×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хроники Нарнии - Племянник чародея, Глава 12 - ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЗЕМЛЯНИЧКИ

Глава 12 - ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЗЕМЛЯНИЧКИ

Глава 12. ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЗЕМЛЯНИЧКИ

Дигори изо всех сил стиснул зубы. Ему стало совсем уж не по себе. Он надеялся, что в любом случае не струсит и вообще не опозорится.

– …ну, сын Адама, – сказал Аслан, – готов ли ты исправить зло, которое причинил моей милой стране в самый день ее рождения?

– Что же я могу сделать? – сказал Дигори. – Королева убежала, и…

– Я спросил, готов ли ты, – сказал Аслан.

– Да, – отвечал Дигори. Ему захотелось прибавить: «…если вы поможете маме», но он вовремя понял, что со львом нельзя торговаться. Однако, отвечая «да», он думал о своей матери, и о своих надеждах, и об их крахе и потому все-таки прибавил, глотая слезы, едва выговаривая слова:

– Пожалуйста… вы не могли бы… как-нибудь помочь моей маме?

Тут, с горя, он в первый раз посмотрел не на тяжелые лапы льва и не на огромные когти, а на лицо (ни он, ни мы не скажем «морду»), и несказанно удивился. Он увидел, что львиные глаза полны сверкающих слез, таких больших, словно лев больше горюет о маме, чем он сам.

– Сын мой, сынок, – сказал Аслан, – я знаю. Горе у нас большое. Только у тебя и у меня есть горе в этой стране. Будем же добры друг к другу. Сейчас мне приходится думать о сотнях грядущих лет. Колдунья, которую ты привел, еще вернется в Нарнию. Я хочу посадить здесь дерево, оно будет долго охранять страну, ибо злая королева не посмеет к нему приблизиться. Тогда утро Нарнии продлится много веков. Принеси мне зернышко этого дерева.

– Хорошо, – сказал Дигори, хотя и не знал, как это сделать.

Лев глубоко вздохнул, склонил к нему голову, поцеловал его и сказал:

– Дорогой мой сын, я покажу тебе, что делать. Повернись к западу и скажи мне, что ты там видишь?

– Я вижу очень большие горы, – сказал Дигори. – Я вижу, как река срывается вниз со скалы, а за нею – лесистые склоны, а за ними – совсем высокие горы, покрытые снегом, как Альпы на картинке. А за ними – небо.

– Ты хорошо видишь, – сказал лев. – Нарния кончается там, где водопад коснулся долины, дальше на Запад лежит другая, пустынная земля. Найди за горами еще одну долину, и синее озеро, и белые горы. За озером – гора, на горе – сад, в саду – дерево. Сорви с него яблоко и принеси мне.

– Хорошо, Аслан, – сказал Дигори, хотя не понимал, как же он перейдет через горы. Говорить об этом он не хотел, чтобы лев не подумал, будто он отказывается. – Только, я надеюсь, ты не очень спешишь, быстро я не управлюсь, идти далеко.

– Я помогу тебе, сын Адама, – сказал лев и повернулся к лошади, которая смирно стояла рядом, отгоняя хвостом мух и склонив набок голову, словно не все понимала.

– Друг мой лошадь, – сказал Аслан, – хотела бы ты обрести крылья?

Видели бы вы, как она тряхнула гривой, и топнула копытом, и раздула ноздри, но сказала она:

– Если ты хочешь, Аслан… Тебе виднее, я не очень умная.

– Стань матерью крылатых коней, – прорычал Аслан так, что дрогнула земля. – Зовись отныне Стрелою.

И, как прежде – звери из под земли, за ее спиной появились крылья. С каждой секундой они становились больше – больше, чем у орла; больше, чем у лебедя; больше, чем у ангела на витраже. Перья отливали бронзой и медью. Лошадь взмахнула крыльями и поднялась в воздух, футов на двадцать. Проделав красивые курбеты над Дигори и над Асланом, она описала большой круг и осторожно опустилась на землю, глядя застенчиво, удивленно, но все же – с немалой радостью.

– Хорошо летать, Стрела? – спросил лев.

– Очень хорошо, Аслан, – отвечала лошадь.

– Донесешь ли ты Адамова сына до дерева и сада?

– Сразу? Сейчас? – вскричала Земляничка, или Стрела, теперь мы должны называть ее так. – Ура! Садись, мальчик! Я возила таких, как ты, давно, в зеленых лугах. Они давали мне сахар…

– О чем вы шепчетесь, дочери Евы? – спросил Аслан Полли и жену Фрэнка, которые и впрямь очень подружились.

