы у тебя есть? Так, хорошо. Положи желтое в левый. Зеленые – у меня. Держи, одно тебе.

Надев на палец зеленые кольца, они снова пошли к пруду, но Дигори воскликнул: «Стоп!»

– Что такое? – спросила Полли.

– Мне пришла в голову мысль, – отвечал Дигори. – Очень хорошая. Куда ведут другие пруды?

– То есть как?

– Ну, к нам, в наш мир, мы вернулись бы через этот пруд. А через другие? Может, каждый ведет в какой-нибудь мир?

– Я думала, мы уже в другом мире… Ты же сам говорил… и дядя Эндрью…

– Да ну его, дядю! Ни черта он не знает. Сам, небось, никуда не нырял. Ладно, ему кажется, что есть наш мир и второй, другой. А если их много?

– Значит, этот, лесной – один из них?

– Нет, это вообще не мир, это… промежуточное место.

Полли не поняла, и он принялся объяснять ей:

– Нет, ты подумай! Наш проход – не комната, но из него можно попасть в комнаты. Он и не часть дома, но можно попасть в дома. Так и этот лес. Он ни в каком мире, но из него можно попасть куда хочешь.

– Ну, даже если… – начала Полли, но Дигори продолжал, словно ее и не слышал.

– Тогда все ясно, – говорил он. – Поэтому тут так тихо, сонно. Здесь ничего не случается. Как там, у нас. Люди едят в домах, и разговаривают, и что-то делают. Между стенками, над потолками, в нашем проходе событий нет. А вот оттуда можно попасть в любой дом. Наверное, отсюда мы попадем в любой мир. Давай нырнем в другой пруд.

– Лес-между-мирами, – завороженно проговорила Полли. – Какая красота!

– Куда же мы нырнем? – не отставал Дигори.

– Вот что, – сказала Полли, – никуда я нырять не буду, пока мы не узнаем, можно ли вообще вернуться.

– Еще чего! – воскликнул Дигори. – Хочешь угодить прямо к дяде? Нет уж, спасибо.

– Нырнем немножко, не до конца, – настаивала Полли. – Только проверим! Если все пойдет хорошо, сменим кольца и тут же вынырнем.

– А можно повернуть, когда ты там?

– Ну, не сразу же мы здесь очутились. Значит, время у нас будет.

Дигори по упирался еще, но сдаться ему пришлось, ибо Полли наотрез отказалась нырять в другие миры, если они не поставят этого опыта. Она была такой же смелой, как он (например, не боялась осы), но не такой любопытной. Дигори же был из тех, кому надо знать все, и, когда вырос, стал знаменитым профессором Керком, который участвует в других наших хрониках.

Поспорив как следует, они решили надеть зеленые кольца («Чтобы вернее было, – сказал Дигори, – помни: как зеленый свет»), взяться за руки и прыгнуть. Если им покажется, что они возвращаются к дяде или просто в свой мир, Полли крикнет: «Меняй», и они наденут желтые. Кричать «меняй» хотел Дигори, но Полли не согласилась.

Они надели кольца, взялись за руки и снова крикнули: «Раз – два – три – плюх!» Теперь получилось. Трудно описать, что они чувствовали, очень уж все было быстро. Сперва по черному небу пронеслись какие-то яркие огни; Дигори до сих пор считает, что это были звезды и клянется, что видел Юпитер совсем близко, даже разглядел его луны. Но тут же показались крыши и трубы, и купол св. Павла – словом, Лондон. Как ни странно, стены были прозрачные. Дети увидели дядю Эндрью, сперва расплывчатого, потом – все четче, словно он попал в фокус. Прежде, чем он совсем определился, Полли крикнула: «Меняй», и они поменяли кольца, и мир наш исчез как сон, и зеленый свет появился снова, и сгустился и, наконец, дети высунули головы из пруда. Они выбрались на берег, вокруг был лес, все такой же свежий и тихий. Заняло это все меньше минуты.

– Ну вот! – сказал Дигори.

– Действует. Теперь – давай. Любой пруд годится. Нырнем-ка в этот.

– Постой, – сказала Полли, – давай отметим сперва наш, первый.

Они посмотрели друг на друга и побледнели, уразумев, какая им только что грозила опасность. Прудов было много, все одинаковые, и деревья одинаковые – словом, если пруд не отметить, один шанс на сто, что его потом найдешь.

