×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хроники Нарнии - Племянник чародея, Глава 15 -КАК КОНЧИЛАСЬ ЭТА ПОВЕСТЬ И НАЧАЛИСЬ ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ

Глава 15 -КАК КОНЧИЛАСЬ ЭТА ПОВЕСТЬ И НАЧАЛИСЬ ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ

Глава 15. О ТОМ, КАК КОНЧИЛАСЬ ЭТА ПОВЕСТЬ И НАЧАЛИСЬ ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ

– Когда я с вами, колец не надо, – сказал глубокий голос. Дети заморгали, огляделись – они опять были в Лесу-между-мирами, дядя спал на траве, Аслан стоял над ним.

– Пора вам в ваш мир, – сказал лев. – Только сперва я покажу вам две вещи, и вы запомните их.

Они посмотрели и увидели ямку в траве, сухую, без воды.

– Прошлый раз, – сказал лев, – это был пруд, через него вы попали в Чарн, где умирало солнце. Теперь пруда нет, нет и Чарна, словно его и не было. Пусть помнят об этом потомки Адама и Евы.

– Хорошо, Аслан, – сказали дети, а Полли спросила:

– Мы ведь еще не такие плохие, как они?

– Еще не такие, дочь Евы, – сказал лев. – Но с каждым столетьем все хуже. Очень может быть, что самые плохие из вас узнают тайну, опасную, как то заклятье. Скоро, очень скоро, раньше, чем вы состаритесь, в великих странах вашего мира будут править тираны, которым так же безразличны радость, милость и правда, как злой королеве. Смотрите в оба! От вас и от подобных вам зависит, долго ли они пробудут и много ли натворят. Это – предупреждение. А теперь – повеление: как можно скорее отнимите у дяди кольца и закопайте поглубже, чтобы никто их больше не трогал.

Дети глядели на льва, и вдруг лицо его стало сверкающим золотым диском, или золотым морем, в которое они погрузились, ощутив при этом такое блаженство и такую силу, что им показалось, будто они еще не знали счастья и мудрости, никогда не были хорошими и даже вообще не жили. Память об этом мгновеньи осталась с ними навек, и, пока они были вместе, одна мысль о дивном блаженстве смывала страх, раздражение и горечь; мало того – им казалось, что блаженство это – рядом, за дверью или за углом, и вот-вот вернется. А сейчас, почти сразу, все трое оказались в шумном и душном Лондоне. Дядя, естественно, проснулся.

Стояли они перед домом Кеттерли, и все было точно так же, только исчезли кэбмен, лошадь и колдунья. У фонарного столба не хватало железки; на мостовой лежал разбитый кэб; толпа еще не разошлась. Все занимались, главным образом, оглушенным полисменом, и то и дело слышалось: «Вроде, очнулся!..» – или: «Ну, как, получше?» – или: «Сейчас придет „Скорая помощь“».

«Вот это да! – подумал Дигори. – Здесь не прошло и секунды».

Многие удивлялись, где же великанша и лошадь. Детей не заметил никто – ни тогда, ни теперь. Дядю Эндрыо никто бы и не мог узнать в таких лохмотьях и в меду. К счастью, дверь была открыта, служанка стояла на пороге (вот уж день, так день! ), и дети быстро втащили дядю в дом, никто ничего и не спросил.

Дядя кинулся вверх по лестнице, и они испугались, не хочет ли он спрятать оставшиеся кольца, но беспокоиться было не о чем: он спешил подкрепиться. Из своей спальни он вышел в халате (довольно скоро) и затрусил в ванную.

– Ты добудешь все кольца, Полли? – спросил Дигори. – Я хочу сразу пойти к маме.

– Иди, – отвечала Полли. – Скоро увидимся, – и побежала на чердак.

Дигори перевел дух и тихо вошел в мамину спальню. Среди подушек, как и много раз прежде, белело ее исхудалое лицо, от одного взгляда на которое вы бы заплакали. Дигори вынул из кармана яблоко жизни.

Как и колдунья, здесь, в нашем мире, оно выглядело иначе, чем в том, своем. Вокруг было много красок – цветы на обоях, занавески, голубая мамина кофточка, – но сейчас все это казалось бесцветным. Даже солнечный свет казался тусклым. Яблоко отбрасывало зайчики на потолок. Ни на что другое и смотреть не хотелось. О запахе я говорить не буду – словно открыли окно в небо.

