×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хроники Нарнии - Племянник чародея, Глава 13. НЕЖДАННАЯ ВСТРЕЧА

Глава 13. НЕЖДАННАЯ ВСТРЕЧА

Глава 13. НЕЖДАННАЯ ВСТРЕЧА

– Проснись, Дигори! – звала Полли. – Проснись, Стрела! Выросло конфетное дерево. А погода какая!..

Низкие лучи солнца пронзали лес, трава была седой от росы, серебрилась паутина. Прямо за лошадью и детьми темное небольшое деревце с белесыми, шуршащими листьями гнулось под тяжестью густо-коричневых, похожих на финики, плодов.

– Ура! – закричал Дигори. – Только я сперва окунусь.

И он ринулся к реке сквозь цветущие заросли. Доводилось ли вам купаться в горной речке, которая несется через багряные, сизые и желтые камни, а солнце сверкает на мелких водопадах? Там хорошо, как в море – даже лучше. Конечно, вытереться или обсохнуть Дигори не мог, оделся прямо так. Когда он вернулся, к реке пошла Полли и тоже выкупалась (так она сказала, но зная, что плавать она не умеет, мы думаем, что она просто вымылась как следует), а Стрела вошла в воду по колена, напилась и заржала, встряхивая гривой.

Только тогда дети принялись собирать плоды конфетного дерева. Вкус был не совсем такой, как у настоящей тянучки – все же плоды сочнее; но похожий, и очень хороший. Стрела попробовала, похвалила, но заметила, что на завтрак предпочитает траву. Потом дети не без труда взобрались лошади на спину, и она поднялась в воздух.

Лететь было еще лучше, чем вчера – и потому, что все отдохнули, и потому, что солнце всходило сзади, а все красивей, когда свет сзади вас. Ах, как хорошо они летели! Куда ни взгляни, сверкали высокие горы. Долины зеленели ярко, реки, сбегавшие с гор, были синие, словно под тобою, внизу, огромные изумруды и сапфиры. Вскоре дети услышали какой-то запах и стали спрашивать друг друга: «А что это?» – «Нет, правда, пахнет?» – «Откуда, с какой стороны?» Запах был просто дивный, нежный, сладостный, словно где-то росли прекраснейшие в мире цветы или плоды.

– Это из долины, где озеро, – сказала лошадь.

– Да, – сказал Дигори, – смотрите! За озером – горы, а вода какая синяя…

– То самое место, – сказали все трое.

Стрела стала спускаться большими кругами, воздух теплел, запах усиливался, просто плакать хотелось, так он был прекрасен – и, когда лошадиные копыта коснулись земли, кругом были не скалы и не горы, а густая трава. То был пологий склон. Дети прокатились немного вниз по высокой траве и встали, переводя дух.

Оказались они почти у вершины – ну, на четверть фута ниже, и решили сразу взобраться на самый верх. Там, наверху, стояла живая зеленая изгородь, а за нею росли деревья. Через изгородь свисали ветви и, когда пробегал ветер, листья на них серебрились, даже отливали голубым. Довольно долго дети шли вдоль стены, обошли чуть не всю вершину, пока наконец не увидели золотые ворота, обращенные на восток.

Наверное, Полли и Стрела думали тоже войти в них, но сразу же отказались от этой мысли. Так и чувствовалось, что сад этот – чей-то, и ходить туда без спросу нельзя. Словом, Дигори подошел к воротам один.

Подойдя к ним вплотную, он увидел на золоте серебряные Строки, примерно такие:

Ты, что пришел к воротам

,

Сорви мой плод, отдай его другим.

Но если для себя его сорвешь,

Страсть утолишь и муку обретешь.

«Отдай его другим, – повторил Дигори. – Что ж, именно для того я и прибыл. Значит, есть его мне самому нельзя. Но как открыть ворота? Не лезть же через изгородь!» Он тронул ворота рукой, и они беззвучно открылись.

