×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хроники Нарнии - Племянник чародея, Глава 14 - О ТОМ, КАК ПОСАДИЛИ ДИВНОЕ ДЕРЕВО

Глава 14 - О ТОМ, КАК ПОСАДИЛИ ДИВНОЕ ДЕРЕВО

– Хорошо, – сказал Аслан, и земля содрогнулась от его голоса, и Дигори понял, что жители Нарнии все слышали и будут передавать их слова своим детям век за веком, быть может – всегда. Но не зазнался, ибо думал не об этом, стоя перед Асланом. Теперь он мог выдержать львиный взор. О себе он забыл и ни о чем не печалился.

– Хорошо, сын Адама, – повторил лев. – Ради этого плода ты жаждал, и алкал[2], и плакал. Лишь ты вправе посадить дерево, которое защитит Нарнию. Брось яблоко у реки, там земля помягче.

Дигори повиновался. Было так тихо, что вы бы услышали, как мягко упало яблоко на землю.

– И бросил ты хорошо, – сказал Аслан. – Теперь пойдем на коронацию короля Франциска Нарнийского и королевы Елены.

Тут дети заметили Фрэнка и Нелли, одетых совсем иначе, причудливо и прекрасно. Четыре гнома держали шлейф королевской мантии, четыре нимфы – шлейф королевина платья. Он был без котелка, она – без чепчика. Королева распустила волосы (что несказанно ее украсило), но не одеяния и не прическа так сильно изменили королевскую чету. Лица их стали иными, особенно у короля. Хитрость, недоверчивость, сварливость лондонского кэбмена исчезли, словно их и не было, и всем открылись его отвага и доброта. Наверное, помог сам воздух Нарнии, или беседы со львом, или что еще.

– Ну и ну! – шепнула Полли Стрела. – Мой хозяин изменился не меньше меня самой. Теперь он и впрямь хозяин!

– Да, – сказала Полли. – Ой, ты мне ухо щекочешь!..

– Посмотрим, – сказал Аслан, – что выросло на этих деревьях. Напутали, теперь – распутайте.

И Дигори увидел клубок или клетку, точнее – большой, как клетка, клубок переплетенных ветвей. Два слона пустили в дело хоботы, три гнома – топорики, быстро все расчистили, и зрителям явились золотое деревце, серебряное и еще какое-то, непонятное, но очень грязное.

– Ух ты! – сказал Дигори.

– Да это же не дерево, а дядя!

Чтобы все объяснить, отступим немного назад. Как вы помните, звери пытались посадить дядю в землю и полить. От воды он очнулся, увидел толпу зверей и страшно взвыл; с него текли потоки, а земля, осевшая до щиколоток, хлюпала, превратившись в грязь. Вообще-то это было хорошо, потому что все, даже кабан, поняли, что он живой, и выкопали его. Но бежать он не смог, слон схватил его хоботом —помните, звери считали, что надо подержать его, пока не придет Аслан. И вот, они сплели вокруг него клубок из веток, а потом набросали туда еды.

Осел нарвал чертополоха, но дядя его есть не стал. Белка стала метать туда орехи, но дядя прикрыл голову руками и радости не выказал. Птички услужливо роняли сверху отборных червей, но тщетно. Особенно старался медведь – он не съел пчелиное гнездо, которое нашел в лесу, и благородно отдал его дяде. Пчелы еще не все перемерли, и когда добрый зверь сунул клейкий ком в просвет между ветками, дядя дернулся, поскользнулся и сел на землю, вернее – на репьи. «А все-таки, – сказал барсук, – меду он поел» – и впрямь, медведь дотянулся лапой до узника и ткнул улей ему в лицо. Звери искренне привязались к своему странному питомцу и надеялись, что лев разрешит им его держать. Самые умные утверждали, что некоторые звуки, которые он издает, что-то значат. Назвали его Бренди, ибо это сочетание слогов дядя повторял часто и довольно четко.

На ночь его оставили в клетке-клубке; Аслан был занят. У дяди накопилось много орехов, яблок, груш, бананов, но все же он провел неприятную ночь.

– Подведите его ко мне, – сказал Аслан. Один из слонов поднял дядю Эндрью и положил у самых лап льва. Дядя не шевелился от страха.