– Какая прелесть! – сказала мама.

– Съешь его, очень тебя прошу! – сказал Дигори.

– Не знаю, разрешит ли доктор, – ответила она. – Нет, конечно, оно не повредит мне…

Племянник Чародея - Клайв Стейплз Льюис

Дигори очистил его, нарезал на кусочки и дал их ей, один за другим. Когда она все доела, она улыбнулась, и голова ее снова упала на подушки. Она впервые заснула без этих гнусных таблеток, а Дигори знал, что ни о чем она не мечтала так сильно. Лицо у нее стало немножко другое. Он тихо ее поцеловал и тихо вышел; сердцевину яблока он взял с собой. До самого вечера, глядя на обычные, будничные вещи, он то и дело терял надежду, но вспоминал Аслана – и обретал ее.

Вечером он зарыл в саду сердцевину яблока. Наутро пришел доктор и довольно скоро вышел с тетей Летти в гостиную.

– Мисс Кеттерли, – сказал он, – это самый поразительный случай в моей практике. Это… это чудо какое-то! Мальчику я бы еще не говорил, не надо возбуждать надежду слишком рано… Однако, на мой взгляд… – И Дигори перестал его слышать.

Попозже он вышел в сад и просвистел условный сигнал (вечером Полли прийти не смогла).

– Ну, что? – спросила Полли, выглядывая из-за стены. – Как мама?

– Кажется… кажется, хорошо, – сказал Дигори. – Ты прости, я еще не хочу об этом говорить. А как кольца?

– Вот они, – сказала Полли. – Не бойся, я в перчатках. Давай их закопаем.

– Давай. Я отметил место, где закопал сердцевину яблока.

Полли перелезла через стену, и они пошли туда, но, оказывается, отмечать было не нужно – что-то уже росло из земли, не так быстро, как в Нарнии, но росло. Рядом, поближе, Полли и Дигори закопали все кольца, в том числе – свои.

Через неделю уже не было сомнений, что миссис Керк выздоравливает. Еще через две она вышла в сад. А через месяц все в доме изменилось: занавеси раздвинули, окна открыли настежь, тетя Летти стряпала для сестры все, что та хотела, повсюду стояли цветы, рояль настроили, мама снова пела и так забавлялась с Дигори и Полли, что тетя сказала: «Знаешь, Мейбл, ты у нас младше всех!»

Беда не приходит одна, не приходит одна и радость. Месяца через полтора они получили письмо от папы из Индии. Умер его двоюродный дед, старый лорд Керк, и папа тоже стал лордом. Теперь ему не надо было служить, он мог навсегда вернуться в Англию. Большое поместье, о котором Дигори слышал с детства, стало теперь их домом, со всеми конюшнями, теплицами, парком, виноградниками, лесами и даже горами (правда, уже за оградой). Казалось бы чего еще; но все-таки я сообщу вам несколько необходимых сведений.

Полли проводила в поместье все праздники и каникулы и научилась доить, ездить верхом, плавать и лазать по горам. В Нарнии же звери жили радостно и мирно, и никто не тревожил их много сотен лет. Радостно жили и король Франциск с королевой Еленой, и их дети, причем младший сын стал королем Орландии. Сыновья их женились на нимфах и дриадах, дочери выходили замуж за лесных и речных божков. Фонарь светил день и ночь; и когда много лет спустя другая девочка в снежную ночь пришла из нашего мира в Нарнию, она увидела свет. А случилось это вот почему.

Дерево, которое посадил в саду Дигори, хорошо разрослось, но здесь, на нашей земле, далеко от Аслана и от животворящего воздуха Нарнии, яблоки на нем уже не смогли бы исцелить умирающую. Они были совсем обычные, хотя и самые красивые в Англии. Однако дерево не забыло, откуда оно взялось. Иногда оно трепетало без ветра, потому что ветер дул в Нарнии; английское дерево вторило нарний-скому. А может быть, в нем все еще осталась волшебная сила: когда Дигори вырос и стал знаменитым ученым, путешественником, профессором, дерево сломала буря. Сжечь его, как дрова, он не мог (лондонский дом принадлежал ему) и заказал из него шкаф, который перевез в поместье. Сам он не знал, что шкаф волшебный, но другие это открыли, и так начались те путешествия от нас – в Нарнию, из Нарнии – к нам, о которых вы можете прочитать в других книжках.

