×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хроники Нарнии - Племянник чародея, Глава 2 - ДИГОРИ И ЕГО ДЯДЯ

Глава 2 - ДИГОРИ И ЕГО ДЯДЯ

Глава 2.

ДИГОРИ И ЕГО ДЯДЯ

Случилось это так неожиданно, и было настолько страшнее всего, даже кошмара, что Дигори вскрикнул. Дядя Эндрью зажал ему рот рукой, прошипел: «Не смей!», и прибавил помягче: «Не шуми, твоя мама услышит.

Разве можно ее пугать?»

Дигори говорил потом, что его просто затошнило от такой подлой уловки. Но, конечно, кричать он больше не стал.

– То-то, – сказал дядя. – Ничего не поделаешь, каждый бы удивился. Я и сам удивился вчера, когда исчезла свинка.

– Это вы и кричали? – спросил Дигори.

– Ах, ты слышал? Ты что, следил за мной?

– Нет, – сердито сказал Дигори. – Вы объясните, что с Полли!

– Поздравь меня, мой мальчик, – сказал дядя Эндрью, потирая руки. – Опыт удался. Девочка исчезла… сгинула… в этом мире ее нет.

– Что вы с ней сделали? – Послал… э… в другое место.

– Не понимаю, – сказал Дигори.

Дядя Эндрью опустился в кресло и сказал:

– Что ж, я тебе объясню. Ты слышал когда-нибудь о мисс Ле Фэй?

– Она наша двоюродная бабушка? – припомнил Дигори.

– Не совсем, – сказал дядя Эндрью, – она моя крестная. Вон ее портрет, посмотри.

Дигори посмотрел и увидел на выцветшей фотографии старую даму в чепце. Теперь он вспомнил, что такой же портрет видел еще дома, в комоде, и спросил маму, кто это, и мама почему-то замялась. Лицо было неприятное, но кто его знает, на этих старинных фотографиях…

– Кажется… кажется, она была… не совсем хорошая? – спросил он.

– Ну, – отвечал дядя Эндрью, – это зависит от того, что называть хорошим. Люди узко мыслят, мой друг. Да, странности у нее были. Бывали и чудачества. Иначе ее не поместили бы… сам понимаешь, куда.

– В сумасшедший дом?

– Нет, нет, нет! – дядя был шокирован. – Ничего подобного! В тюрьму.

– Ой! – сказал Дигори.

– А за что?

– Бедная женщина! – со вздохом проговорил дядя. – Не хватило благоразумия… То, понимаешь, се… Но не будем в это вдаваться. Ко мне она всегда была добра.

– Да при чем тут это! – вскричал Дигори. – Где Полли?

– Все в свое время, мой друг, – сказал дядя. – Мисс Ле Фэй выпустили. Я был из тех немногих, кого она еще принимала. Видишь ли, ее стали раздражать ординарные, скучные люди. Собственно, они раздражают и меня. Кроме того у нас с ней были общие интересы. За несколько дней до смерти она велела мне открыть тайничок в ее шкафу и принести ей маленькую шкатулку. Как только я эту шкатулку тронул, я почувствовал – да, просто пальцами – что в моих руках огромная тайна. Когда я принес, она отдала мне ее и приказала, не открывая, сжечь сразу после ее смерти с определенными предосторожностями. Конечно, я этого не сделал.

– И очень плохо, – сказал Дигори.

– Плохо? – удивился дядя. – А, понимаю! По-твоему, надо выполнять обещания. Резонно, резонно, вот ты и выполняй. Но, сам посуди, такие правила хороши для слуг, для детей, для женщин, вообще для людей, но не для великих ученых, мыслителей и мудрецов. Нет, Дигори. Те, кто причастен к тайной мудрости, свободны и от мещанских правил, и от мещанских радостей. Судьба наша, мой мальчик, возвышенна и необычна. Удел наш высок, мы одиноки…

Он вздохнул с такой благородной, такой таинственной печалью, что Дигори целую секунду сочувствовал ему. Но тут он вспомнил, какими были дядины глаза, когда он предлагал Полли кольцо, и подумал: «Ага, это значит, что он может делать все, что ему угодно!..»

– Конечно, шкатулку я открыл не сразу, – продолжал дядя. – Я опасался, нет ли в ней чего-нибудь… нежелательного. Моя крестная была чрезвычайно своеобразной дамой. Собственно, она последняя из смертных, в ком текла кровь фей. Сама она еще застала двух таких женщин – герцогиню и поденщицу. Ты, Дигори, беседуешь с последним человеком, у которого была фея-крестная. Будет что вспоминать в старости, мой мальчик!

«Ведьма она, а не фея!» – подумал Дигори и снова спросил:

– А где же Полли?

– Какой ты нетерпеливый! – сказал дядя. – Разве в этом дело? Сперва, конечно, я осмотрел шкатулку. Она была очень старинная. Я сразу понял, что это не Греция, не Египет, не Вавилон, и не страна хеттов, даже не Китай. Она была древнее всех этих стран. Наконец, в один поистине великий день, я догадался, что сделана она в Атлантиде, то есть – на много веков раньше, чем каменные штуки, которые выкапывают в Европе. Да, это вам не грубый топор! Еще на заре времен в Атлантиде были дворцы, и храмы, и ученые.

Он подождал немного, но Дигори не восхищался, ибо дядя с каждой минутой все меньше нравился ему.

– Тем временем, – продолжал дядя, – я изучал тайные науки (вряд ли прилично рассказывать о них ребенку). Пришлось познакомиться с… как бы это сказать… чертовски странными людьми, и пройти через весьма своеобразные испытания. От всего этого я и поседел раньше времени. Стать чародеем – это тебе не шутка! Я вконец испортил здоровье – правда, теперь мне лучше. Зато я узнал.

Подслушать их было некому, но дядя подвинулся поближе и понизил голос.

– То, что было в шкатулке, – не из нашего мира, и попало оно к нам, когда наш мир только-только начинался.

– Что же именно там было? – спросил Дигори, поневоле захваченный рассказом.