– Аслан, – сказала Полли, – успокой его, пожалуйста! И… и спугни, чтобы он больше сюда не являлся.

– Ты думаешь, он захочет сюда явиться? – спросил Аслан.

– Понимаешь, – сказала Полли, – он может послать кого-нибудь. Он обрадовался, что из железки вырос фонарь, и решил…

– Он ошибся, моя дорогая, – сказал Аслан. – Здесь все растет эти несколько дней, пока моя песнь висит в воздухе; но она умолкнет. Я не могу сказать ему об этом и не могу его утешить, он слишком плохой. Ему не услышать меня. Если я заговорю с ним, он услышит только рев и рычанье. О, сыны Адамовы, как умело защищаетесь вы от всего, что вам ко благу! Что ж, я дам ему то единственное, что он способен принять.

Он печально опустил большую голову и подул в испуганное лицо чародея.

– Спи, – сказал он, – спи, отгородись на несколько часов от бед, которые ты вызвал. – И дядя Эндрью тут же закрыл глаза, дыхание его стало ровным.

– Отнесите его в сторонку, – сказал Аслан. – А теперь, гномы, покажите, на что вы способны. Сделайте короны для короля и королевы.

Гномы бросились толпой к золотому деревцу и вмиг оборвали все листья, даже обломали ветки (не все!). Теперь Дигори и Полли увидели, что дерево и впрямь золотое, из настоящего, чистого, а значит – мягкого золота. Конечно, оно выросло из золотых монет, выпавших из дядиных карманов, точно так же, как серебряное выросло из серебряных. Невесть откуда гномы притащили хворост, молоточки, наковальню, меха – и через минуту-другую огонь ревел, меха пыхтели, золото гнулось под веселый перестук. Гномы знали свое кузнечное дело!

Два крота (они любили копать) положили на траву кучу драгоценных камней. И вот, под умелыми пальцами маленьких кузнецов засверкали короны – не уродливые и не тяжелые, как у нынешних монархов, а легкие, тонкие, красивые, словно обруч феи. Корона короля была усыпана рубинами, корона королевы – изумрудами.

Когда их охладили в реке, король и королева опустились на колени перед львом, и он короновал их, а потом сказал:

– Встаньте, Франциск и Елена, отец и мать великих королей Нарнии, Орландии и Островов! Правьте справедливо и милостиво. Будьте отважны. Благословение мое – с вами.

Поднялся радостный крик, слоны трубили, птицы хлопали крыльями, а королевская чета стояла торжественно и смущенно, и чем смущенней были они, тем благородней. Дигори еще кричал «Ура!», когда услышал глубокий голос:

– Глядите!

Толпа повернулась, и все издали удивленный, радостный вздох. Немного поодаль стояло прекраснейшее в мире дерево. Оно выросло тихо и быстро, словно подняли флаг на флагштоке, пока длилась коронация. Ветки его осеняли светом, а не тенью, ибо были усыпаны сверкающими, как звезды, серебристыми яблоками.

Но прекрасней всего был запах, и, вдыхая его, никто уже не мог ни о чем другом думать.

– Сын Адама, – сказал лев, – ты хорошо сделал свое дело. А вам, обитатели Нарнии, я поручаю другое: оберегайте это Дерево, как оно оберегает вас. Колдунья бежала далеко на север. Там она будет жить, укрепляясь в темной силе, но пока дерево живо, она не придет в Нарнию. Запах его, дарующий нам жизнь, здоровье и радость, для нее – ужас, отчаянье и смерть.

Все смотрели на дерево, а лев, сверкнув золотой гривой, повернулся к Дигори и Полли, заметив, что они о чем-то шепчутся.

– Что с вами, дети? – спросил он.

– Ой, Аслан, прости меня!.. – начал Дигори, густо краснея. – Я забыл сказать, она съела яблоко… – Он замялся, и Полли договорила за него; она гораздо меньше боялась показаться глупой.

– Вот мы и подумали, Аслан, – сказала она, – что тут какая-то ошибка. Колдунья не испугалась запаха.

– Почему ты так решила, дочь Евы? – спросил лев.

– Она же съела яблоко! – сказала Полли.