Дигори открыл дрожащей рукой перочинный ножик и вырезал у пруда полоску дерна. Земля приятно пахла; она была яркая, густо-бурая, с красноватым оттенком, – очень красиво рядом с зеленью. Полли тем временем сказала: «Хорошо, хоть кто-то из нас соображает…»

– Ладно, не заводись, – отвечал Дигори. – Идем, посмотрим другие пруды.

И Полли что-то ответила ему, и он ответил ей, еще похлеще, и они препирались минут десять, но писать об этом было бы скучно. Лучше поглядим, как они стоят у другого пруда, держась за руки и отсчитывают: «Раз – два – три…»

«Плюх!» Опять ничего не вышло. Видно, это был просто пруд. В другой мир они не попали, только намочили ноги во второй раз за это утро (если было утро – в Лесу-между-мирами всегда одинаково).

– Тьфу! – воскликнул Дигори. – В чем дело? Желтые кольца – вот они. Он же говорил, надо желтые, чтобы попасть в другой мир.

А дело было в том, что дядя Эндрью ничего не знал о промежуточном месте, и потому напутал с кольцами. То, из чего они сделаны, было отсюда, из леса. Желтые кольца переносили в лес, их тянуло домой. Зеленые тянуло из дому, они и переносили в другие миры. Понимаете, многие чародеи сами не ведают, что творят; так и дядя Эндрью. Конечно, Дигори не знал всего этого, да и позже толком не понял. Но обсудив все получше, дети решили надеть зеленые кольца и посмотреть, что выйдет.

– Ну, давай, – сказала Полли, в глубине души не сомневаясь, что никакие кольца ничего не изменят у нового пруда, и бояться нечего, разве что водой обрызгает. Я не совсем уверен, что Дигори думал иначе. Во всяком случае, они надели зеленые кольца и стали у воды, и взялись за руки гораздо бодрее, совсем не так торжественно, как в первый раз.

Дигори отсчитал до трех, крикнул: «Плюх», и они прыгнули.

Глава 3 - ЛЕС-МЕЖДУ-МИРАМИ Kapitel 3 - Wälder - zwischen den Welten Chapter 3 - FOREST-BETWEEN-WORLDS

Глава 3.

ЛЕС-МЕЖДУ-МИРАМИ FOREST-BETWEEN-WORLDS

Дядя Эндрью и его кабинет немедленно исчезли. Onkel Andrew und sein Büro verschwanden sofort. Uncle Andrew and his office immediately disappeared. На минуту все смешалось; затем Дигори ощутил, что внизу, под ним, тьма, а сверху льется нежный зеленый свет. Einen Moment lang war alles verworren, dann spürte Digory, dass unter ihm Dunkelheit herrschte und von oben ein sanftes grünes Licht herabströmte. For a moment everything was confused; then Digory felt darkness below him, and a gentle green light pouring from above. Сам он ни на чем не стоял, и не сидел, и не лежал; ничто не касалось его, и он подумал: «Наверное, я в воде… Нет, я под водой». Er selbst stand auf nichts, saß auf nichts und lag auf nichts; nichts berührte ihn, und er dachte: "Ich muss im Wasser sein... Nein, ich bin unter Wasser." He himself did not stand on anything, and did not sit, and did not lie; nothing touched him, and he thought: "I must be in the water ... No, I'm under water."

Он испугался и тут же головой вперед вырвался на мягкую траву, окаймлявшую маленький пруд. Er erschrak und stürzte sofort mit dem Kopf voran in das weiche Gras, das den kleinen Teich säumte. He was frightened and immediately broke headfirst onto the soft grass that bordered a small pond.