Переезжая в поместье, семья Керк взяла дядю Эндрью с собой, потому что отец сказал:

– Поможем ему, бедняге, а бедной Летти пора и отдохнуть.

Чародейство дядя оставил, и сам стал получше, не таким себялюбцем. Но одно он любил: увести гостя в биллиардную и рассказать ему о даме королевского рода, которой он показывал Лондон. «Чертовский темперамент, я вам скажу, – прибавлял он. – Но какая женщина, мой дорогой, какая женщина!».


Глава 15 -КАК КОНЧИЛАСЬ ЭТА ПОВЕСТЬ И НАЧАЛИСЬ ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ Chapter 15 - HOW THIS STORY ENDED AND ALL THE OTHERS BEGAN

Глава 15. О ТОМ, КАК КОНЧИЛАСЬ ЭТА ПОВЕСТЬ И НАЧАЛИСЬ ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ ABOUT HOW THIS STORY ENDED AND ALL THE OTHER STORIES BEGAN

– Когда я с вами, колец не надо, – сказал глубокий голос. "When I'm with you, you don't need rings," said a deep voice. Дети заморгали, огляделись – они опять были в Лесу-между-мирами, дядя спал на траве, Аслан стоял над ним. The children blinked, looked around - they were again in the Forest-between-worlds, their uncle was sleeping on the grass, Aslan was standing over him.

– Пора вам в ваш мир, – сказал лев. "It's time for you to enter your world," said the lion. – Только сперва я покажу вам две вещи, и вы запомните их. “Only first I will show you two things, and you will memorize them.

Они посмотрели и увидели ямку в траве, сухую, без воды. They looked and saw a hole in the grass, dry, without water.

– Прошлый раз, – сказал лев, – это был пруд, через него вы попали в Чарн, где умирало солнце. “Last time,” said the lion, “it was a pond, through which you got to Charn, where the sun was dying. Теперь пруда нет, нет и Чарна, словно его и не было. Now there is no pond, no Charn, as if it never existed. Пусть помнят об этом потомки Адама и Евы. Let the descendants of Adam and Eve remember this.

– Хорошо, Аслан, – сказали дети, а Полли спросила: - Okay, Aslan," the children said, and Polly asked:

– Мы ведь еще не такие плохие, как они? We're not as bad as they are, are we?

– Еще не такие, дочь Евы, – сказал лев. - Not yet, Eva's daughter," said the lion. – Но с каждым столетьем все хуже. But it gets worse every century. Очень может быть, что самые плохие из вас узнают тайну, опасную, как то заклятье. It may very well be that the worst of you will learn a secret, dangerous, like a spell. Скоро, очень скоро, раньше, чем вы состаритесь, в великих странах вашего мира будут править тираны, которым так же безразличны радость, милость и правда, как злой королеве. Soon, very soon, before you grow old, the great countries of your world will be ruled by tyrants who are just as indifferent to joy, mercy and truth as an evil queen. Смотрите в оба! Watch both! От вас и от подобных вам зависит, долго ли они пробудут и много ли натворят. It depends on you and those like you how long they stay and how much they do. Это – предупреждение. This is a warning. А теперь – повеление: как можно скорее отнимите у дяди кольца и закопайте поглубже, чтобы никто их больше не трогал. And now - a command: as soon as possible, take away the rings from your uncle and bury them deeper so that no one touches them again.

Дети глядели на льва, и вдруг лицо его стало сверкающим золотым диском, или золотым морем, в которое они погрузились, ощутив при этом такое блаженство и такую силу, что им показалось, будто они еще не знали счастья и мудрости, никогда не были хорошими и даже вообще не жили. The children looked at the lion, and suddenly his face became a sparkling golden disk, or a golden sea, into which they plunged, feeling such bliss and such strength that it seemed to them that they had not yet known happiness and wisdom, had never been good and didn't even live at all. Память об этом мгновеньи осталась с ними навек, и, пока они были вместе, одна мысль о дивном блаженстве смывала страх, раздражение и горечь; мало того – им казалось, что блаженство это – рядом, за дверью или за углом, и вот-вот вернется. The memory of this moment remained with them forever, and while they were together, one thought of wondrous bliss washed away fear, irritation and bitterness; moreover, it seemed to them that this bliss was nearby, behind the door or around the corner, and was about to return. А сейчас, почти сразу, все трое оказались в шумном и душном Лондоне. And now, almost immediately, all three found themselves in a noisy and stuffy London. Дядя, естественно, проснулся. Uncle, of course, woke up.