– Пыль, – отвечал дядя Эндрью, – мелкая сухая пыль. Смотреть не на что. Но я-то посмотрел – не тронул, нет но взглянул! Как-никак, она из другого мира, не с другой планеты, вообще из другого, из другой природы, куда не попадешь через наш космос, сколько ты не лети… только колдовством, да! – И дядя потер руки так, что пальцы у него затрещали, словно фейерверк.

– Я знал, – продолжал дядя, – что пыль эта может перенести в другие миры, если слепишь из нее то, что надо. Но что же именно, и как? Много опытов я проделал впустую. Брал я морских свинок. Одни погибали, другие лопались…

– Какой ужас! – перебил его Дигори, у которого когда-то была морская свинка.

– Причем тут ужас? – сказал дядя Эндрью. – Свинки для того и созданы. Я их покупал на свои деньги. Так вот, о чем же я… Да, наконец, удалось слепить кольца, желтые кольца. Тут и началось самое трудное. Я был уверен, что они перенесут моих подопечных куда надо. Но как же я узнаю, что там? Как их вернуть сюда?

– Можно бы и о них подумать, – сказал Дигори. – Хорошенькое положеньице, если они там застряли!

– Ты очень странно на все смотришь, – нетерпеливо сказал дядя Эндрью. – Неужели ты не можешь понять, что ставится опыт века? Я для того туда и посылаю, чтобы узнать, что там такое.

– Почему же тогда самому не отправиться?

Дигори в жизни не видел столь искреннего удивления.

– Кому, мне?! – воскликнул дядя. – Ты с ума сошел! В мои годы, с моим здоровьем!.. Да это же страшно и опасно! Что за глупость! Ты понимаешь, что говоришь? Только подумай, другой мир! Там может случиться что угодно!

– А Полли вы туда отправили… – сказал Дигори, багровея от гнева. – Хоть вы мне и дядя, я прямо скажу – это… это подлость. Только трус пошлет девочку вместо себя.

– Тихо! – крикнул дядя Эндрью, хлопая рукой по столу. – Я не позволю так говорить с собой грязному мальчишке! Пойми, я великий ученый, чародей, я посвящен в тайные знания, я ставлю опыт. Конечно, мне нужны подопытные… э… существа. Что же, прикажешь свинку спрашивать? Наука требует жертв. Идти самому? Смешно! Не идет же генерал в битву. Идет солдат. Предположим, я погибну. Что же будет тогда с делом моей жизни?

– Ох, хватит! – невежливо крикнул Дигори. – Вы Полли вернете?

– Когда ты так грубо меня перебил, – ответил дядя Эндрью, – я как раз собирался это объяснить. Чтобы вернуться, нужно зеленое кольцо.

– У Полли зеленого кольца нет, – возразил племянник.

– Вот именно, – кивнул дядя и жутко улыбнулся.

– Значит, она не вернется! – крикнул Дигори. – Вы ее убили!

– Почему же, вернуться она может, – сказал дядя Эндрью, – если кто-нибудь наденет желтое кольцо и возьмет два зеленых, одно для себя, одно – для нее.

Тогда Дигори понял, в какую он попал ловушку, и молча, очень бледный, уставился на дядю.

– Надеюсь, – достойно и громко промолвил тот, словно лучший из дядюшек, дающий добрый совет племяннику, – надеюсь, мой мальчик, ты не трус. Я был бы очень огорчен, если бы у кого-нибудь из нашей семьи было так мало рыцарства и чести, что он оставил бы э-э… даму в беде.

– Ох, не могу! – снова крикнул Дигори. – Была бы у вас самого честь, вы бы и отнесли кольца. Ладно, я понял. Отнесу. Только один-то из нашей семьи уж точно подлец. Это же все подстроено! Она, бедняга, попалась, а мне ее выручать.

– Конечно, – ответил дядя Эндрью, все так же мерзко улыбаясь.

– Что ж, отнесу, – повторил Дигори. – Только сперва скажу одну штуку. Раньше я в колдовство не верил, теперь верю. Значит, старые сказки не врут. Вы – самый настоящий злой колдун. Так вот, они добром не кончают. И вы не кончите, слава Богу.

Наконец-то дядю проняло – он так испугался, что, при всей его подлости, вы бы его, наверное, пожалели. Но, вымученно засмеявшись, он все же сказал:

– Ох, дети, дети! Конечно, чего же и ждать? Женское воспитание… Сказки, говоришь? Ничего, обо мне не беспокойся. Побеспокойся лучше о своей подружке. Она там давненько. Если эти миры опасны… да… Жалко было бы опоздать!

– Это вам-то? – гневно вскричал Дигори. – Ну, ладно, больше не могу. Что мне делать?

– Прежде всего, научись владеть собой, – назидательно сказал дядя. – Иначе станешь таким, как тетя Летти. А теперь слушай.

Он встал, надел перчатки и подошел к подносу, на котором лежали кольца.

– Кольцо действует только в том случае, – начал он, – если коснется кожи. Видишь, я беру их рукой в перчатке, и ничего не происходит. В кармане они безопасны, но коснись их случайно голой рукой – и ты исчезнешь. Там, в другом мире, случится то же самое, если тронешь зеленое кольцо. Оттуда ты исчезнешь, здесь появишься. Заметь, это всего лишь гипотеза, ее предстоит проверить. Итак, я кладу тебе в карман два зеленых кольца, для нее и для тебя. В правый карман, не спутай. Зеленое – «З», правый – «П». Следовательно – «ЗП», как в слове «запонка» или «запас». Желтое бери сам. На твоем месте я бы надел его, а то еще потеряешь.

Дигори потянулся к кольцу, но вдруг спросил:

– А как же мама? Она захочет узнать, где я.

– Чем скорее ты исчезнешь, – бодро ответил дядя, – тем скорее вернешься.

– А если не вернусь? – спросил Дигори.

Дядя Эндрью пожал плечами, подошел к двери, отпер ее, распахнул и сказал:

– Что же, прекрасно. Дело твое. Иди, обедай. Твоя подружка, не моя. Ну, съедят ее звери, ну, утонет, ну, умрет с голоду или просто останется там, если хочешь. Только уж, будь любезен, загляни до чая к миссис Пламмер и объясни, что дочку она не увидит, потому что ты боишься надеть кольцо.