– Дорогая моя, – ответил лев, – потому она и боится дерева. Так бывает со всеми, кто сорвет плод не вовремя и не вовремя вкусит. Плод хорош, но он приносит благо только тогда, когда ты вправе его съесть.

– Вот как… – сказала Полли. – Значит, он ей не поможет? Она не будет жить вечно и не стареть?

– Будет, – сказал лев, печально качая головой. – Она получила то, что хотела: неистощимую силу и бесконечную жизнь, как богиня. Но для злых сердцем долгота дней – лишь долгота бед, и она уже поняла это. Каждый получает то, что хочет; не каждый этому рад.

– Я… я и сам чуть не съел яблоко, – признался Дигори. – Тогда бы и я …

– Да, сын мой, – сказал Аслан. – Яблоко непременно дает бессмертие и силу, но они не идут на пользу тому, кто сорвал его по своей воле. Если бы кто-нибудь посадил здесь то семя не по моему веленью, а сам, дерево охраняло бы Нарнию, но как? Нарния просто стала бы жестокой и сильной державой, вроде Чарна, а не доброй страной, какою я создал ее. Колдунья хотела, чтобы ты еще в одном нарушил мою волю, ты помнишь?

– Помню, – сказал Дигори. – Она подбивала меня взять яблоко для мамы.

– Оно бы вылечило твою маму, – сказал лев, – но пришел бы день, когда и ты, и она пожалели бы об этом и подумали, что лучше бы ей умереть теперь.

Дигори молчал, он молча плакал, утратив последнюю надежду, но знал, что лев говорит правду, на свете есть то, что страшнее смерти близких. Он плакал, пока не услышал тихий голос:

– Так было бы, сын мой, если бы ты поддался и сорвал яблоко. Будет – не так. В твоем мире нельзя жить вечно, но здоровым быть можно. Иди сюда. Сорви яблоко для мамы.

Дигори понял не сразу, а когда понял, медленно, словно во сне, подошел к дереву. Король и королева закричали «Ура!», а гномы и звери подхватили крик, когда он сорвал яблоко и положил в карман. Потом он вернулся ко льву.

– Можно, я пойду домой? – спросил он, забыв сказать «спасибо»; но Аслан его понял.


Глава 14 - О ТОМ, КАК ПОСАДИЛИ ДИВНОЕ ДЕРЕВО Chapter 14 - ABOUT HOW THE WONDERFUL TREE PLANTED

– Хорошо, – сказал Аслан, и земля содрогнулась от его голоса, и Дигори понял, что жители Нарнии все слышали и будут передавать их слова своим детям век за веком, быть может – всегда. “Good,” said Aslan, and the earth trembled at his voice, and Digory realized that the inhabitants of Narnia had heard everything and would pass their words on to their children century after century, perhaps always. Но не зазнался, ибо думал не об этом, стоя перед Асланом. But he did not become arrogant, for he was not thinking about this, standing in front of Aslan. Теперь он мог выдержать львиный взор. Now he could bear the lion's eye. О себе он забыл и ни о чем не печалился. He forgot about himself and did not grieve about anything.

– Хорошо, сын Адама, – повторил лев. “Very well, son of Adam,” repeated the lion. – Ради этого плода ты жаждал, и алкал[2], и плакал. “For the sake of this fruit you have thirsted and hungered[2] and wept. Лишь ты вправе посадить дерево, которое защитит Нарнию. Only you have the right to plant a tree that will protect Narnia. Брось яблоко у реки, там земля помягче. Throw an apple by the river, the ground is softer there.

Дигори повиновался. Digory obeyed. Было так тихо, что вы бы услышали, как мягко упало яблоко на землю. It was so quiet that you could hear an apple softly falling to the ground.

– И бросил ты хорошо, – сказал Аслан. “And you threw it well,” said Aslan. – Теперь пойдем на коронацию короля Франциска Нарнийского и королевы Елены. “Now let’s go to the coronation of King Francis of Narnia and Queen Helena.