В саду стояла тишина, лишь слабо журчал фонтан. Пахло так же, все было прекрасно здесь, но совсем невесело.

Дерево он узнал сразу – и потому, что оно стояло посреди сада, и потому, что яблоки ярко сверкали, бросая отсвет на затененную землю.

Подойдя к нему, он сорвал серебристый плод и положил его в карман куртки. Однако сперва он его понюхал.

Лучше бы он этого не делал! Больше всего на свете ему захотелось сорвать еще один, для себя. Он быстро сунул его в карман – но на дереве росли другие! «Быть может, – подумал он, – надпись – не приказ, а совет? И вообще, я же сорвал яблоко для других; какая разница, что я сделаю с остальными?»

Размышляя об этом, он ненароком взглянул сквозь ветви на верхушку дерева. Там, над его головой, прикорнула прекраснейшая птица. Я говорю «прикорнула», потому что она то ли спала, то ли нет, один ее глаз был закрыт не совсем плотно. Казалась она побольше орла, грудка ее отливала золотом, хвост – пурпуром, на голове алел хохолок.

– В таких местах, – говорил Дигори позже, рассказывая обо всем этом, – надо держать ухо востро. Мало ли кто за тобой следит!.. – Однако, я думаю, он бы и сам не сорвал яблока. Должно быть, всякие прописи (скажем, «не укради») вбивали тогда мальчикам в голову крепче, чем теперь. Хотя, кто знает…

Он повернулся, чтобы идти обратно, огляделся напоследок и замер от ужаса: он был не один. Неподалеку от него стояла колдунья. Она как раз отшвырнула сердцевину только что съеденного яблока. Губы ее были выпачканы соком, почему-то очень темным; это было страшновато, и Дигори смутно начал понимать строку о страсти и муке – колдунья казалась еще сильнее и надменнее, чем прежде, она торжествовала, и все же лицо ее было белым, как снег.

Мысли эти мелькнули в его мозгу, и он уже летел к воротам, а колдунья гналась за ним. Как только он выбежал, ворота закрылись сами собой. Но не успел он добежать до друзей и крикнуть: «Полли, Стрела, скорей!» – как колдунья, перемахнув через стену, нагнала его.

– Стой! – крикнул он, повернувшись к ней лицом. – Стой, а то мы исчезнем. Не подходи.

– Глупый мальчишка, – сказала она, – зачем ты от меня бежишь? Я тебе зла не желаю. Подожди, послушай меня, иначе еще пожалеешь. От меня ты узнаешь то, что даст тебе счастье на всю жизнь.

– Не хочу, спасибо, – сказал Дигори, и остановился.

– Я знаю, что тебе нужно, – продолжала колдунья. – Я слышала вчера вашу беседу, я все слышу. Ну, что ж, яблоко ты сорвал, оно у тебя в кармане. Ты не тронешь его, отнесешь льву, он его съест, он обретет счастье и силу. Простак ты, простак! Да это же плод вечной молодости, яблоко жизни. Я съела его и никогда не умру, даже не состарюсь. Съешь его сам, съешь сам, и мы будем жить вечно и станем править этим миром – или, если хочешь, твоим.

– Нет, спасибо, – сказал Дигори. – Навряд ли мне захочется жить, когда умрут все, кого я знаю. Поживу сколько надо, умру и пойду на небо.

– А как же твоя мама? Ты говорил, что очень любишь ее.

– Причем тут она? – сказал Дигори.

– Да неужели ты не понимаешь, глупец, что яблоко исцелит ее? Оно у тебя, мы одни, лев далеко. Вернись домой, дай матери откусить кусочек, и через пять минут она поправится. Ей станет легче, она заснет, без боли, без лекарств – подумай об этом! Наутро все удивятся, что она здорова. Все станет у вас хорошо, вернется счастье, и сам ты будешь таким, как другие мальчики.