– Ах, был бы я взрослым! – сказал Дигори.

– Вы бы у меня поплясали!

Потом застегнулся получше, глубоко вздохнул, взял кольцо и подумал – как думал в подобных случаях позже – что другого достойного выхода нет.


Глава 2 - ДИГОРИ И ЕГО ДЯДЯ Kapitel 2 - DIGORIE UND SEIN EINKEL Chapter 2 - DIGORY AND HIS UNCLE

Глава 2. Kapitel 2.

ДИГОРИ И ЕГО ДЯДЯ DIGORY AND HIS UNCLE

Случилось это так неожиданно, и было настолько страшнее всего, даже кошмара, что Дигори вскрикнул. Es geschah so plötzlich und war so viel beängstigender als alles andere, selbst ein Alptraum, dass Digory einen Schrei ausstieß. It happened so unexpectedly, and it was so terrible than anything, even a nightmare, that Digory cried out. Дядя Эндрью зажал ему рот рукой, прошипел: «Не смей!», и прибавил помягче: «Не шуми, твоя мама услышит. Onkel Andrew hielt ihm die Hand vor den Mund und zischte: "Wage es ja nicht!" und fügte dann leiser hinzu: "Mach keinen Lärm, deine Mutter wird es hören. Uncle Andrew put his hand over his mouth, hissed, "Don't you dare!"

Разве можно ее пугать?» Ist es möglich, sie zu erschrecken?" Can you scare her?"

Дигори говорил потом, что его просто затошнило от такой подлой уловки. Digory sagte hinterher, dass er sich über diese hinterhältige Masche einfach nur geekelt hat. Digory said afterwards that he was simply sickened by such a dastardly trick. Но, конечно, кричать он больше не стал. Aber natürlich hat er nicht mehr geschrien. But, of course, he didn't scream anymore.

– То-то, – сказал дядя. - Das ist so", sagte der Onkel. "That's it," said my uncle. – Ничего не поделаешь, каждый бы удивился. - Es kann nicht anders sein, jeder würde sich wundern. “Nothing can be done, everyone would be surprised. Я и сам удивился вчера, когда исчезла свинка. Ich war gestern selbst überrascht, als der Mumps verschwand. I myself was surprised yesterday when the mumps disappeared.

– Это вы и кричали? - War es das, was du gerufen hast? - Is that what you were shouting? – спросил Дигори. - fragte Digory. - Digory asked.

– Ах, ты слышал? - Oh, haben Sie das gehört? Ты что, следил за мной? Sind Sie mir gefolgt? What, were you following me?

– Нет, – сердито сказал Дигори. - Nein", sagte Digory wütend. "No," said Digory angrily. – Вы объясните, что с Полли! - Erklären Sie, was mit Polly los ist! - You explain what happened to Polly!

– Поздравь меня, мой мальчик, – сказал дядя Эндрью, потирая руки. - Gratuliere mir, mein Junge", sagte Onkel Andrew und rieb sich die Hände. “Congratulate me, my boy,” Uncle Andrew said, rubbing his hands. – Опыт удался. - Die Erfahrung war ein Erfolg. - The experience was a success. Девочка исчезла… сгинула… в этом мире ее нет. Das Mädchen ist weg... weg... sie ist nicht in dieser Welt. The girl disappeared ... disappeared ... she is not in this world.

– Что вы с ней сделали? - Was haben Sie mit ihr gemacht? - What did you do to her? – Послал… э… в другое место. - Gesendet...äh...anderswo. - Sent ... er ... to another place.

– Не понимаю, – сказал Дигори. - Das verstehe ich nicht", sagte Digory. - I don't understand," Digory said.

Дядя Эндрью опустился в кресло и сказал: Onkel Andrew ließ sich in einen Stuhl sinken und sagte: Uncle Andrew sank into a chair and said:

– Что ж, я тебе объясню. - Nun, ich werde es Ihnen erklären. Well, I'll explain to you. Ты слышал когда-нибудь о мисс Ле Фэй? Haben Sie schon einmal von Miss Le Fay gehört? Have you ever heard of Miss Le Fay?

– Она наша двоюродная бабушка? - Sie ist unsere Großtante? Is she our great aunt? – припомнил Дигори. - erinnerte sich Digory. Digory recalled.

– Не совсем, – сказал дядя Эндрью, – она моя крестная. - Nicht wirklich", sagte Onkel Andrew, "sie ist meine Patentante. “Not exactly,” said Uncle Andrew, “she is my godmother.” Вон ее портрет, посмотри. Da ist ihr Porträt, schau. Look at her portrait.

Дигори посмотрел и увидел на выцветшей фотографии старую даму в чепце. Digory schaute hin und sah eine alte Dame mit Mütze auf einem verblichenen Foto. Digory looked and saw, in the faded photograph, an old lady in a cap. Теперь он вспомнил, что такой же портрет видел еще дома, в комоде, и спросил маму, кто это, и мама почему-то замялась. Jetzt erinnerte er sich daran, dass er dasselbe Porträt zu Hause in der Kommode gesehen hatte, und er fragte seine Mutter, wer es sei, und aus irgendeinem Grund zögerte seine Mutter. Now he remembered that he had seen the same portrait at home, in a chest of drawers, and asked his mother who it was, and for some reason mother hesitated. Лицо было неприятное, но кто его знает, на этих старинных фотографиях… Das Gesicht war unangenehm, aber wer weiß, auf diesen alten Fotos..... The face was unpleasant, but who knows, in these old photographs ...

– Кажется… кажется, она была… не совсем хорошая? - Es scheint... es scheint, sie war... nicht gerade nett? “It seems… it seems she was… not very good?” – спросил он. - fragte er.

– Ну, – отвечал дядя Эндрью, – это зависит от того, что называть хорошим. - Nun", antwortete Onkel Andrew, "das hängt davon ab, was man als gut bezeichnet. “Well,” answered Uncle Andrew, “it depends on what you call good. Люди узко мыслят, мой друг. Die Menschen sind engstirnig, mein Freund. People are narrow minded, my friend. Да, странности у нее были. Ja, sie war seltsam. Yes, she was weird. Бывали и чудачества. Es gab einige Merkwürdigkeiten. There were also eccentricities. Иначе ее не поместили бы… сам понимаешь, куда. Sonst hätte man sie nicht... Sie wissen schon, wo. Otherwise, she would not have been placed ... you yourself understand where.