Тут дети заметили Фрэнка и Нелли, одетых совсем иначе, причудливо и прекрасно. Then the children noticed Frank and Nellie, dressed very differently, bizarrely and beautifully. Четыре гнома держали шлейф королевской мантии, четыре нимфы – шлейф королевина платья. Four gnomes held the train of the royal mantle, four nymphs the train of the queen's dress. Он был без котелка, она – без чепчика. He was without a bowler hat, she was without a cap. Королева распустила волосы (что несказанно ее украсило), но не одеяния и не прическа так сильно изменили королевскую чету. The queen let her hair down (which adorned her indescribably), but it was not the robes or hairstyle that changed the royal couple so much. Лица их стали иными, особенно у короля. Their faces became different, especially those of the king. Хитрость, недоверчивость, сварливость лондонского кэбмена исчезли, словно их и не было, и всем открылись его отвага и доброта. The cunning, incredulity, quarrelsomeness of the London cabman disappeared as if they had never existed, and his courage and kindness were revealed to everyone. Наверное, помог сам воздух Нарнии, или беседы со львом, или что еще. Perhaps the very air of Narnia helped, or conversations with a lion, or something else.

– Ну и ну! - Well well! – шепнула Полли Стрела. whispered Polly Arrow. – Мой хозяин изменился не меньше меня самой. “My master has changed as much as I have. Теперь он и впрямь хозяин! Now he really is the owner!

– Да, – сказала Полли. – Ой, ты мне ухо щекочешь!.. "Oh, you're tickling my ear!"

– Посмотрим, – сказал Аслан, – что выросло на этих деревьях. - Let's see, - said Aslan, - what has grown on these trees. Напутали, теперь – распутайте. Messed up, now unravel.

И Дигори увидел клубок или клетку, точнее – большой, как клетка, клубок переплетенных ветвей. And Digory saw a ball or a cage, or rather, a large, like a cage, a ball of intertwined branches. Два слона пустили в дело хоботы, три гнома – топорики, быстро все расчистили, и зрителям явились золотое деревце, серебряное и еще какое-то, непонятное, но очень грязное. Two elephants put their trunks into action, three gnomes - hatchets, quickly cleared everything, and the audience saw a golden tree, a silver one, and some other, incomprehensible, but very dirty.

– Ух ты! - Wow! – сказал Дигори.

– Да это же не дерево, а дядя! - Yes, this is not a tree, but an uncle!

Чтобы все объяснить, отступим немного назад. To explain everything, let's step back a little. Как вы помните, звери пытались посадить дядю в землю и полить. As you remember, the animals tried to put my uncle in the ground and water it. От воды он очнулся, увидел толпу зверей и страшно взвыл; с него текли потоки, а земля, осевшая до щиколоток, хлюпала, превратившись в грязь. He woke up from the water, saw a crowd of animals and howled terribly; Streams flowed from it, and the earth, which had settled down to the ankles, squelched, turning into mud. Вообще-то это было хорошо, потому что все, даже кабан, поняли, что он живой, и выкопали его. Actually, it was good, because everyone, even the boar, realized that he was alive and dug him up. Но бежать он не смог, слон схватил его хоботом —помните, звери считали, что надо подержать его, пока не придет Аслан. But he could not run, the elephant grabbed him with his trunk - remember, the animals believed that it was necessary to hold him until Aslan came. И вот, они сплели вокруг него клубок из веток, а потом набросали туда еды. And so, they wove a ball of branches around it, and then threw food into it.

Осел нарвал чертополоха, но дядя его есть не стал. The donkey picked a thistle, but his uncle did not eat it. Белка стала метать туда орехи, но дядя прикрыл голову руками и радости не выказал. The squirrel began to throw nuts there, but the uncle covered his head with his hands and showed no joy. Птички услужливо роняли сверху отборных червей, но тщетно. The birds obligingly dropped selected worms from above, but in vain. Особенно старался медведь – он не съел пчелиное гнездо, которое нашел в лесу, и благородно отдал его дяде. The bear tried especially hard - he did not eat the bee's nest, which he found in the forest, and nobly gave it to his uncle. Пчелы еще не все перемерли, и когда добрый зверь сунул клейкий ком в просвет между ветками, дядя дернулся, поскользнулся и сел на землю, вернее – на репьи. The bees were not all dead yet, and when the good beast stuck a sticky ball into the gap between the branches, my uncle twitched, slipped and sat down on the ground, or rather, on the burdocks. «А все-таки, – сказал барсук, – меду он поел» – и впрямь, медведь дотянулся лапой до узника и ткнул улей ему в лицо. “But still,” said the badger, “he ate the honey.” Indeed, the bear reached out with its paw to the prisoner and poked the beehive in his face. Звери искренне привязались к своему странному питомцу и надеялись, что лев разрешит им его держать. The animals sincerely became attached to their strange pet and hoped that the lion would allow them to keep him. Самые умные утверждали, что некоторые звуки, которые он издает, что-то значат. The most intelligent ones claimed that some of the sounds he makes mean something. Назвали его Бренди, ибо это сочетание слогов дядя повторял часто и довольно четко. They called him Brandy, for this combination of syllables was repeated often and quite clearly by his uncle.