– Ой! – задохнулся Дигори, словно ему стало больно, и приложил ладонь ко лбу. Теперь он знал, что перед ним – самый страшный выбор.

– Что сделал для тебя этот лев? – продолжала колдунья. – Почему ты служишь ему? Что сделал он для тебя и что он сделает тебе? Подумай, что сказала бы твоя мать, узнай она, что ты мог ее спасти – и не спас? Отец твой умрет от горя, а ты предпочитаешь служить какому-то дикому зверю в диком краю…

– Он… он не дикий зверь, – еле выговорил Дигори. – Он… я сам не знаю…

– Он хуже зверя, – сказала колдунья. – Смотри, что он сделал с тобой. Смотри, каким ты стал по его вине. Таким становится всякий, кто его слушает. Жестокий, безжалостный мальчишка! Мать умирает, а ты…

– Перестань! – еле слышно сказал несчастный Дигори. – Что же я, не понимаю? Но… я ведь дал слово.

– Ты сам не знал, что говоришь, – сказала колдунья. – Да и кто здесь тебя слышит?

– Мама, – с трудом проговорил Дигори, – не хотела бы, чтобы я… Она учила меня держать слово… и не красть… и вообще… Если бы она была здесь, она сама сказала бы мне, что яблоко брать не надо.

– Зачем же ей знать? – почти пропела колдунья (трудно было представить себе, что ее голос может звучать так сладко) – Не говори ей, и папе не говори. Никто в твоем мире ничего не узнает. И девочку с собой не бери, ни к чему.

Тут колдунья и сделала непоправимый промах. Конечно, Дигори знал, что Полли может вернуться сама, но колдунья этого не знала. А самая мысль о том, чтобы бросить Полли здесь, была такой мерзкой, что все другие слова колдуньи сразу же показались лживыми и подлыми. Как ни худо было Дигори, он сказал громко и четко:

– Тебе-то что? Какое тебе дело до моей мамы? Что тебе нужно? Что ты затеяла?

– Молодец, Дигги! – услышал он голос Полли. – Скорей, бежим!

Понимаете, она молчала все время, ведь это не у нее умирала мать.

– Бежим! – повторил Дигори, помогая ей влезть на спину Стреле, и вскочил туда вслед за нею. Лошадь расправила крылья.

– Что же, бегите, глупцы! – крикнула колдунья. – Ты еще припомнишь меня, несчастный, когда будешь умирать! Ты вспомнишь, как отверг плод вечной юности! Другого яблока тебе не даст никто.

Они едва расслышали сверху ее слова, а она, не тратя попусту времени, направилась по склону горы куда-то на север.

Встали они очень рано, в саду пробыли недолго, и Полли со Стрелой решили, что будут в Нарнии засветло. На обратном пути Дигори молчал, и они не решались с ним заговорить. Он сильно мучился, порою – корил себя, но, вспомнив слезы Аслана, понимал, что иначе поступить не мог.

Стрела летела целый день, все на восток, вдоль реки, между высокими горами, над лесистыми холмами, над водопадом, ниже, ниже, туда, где тень скалы покрыла леса Нарнии. Когда закат обагрил небо за ними, все трое увидели внизу много самых разных существ. Различив среди них ярко-золотое пятно, Стрела стала спускаться и наконец, встав на ноги, сложила крылья. Дети спрыгнули на землю, и Дигори увидел, что звери, сатиры, нимфы, гномы расступились перед ним. Тогда, направившись прямо ко льву, он протянул ему яблоко и сказал:

– Вот оно, Аслан.


Глава 13. НЕЖДАННАЯ ВСТРЕЧА Chapter 13. UNEXPECTED ENCOUNTER

Глава 13. НЕЖДАННАЯ ВСТРЕЧА UNEXPECTED MEETING

– Проснись, Дигори! - Wake up, Digori! – звала Полли. – Проснись, Стрела! Выросло конфетное дерево. A candy tree has grown. А погода какая!.. And what a weather!