Поднявшись на ноги, он не задыхался и не хватал воздух ртом, что странно, если ты только что был под водой. Als er aufstand, schnappte er nicht nach Luft oder schluckte Luft mit dem Mund, was seltsam ist, wenn man gerade unter Wasser war. When he got to his feet, he didn't pant or gasp for air, which is strange when you've just been underwater. Одежда его была суха. Seine Kleidung war trocken. His clothes were dry. Пруд – небольшой, словно лужа, метра в три – находился в лесной чаще. Der Teich - klein, wie eine Pfütze, etwa drei Meter - lag in einem Walddickicht. The pond - small, like a puddle, about three meters - was located in the forest thicket. Деревья стояли почти рядом, и листьев на них было столько, что неба Дигори не видел. Die Bäume standen fast nebeneinander, und es waren so viele Blätter an ihnen, dass Digory den Himmel nicht sehen konnte. The trees stood almost side by side, and there were so many leaves on them that Digory could not see the sky. Сюда, вниз, падал только зеленый свет, но наверху, должно быть, сверкало солнце, ибо пройдя сквозь листву, свет оставался теплым и радостным. Hier unten fiel nur grünes Licht, aber oben muss die Sonne geschienen haben, denn sobald sie durch das Laub fiel, blieb das Licht warm und fröhlich. Down here, only green light fell, but above, the sun must have sparkled, for after passing through the foliage, the light remained warm and joyful. Тишина тут стояла невообразимая – ни птиц, ни насекомых, ни зверьков, ни ветра – и казалось, что ты слышишь, как растут деревья. Die Stille hier war unvorstellbar - keine Vögel, keine Insekten, keine Tiere, kein Wind - und es schien, als könne man die Bäume wachsen hören. The silence here was unimaginable - no birds, no insects, no animals, no wind - and it seemed that you could hear the trees growing. Прудов было много – Дигори видел штук десять, не меньше; и деревья словно пили корнями воду. Es gab viele Teiche - Digory sah mindestens zehn; und die Bäume schienen das Wasser mit den Wurzeln zu trinken. There were many ponds - Digory saw about ten, no less; and the trees seemed to drink water with their roots. Несмотря на редкостную тишину, было ясно, что лес преисполнен жизни. Trotz der spärlichen Stille war es klar, dass der Wald von Leben wimmelte. Despite the rare silence, it was clear that the forest was full of life. Рассказывая о нем позднее, Дигори всегда говорил: «Он был свежий, он просто дышал, ну… как пирог со сливами». Wenn Digory später über ihn sprach, sagte sie immer: "Er war frisch, er atmete einfach, na ja... wie ein Pflaumenkuchen." Talking about him later, Digory always said: "He was fresh, he just breathed, well ... like plum pie."

Удивительно, что, едва оглядевшись, Дигори забыл, почему он здесь. Erstaunlicherweise hatte Digory, kaum dass er sich umgesehen hatte, vergessen, warum er hier war. Surprisingly, as soon as he looked around, Digory forgot why he was there. Во всяком случае, он не думал ни о Полли, ни о дяде, ни даже о маме; он не боялся, не беспокоился, не испытывал любопытства. Jedenfalls dachte er nicht an Polly, nicht an seinen Onkel und auch nicht an seine Mutter; er hatte keine Angst, keine Sorge, keine Neugier. In any case, he did not think of Polly, or of his uncle, or even of his mother; he was not afraid, he was not worried, he was not curious. Если бы его спросили: «Откуда ты взялся?», он сказал бы, наверное: «Я был здесь всегда». Auf die Frage: "Woher kommst du?" würde er wahrscheinlich antworten: "Ich bin schon immer hier gewesen." If they asked him: “Where did you come from?”, he would probably say: “I have always been here.” Так он и чувствовал; так и бывает, когда ты находишься где-то всегда, но тебе совсем не скучно. So fühlte er sich, so ist es, wenn man an einem Ort ist, an dem man schon immer war, sich aber überhaupt nicht langweilt. So he felt; this is what happens when you are always somewhere, but you are not at all bored. Позже, рассказывая об этом, он говорил: «Там нет никаких событий – деревья растут, и больше ничего». Als er später darüber sprach, sagte er: "Dort gibt es keine Ereignisse - Bäume, die wachsen, und sonst nichts." Later, talking about it, he said: "There are no events - the trees grow, and nothing else."

Дигори долго стоял и смотрел, пока не увидел, что недалеко, на траве, лежит какая-то девочка. Digory stood and looked for a long time until he saw that not far away, on the grass, was a girl. Глаза у нее были закрыты, но не совсем, словно бы она просыпалась. Ihre Augen waren geschlossen, aber nicht ganz, als würde sie gerade aufwachen. Her eyes were closed, but not quite, as if she were waking up. Он постоял еще, глядя на нее; наконец, она открыла глаза и стала смотреть на него. He stood still, looking at her; Finally, she opened her eyes and looked at him. Потом проговорила сонным, довольным голосом: Then she spoke in a sleepy, contented voice:

– Кажется, я тебя где-то видела. “I think I saw you somewhere.