Стояли они перед домом Кеттерли, и все было точно так же, только исчезли кэбмен, лошадь и колдунья. They stood in front of Ketterly's house, and everything was exactly the same, only the cabman, the horse and the witch had disappeared. У фонарного столба не хватало железки; на мостовой лежал разбитый кэб; толпа еще не разошлась. The lamppost was missing a piece of iron; a broken cab lay on the pavement; the crowd has not dispersed yet. Все занимались, главным образом, оглушенным полисменом, и то и дело слышалось: «Вроде, очнулся!..» – или: «Ну, как, получше?» – или: «Сейчас придет „Скорая помощь“». Everyone was mainly busy with the stunned policeman, and every now and then they heard: “It seems to have woken up! ..” - or: “Well, how, better?” or "The ambulance is coming."

«Вот это да! – подумал Дигори. – Здесь не прошло и секунды». “Not even a second has passed.”

Многие удивлялись, где же великанша и лошадь. Many wondered where the giantess and the horse were. Детей не заметил никто – ни тогда, ни теперь. Nobody noticed the children - not then, not now. Дядю Эндрыо никто бы и не мог узнать в таких лохмотьях и в меду. No one would have recognized Uncle Endrio in such rags and honey. К счастью, дверь была открыта, служанка стояла на пороге (вот уж день, так день! Fortunately, the door was open, the maid was standing on the threshold (it's already day, so day! ), и дети быстро втащили дядю в дом, никто ничего и не спросил. ), and the children quickly dragged their uncle into the house, no one asked anything.

Дядя кинулся вверх по лестнице, и они испугались, не хочет ли он спрятать оставшиеся кольца, но беспокоиться было не о чем: он спешил подкрепиться. Uncle rushed up the stairs, and they were afraid he might want to hide the remaining rings, but there was nothing to worry about: he was in a hurry to eat. Из своей спальни он вышел в халате (довольно скоро) и затрусил в ванную. He came out of his bedroom in a bathrobe (pretty soon) and trotted into the bathroom.

– Ты добудешь все кольца, Полли? “Will you get all the rings, Polly?” – спросил Дигори. – Я хочу сразу пойти к маме. “I want to go to my mother right away.

– Иди, – отвечала Полли. – Скоро увидимся, – и побежала на чердак. “See you soon,” and ran to the attic.

Дигори перевел дух и тихо вошел в мамину спальню. Digory took a deep breath and quietly entered his mother's bedroom. Среди подушек, как и много раз прежде, белело ее исхудалое лицо, от одного взгляда на которое вы бы заплакали. Among the pillows, as many times before, her emaciated face turned white, at the mere sight of which you would cry. Дигори вынул из кармана яблоко жизни. Digory took the apple of life from his pocket.

Как и колдунья, здесь, в нашем мире, оно выглядело иначе, чем в том, своем. Like the sorceress, it looked different here in our world than it did in hers. Вокруг было много красок – цветы на обоях, занавески, голубая мамина кофточка, – но сейчас все это казалось бесцветным. There were many colors around - flowers on the wallpaper, curtains, mother's blue blouse - but now it all seemed colorless. Даже солнечный свет казался тусклым. Even the sunlight seemed dim. Яблоко отбрасывало зайчики на потолок. The apple threw bunnies to the ceiling. Ни на что другое и смотреть не хотелось. I didn't want to look at anything else. О запахе я говорить не буду – словно открыли окно в небо. I won't talk about the smell - it's like opening a window to the sky.

– Какая прелесть! - How lovely! – сказала мама.

– Съешь его, очень тебя прошу! “Eat it, I beg you!” – сказал Дигори.