Низкие лучи солнца пронзали лес, трава была седой от росы, серебрилась паутина. The low rays of the sun pierced the forest, the grass was gray with dew, the cobwebs were silver. Прямо за лошадью и детьми темное небольшое деревце с белесыми, шуршащими листьями гнулось под тяжестью густо-коричневых, похожих на финики, плодов. Directly behind the horse and the children, a dark little tree with whitish, rustling leaves was bent under the weight of thick brown, date-like fruits.

– Ура! – закричал Дигори. - shouted Digory. – Только я сперва окунусь. "I'll just dip first."

И он ринулся к реке сквозь цветущие заросли. And he rushed to the river through the flowering thickets. Доводилось ли вам купаться в горной речке, которая несется через багряные, сизые и желтые камни, а солнце сверкает на мелких водопадах? Have you ever bathed in a mountain river that rushes through crimson, gray and yellow stones, and the sun sparkles on small waterfalls? Там хорошо, как в море – даже лучше. It's as good as the sea - even better. Конечно, вытереться или обсохнуть Дигори не мог, оделся прямо так. Of course, Digory could not dry off or dry himself, he dressed just like that. Когда он вернулся, к реке пошла Полли и тоже выкупалась (так она сказала, но зная, что плавать она не умеет, мы думаем, что она просто вымылась как следует), а Стрела вошла в воду по колена, напилась и заржала, встряхивая гривой. When he returned, Polly went down to the river and bathed herself (so she said, but knowing that she cannot swim, we think she simply washed herself properly), and the Arrow entered the water up to her knees, got drunk and neighed, shaking her mane .

Только тогда дети принялись собирать плоды конфетного дерева. Only then did the children begin to collect the fruits of the candy tree. Вкус был не совсем такой, как у настоящей тянучки – все же плоды сочнее; но похожий, и очень хороший. The taste was not quite the same as that of a real toffee - nevertheless, the fruits are juicier; but similar, and very good. Стрела попробовала, похвалила, но заметила, что на завтрак предпочитает траву. Arrow tried it, praised it, but noticed that she preferred grass for breakfast. Потом дети не без труда взобрались лошади на спину, и она поднялась в воздух. Then, with some difficulty, the children climbed onto the horse's back, and it rose into the air.

Лететь было еще лучше, чем вчера – и потому, что все отдохнули, и потому, что солнце всходило сзади, а все красивей, когда свет сзади вас. It was even better to fly than yesterday - both because everyone had a rest, and because the sun was rising from behind, and everything is more beautiful when the light is behind you. Ах, как хорошо они летели! Oh, how well they flew! Куда ни взгляни, сверкали высокие горы. Wherever you look, high mountains sparkle. Долины зеленели ярко, реки, сбегавшие с гор, были синие, словно под тобою, внизу, огромные изумруды и сапфиры. The valleys turned green brightly, the rivers that ran down from the mountains were blue, as if under you, below, huge emeralds and sapphires. Вскоре дети услышали какой-то запах и стали спрашивать друг друга: «А что это?» – «Нет, правда, пахнет?» – «Откуда, с какой стороны?» Запах был просто дивный, нежный, сладостный, словно где-то росли прекраснейшие в мире цветы или плоды. Soon the children heard a smell and began to ask each other: “What is it?” “No, does it really smell?” - "From where, from which side?" The smell was simply marvelous, gentle, sweet, as if the most beautiful flowers or fruits in the world were growing somewhere.

– Это из долины, где озеро, – сказала лошадь. “It’s from the valley where the lake is,” said the horse.

– Да, – сказал Дигори, – смотрите! “Yes,” said Digory, “look! За озером – горы, а вода какая синяя… Behind the lake are mountains, and what a blue water...

– То самое место, – сказали все трое. “The same place,” all three said.