На ночь его оставили в клетке-клубке; Аслан был занят. For the night he was left in a ball-cage; Aslan was busy. У дяди накопилось много орехов, яблок, груш, бананов, но все же он провел неприятную ночь. Uncle had a lot of nuts, apples, pears, bananas, but still he had an unpleasant night.

– Подведите его ко мне, – сказал Аслан. “Bring him to me,” said Aslan. Один из слонов поднял дядю Эндрью и положил у самых лап льва. One of the elephants picked up Uncle Andrew and placed him right next to the lion's paws. Дядя не шевелился от страха. My uncle didn't move for fear.

– Аслан, – сказала Полли, – успокой его, пожалуйста! “Aslan,” said Polly, “calm him down, please!” И… и спугни, чтобы он больше сюда не являлся. And... and scare him away from coming here again.

– Ты думаешь, он захочет сюда явиться? Do you think he'll want to come here? – спросил Аслан.

– Понимаешь, – сказала Полли, – он может послать кого-нибудь. “You see,” said Polly, “he can send someone. Он обрадовался, что из железки вырос фонарь, и решил… He was glad that a lantern grew out of a piece of iron, and decided ...

– Он ошибся, моя дорогая, – сказал Аслан. “He was mistaken, my dear,” said Aslan. – Здесь все растет эти несколько дней, пока моя песнь висит в воздухе; но она умолкнет. “Here everything grows these few days, while my song hangs in the air; but she will be silent. Я не могу сказать ему об этом и не могу его утешить, он слишком плохой. I can't tell him about it and I can't console him, he's too bad. Ему не услышать меня. He can't hear me. Если я заговорю с ним, он услышит только рев и рычанье. If I speak to him, he will only hear roars and growls. О, сыны Адамовы, как умело защищаетесь вы от всего, что вам ко благу! Oh, sons of Adam, how skillfully you defend yourself against everything that is good for you! Что ж, я дам ему то единственное, что он способен принять. Well, I'll give him the only thing he can take.

Он печально опустил большую голову и подул в испуганное лицо чародея. He lowered his big head sadly and blew into the frightened face of the sorcerer.

– Спи, – сказал он, – спи, отгородись на несколько часов от бед, которые ты вызвал. “Sleep,” he said, “sleep, shut yourself off for a few hours from the troubles that you caused. – И дядя Эндрью тут же закрыл глаза, дыхание его стало ровным. And Uncle Andrew immediately closed his eyes, his breathing became regular.

– Отнесите его в сторонку, – сказал Аслан. “Take him aside,” said Aslan. – А теперь, гномы, покажите, на что вы способны. “Now, dwarfs, show what you are capable of.” Сделайте короны для короля и королевы. Make crowns for the king and queen.

Гномы бросились толпой к золотому деревцу и вмиг оборвали все листья, даже обломали ветки (не все!). The gnomes rushed in a crowd to the golden tree and instantly cut off all the leaves, even broke off the branches (not all!). Теперь Дигори и Полли увидели, что дерево и впрямь золотое, из настоящего, чистого, а значит – мягкого золота. Now Digory and Polly saw that the tree was indeed golden, real, pure, and therefore soft gold. Конечно, оно выросло из золотых монет, выпавших из дядиных карманов, точно так же, как серебряное выросло из серебряных. Of course, it grew out of the gold coins that fell out of my uncle's pockets, just as silver grew out of silver ones. Невесть откуда гномы притащили хворост, молоточки, наковальню, меха – и через минуту-другую огонь ревел, меха пыхтели, золото гнулось под веселый перестук. From nowhere the dwarfs dragged brushwood, hammers, an anvil, furs - and after a minute or two the fire roared, the furs puffed, the gold bent to a cheerful knock. Гномы знали свое кузнечное дело! The gnomes knew their blacksmithing!