– В сумасшедший дом? - Ins Irrenhaus? - In a madhouse?

– Нет, нет, нет! - Nein, nein, nein! – дядя был шокирован. - Der Onkel war schockiert. Uncle was shocked. – Ничего подобного! - Das ist nicht so! В тюрьму. Im Gefängnis. Jail.

– Ой! - Autsch! – сказал Дигори. - sagte Digory.

– А за что? - Und wofür?

– Бедная женщина! - Die arme Frau! - Poor woman! – со вздохом проговорил дядя. - Mit einem Seufzer murmelte der Onkel. Uncle said with a sigh. – Не хватило благоразумия… То, понимаешь, се… Но не будем в это вдаваться. - Es gab nicht genug Umsicht... Sie wissen schon, dies und das... Aber lassen wir das lieber. – There was not enough prudence… That, you understand, behold… But let's not go into it. Ко мне она всегда была добра. Sie war immer freundlich zu mir. She has always been kind to me.

– Да при чем тут это! - Was hat das damit zu tun? - Yes, what does this have to do with it! – вскричал Дигори. - Digory hat gekreischt. – Где Полли? - Wo ist Polly?

– Все в свое время, мой друг, – сказал дядя. - Alles zu seiner Zeit, mein Freund", sagte mein Onkel. “All in good time, my friend,” said my uncle. – Мисс Ле Фэй выпустили. - Miss Le Faye wurde freigelassen. “Miss Le Fay has been released. Я был из тех немногих, кого она еще принимала. Ich war eine der wenigen Personen, die sie noch akzeptierte. I was one of the few people she still accepted. Видишь ли, ее стали раздражать ординарные, скучные люди. Sie war nämlich genervt von gewöhnlichen, langweiligen Menschen. You see, ordinary, boring people began to annoy her. Собственно, они раздражают и меня. In der Tat ärgern sie mich auch. In fact, they annoy me too. Кроме того у нас с ней были общие интересы. Außerdem hatten sie und ich gemeinsame Interessen. In addition, we had common interests with her. За несколько дней до смерти она велела мне открыть тайничок в ее шкафу и принести ей маленькую шкатулку. Einige Tage vor ihrem Tod bat sie mich, ein Versteck in ihrem Kleiderschrank zu öffnen und ihr eine kleine Schachtel zu bringen. A few days before her death, she told me to open a secret compartment in her closet and bring her a small box. Как только я эту шкатулку тронул, я почувствовал – да, просто пальцами – что в моих руках огромная тайна. Sobald ich diese Schachtel berührte, spürte ich - ja, nur mit meinen Fingern - dass ich ein großes Geheimnis in den Händen hielt. As soon as I touched this box, I felt - yes, just with my fingers - that there was a huge secret in my hands. Когда я принес, она отдала мне ее и приказала, не открывая, сжечь сразу после ее смерти с определенными предосторожностями. Als ich es mitbrachte, gab sie es mir und befahl mir, ohne es zu öffnen, es sofort nach ihrem Tod unter bestimmten Vorsichtsmaßnahmen zu verbrennen. When I brought it, she gave it to me and ordered, without opening, to burn it immediately after her death with certain precautions. Конечно, я этого не сделал. Das habe ich natürlich nicht. Of course I didn't.

– И очень плохо, – сказал Дигори. - Und zwar sehr schlecht", sagte Digory. “And very badly,” said Digory.

– Плохо? - Schlecht? – удивился дядя. - my uncle was surprised. – А, понимаю! По-твоему, надо выполнять обещания. Sie glauben, dass Sie Ihre Versprechen halten müssen. You have to keep promises. Резонно, резонно, вот ты и выполняй. Es ist vernünftig, es ist vernünftig, tun Sie es. Reasonable, reasonable, so you do it. Но, сам посуди, такие правила хороши для слуг, для детей, для женщин, вообще для людей, но не для великих ученых, мыслителей и мудрецов. Aber, wohlgemerkt, solche Regeln sind gut für Diener, für Kinder, für Frauen, für Menschen im Allgemeinen, aber nicht für große Gelehrte, Denker und Weisen. But, judge for yourself, such rules are good for servants, for children, for women, for people in general, but not for great scientists, thinkers and sages. Нет, Дигори. Nein, Digory. No Digory. Те, кто причастен к тайной мудрости, свободны и от мещанских правил, и от мещанских радостей. Diejenigen, die an der geheimen Weisheit teilhaben, sind frei von bürgerlichen Regeln und bürgerlichen Vergnügungen. Those who are involved in secret wisdom are free both from petty-bourgeois rules and petty-bourgeois joys. Судьба наша, мой мальчик, возвышенна и необычна. Unser Schicksal, mein Junge, ist erhaben und außergewöhnlich. Our fate, my boy, is sublime and unusual. Удел наш высок, мы одиноки… Unser Los ist hoch, wir sind allein..... Our destiny is high, we are alone ...

Он вздохнул с такой благородной, такой таинственной печалью, что Дигори целую секунду сочувствовал ему. Er seufzte mit einer so edlen, so geheimnisvollen Traurigkeit, dass Digory eine ganze Sekunde lang mit ihm mitfühlte. He sighed with such noble, such mysterious sadness that Digory sympathized with him for a moment. Но тут он вспомнил, какими были дядины глаза, когда он предлагал Полли кольцо, и подумал: «Ага, это значит, что он может делать все, что ему угодно!..» Aber dann erinnerte er sich an die Augen seines Onkels, als er Polly den Ring anbot, und dachte: "Aha, das heißt, er kann tun, was er will...!" But then he remembered how his uncle's eyes looked when he offered Polly the ring, and thought: "Aha, that means that he can do whatever he wants! .."