Стрела стала спускаться большими кругами, воздух теплел, запах усиливался, просто плакать хотелось, так он был прекрасен – и, когда лошадиные копыта коснулись земли, кругом были не скалы и не горы, а густая трава. The arrow began to descend in large circles, the air became warmer, the smell intensified, I just wanted to cry, it was so beautiful - and when the horse's hooves touched the ground, there were not rocks or mountains around, but thick grass. То был пологий склон. It was a gentle slope. Дети прокатились немного вниз по высокой траве и встали, переводя дух. The children rolled a little down the tall grass and stood up, catching their breath.

Оказались они почти у вершины – ну, на четверть фута ниже, и решили сразу взобраться на самый верх. They were almost at the top - well, a quarter of a foot lower, and decided to immediately climb to the very top. Там, наверху, стояла живая зеленая изгородь, а за нею росли деревья. Up there, there was a living green hedge, and trees grew behind it. Через изгородь свисали ветви и, когда пробегал ветер, листья на них серебрились, даже отливали голубым. Branches hung over the hedge, and when the wind blew, the leaves on them were silvery, even shimmering blue. Довольно долго дети шли вдоль стены, обошли чуть не всю вершину, пока наконец не увидели золотые ворота, обращенные на восток. For a long time the children walked along the wall, went around almost the entire peak, until at last they saw a golden gate facing east.

Наверное, Полли и Стрела думали тоже войти в них, но сразу же отказались от этой мысли. Probably Polly and the Arrow thought to enter them too, but immediately abandoned this thought. Так и чувствовалось, что сад этот – чей-то, и ходить туда без спросу нельзя. It was felt that this garden was someone else's, and it was impossible to go there without asking. Словом, Дигори подошел к воротам один. In a word, Digory approached the gate alone.

Подойдя к ним вплотную, он увидел на золоте серебряные Строки, примерно такие:__ Coming close to them, he saw silver lines on gold, something like this:

Ты, что пришел к воротам______ You who came to the gate

,

Сорви мой плод, отдай его другим. Pluck my fruit, give it to others.

Но если для себя его сорвешь, But if you tear it off for yourself,

Страсть утолишь и муку обретешь. Passion will quench and you will find flour.

«Отдай его другим, – повторил Дигори. “Give it to others,” Digory repeated. – Что ж, именно для того я и прибыл. “Well, that’s exactly what I came for. Значит, есть его мне самому нельзя. So I can't eat it myself. Но как открыть ворота? But how do you open the gate? Не лезть же через изгородь!» Он тронул ворота рукой, и они беззвучно открылись. Don't climb over the fence!" He touched the gate with his hand, and it silently opened.

В саду стояла тишина, лишь слабо журчал фонтан. The garden was silent except for the faint murmur of the fountain. Пахло так же, все было прекрасно здесь, но совсем невесело. It smelled the same, everything was fine here, but not at all fun.

Дерево он узнал сразу – и потому, что оно стояло посреди сада, и потому, что яблоки ярко сверкали, бросая отсвет на затененную землю. He recognized the tree at once - both because it stood in the middle of the garden, and because the apples sparkled brightly, casting a reflection on the shaded earth.

Подойдя к нему, он сорвал серебристый плод и положил его в карман куртки. Approaching it, he plucked a silvery fruit and put it in his jacket pocket. Однако сперва он его понюхал. However, he sniffed it first.

Лучше бы он этого не делал! He better not do it! Больше всего на свете ему захотелось сорвать еще один, для себя. More than anything, he wanted to pick another one for himself. Он быстро сунул его в карман – но на дереве росли другие! He quickly put it in his pocket - but there were others growing on the tree! «Быть может, – подумал он, – надпись – не приказ, а совет? “Perhaps,” he thought, “the inscription is not an order, but advice? И вообще, я же сорвал яблоко для других; какая разница, что я сделаю с остальными?» And in general, I plucked an apple for others; what difference does it make what I do with the rest?”