– И мне так кажется, – сказал Дигори. “And I think so,” said Digory. – Давно ты здесь? – How long have you been here?

– Всегда, – ответила девочка. – Ну… не знаю… очень давно. - Well...I don't know...a long time ago.

– И я тоже, – сказал Дигори.

– Нет, нет, – сказала девочка. – Ты только что вылез из прудика. “You just got out of the pond.

– Да, правда, – удивленно проговорил Дигори. “Yes, indeed,” Digory said in surprise. – А я и забыл. - I forgot.

Они довольно долго молчали. They were silent for quite some time.

– Знаешь, – сказала девочка, – наверное, мы правда виделись. “You know,” the girl said, “I guess we really saw each other. Что-то я такое помню… что-то вижу… какое-то место. I remember something like that… I see something… some place. И мальчик с девочкой, совсем как мы… они где-то жили… что-то делали… Наверное, это сон. And a boy and a girl, just like us… they lived somewhere… they did something… It must have been a dream.

– Я тоже видел сон, – сказал Дигори. “I had a dream too,” said Digory. – Про мальчика и девочку, которые жили в соседних домах… и полезли куда-то по балкам. - About a boy and a girl who lived in neighboring houses ... and climbed somewhere along the beams. У девочки было грязное лицо… The girl had a dirty face...

– Нет, ты напутал. - No, you got it wrong. Это у мальчика… This is the boy...

– Мальчика я не видел, – сказал Дигори и вскрикнул: – Ой, что это? “I didn’t see the boy,” said Digory, and cried out, “Oh, what is that?

– Свинка, – отвечала девочка. “Pig,” answered the girl. И впрямь, в траве возилась морская свинка, перепоясанная ленточкой, к которой было привязано сверкающее желтое кольцо. Indeed, a guinea-pig was fiddling in the grass, girded with a ribbon, to which a sparkling yellow ring was tied.

– Смотри! - Look! – закричал Дигори. – Смотри, кольцо! И у тебя такое… И у меня. And you have this ... And I have.

Девочка очнулась и приподнялась. The girl woke up and pulled herself up. Они напряженно глядели друг на друга, пытаясь припомнить что-то; и закричали наконец в два голоса: They looked at each other intensely, trying to remember something; and finally shouted in two voices:

– Мистер Кеттерли!

– Дядя Эндрью!

Теперь они знали, кто они, и стали все вспоминать, и скоро вспомнили. Now they knew who they were, and they began to remember everything, and soon remembered. Дигори рассказал, какой плохой его дядя. Digory told how bad his uncle was.

– Что же нам делать? - What do we do? – спросила Полли.

– Взять свинку и вернуться домой? “Take the pig and go home?”

– Куда нам спешить!.. "Where are we going to hurry?" – сказал Дигори, зевая во весь рот. said Digory, yawning from ear to ear.

– Нет, спешить надо, – сказала Полли. “No, we must hurry,” said Polly. – Здесь слишком спокойно… сонно, понимаешь… Если мы сдадимся, мы заснем и останемся тут навсегда. “It’s too quiet here… sleepy, you know… If we give up, we’ll fall asleep and stay here forever.”

– Здесь очень хорошо, – возразил Дигори. “It's very nice here,” said Digory.

– Да, – не сдалась Полли, – но домой вернуться надо. - Yes, - Polly did not give up, - but we must return home. Она встала на ноги и осторожно потянулась к свинке, но передумала. She got to her feet and gingerly reached for the pig, but changed her mind.

– Лучше ее не брать, – сказала она. “Better not take it,” she said. – Кому-кому, а ей тут хорошо. - Someone, but she's fine here. Дома твой дядя станет ее мучать. At home, your uncle will torture her.

– Еще бы, – согласился Дигори. "Sure," agreed Digory. – Ты только подумай, что он с нами сделал! Just think what he did to us! Кстати, а как вернуться домой? By the way, how do you get home?

– Нырнуть в этот пруд, – предложила Полли. “Dive into that pond,” Polly suggested.

Они подошли к пруду, постояли, посмотрели на зеленую, тихую воду, в которой отражались густые листья. They approached the pond, stood for a moment, looked at the green, still water, in which thick leaves were reflected. Казалось, там и дна нет. There seemed to be no bottom.

– Нам не в чем купаться, – сказала Полли. “We have nothing to swim in,” said Polly.