– Простите, сэр, – сказала королева Елена (так мы должны называть ее), – маленькая мисс тоже хочет поехать, если это не слишком трудно.

– Не меня спрашивайте, Стрелу, – сказал лев.

– Мне что, сэр, – отвечала Стрела. – Они легонькие. Только бы слон не попросился…

Слон ни о чем не просил, король Нарнии подсадил детей: Дигори быстро и весело, Полли нежно и бережно, словно она фарфоровая.

– Ну вот, Земляничка! – сказал он. – Нет, что это я – Стрела!

– Не лети слишком высоко, – сказал Аслан. – Не пытайся подняться выше снежных вершин. Держись таких мест, где зелено. Они есть везде. Что же, благословляю тебя!

– Ой, Стрела! – сказал Дигори и потрепал лошадь по холке. – Вот это приключение! Держись за меня покрепче, Полли!

И тут же все упало куда-то вниз и завертелось, ибо лошадь, словно тяжелый голубь, покружилась немного над долиной, прежде чем вылететь в путь. Глядя вниз, Полли едва различала короля с королевой, и даже сам Аслан казался ярким золотым пятном на зеленом поле. Потом в лицо ей подул ветер, и лошадиные крылья стали мерно вздыматься и падать справа и слева от нее.

Многоцветный край полей и скал, вереска и деревьев лежал внизу, и река ртутной лентой вилась сквозь него. Справа к северу, зеленели холмы, за ними тянулись болота; слева, к югу, темнели горы, покрытые хвойным лесом, а между горами то и дело проглядывал какой-то голубоватый дальний край.

http://loveread.ec/img/photo_books/2892/Magicians-nephew-26.jpg" alt=""/>

– Наверное, это и есть Орландия, – сказала Полли.

– Ты посмотри вперед! – сказал Дигори.

Впереди, прямо перед ними, встали стеною скалы, и засверкало солнце в водах реки, родившейся на западных плоскогорьях, а отсюда, с этих круч, срывавшейся в самую Нарнию. Лошадь летела так высоко, что грохота они почти не слышали, но скалы были еще выше, чем они.

– Придется их обогнуть, – сказала Стрела. – Держитесь крепче!

И она стала кружить, поднимаясь с каждым кругом.

– Ой, обернись! Погляди назад! – воскликнула Полли. Сзади лежала долина Нарнии, длинная, до самого моря, до восточного окоема. Теперь, с такой высоты, виднелись только маленький гребень гор за болотами, к северу, а к югу – равнины, вроде песочных площадок.

– Хорошо бы нам кто-нибудь объяснил, где что, – сказал Дигори.

– Наверное, тут никого нет, – сказала Полли. – То есть, нет ни зверей, ни людей, и ничего не случается. Этот мир создан только сегодня.

– Люди тут будут, – сказал Дигори. – И у них, понимаешь, будет история.

– Спасибо, хоть сейчас нету… – сказала Полли. – Зубрить не надо. Битвы, и даты, то да се…

Обогнув справа самые высокие скалы и поднявшись совсем высоко, они уже не видели Нарнию; под ними лежали крутые склоны и темные леса по берегам реки. Солнце теперь слепило их, и видели они плохо, пока оно не исчезло в горниле неба, в расплавленном золоте, за острым пиком, очерченным так четко, словно он вырезан из картона.

– Холодно тут, – сказала Полли.

– И крылья у меня болят, – сказала Стрела. – А долины все нет, нет и озера. Не спуститься ли нам на ночь, не присмотреть ли хорошее местечко? До темноты все равно не доберемся туда, куда послал нас Аслан.

– Да, – сказал Дигори, – и поесть бы надо.

Стрела стала спускаться. Воздух теплел, и после часов тишины, нарушаемой лишь хлопаньем крыльев, приятно было слушать простые, привычные звуки – журчанье воды, струящейся меж камней, потрескиванье веток. Теплый запах прогретой земли, травы и цветов поднимался снизу. Наконец Стрела приземлилась, и Дигори, спрыгнув с нее, подал руку Полли. Оба они с удовольствием размяли ноги. Долина лежала в самом сердце гор. Снежные вершины нависали над ними, с одной стороны – светло-алые от солнца.

– Есть хочется, – сказал Дигори.

– Ну, что ж, – сказала Стрела, жадно поедая траву. Потом подняла голову {трава свисала по обе стороны губ, словно усы) и прибавила: – Идите, ешьте, не стесняйтесь. Тут всем хватит.