– Конечно, шкатулку я открыл не сразу, – продолжал дядя. - Natürlich habe ich die Schachtel nicht sofort geöffnet", fuhr mein Onkel fort. “Of course, I didn’t open the box right away,” my uncle continued. – Я опасался, нет ли в ней чего-нибудь… нежелательного. - Ich befürchtete, dass sie irgendetwas... Unerwünschtes an sich hatte. “I was afraid there might be something… undesirable in it. Моя крестная была чрезвычайно своеобразной дамой. Meine Patentante war eine äußerst merkwürdige Frau. My godmother was an extremely peculiar lady. Собственно, она последняя из смертных, в ком текла кровь фей. Tatsächlich war sie die letzte Sterbliche mit Feenblut in sich. Actually, she is the last of the mortals in whom the blood of fairies flowed. Сама она еще застала двух таких женщин – герцогиню и поденщицу. Sie selbst hat noch zwei solcher Frauen gefangen, eine Herzogin und eine Tagelöhnerin. She herself found two such women - the duchess and the day laborer. Ты, Дигори, беседуешь с последним человеком, у которого была фея-крестная. Du, Digory, sprichst mit der letzten Person, die eine gute Fee hatte. You, Digory, are talking to the last person who had a fairy godmother. Будет что вспоминать в старости, мой мальчик! Etwas, woran du dich im Alter erinnern kannst, mein Junge! There will be something to remember in old age, my boy!

«Ведьма она, а не фея!» – подумал Дигори и снова спросил: "Sie ist eine Hexe, keine Fee!" - dachte Digory und fragte erneut: "She's a witch, not a fairy!" thought Digory, and asked again:

– А где же Полли? - Wo ist Polly? - Where's Polly?

– Какой ты нетерпеливый! - Wie ungeduldig Sie sind! - How impatient you are! – сказал дядя. – Разве в этом дело? - Ist es das, worum es hier geht? – Is that the point? Сперва, конечно, я осмотрел шкатулку. Zuerst habe ich natürlich die Schachtel untersucht. First, of course, I examined the box. Она была очень старинная. Es war sehr alt. She was very old. Я сразу понял, что это не Греция, не Египет, не Вавилон, и не страна хеттов, даже не Китай. Ich wusste sofort, dass dies weder Griechenland, noch Ägypten, noch Babylon, noch das Land der Hethiter oder gar China war. I immediately realized that this was not Greece, not Egypt, not Babylon, and not the country of the Hittites, not even China. Она была древнее всех этих стран. Sie war älter als all diese Länder. It was older than all these countries. Наконец, в один поистине великий день, я догадался, что сделана она в Атлантиде, то есть – на много веков раньше, чем каменные штуки, которые выкапывают в Европе. Schließlich, eines wirklich großen Tages, vermutete ich, dass es in Atlantis hergestellt wurde, also viele Jahrhunderte früher als die Steinsachen, die in Europa ausgegraben werden. Finally, on one truly great day, I guessed that it was made in Atlantis, that is, many centuries earlier than the stone pieces that are dug up in Europe. Да, это вам не грубый топор! Ja, es ist keine grobe Axt! Yes, this is not a rough ax for you! Еще на заре времен в Атлантиде были дворцы, и храмы, и ученые. Damals, in den Anfängen der Zeit, gab es in Atlantis Paläste, Tempel und Gelehrte. Even at the dawn of time in Atlantis there were palaces, and temples, and scientists.

Он подождал немного, но Дигори не восхищался, ибо дядя с каждой минутой все меньше нравился ему. Er wartete eine Weile, aber Digory bewunderte ihn nicht, denn er mochte seinen Onkel von Minute zu Minute weniger. He waited a little, but Digory did not admire, for he liked his uncle less and less every minute.

– Тем временем, – продолжал дядя, – я изучал тайные науки (вряд ли прилично рассказывать о них ребенку). - In der Zwischenzeit", fuhr mein Onkel fort, "hatte ich die Geheimwissenschaften studiert (es ist kaum anständig, einem Kind davon zu erzählen). “In the meantime,” my uncle continued, “I was studying arcane sciences (it’s hardly polite to tell a child about them). Пришлось познакомиться с… как бы это сказать… чертовски странными людьми, и пройти через весьма своеобразные испытания. Ich musste mich mit... wie soll ich sagen... verdammt seltsamen Menschen treffen und einige ziemlich merkwürdige Herausforderungen meistern. I had to meet ... how to say ... damn strange people, and go through very peculiar tests. От всего этого я и поседел раньше времени. Das hat mich vorzeitig ergrauen lassen. From all this, I turned gray prematurely. Стать чародеем – это тебе не шутка! Ein Hexenmeister zu werden ist kein Scherz! Becoming a sorcerer is no joke! Я вконец испортил здоровье – правда, теперь мне лучше. Meine Gesundheit wurde völlig ruiniert - jetzt geht es mir wirklich besser. I completely spoiled my health - however, now I'm better. Зато я узнал. Aber ich habe es herausgefunden. But I found out.

Подслушать их было некому, но дядя подвинулся поближе и понизил голос. Niemand konnte sie belauschen, aber der Onkel kam näher und senkte seine Stimme. There was no one to eavesdrop on them, but my uncle moved closer and lowered his voice.

– То, что было в шкатулке, – не из нашего мира, и попало оно к нам, когда наш мир только-только начинался. - Was in der Kiste war, war nicht von unserer Welt, und es kam zu uns, als unsere Welt gerade erst begann. “What was in the box is not from our world, and it came to us when our world was just beginning.

– Что же именно там было? - Was genau war da drin? – What exactly was there? – спросил Дигори, поневоле захваченный рассказом. - fragte Digori, unwillkürlich gefesselt von der Geschichte. asked Digory, involuntarily caught up in the story.