Два крота (они любили копать) положили на траву кучу драгоценных камней. Two moles (they liked to dig) put a bunch of precious stones on the grass. И вот, под умелыми пальцами маленьких кузнецов засверкали короны – не уродливые и не тяжелые, как у нынешних монархов, а легкие, тонкие, красивые, словно обруч феи. And now, under the skillful fingers of the little blacksmiths, crowns sparkled - not ugly and not heavy, like those of today's monarchs, but light, thin, beautiful, like a fairy hoop. Корона короля была усыпана рубинами, корона королевы – изумрудами. The king's crown was studded with rubies, the queen's crown with emeralds.

Когда их охладили в реке, король и королева опустились на колени перед львом, и он короновал их, а потом сказал: When they were cooled in the river, the king and queen knelt before the lion, and he crowned them, and then said:

– Встаньте, Франциск и Елена, отец и мать великих королей Нарнии, Орландии и Островов! “Arise, Francis and Helen, father and mother of the great kings of Narnia, Orland and the Isles!” Правьте справедливо и милостиво. Rule justly and mercifully. Будьте отважны. Be brave. Благословение мое – с вами. My blessing is with you.

Поднялся радостный крик, слоны трубили, птицы хлопали крыльями, а королевская чета стояла торжественно и смущенно, и чем смущенней были они, тем благородней. A cry of joy rose up, elephants trumpeted, birds flapped their wings, and the royal couple stood solemnly and embarrassed, and the more embarrassed they were, the nobler. Дигори еще кричал «Ура!», когда услышал глубокий голос: Digory was still shouting “Hurrah!” when he heard a deep voice:

– Глядите!

Толпа повернулась, и все издали удивленный, радостный вздох. The crowd turned, and everyone emitted a surprised, joyful sigh. Немного поодаль стояло прекраснейшее в мире дерево. A little way off stood the most beautiful tree in the world. Оно выросло тихо и быстро, словно подняли флаг на флагштоке, пока длилась коронация. It grew quietly and quickly, as if a flag had been raised on a flagpole while the coronation was going on. Ветки его осеняли светом, а не тенью, ибо были усыпаны сверкающими, как звезды, серебристыми яблоками. Its branches were overshadowed by light, not by shadow, for they were strewn with silvery apples sparkling like stars.

Но прекрасней всего был запах, и, вдыхая его, никто уже не мог ни о чем другом думать. But the most beautiful thing was the smell, and, inhaling it, no one could think of anything else.

– Сын Адама, – сказал лев, – ты хорошо сделал свое дело. “Son of Adam,” said the lion, “you did your job well. А вам, обитатели Нарнии, я поручаю другое: оберегайте это Дерево, как оно оберегает вас. And to you, the inhabitants of Narnia, I entrust something else: protect this Tree, as it protects you. Колдунья бежала далеко на север. The sorceress fled far to the north. Там она будет жить, укрепляясь в темной силе, но пока дерево живо, она не придет в Нарнию. There she will live, strengthening herself in the dark power, but as long as the tree is alive, she will not come to Narnia. Запах его, дарующий нам жизнь, здоровье и радость, для нее – ужас, отчаянье и смерть. Its smell, which gives us life, health and joy, for her is horror, despair and death.

Все смотрели на дерево, а лев, сверкнув золотой гривой, повернулся к Дигори и Полли, заметив, что они о чем-то шепчутся. Everyone was looking at the tree, and the lion, flashing his golden mane, turned to Digory and Polly, noticing that they were whispering something.

– Что с вами, дети? - What's wrong with you children? – спросил он.

– Ой, Аслан, прости меня!.. – начал Дигори, густо краснея. Digory began, blushing deeply. – Я забыл сказать, она съела яблоко… – Он замялся, и Полли договорила за него; она гораздо меньше боялась показаться глупой. “I forgot to say, she ate an apple…” He hesitated, and Polly finished for him; she was much less afraid of appearing stupid.