Размышляя об этом, он ненароком взглянул сквозь ветви на верхушку дерева. Thinking about this, he casually glanced through the branches at the top of the tree. Там, над его головой, прикорнула прекраснейшая птица. There, above his head, a most beautiful bird crouched. Я говорю «прикорнула», потому что она то ли спала, то ли нет, один ее глаз был закрыт не совсем плотно. I say "napped" because she was either asleep or not, one of her eyes was not completely closed. Казалась она побольше орла, грудка ее отливала золотом, хвост – пурпуром, на голове алел хохолок. She seemed larger than an eagle, her chest shone with gold, her tail - purple, on her head a crest of crest.

– В таких местах, – говорил Дигори позже, рассказывая обо всем этом, – надо держать ухо востро. “In places like this,” Digory said later, talking about all this, “you have to keep your eyes peeled. Мало ли кто за тобой следит!.. Few people are watching you! – Однако, я думаю, он бы и сам не сорвал яблока. “However, I don't think he would have picked the apple himself. Должно быть, всякие прописи (скажем, «не укради») вбивали тогда мальчикам в голову крепче, чем теперь. It must be that all sorts of prescriptions (say, “do not steal”) drove into the boys’ heads then stronger than they do now. Хотя, кто знает…

Он повернулся, чтобы идти обратно, огляделся напоследок и замер от ужаса: он был не один. He turned to go back, looked around for the last time and froze in horror: he was not alone. Неподалеку от него стояла колдунья. Not far from him stood a witch. Она как раз отшвырнула сердцевину только что съеденного яблока. She had just thrown away the core of the apple she had just eaten. Губы ее были выпачканы соком, почему-то очень темным; это было страшновато, и Дигори смутно начал понимать строку о страсти и муке – колдунья казалась еще сильнее и надменнее, чем прежде, она торжествовала, и все же лицо ее было белым, как снег. Her lips were smeared with juice, for some reason very dark; it was frightening, and Digory vaguely began to understand the line about passion and torment - the sorceress seemed even stronger and haughtier than before, she triumphant, and yet her face was white as snow.

Мысли эти мелькнули в его мозгу, и он уже летел к воротам, а колдунья гналась за ним. These thoughts flashed through his mind, and he was already flying towards the gate, and the sorceress was chasing him. Как только он выбежал, ворота закрылись сами собой. As soon as he ran out, the gate closed by itself. Но не успел он добежать до друзей и крикнуть: «Полли, Стрела, скорей!» – как колдунья, перемахнув через стену, нагнала его. But before he could run to his friends and shout: “Polly, Arrow, hurry!” - as a sorceress, jumping over the wall, overtook him.

– Стой! – крикнул он, повернувшись к ней лицом. he shouted, turning to face her. – Стой, а то мы исчезнем. Stop, or we'll disappear. Не подходи. Don't come.

– Глупый мальчишка, – сказала она, – зачем ты от меня бежишь? “Stupid boy,” she said, “why are you running from me? Я тебе зла не желаю. I don't wish you harm. Подожди, послушай меня, иначе еще пожалеешь. Wait, listen to me, otherwise you will regret it. От меня ты узнаешь то, что даст тебе счастье на всю жизнь. From me you will learn what will give you happiness for life.

– Не хочу, спасибо, – сказал Дигори, и остановился. “I don't want to, thanks,” Digory said, and stopped.

– Я знаю, что тебе нужно, – продолжала колдунья. “I know what you want,” the witch continued. – Я слышала вчера вашу беседу, я все слышу. - I heard your conversation yesterday, I hear everything. Ну, что ж, яблоко ты сорвал, оно у тебя в кармане. Well, well, you picked the apple, it's in your pocket. Ты не тронешь его, отнесешь льву, он его съест, он обретет счастье и силу. You will not touch him, take him to the lion, he will eat him, he will find happiness and strength. Простак ты, простак! You are a simpleton, a simpleton! Да это же плод вечной молодости, яблоко жизни. Yes, this is the fruit of eternal youth, the apple of life. Я съела его и никогда не умру, даже не состарюсь. I ate it and will never die, never even grow old. Съешь его сам, съешь сам, и мы будем жить вечно и станем править этим миром – или, если хочешь, твоим. Eat it yourself, eat it yourself, and we will live forever and rule this world - or, if you like, yours.