– Пыль, – отвечал дядя Эндрью, – мелкая сухая пыль. - Staub", antwortete Onkel Andrew, "feiner trockener Staub. “Dust,” answered Uncle Andrew, “fine dry dust. Смотреть не на что. Es gibt nichts zu sehen. Nothing to look at. Но я-то посмотрел – не тронул, нет но взглянул! Aber ich habe nachgesehen, ich habe es nicht angefasst, nein, aber ich habe nachgesehen! But I looked - I didn’t touch it, no, but I looked! Как-никак, она из другого мира, не с другой планеты, вообще из другого, из другой природы, куда не попадешь через наш космос, сколько ты не лети… только колдовством, да! Schließlich ist sie von einer anderen Welt, nicht von einem anderen Planeten, von einem ganz anderen Planeten, von einer anderen Natur, wo man nicht durch unseren Raum kommen kann, egal wie viel man fliegt... nur durch Zauberei, ja! After all, she is from another world, not from another planet, generally from another, from another nature, where you will not get through our space, no matter how much you fly ... only by witchcraft, yes! – И дядя потер руки так, что пальцы у него затрещали, словно фейерверк. - Und der Onkel rieb seine Hände aneinander, so dass seine Finger wie Feuerwerkskörper knisterten. - And uncle rubbed his hands so that his fingers crackled like fireworks.

– Я знал, – продолжал дядя, – что пыль эта может перенести в другие миры, если слепишь из нее то, что надо. - Ich wusste", fuhr mein Onkel fort, "dass dieser Staub in andere Welten transportiert werden kann, wenn man ihn in die richtige Form bringt. “I knew,” my uncle continued, “that this dust could carry you to other worlds if you mold it into what you need.” Но что же именно, и как? Aber was genau ist das, und wie? But what exactly, and how? Много опытов я проделал впустую. Viele Experimente habe ich umsonst gemacht. I have done many experiments in vain. Брал я морских свинок. Ich habe Meerschweinchen genommen. I took guinea pigs. Одни погибали, другие лопались… Einige starben, andere verbrannten.... Some died, others collapsed...

– Какой ужас! - Was für ein Horror! - Horrible! – перебил его Дигори, у которого когда-то была морская свинка. - Digory, die einmal ein Meerschweinchen hatte, unterbrach ihn. interrupted Digory, who once had a guinea pig.

– Причем тут ужас? - And what about the horror? – сказал дядя Эндрью. – Свинки для того и созданы. - Dafür sind die Schweine da. That's what pigs are made for. Я их покупал на свои деньги. Ich habe sie mit meinem eigenen Geld gekauft. I bought them with my own money. Так вот, о чем же я… Да, наконец, удалось слепить кольца, желтые кольца. Das ist es also, was ich meine... Ja, ich habe es endlich geschafft, die Ringe zu formen, die gelben Ringe. So, what am I talking about ... Yes, finally, we managed to make rings, yellow rings. Тут и началось самое трудное. Damit begann der schwierige Teil. This is where the hardest part began. Я был уверен, что они перенесут моих подопечных куда надо. Ich war zuversichtlich, dass sie meine Schützlinge an den richtigen Ort bringen würden. I was sure that they would transfer my wards to the right place. Но как же я узнаю, что там? Aber woher soll ich wissen, was da drin ist? But how do I know what's in there? Как их вернуть сюда? Wie können wir sie zurückholen? How can I get them back here?

– Можно бы и о них подумать, – сказал Дигори. - Wir können genauso gut über sie nachdenken", sagte Digory. “We might think of them, too,” said Digory. – Хорошенькое положеньице, если они там застряли! - Schöne Position, wenn sie dort festsitzen! "Good position if they're stuck in there!"

– Ты очень странно на все смотришь, – нетерпеливо сказал дядя Эндрью. - Du hast eine sehr seltsame Art, die Dinge zu betrachten", sagte Onkel Andrew ungeduldig. “You look at everything very strangely,” said Uncle Andrew impatiently. – Неужели ты не можешь понять, что ставится опыт века? - Können Sie nicht erkennen, dass das Jahrhunderterlebnis inszeniert wird? “Can’t you understand that the experiment of the century is being staged? Я для того туда и посылаю, чтобы узнать, что там такое. Deshalb schicke ich Sie dorthin, um herauszufinden, was vor sich geht. That's why I'm sending there, to find out what's there.

– Почему же тогда самому не отправиться? - Warum gehen Sie dann nicht selbst? "Then why don't you go yourself?"

Дигори в жизни не видел столь искреннего удивления. Digory hatte noch nie in seinem Leben so eine echte Überraschung erlebt. Digory had never seen such sincere surprise in his life.

– Кому, мне?! - Wer, ich?! – воскликнул дядя. - rief der Onkel aus. - Exclaimed the uncle. – Ты с ума сошел! - Sie sind verrückt! - You're crazy! В мои годы, с моим здоровьем!.. In meinem Alter, bei meiner Gesundheit! At my age, with my health!.. Да это же страшно и опасно! Es ist beängstigend und gefährlich! Yes, it's scary and dangerous! Что за глупость! Was für eine Dummheit, so etwas zu sagen! What nonsense! Ты понимаешь, что говоришь? Ist Ihnen klar, was Sie da sagen? Do you understand what you're saying? Только подумай, другой мир! Stellen Sie sich vor: eine andere Welt! Just think, another world! Там может случиться что угодно! Da draußen kann alles passieren! Anything can happen there!

– А Полли вы туда отправили… – сказал Дигори, багровея от гнева. - Und Polly, die du dorthin geschickt hast...", sagte Digory und wurde rot vor Wut. “And you sent Polly there…” said Digory, turning purple with anger. – Хоть вы мне и дядя, я прямо скажу – это… это подлость. - Auch wenn du mein Onkel bist, will ich ganz offen sein - das ist... verachtenswert. “Even though you are my uncle, I’ll tell you straight out - this is ... this is meanness. Только трус пошлет девочку вместо себя. Nur ein Feigling würde ein Mädchen an seiner Stelle schicken. Only a coward would send a girl instead of himself.