– Не знаю, разрешит ли доктор, – ответила она. “I don’t know if the doctor will allow it,” she replied. – Нет, конечно, оно не повредит мне… “No, of course it won’t hurt me…”

Племянник Чародея - Клайв Стейплз Льюис The Wizard's Nephew - Clive Staples Lewis

Дигори очистил его, нарезал на кусочки и дал их ей, один за другим. Digory peeled it, cut it into pieces and gave them to her, one by one. Когда она все доела, она улыбнулась, и голова ее снова упала на подушки. When she had finished eating, she smiled and her head fell back on the pillows. Она впервые заснула без этих гнусных таблеток, а Дигори знал, что ни о чем она не мечтала так сильно. It was the first time she'd fallen asleep without those nasty pills, and Digory knew there was nothing she dreamed about so much. Лицо у нее стало немножко другое. Her face became a little different. Он тихо ее поцеловал и тихо вышел; сердцевину яблока он взял с собой. He kissed her softly and quietly left; he took the core of the apple with him. До самого вечера, глядя на обычные, будничные вещи, он то и дело терял надежду, но вспоминал Аслана – и обретал ее. Until the very evening, looking at ordinary, everyday things, he kept losing hope, but he remembered Aslan - and found it.

Вечером он зарыл в саду сердцевину яблока. In the evening he buried the core of an apple in the garden. Наутро пришел доктор и довольно скоро вышел с тетей Летти в гостиную. The next morning the doctor came in and pretty soon went out with Aunt Letty into the drawing-room.

– Мисс Кеттерли, – сказал он, – это самый поразительный случай в моей практике. “Miss Ketterly,” he said, “this is the most amazing case in my experience. Это… это чудо какое-то! This... this is some kind of miracle! Мальчику я бы еще не говорил, не надо возбуждать надежду слишком рано… Однако, на мой взгляд… – И Дигори перестал его слышать. I wouldn't tell the boy yet, don't stir up hope too soon... However, in my opinion... - And Digory stopped hearing him.

Попозже он вышел в сад и просвистел условный сигнал (вечером Полли прийти не смогла). Later he went out into the garden and whistled the prearranged signal (Polly could not come in the evening).

– Ну, что? – спросила Полли, выглядывая из-за стены. Polly asked, peering over the wall. – Как мама?

– Кажется… кажется, хорошо, – сказал Дигори. – Ты прости, я еще не хочу об этом говорить. “Sorry, I don’t want to talk about it yet. А как кольца?

– Вот они, – сказала Полли. “Here they are,” said Polly. – Не бойся, я в перчатках. Don't worry, I'm wearing gloves. Давай их закопаем. Let's dig them up.

– Давай. Я отметил место, где закопал сердцевину яблока. I marked the spot where I buried the core of the apple.

Полли перелезла через стену, и они пошли туда, но, оказывается, отмечать было не нужно – что-то уже росло из земли, не так быстро, как в Нарнии, но росло. Polly climbed over the wall, and they went there, but it turned out that there was no need to mark - something was already growing from the ground, not as fast as in Narnia, but growing. Рядом, поближе, Полли и Дигори закопали все кольца, в том числе – свои. Nearby, closer, Polly and Digory buried all the rings, including their own.

Через неделю уже не было сомнений, что миссис Керк выздоравливает. A week later there was no doubt that Mrs. Kirk was recovering. Еще через две она вышла в сад. After two more she went out into the garden. А через месяц все в доме изменилось: занавеси раздвинули, окна открыли настежь, тетя Летти стряпала для сестры все, что та хотела, повсюду стояли цветы, рояль настроили, мама снова пела и так забавлялась с Дигори и Полли, что тетя сказала: «Знаешь, Мейбл, ты у нас младше всех!» A month later, everything in the house changed: the curtains were parted, the windows were thrown wide open, Aunt Letty cooked for her sister everything that she wanted, there were flowers everywhere, the piano was tuned, my mother sang again and had such fun with Digory and Polly that my aunt said: “You know , Mabel, you are the youngest of us!”