– Мы травы не едим, – сказал Дигори.

– М-м… м-да, – проговорила лошадь, еще не прожевав как следует. – Прямо и не знаю, что делать. А трава какая хорошая…

Полли и Дигори растерянно взглянули друг на друга.

– Наверное, кто-нибудь накормит и нас, – сказал Дигори.

– Аслан бы накормил, – сказала лошадь, – если бы вы попросили.

– Разве он сам не знает? – спросила Полли.

– Жнает, как не жнать, – сказала Стрела (она еще не все прожевала). – Только мне кажется, он любит, чтобы его прошили.

– Что же нам делать? – сказал Дигори.

– Понятия не имею, – сказала Стрела. – Разве что траву попробовать… Может, понравится.

– Не говори глупостей, – сказала Полли, топнув ногой. – Люди травы не едят. Не едите же вы отбивных.

– Не говори ты про отбивные! – сказал Дигори. – И без того худо. Лучше надень кольцо, зайди домой и принеси чего-нибудь поесть. Я не могу, еще задержат, а я ведь обещал Аслану.

Полли отвечала, что не покинет их; Дигори сказал, нто это благородно.

– Вот что, – вспомнила она. – У меня же остались тянучки. Все лучше, чем голодать.

– Куда лучше! – сказал Дигори. – Только вынимай осторожно, кольца не задень.

Это ей удалось, правда – не без труда, но еще труднее было отодрать тянучки от фунтика, или, вернее, фунтик от тянучек, так они слиплись. Кое-кто из взрослых (сами знаете, как они все усложняют) обошелся бы без еды, только бы не есть тянучек с бумагой. Всего конфет было девять, и Дигори решил съесть по четыре штуки, а одну посадить в землю.

– Из фонаря выросло дерево с лампочками, – сказал он. – Значит, и тут может вырасти конфетное дерево.

И они выкопали ямку, и сунули туда конфету, а другие съели, стараясь растянуть удовольствие. Что ни говори, ужин был скудный, хотя и с бу

http://loveread.ec/img/photo_books/2892/Magicians-nephew-27.jpg" alt=""/>

магой.

📷

Стрела тем временем поужинала на славу и легла. Дети притулились к ней, она покрыла их крыльями. Им стало тепло и уютно; появились новые звезды нового мира, а дети все говорили – о том, как надеялся Дигори вылечить маму, и о том, что его вместо этого послали за яблоком, и о признаках, по которым узнают то самое место: синее озеро, зеленая гора, прекрасный сад. Слова шли все медленней, дети уже засыпали, как вдруг Полли присела и проговорила:

– Ой, слышите?

Дигори, как ни старался, не услышал ничего и решил, что это ветер в деревьях; но лошадь тихо сказала:

– Накажи меня Аслан, а что-то там есть!

И, вскочив на ноги с шумом и грохотом, она принялась обнюхивать траву, отфыркиваясь, а то и принимаясь ржать. Дети тоже встали, искали долго (Полли померещилась высокая темная фигура), ничего не нашли и опять притулились (если уместно такое слово) у лошади под крыльями. Они заснули сразу, а она долго прядала ушами во мраке и вздрагивала, словно сгоняя муху; потом заснула и она.

Глава 12 - ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЗЕМЛЯНИЧКИ Chapter 12 - STRAWBERRY'S ADVENTURE

Глава 12. __ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЗЕМЛЯНИЧКИ__ STRAWBERRY ADVENTURE

Дигори изо всех сил стиснул зубы. Digory gritted his teeth as hard as he could. Ему стало совсем уж не по себе. He became quite uncomfortable. Он надеялся, что в любом случае не струсит и вообще не опозорится. He hoped that in any case he would not be afraid and would not be disgraced at all.

– …ну, сын Адама, – сказал Аслан, – готов ли ты исправить зло, которое причинил моей милой стране в самый день ее рождения? - ... well, son of Adam, - said Aslan, - are you ready to correct the evil that you caused to my dear country on the very day of her birth?

– Что же я могу сделать? – What can I do? – сказал Дигори. – Королева убежала, и… - The queen ran away, and...

– Я спросил, готов ли ты, – сказал Аслан. “I asked if you were ready,” Aslan said.