– Вот мы и подумали, Аслан, – сказала она, – что тут какая-то ошибка. - So we thought, Aslan, - she said, - that there was some kind of mistake. Колдунья не испугалась запаха.

– Почему ты так решила, дочь Евы? – спросил лев.

– Она же съела яблоко! She ate an apple! – сказала Полли.

– Дорогая моя, – ответил лев, – потому она и боится дерева. “My dear,” replied the lion, “that is why she is afraid of the tree.” Так бывает со всеми, кто сорвет плод не вовремя и не вовремя вкусит. So it is with everyone who picks the fruit at the wrong time and tastes at the wrong time. Плод хорош, но он приносит благо только тогда, когда ты вправе его съесть. The fruit is good, but it is only beneficial when you have the right to eat it.

– Вот как… – сказала Полли. “Is that so…” said Polly. – Значит, он ей не поможет? So he won't help her? Она не будет жить вечно и не стареть? She will not live forever and not grow old?

– Будет, – сказал лев, печально качая головой. “It will,” said the lion, shaking his head sadly. – Она получила то, что хотела: неистощимую силу и бесконечную жизнь, как богиня. “She got what she wanted: inexhaustible power and endless life, like a goddess. Но для злых сердцем долгота дней – лишь долгота бед, и она уже поняла это. But for the evil-hearted, the length of days is only the length of troubles, and she already understood this. Каждый получает то, что хочет; не каждый этому рад. Everyone gets what they want; not everyone is happy about it.

– Я… я и сам чуть не съел яблоко, – признался Дигори. “I—I almost ate the apple myself,” Digory admitted. – Тогда бы и я … - Then I would have ...

– Да, сын мой, – сказал Аслан. – Яблоко непременно дает бессмертие и силу, но они не идут на пользу тому, кто сорвал его по своей воле. - An apple certainly gives immortality and strength, but they do not benefit the one who plucked it of his own free will. Если бы кто-нибудь посадил здесь то семя не по моему веленью, а сам, дерево охраняло бы Нарнию, но как? If someone planted that seed here, not at my command, but himself, the tree would guard Narnia, but how? Нарния просто стала бы жестокой и сильной державой, вроде Чарна, а не доброй страной, какою я создал ее. Narnia would simply become a cruel and strong power, like Charn, and not the kind country that I created it. Колдунья хотела, чтобы ты еще в одном нарушил мою волю, ты помнишь? The sorceress wanted you to break my will in one more, do you remember?

– Помню, – сказал Дигори. - I remember," Digory said. – Она подбивала меня взять яблоко для мамы. She encouraged me to take an apple for my mother.

– Оно бы вылечило твою маму, – сказал лев, – но пришел бы день, когда и ты, и она пожалели бы об этом и подумали, что лучше бы ей умереть теперь. “It would cure your mother,” said the lion, “but the day would come when both you and she would regret it and think that it would be better for her to die now.”

Дигори молчал, он молча плакал, утратив последнюю надежду, но знал, что лев говорит правду, на свете есть то, что страшнее смерти близких. Digory was silent, he silently wept, having lost his last hope, but he knew that the lion was telling the truth, that there is something in the world that is worse than the death of loved ones. Он плакал, пока не услышал тихий голос: He wept until he heard a small voice:

– Так было бы, сын мой, если бы ты поддался и сорвал яблоко. “So it would be, my son, if you succumbed and plucked an apple. Будет – не так. It will be not. В твоем мире нельзя жить вечно, но здоровым быть можно. You can't live forever in your world, but you can be healthy. Иди сюда. Go here. Сорви яблоко для мамы. Pick an apple for mom.

Дигори понял не сразу, а когда понял, медленно, словно во сне, подошел к дереву. Digory did not understand immediately, but when he understood, slowly, as if in a dream, he approached the tree. Король и королева закричали «Ура!», а гномы и звери подхватили крик, когда он сорвал яблоко и положил в карман. The king and queen shouted "Hurrah!" and the dwarfs and beasts took up the cry as he plucked an apple and put it in his pocket. Потом он вернулся ко льву. Then he returned to the lion.

– Можно, я пойду домой? - May I go home? – спросил он, забыв сказать «спасибо»; но Аслан его понял. he asked, forgetting to say "thank you"; but Aslan understood him.