– Глупости какие! - What nonsense! – сказал Дигори.

– Нырнем как есть, ты вспомни, мы ведь не промокли. - Let's dive as is, you remember, we didn't get wet.

– Ты плавать умеешь? - Can you swim? – спросила Полли.

– Немножко. - A little. А ты?

– М-м… совсем плохо.

– Да не надо нам плавать, – сказал Дигори. “We don’t need to swim,” said Digory. – Только нырнем, и само пойдет. “Just dive in and it will go by itself.”

Нырять им не хотелось, но они не сказали об этом друг другу. They did not want to dive, but they did not tell each other about it. Взявшись за руки, они отсчитали: «Раз – два – три – плюх!» – и прыгнули. Holding hands, they counted out: "One - two - three - plop!" - and jumped. Раздался всплеск. There was a splash. Они, конечно, зажмурились. Of course they screwed up. Но, открыв глаза, увидели, что стоят в мелкой луже, как стояли. But, opening their eyes, they saw that they were standing in a shallow puddle, as they had been standing. Пруд был не глубок, вода едва доходила до щиколоток. The pond was not deep, the water barely reached the ankles. Они вышли на траву. They went out onto the grass.

– В чем дело? - What's the matter? – сказала Полли, испугавшись, но не слишком (испугаться в таком лесу невозможно, слишком он мирный). - said Polly, frightened, but not too much (it is impossible to be frightened in such a forest, it is too peaceful).

– Знаю! – сказал Дигори.

– Конечно, не получилось. “Of course it didn't work. На нас желтые кольца. We have yellow rings. Они переносят сюда, понимаешь? They're moving here, you know? А домой – зеленые! And home is green! Давай, поменяем. Come on, let's change. Карманы у тебя есть? Do you have pockets? Так, хорошо. Okay, all right. Положи желтое в левый. Put the yellow one in the left one. Зеленые – у меня. I have the green ones. Держи, одно тебе. Here, one for you.

Надев на палец зеленые кольца, они снова пошли к пруду, но Дигори воскликнул: «Стоп!» Putting green rings on their fingers, they went back to the pond, but Digory exclaimed, “Stop!”

– Что такое? - What's happened? – спросила Полли.

– Мне пришла в голову мысль, – отвечал Дигори. “I have an idea,” said Digory. – Очень хорошая. Куда ведут другие пруды? Where do the other ponds lead?

– То есть как? - What do you mean?

– Ну, к нам, в наш мир, мы вернулись бы через этот пруд. - Well, to us, to our world, we would return through this pond. А через другие? And through the others? Может, каждый ведет в какой-нибудь мир? Maybe each leads to some world?

– Я думала, мы уже в другом мире… Ты же сам говорил… и дядя Эндрью… - I thought we were already in another world ... You said it yourself ... and Uncle Andrew ...

– Да ну его, дядю! - Yes, well, uncle! Ни черта он не знает. He doesn't know a damn thing. Сам, небось, никуда не нырял. He himself, I suppose, did not dive anywhere. Ладно, ему кажется, что есть наш мир и второй, другой. Okay, it seems to him that there is our world and a second, different one. А если их много? What if there are many?

– Значит, этот, лесной – один из них? - So this one, the forest one, is one of them?

– Нет, это вообще не мир, это… промежуточное место. “No, it’s not a world at all, it’s… an intermediate place.

Полли не поняла, и он принялся объяснять ей: Polly did not understand, and he began to explain to her:

– Нет, ты подумай! Наш проход – не комната, но из него можно попасть в комнаты. Our passage is not a room, but from it you can get into the rooms. Он и не часть дома, но можно попасть в дома. It is not part of the house, but you can get into the house. Так и этот лес. So is this forest. Он ни в каком мире, но из него можно попасть куда хочешь. It is not in any world, but from it you can go wherever you want.

– Ну, даже если… – начала Полли, но Дигори продолжал, словно ее и не слышал. “Well, even if…” began Polly, but Digory continued as if he had not heard her.

– Тогда все ясно, – говорил он. - Then everything is clear," he said. – Поэтому тут так тихо, сонно. That's why it's so quiet here, sleepy. Здесь ничего не случается. Nothing happens here. Как там, у нас. How is it with us. Люди едят в домах, и разговаривают, и что-то делают. People eat in houses and talk and do things. Между стенками, над потолками, в нашем проходе событий нет. Between the walls, above the ceilings, there are no events in our passage. А вот оттуда можно попасть в любой дом. And from there you can get into any house. Наверное, отсюда мы попадем в любой мир. Probably, from here we will get to any world. Давай нырнем в другой пруд. Let's dive into another pond.