– Да, – отвечал Дигори. Ему захотелось прибавить: «…если вы поможете маме», но он вовремя понял, что со львом нельзя торговаться. He wanted to add: "... if you help your mother," but he realized in time that it was impossible to bargain with a lion. Однако, отвечая «да», он думал о своей матери, и о своих надеждах, и об их крахе и потому все-таки прибавил, глотая слезы, едва выговаривая слова: However, answering “yes,” he thought of his mother, and of his hopes, and of their collapse, and therefore he nevertheless added, swallowing back tears, barely uttering the words:

– Пожалуйста… вы не могли бы… как-нибудь помочь моей маме? “Please… could you… do something to help my mother?”

Тут, с горя, он в первый раз посмотрел не на тяжелые лапы льва и не на огромные когти, а на лицо (ни он, ни мы не скажем «морду»), и несказанно удивился. Here, out of grief, for the first time he looked not at the heavy paws of the lion and not at the huge claws, but at the face (neither he nor we will say “muzzle”), and was incredibly surprised. Он увидел, что львиные глаза полны сверкающих слез, таких больших, словно лев больше горюет о маме, чем он сам. He saw that the lion's eyes were full of sparkling tears, so big, as if the lion was more grieving for his mother than himself.

– Сын мой, сынок, – сказал Аслан, – я знаю. “My son, son,” said Aslan, “I know. Горе у нас большое. Our grief is great. Только у тебя и у меня есть горе в этой стране. Only you and I have grief in this country. Будем же добры друг к другу. Let's be kind to each other. Сейчас мне приходится думать о сотнях грядущих лет. Now I have to think about hundreds of years to come. Колдунья, которую ты привел, еще вернется в Нарнию. The sorceress you brought will return to Narnia. Я хочу посадить здесь дерево, оно будет долго охранять страну, ибо злая королева не посмеет к нему приблизиться. I want to plant a tree here, it will protect the country for a long time, because the evil queen will not dare to approach it. Тогда утро Нарнии продлится много веков. Then the morning of Narnia will last for many centuries. Принеси мне зернышко этого дерева. Bring me a seed of this tree.

– Хорошо, – сказал Дигори, хотя и не знал, как это сделать. "All right," said Digory, though he didn't know how.

Лев глубоко вздохнул, склонил к нему голову, поцеловал его и сказал: The lion took a deep breath, bowed his head towards him, kissed him and said:

– Дорогой мой сын, я покажу тебе, что делать. “My dear son, I will show you what to do. Повернись к западу и скажи мне, что ты там видишь? Turn to the west and tell me what do you see there?

– Я вижу очень большие горы, – сказал Дигори. “I see very big mountains,” said Digory. – Я вижу, как река срывается вниз со скалы, а за нею – лесистые склоны, а за ними – совсем высокие горы, покрытые снегом, как Альпы на картинке. “I see the river plunging down the cliff, and behind it the wooded slopes, and behind them the very high mountains covered with snow, like the Alps in the picture. А за ними – небо. And behind them is the sky.

– Ты хорошо видишь, – сказал лев. – Нарния кончается там, где водопад коснулся долины, дальше на Запад лежит другая, пустынная земля. - Narnia ends where the waterfall touches the valley, further to the West lies another, desert land. Найди за горами еще одну долину, и синее озеро, и белые горы. Find another valley behind the mountains, and a blue lake, and white mountains. За озером – гора, на горе – сад, в саду – дерево. Behind the lake is a mountain, on the mountain is a garden, in the garden is a tree. Сорви с него яблоко и принеси мне. Pick an apple from him and bring it to me.

– Хорошо, Аслан, – сказал Дигори, хотя не понимал, как же он перейдет через горы. “Very well, Aslan,” said Digory, though he did not understand how he would cross the mountains. Говорить об этом он не хотел, чтобы лев не подумал, будто он отказывается. He didn't want to talk about it, lest the lion think he was refusing. – Только, я надеюсь, ты не очень спешишь, быстро я не управлюсь, идти далеко. - Only, I hope you are not in a hurry, I can’t manage quickly, go far.

– Я помогу тебе, сын Адама, – сказал лев и повернулся к лошади, которая смирно стояла рядом, отгоняя хвостом мух и склонив набок голову, словно не все понимала. “I will help you, son of Adam,” the lion said and turned to the horse, which stood quietly nearby, driving away the flies with its tail and tilting its head to one side, as if it did not understand everything.

– Друг мой лошадь, – сказал Аслан, – хотела бы ты обрести крылья? “My horse friend,” said Aslan, “would you like to have wings?”

Видели бы вы, как она тряхнула гривой, и топнула копытом, и раздула ноздри, но сказала она: You should have seen how she shook her mane, and stamped her hoof, and flared her nostrils, but she said:

– Если ты хочешь, Аслан… Тебе виднее, я не очень умная. - If you want, Aslan ... You know better, I'm not very smart.