– Нет, спасибо, – сказал Дигори. – Навряд ли мне захочется жить, когда умрут все, кого я знаю. “I don't think I'll want to live when everyone I know is dead. Поживу сколько надо, умру и пойду на небо. I will live as long as necessary, die and go to heaven.

– А как же твоя мама? - And what about your mother? Ты говорил, что очень любишь ее. You said you love her very much.

– Причем тут она? - And here she is? – сказал Дигори.

– Да неужели ты не понимаешь, глупец, что яблоко исцелит ее? “Don’t you understand, fool, that the apple will heal her?” Оно у тебя, мы одни, лев далеко. You have it, we are alone, the lion is far away. Вернись домой, дай матери откусить кусочек, и через пять минут она поправится. Come home, give your mother a bite, and in five minutes she'll be better. Ей станет легче, она заснет, без боли, без лекарств – подумай об этом! She will feel better, she will fall asleep, no pain, no medicine - think about it! Наутро все удивятся, что она здорова. In the morning everyone will be surprised that she is healthy. Все станет у вас хорошо, вернется счастье, и сам ты будешь таким, как другие мальчики. Everything will be fine with you, happiness will return, and you yourself will be like other boys.

– Ой! – задохнулся Дигори, словно ему стало больно, и приложил ладонь ко лбу. gasped Digory, as if in pain, and put his hand to his forehead. Теперь он знал, что перед ним – самый страшный выбор. Now he knew that before him - the most terrible choice.

– Что сделал для тебя этот лев? What did this lion do for you? – продолжала колдунья. – Почему ты служишь ему? Why are you serving him? Что сделал он для тебя и что он сделает тебе? What has he done for you and what will he do for you? Подумай, что сказала бы твоя мать, узнай она, что ты мог ее спасти – и не спас? Think what your mother would say if she knew that you could have saved her - and not saved her? Отец твой умрет от горя, а ты предпочитаешь служить какому-то дикому зверю в диком краю… Your father will die of grief, and you prefer to serve some wild beast in the wild...

– Он… он не дикий зверь, – еле выговорил Дигори. "He's—he's not a wild animal," Digory barely managed to say. – Он… я сам не знаю… - He... I don't know...

– Он хуже зверя, – сказала колдунья. “He is worse than a beast,” said the sorceress. – Смотри, что он сделал с тобой. “Look what he did to you. Смотри, каким ты стал по его вине. Look what you've become because of him. Таким становится всякий, кто его слушает. That is whoever listens to him. Жестокий, безжалостный мальчишка! Cruel, ruthless boy! Мать умирает, а ты… Mother dies and you...

– Перестань! – еле слышно сказал несчастный Дигори. said the unfortunate Digory in a barely audible voice. – Что же я, не понимаю? - What do I not understand? Но… я ведь дал слово. But… I gave my word.

– Ты сам не знал, что говоришь, – сказала колдунья. “You didn’t know what you were talking about,” said the witch. – Да и кто здесь тебя слышит? “Yes, and who hears you here?”

– Мама, – с трудом проговорил Дигори, – не хотела бы, чтобы я… Она учила меня держать слово… и не красть… и вообще… Если бы она была здесь, она сама сказала бы мне, что яблоко брать не надо. “Mama,” Digory said with difficulty, “wouldn’t want me to… She taught me to keep my word… and not to steal… and in general… If she were here, she herself would tell me that I shouldn’t take an apple.