– Тихо! - Ruhig! – крикнул дядя Эндрью, хлопая рукой по столу. - rief Onkel Andrew und schlug mit der Hand auf den Tisch. shouted Uncle Andrew, slamming his hand on the table. – Я не позволю так говорить с собой грязному мальчишке! - Ich werde nicht zulassen, dass ein schmutziger Junge so mit mir spricht! “I won’t let a dirty boy talk to me like that!” Пойми, я великий ученый, чародей, я посвящен в тайные знания, я ставлю опыт. Versteht, ich bin ein großer Gelehrter, ein Zauberer, ich bin in geheimes Wissen eingeweiht, ich habe Erfahrung. Understand, I am a great scientist, a sorcerer, I am initiated into secret knowledge, I am experimenting. Конечно, мне нужны подопытные… э… существа. Natürlich brauche ich Testpersonen... äh... Kreaturen. Of course, I need test subjects… er… creatures. Что же, прикажешь свинку спрашивать? Willst du dem Schwein sagen, es soll das Schwein fragen? Well, you order the pig to ask? Наука требует жертв. Wissenschaft erfordert Opfer. Science demands sacrifice. Идти самому? Auf eigene Faust gehen? Смешно! Das ist witzig! Не идет же генерал в битву. Es ist ja nicht so, dass der General in die Schlacht zieht. The general does not go into battle. Идет солдат. Hier kommt ein Soldat. A soldier is coming. Предположим, я погибну. Angenommen, ich sterbe. Suppose I die. Что же будет тогда с делом моей жизни? Was wird dann mit meinem Lebenswerk geschehen? What will happen to my life's work then?

– Ох, хватит! - Oh, das reicht! – невежливо крикнул Дигори. - rief Digory unhöflich. shouted Digory impolitely. – Вы Полли вернете? - Werden Sie Polly zurückbringen? Will you return Polly?

– Когда ты так грубо меня перебил, – ответил дядя Эндрью, – я как раз собирался это объяснить. - Als du mich so unhöflich unterbrochen hast", antwortete Onkel Andrew, "wollte ich es gerade erklären. “When you interrupted me so rudely,” Uncle Andrew replied, “I was just about to explain it. Чтобы вернуться, нужно зеленое кольцо. Es braucht einen grünen Ring, um zurückzukommen. To return, you need a green ring.

– У Полли зеленого кольца нет, – возразил племянник. “Polly doesn't have a green ring,” said the nephew.

– Вот именно, – кивнул дядя и жутко улыбнулся. - Genau", nickte mein Onkel und lächelte grimmig. “That’s right,” my uncle nodded and smiled eeriely.

– Значит, она не вернется! - Dann kommt sie nicht mehr zurück! - Then she's not coming back! – крикнул Дигори. - rief Digory. - Digory shouted. – Вы ее убили! - Sie haben sie getötet! - You killed her!

– Почему же, вернуться она может, – сказал дядя Эндрью, – если кто-нибудь наденет желтое кольцо и возьмет два зеленых, одно для себя, одно – для нее. - Sie kann ja zurückkommen", sagte Onkel Andrew, "wenn jemand einen gelben Ring anlegt und zwei grüne nimmt, einen für sich und einen für sie. “Why, she can come back,” Uncle Andrew said, “if someone puts on a yellow ring and takes two green ones, one for himself, one for her.

Тогда Дигори понял, в какую он попал ловушку, и молча, очень бледный, уставился на дядю. Then Digory realized what a trap he had fallen into, and silently, very pale, stared at his uncle.

– Надеюсь, – достойно и громко промолвил тот, словно лучший из дядюшек, дающий добрый совет племяннику, – надеюсь, мой мальчик, ты не трус. - Ich hoffe", sagte er würdevoll und laut, wie der beste Onkel, der einem Neffen einen guten Rat gibt, "ich hoffe, mein Junge, du bist kein Feigling. “I hope,” he said with dignity and loudly, like the best of uncles giving good advice to his nephew, “I hope, my boy, you are not a coward. Я был бы очень огорчен, если бы у кого-нибудь из нашей семьи было так мало рыцарства и чести, что он оставил бы э-э… даму в беде. Ich wäre sehr betrübt, wenn jemand in unserer Familie so wenig Ritterlichkeit und Ehre besäße, dass er eine äh... Dame in Not ließe. I would be very sorry if anyone in our family had so little chivalry and honor as to leave uh... a lady in the lurch.

– Ох, не могу! - Oh, ich kann nicht! – снова крикнул Дигори. - rief Digory erneut. Digory called again. – Была бы у вас самого честь, вы бы и отнесли кольца. - Wenn du die Ehre hättest, hättest du die Ringe genommen. - If you yourself had the honor, you would take the rings. Ладно, я понял. Okay, ich habe verstanden. Okay, I get it. Отнесу. Ich nehme es an. I'll take it. Только один-то из нашей семьи уж точно подлец. Nur einer in unserer Familie ist ein Schurke. Only one of our family is definitely a scoundrel. Это же все подстроено! It's all set up! Она, бедняга, попалась, а мне ее выручать. Sie wurde erwischt, das arme Ding, und ich musste sie gegen Kaution rausholen. She, poor thing, got caught, and I have to rescue her.

– Конечно, – ответил дядя Эндрью, все так же мерзко улыбаясь. “Of course,” said Uncle Andrew, still smiling nastily.

– Что ж, отнесу, – повторил Дигори. “Well, I’ll take it,” repeated Digory. – Только сперва скажу одну штуку. “I’ll just say one thing first. Раньше я в колдовство не верил, теперь верю. I didn't believe in witchcraft before, but now I do. Значит, старые сказки не врут. Die alten Märchen lügen also nicht. So the old fairy tales do not lie. Вы – самый настоящий злой колдун. Du bist der ultimative böse Zauberer. You are a real evil sorcerer. Так вот, они добром не кончают. So, they don't end well. И вы не кончите, слава Богу. And you will not finish, thank God.

Наконец-то дядю проняло – он так испугался, что, при всей его подлости, вы бы его, наверное, пожалели. Endlich kam der Onkel durch - er war so verängstigt, dass man trotz seiner Gemeinheit Mitleid mit ihm haben könnte. Finally, my uncle got through - he was so frightened that, for all his meanness, you would probably feel sorry for him. Но, вымученно засмеявшись, он все же сказал: Aber mit einem falschen Lachen sagte er: But, with a forced laugh, he nevertheless said:

– Ох, дети, дети! - Oh, Kinder, Kinder! - Oh, children, children! Конечно, чего же и ждать? Natürlich, worauf warten Sie noch? Of course, what are you waiting for? Женское воспитание… Сказки, говоришь? Die Erziehung einer Frau... Märchen, sagen Sie? Women's education ... Fairy tales, you say? Ничего, обо мне не беспокойся. Nothing, don't worry about me. Побеспокойся лучше о своей подружке. Kümmern Sie sich lieber um Ihre Freundin. Take good care of your girlfriend. Она там давненько. Sie ist schon sehr lange dort. She's been there for a long time. Если эти миры опасны… да… Жалко было бы опоздать! Wenn diese Welten gefährlich sind... ja... es wäre schade, wenn es zu spät wäre! If these worlds are dangerous... yes... It would be a pity to be late!