Беда не приходит одна, не приходит одна и радость. Trouble does not come alone, neither does joy come alone. Месяца через полтора они получили письмо от папы из Индии. A month and a half later they received a letter from the Pope from India. Умер его двоюродный дед, старый лорд Керк, и папа тоже стал лордом. His great-uncle, old Lord Kirk, died, and papa became a lord too. Теперь ему не надо было служить, он мог навсегда вернуться в Англию. Now he did not have to serve, he could return to England forever. Большое поместье, о котором Дигори слышал с детства, стало теперь их домом, со всеми конюшнями, теплицами, парком, виноградниками, лесами и даже горами (правда, уже за оградой). The large estate that Digory had heard about since childhood was now their home, with all the stables, greenhouses, a park, vineyards, forests and even mountains (though already behind a fence). Казалось бы чего еще; но все-таки я сообщу вам несколько необходимых сведений. It would seem that something else; but still I will give you some necessary information.

Полли проводила в поместье все праздники и каникулы и научилась доить, ездить верхом, плавать и лазать по горам. Polly spent all holidays and vacations at the estate and learned to milk, ride, swim and climb mountains. В Нарнии же звери жили радостно и мирно, и никто не тревожил их много сотен лет. In Narnia, the animals lived happily and peacefully, and no one disturbed them for many hundreds of years. Радостно жили и король Франциск с королевой Еленой, и их дети, причем младший сын стал королем Орландии. Both King Francis and Queen Helena and their children lived happily, and the youngest son became King of Orland. Сыновья их женились на нимфах и дриадах, дочери выходили замуж за лесных и речных божков. Their sons married nymphs and dryads, their daughters married forest and river gods. Фонарь светил день и ночь; и когда много лет спустя другая девочка в снежную ночь пришла из нашего мира в Нарнию, она увидела свет. The lantern shone day and night; and when many years later another girl came from our world to Narnia on a snowy night, she saw the light. А случилось это вот почему. And here's why it happened.

Дерево, которое посадил в саду Дигори, хорошо разрослось, но здесь, на нашей земле, далеко от Аслана и от животворящего воздуха Нарнии, яблоки на нем уже не смогли бы исцелить умирающую. The tree that Digory planted in the garden grew well, but here, on our land, far from Aslan and from the life-giving air of Narnia, the apples on it could no longer heal the dying. Они были совсем обычные, хотя и самые красивые в Англии. They were quite ordinary, though the most beautiful in England. Однако дерево не забыло, откуда оно взялось. However, the tree has not forgotten where it came from. Иногда оно трепетало без ветра, потому что ветер дул в Нарнии; английское дерево вторило нарний-скому. Sometimes it fluttered without wind, because the wind blew in Narnia; the English tree echoed Narnian. А может быть, в нем все еще осталась волшебная сила: когда Дигори вырос и стал знаменитым ученым, путешественником, профессором, дерево сломала буря. Or maybe there was still a magical power in him: when Digory grew up and became a famous scientist, traveler, professor, a storm broke the tree. Сжечь его, как дрова, он не мог (лондонский дом принадлежал ему) и заказал из него шкаф, который перевез в поместье. He could not burn it like firewood (the London house belonged to him) and ordered a wardrobe from it, which he moved to the estate. Сам он не знал, что шкаф волшебный, но другие это открыли, и так начались те путешествия от нас – в Нарнию, из Нарнии – к нам, о которых вы можете прочитать в других книжках. He himself did not know that the wardrobe was magical, but others discovered it, and so began those journeys from us - to Narnia, from Narnia - to us, which you can read about in other books.

Переезжая в поместье, семья Керк взяла дядю Эндрью с собой, потому что отец сказал: When moving to the estate, the Kirk family took Uncle Andrew with them, because the father said:

– Поможем ему, бедняге, а бедной Летти пора и отдохнуть. “Let's help him, poor fellow, and it's time for poor Letty to rest.

Чародейство дядя оставил, и сам стал получше, не таким себялюбцем. Uncle left sorcery, and he himself became better, not so selfish. Но одно он любил: увести гостя в биллиардную и рассказать ему о даме королевского рода, которой он показывал Лондон. But he loved one thing: to take the guest to the billiard room and tell him about the lady of the royal family, to whom he showed London. «Чертовский темперамент, я вам скажу, – прибавлял он. “Damn temperament, I tell you,” he added. – Но какая женщина, мой дорогой, какая женщина!». “But what a woman, my dear, what a woman!”