– Зачем же ей знать? Why should she know? – почти пропела колдунья (трудно было представить себе, что ее голос может звучать так сладко) – Не говори ей, и папе не говори. - the witch almost sang (it was hard to imagine that her voice could sound so sweet) - Don't tell her, and don't tell dad. Никто в твоем мире ничего не узнает. No one in your world will know anything. И девочку с собой не бери, ни к чему. And don't take the girl with you.

Тут колдунья и сделала непоправимый промах. Here the sorceress made an irreparable mistake. Конечно, Дигори знал, что Полли может вернуться сама, но колдунья этого не знала. Of course, Digory knew that Polly might return herself, but the sorceress did not know that. А самая мысль о том, чтобы бросить Полли здесь, была такой мерзкой, что все другие слова колдуньи сразу же показались лживыми и подлыми. And the very idea of leaving Polly here was so vile that all the other words of the sorceress immediately seemed false and vile. Как ни худо было Дигори, он сказал громко и четко: Bad as Digory was, he said loud and clear:

– Тебе-то что? - What do you want? Какое тебе дело до моей мамы? What do you care about my mom? Что тебе нужно? Что ты затеяла? What are you up to?

– Молодец, Дигги! Well done, Diggy! – услышал он голос Полли. he heard Polly's voice. – Скорей, бежим! - Hurry, let's run!

Понимаете, она молчала все время, ведь это не у нее умирала мать. You see, she was silent all the time, because it was not her mother who died.

– Бежим! - Let's run! – повторил Дигори, помогая ей влезть на спину Стреле, и вскочил туда вслед за нею. repeated Digory, helping her onto Arrow's back, and jumped up after her. Лошадь расправила крылья. The horse spread its wings.

– Что же, бегите, глупцы! “Well, run, you fools!” – крикнула колдунья. – Ты еще припомнишь меня, несчастный, когда будешь умирать! “You will still remember me, unfortunate one, when you die!” Ты вспомнишь, как отверг плод вечной юности! You will remember how you rejected the fruit of eternal youth! Другого яблока тебе не даст никто. No one will give you another apple.

Они едва расслышали сверху ее слова, а она, не тратя попусту времени, направилась по склону горы куда-то на север. They barely heard her words from above, and she, without wasting time, headed along the mountainside somewhere to the north.

Встали они очень рано, в саду пробыли недолго, и Полли со Стрелой решили, что будут в Нарнии засветло. They got up very early, did not stay long in the garden, and Polly and the Arrow decided that they would be in Narnia before dark. На обратном пути Дигори молчал, и они не решались с ним заговорить. On the way back, Digory was silent, and they did not dare to speak to him. Он сильно мучился, порою – корил себя, но, вспомнив слезы Аслана, понимал, что иначе поступить не мог. He suffered greatly, at times he reproached himself, but, remembering Aslan's tears, he understood that he could not do otherwise.

Стрела летела целый день, все на восток, вдоль реки, между высокими горами, над лесистыми холмами, над водопадом, ниже, ниже, туда, где тень скалы покрыла леса Нарнии. The arrow flew all day, all east, along the river, between the high mountains, over the wooded hills, over the waterfall, down, down, to where the shadow of the rock covered the forests of Narnia. Когда закат обагрил небо за ними, все трое увидели внизу много самых разных существ. As the sunset reddened the sky behind them, all three of them saw many different creatures below. Различив среди них ярко-золотое пятно, Стрела стала спускаться и наконец, встав на ноги, сложила крылья. Distinguishing among them a bright golden spot, the Arrow began to descend, and finally, rising to its feet, folded its wings. Дети спрыгнули на землю, и Дигори увидел, что звери, сатиры, нимфы, гномы расступились перед ним. The children jumped to the ground, and Digory saw that the beasts, the satyrs, the nymphs, the gnomes, parted before him. Тогда, направившись прямо ко льву, он протянул ему яблоко и сказал: Then, going straight to the lion, he handed him an apple and said:

– Вот оно, Аслан. “Here it is, Aslan.