– Лес-между-мирами, – завороженно проговорила Полли. “Forest-between-worlds,” said Polly, spellbound. – Какая красота! - What a beauty!

– Куда же мы нырнем? "Where are we going to dive?" – не отставал Дигори. - Digory was not far behind.

– Вот что, – сказала Полли, – никуда я нырять не буду, пока мы не узнаем, можно ли вообще вернуться. “Here’s the thing,” said Polly, “I’m not diving anywhere until we know if we can even come back.”

– Еще чего! - What more! – воскликнул Дигори. exclaimed Digory. – Хочешь угодить прямо к дяде? “Do you want to go straight to your uncle?” Нет уж, спасибо. No, thank you.

– Нырнем немножко, не до конца, – настаивала Полли. “Let’s dive a little, not all the way,” Polly insisted. – Только проверим! - Let's just check! Если все пойдет хорошо, сменим кольца и тут же вынырнем. If all goes well, we'll change the rings and surface immediately.

– А можно повернуть, когда ты там? “Can you turn around when you are there?”

– Ну, не сразу же мы здесь очутились. Well, we didn't get here right away. Значит, время у нас будет. So we will have time.

Дигори по упирался еще, но сдаться ему пришлось, ибо Полли наотрез отказалась нырять в другие миры, если они не поставят этого опыта. Digory still resisted, but he had to give up, because Polly flatly refused to dive into other worlds if they did not put this experience. Она была такой же смелой, как он (например, не боялась осы), но не такой любопытной. She was as bold as he was (for example, not afraid of a wasp), but not as curious. Дигори же был из тех, кому надо знать все, и, когда вырос, стал знаменитым профессором Керком, который участвует в других наших хрониках. Digory, on the other hand, was one of those who need to know everything, and when he grew up, he became the famous Professor Kirk, who participates in our other chronicles.

Поспорив как следует, они решили надеть зеленые кольца («Чтобы вернее было, – сказал Дигори, – помни: как зеленый свет»), взяться за руки и прыгнуть. After a good argument, they decided to put on the green rings (“To be sure,” said Digory, “remember: like a green light”), join hands and jump. Если им покажется, что они возвращаются к дяде или просто в свой мир, Полли крикнет: «Меняй», и они наденут желтые. If it seems to them that they are returning to their uncle or simply to their own world, Polly will shout: “Change”, and they will put on yellow ones. Кричать «меняй» хотел Дигори, но Полли не согласилась. Digory wanted to shout change, but Polly did not agree.

Они надели кольца, взялись за руки и снова крикнули: «Раз – два – три – плюх!» Теперь получилось. They put on the rings, joined hands and again shouted: “One - two - three - plop!” Now it worked. Трудно описать, что они чувствовали, очень уж все было быстро. It is difficult to describe what they felt, everything was very fast. Сперва по черному небу пронеслись какие-то яркие огни; Дигори до сих пор считает, что это были звезды и клянется, что видел Юпитер совсем близко, даже разглядел его луны. First, some bright lights flashed across the black sky; Digory still believes that they were stars and swears that he saw Jupiter very close, even made out his moons. Но тут же показались крыши и трубы, и купол св. But immediately the roofs and chimneys, and the dome of St. Павла – словом, Лондон. St. Paul's - in a word, London. Как ни странно, стены были прозрачные. Oddly enough, the walls were transparent. Дети увидели дядю Эндрью, сперва расплывчатого, потом – все четче, словно он попал в фокус. The children saw Uncle Andrew, blurry at first, then sharper, as if he were in focus. Прежде, чем он совсем определился, Полли крикнула: «Меняй», и они поменяли кольца, и мир наш исчез как сон, и зеленый свет появился снова, и сгустился и, наконец, дети высунули головы из пруда. Before he was quite sure, Polly called out "Change" and they changed the rings and our world disappeared like a dream and the green light came back and thickened and finally the children stuck their heads out of the pond. Они выбрались на берег, вокруг был лес, все такой же свежий и тихий. They got to the shore, there was a forest around, still fresh and quiet. Заняло это все меньше минуты. It took less than a minute.