– Это вам-то? - Ist das für Sie? - Is this for you? – гневно вскричал Дигори. - Digory kreischte wütend. - Digory cried out angrily. – Ну, ладно, больше не могу. - Also gut, ich halte es nicht mehr aus. - Okay, I can't do it anymore. Что мне делать? Was soll ich nun tun? What should I do?

– Прежде всего, научись владеть собой, – назидательно сказал дядя. - Lern erst einmal, dich zu beherrschen", sagte mein Onkel mahnend. “First of all, learn to control yourself,” my uncle said edifyingly. – Иначе станешь таким, как тетя Летти. - Sonst wirst du wie Tante Letty enden. “Otherwise you will become like Aunt Letty. А теперь слушай. Jetzt hören Sie zu. Now listen.

Он встал, надел перчатки и подошел к подносу, на котором лежали кольца. Er stand auf, zog seine Handschuhe an und ging zu dem Tablett hinüber, auf dem die Ringe lagen. He got up, put on his gloves, and walked over to the tray on which the rings lay.

– Кольцо действует только в том случае, – начал он, – если коснется кожи. - Der Ring funktioniert nur", begann er, "wenn er die Haut berührt. “The ring only works,” he began, “if it touches the skin. Видишь, я беру их рукой в перчатке, и ничего не происходит. Wenn ich sie mit meinen Handschuhen aufhebe, passiert nichts. You see, I take them with my gloved hand, and nothing happens. В кармане они безопасны, но коснись их случайно голой рукой – и ты исчезнешь. They're safe in your pocket, but touch them with your bare hand and you're gone. Там, в другом мире, случится то же самое, если тронешь зеленое кольцо. Dort, in der anderen Welt, wird das Gleiche passieren, wenn du den grünen Ring berührst. There, in another world, the same thing will happen if you touch the green ring. Оттуда ты исчезнешь, здесь появишься. Von dort verschwinden Sie, hier tauchen Sie wieder auf. From there you will disappear, here you will appear. Заметь, это всего лишь гипотеза, ее предстоит проверить. Beachten Sie, dass dies nur eine Hypothese ist, die getestet werden muss. Note that this is just a hypothesis, it remains to be tested. Итак, я кладу тебе в карман два зеленых кольца, для нее и для тебя. Ich stecke dir also zwei grüne Ringe in die Tasche, für sie und für dich. So I put two green rings in your pocket, one for her and one for you. В правый карман, не спутай. Rechte Tasche, nicht verwechseln. In the right pocket, do not confuse. Зеленое – «З», правый – «П». Das grüne ist "Z", das rechte ist "P". The green one is a "Z", the right one is a "P". Следовательно – «ЗП», как в слове «запонка» или «запас». Daher "ZP", wie in "Manschettenknopf" oder "Reserve". Hence - "ZP", as in the word "cufflink" or "reserve". Желтое бери сам. Du nimmst den gelben. Take the yellow one. На твоем месте я бы надел его, а то еще потеряешь. If I were you, I'd put it on, otherwise you'll lose it.

Дигори потянулся к кольцу, но вдруг спросил: Digori griff nach dem Ring, fragte aber plötzlich: Digory reached for the ring, but suddenly asked:

– А как же мама? - Was ist mit Mutti? - And what about mom? Она захочет узнать, где я. Sie wird wissen wollen, wo ich bin. She wants to know where I am.

– Чем скорее ты исчезнешь, – бодро ответил дядя, – тем скорее вернешься. - Je schneller du verschwindest", antwortete mein Onkel fröhlich, "desto schneller bist du wieder da. “The sooner you disappear,” my uncle replied cheerfully, “the sooner you will return.”

– А если не вернусь? - Was ist, wenn ich nicht zurückkomme? – спросил Дигори.

Дядя Эндрью пожал плечами, подошел к двери, отпер ее, распахнул и сказал: Onkel Andrew zuckte mit den Schultern, ging zur Tür, schloss sie auf, schwang sie auf und sagte: Uncle Andrew shrugged his shoulders, went to the door, unlocked it, flung it open, and said:

– Что же, прекрасно. - Nun, das ist in Ordnung. - Well, that's great. Дело твое. Es liegt an Ihnen. It's your business. Иди, обедай. Gehen Sie zum Mittagessen. Go have lunch. Твоя подружка, не моя. Deine Freundin, nicht meine. Your girlfriend, not mine. Ну, съедят ее звери, ну, утонет, ну, умрет с голоду или просто останется там, если хочешь. Well, animals will eat it, well, drown, well, starve to death or just stay there, if you want. Только уж, будь любезен, загляни до чая к миссис Пламмер и объясни, что дочку она не увидит, потому что ты боишься надеть кольцо. Only, if you please, stop by Mrs. Plummer's before tea and explain that she will not see her daughter, because you are afraid to put on a ring.

– Ах, был бы я взрослым! - Oh, ich wünschte, ich wäre erwachsen! Oh, if only I were an adult! – сказал Дигори.

– Вы бы у меня поплясали! - Du solltest bei mir tanzen! - You should have danced with me!

Потом застегнулся получше, глубоко вздохнул, взял кольцо и подумал – как думал в подобных случаях позже – что другого достойного выхода нет. Dann knöpfte er sich besser zu, holte tief Luft, nahm den Ring in die Hand und dachte - wie er später in ähnlichen Fällen denken würde - dass es keinen anderen Ausweg gab. Then I buttoned it up better, took a deep breath, took the ring and thought - as I thought later on similar occasions - that there was no other worthy way out.