– Ну вот! - Here you go! – сказал Дигори.

– Действует. - It works. Теперь – давай. Now - come on. Любой пруд годится. Any pond is fine. Нырнем-ка в этот. Let's dive into this one.

– Постой, – сказала Полли, – давай отметим сперва наш, первый. “Wait,” said Polly, “let's mark ours first, the first one.

Они посмотрели друг на друга и побледнели, уразумев, какая им только что грозила опасность. They looked at each other and turned pale as they realized the danger they had just faced. Прудов было много, все одинаковые, и деревья одинаковые – словом, если пруд не отметить, один шанс на сто, что его потом найдешь. There were many ponds, all the same, and the trees the same - in a word, if the pond is not marked, there is one chance in a hundred that you will find it later.

Дигори открыл дрожащей рукой перочинный ножик и вырезал у пруда полоску дерна. Digory opened a penknife with a trembling hand and cut a strip of sod by the pond. Земля приятно пахла; она была яркая, густо-бурая, с красноватым оттенком, – очень красиво рядом с зеленью. The earth smelled good; it was bright, deep brown, with a reddish tint, very beautiful next to the greenery. Полли тем временем сказала: «Хорошо, хоть кто-то из нас соображает…» Polly, meanwhile, said: "Well, at least one of us understands ..."

– Ладно, не заводись, – отвечал Дигори. "All right, don't start," said Digory. – Идем, посмотрим другие пруды. Let's go and see other ponds.

И Полли что-то ответила ему, и он ответил ей, еще похлеще, и они препирались минут десять, но писать об этом было бы скучно. And Polly answered him something, and he answered her even worse, and they argued for about ten minutes, but it would be boring to write about it. Лучше поглядим, как они стоят у другого пруда, держась за руки и отсчитывают: «Раз – два – три…» Let's better see how they stand by another pond, holding hands and counting: "One - two - three ..."

«Плюх!» Опять ничего не вышло. "Splash!" Again, nothing happened. Видно, это был просто пруд. Apparently it was just a pond. В другой мир они не попали, только намочили ноги во второй раз за это утро (если было утро – в Лесу-между-мирами всегда одинаково). They didn't get into another world, they only got their feet wet for the second time that morning (if it was morning, it's always the same in the Forest-between-worlds).

– Тьфу! - Ugh! – воскликнул Дигори. – В чем дело? - What's the matter? Желтые кольца – вот они. The yellow rings are here. Он же говорил, надо желтые, чтобы попасть в другой мир. He said you need yellow to get into another world.

А дело было в том, что дядя Эндрью ничего не знал о промежуточном месте, и потому напутал с кольцами. But the thing was that Uncle Andrew did not know anything about the intermediate place, and therefore he messed up with the rings. То, из чего они сделаны, было отсюда, из леса. What they are made of was from here, from the forest. Желтые кольца переносили в лес, их тянуло домой. The yellow rings were transferred to the forest, they were drawn home. Зеленые тянуло из дому, они и переносили в другие миры. Greens were drawn from home, and they were transferred to other worlds. Понимаете, многие чародеи сами не ведают, что творят; так и дядя Эндрью. You see, many sorcerers themselves do not know what they are doing; So is Uncle Andrew. Конечно, Дигори не знал всего этого, да и позже толком не понял. Of course, Digory did not know all this, and later did not really understand. Но обсудив все получше, дети решили надеть зеленые кольца и посмотреть, что выйдет. But after discussing everything better, the children decided to put on green rings and see what happens.

– Ну, давай, – сказала Полли, в глубине души не сомневаясь, что никакие кольца ничего не изменят у нового пруда, и бояться нечего, разве что водой обрызгает. “Well, come on,” said Polly, in the depths of her soul not doubting that no rings would change anything at the new pond, and there was nothing to be afraid of, except that it would splash with water. Я не совсем уверен, что Дигори думал иначе. I'm not entirely sure Digory thought otherwise. Во всяком случае, они надели зеленые кольца и стали у воды, и взялись за руки гораздо бодрее, совсем не так торжественно, как в первый раз. In any case, they put on green rings and stood by the water, and joined hands much more cheerfully, not at all as solemnly as the first time.

Дигори отсчитал до трех, крикнул: «Плюх», и они прыгнули. Digory counted to three, yelled "Splash" and they jumped.