– Стань матерью крылатых коней, – прорычал Аслан так, что дрогнула земля. “Become the mother of winged horses,” Aslan growled so that the earth trembled. – Зовись отныне Стрелою. - Call from now on the Arrow.

И, как прежде – звери из под земли, за ее спиной появились крылья. And, as before - animals from under the earth, wings appeared behind her back. С каждой секундой они становились больше – больше, чем у орла; больше, чем у лебедя; больше, чем у ангела на витраже. Every second they got bigger - bigger than an eagle's; more than a swan; more than the angel in the stained glass. Перья отливали бронзой и медью. Feathers were cast in bronze and copper. Лошадь взмахнула крыльями и поднялась в воздух, футов на двадцать. The horse flapped its wings and rose into the air, twenty feet. Проделав красивые курбеты над Дигори и над Асланом, она описала большой круг и осторожно опустилась на землю, глядя застенчиво, удивленно, но все же – с немалой радостью. Having performed beautiful curbets over Digory and over Aslan, she described a large circle and carefully lowered herself to the ground, looking shyly, surprised, but still with no small joy.

– Хорошо летать, Стрела? “Flying well, Arrow?” – спросил лев. - asked the lion.

– Очень хорошо, Аслан, – отвечала лошадь. - Very well, Aslan," replied the horse.

– Донесешь ли ты Адамова сына до дерева и сада? Will you carry Adam's son to the tree and garden?

– Сразу? - Right away? Сейчас? – вскричала Земляничка, или Стрела, теперь мы должны называть ее так. cried Strawberry, or Arrow, now we must call her that. – Ура! - Hooray! Садись, мальчик! Я возила таких, как ты, давно, в зеленых лугах. I drove people like you a long time ago, in green meadows. Они давали мне сахар… They gave me sugar...

– О чем вы шепчетесь, дочери Евы? “What are you whispering about, daughters of Eve? – спросил Аслан Полли и жену Фрэнка, которые и впрямь очень подружились. Aslan asked Polly and Frank's wife, who indeed became very good friends.

– Простите, сэр, – сказала королева Елена (так мы должны называть ее), – маленькая мисс тоже хочет поехать, если это не слишком трудно. “Excuse me, sir,” said Queen Helena (that’s what we should call her), “little miss wants to go too, if it’s not too difficult.”

– Не меня спрашивайте, Стрелу, – сказал лев. "Don't ask me, Arrow," said the lion.

– Мне что, сэр, – отвечала Стрела. "I don't care, sir," said the Arrow. – Они легонькие. - They are light. Только бы слон не попросился… If only the elephant didn't ask...

Слон ни о чем не просил, король Нарнии подсадил детей: Дигори быстро и весело, Полли нежно и бережно, словно она фарфоровая. The elephant did not ask for anything, the king of Narnia lifted the children up: Digory quickly and cheerfully, Polly gently and carefully, as if she were porcelain.

– Ну вот, Земляничка! - Well, Strawberry! – сказал он. – Нет, что это я – Стрела! - No, it's me - the Arrow!

– Не лети слишком высоко, – сказал Аслан. “Don't fly too high,” said Aslan. – Не пытайся подняться выше снежных вершин. Don't try to climb higher than the snowy peaks. Держись таких мест, где зелено. Stick to places where it's green. Они есть везде. They are everywhere. Что же, благословляю тебя! Well, I bless you!

– Ой, Стрела! - Oh, Arrow! – сказал Дигори и потрепал лошадь по холке. said Digory, and patted the horse's withers. – Вот это приключение! - This is an adventure! Держись за меня покрепче, Полли! Hold on tight to me, Polly!

И тут же все упало куда-то вниз и завертелось, ибо лошадь, словно тяжелый голубь, покружилась немного над долиной, прежде чем вылететь в путь. And then everything fell somewhere down and spun, for the horse, like a heavy dove, circled a little over the valley before taking off. Глядя вниз, Полли едва различала короля с королевой, и даже сам Аслан казался ярким золотым пятном на зеленом поле. Looking down, Polly could barely make out the king and queen, and even Aslan himself seemed like a bright spot of gold on the green field. Потом в лицо ей подул ветер, и лошадиные крылья стали мерно вздыматься и падать справа и слева от нее. Then the wind blew in her face, and the horse's wings began to rise and fall in rhythm to her right and left.

Многоцветный край полей и скал, вереска и деревьев лежал внизу, и река ртутной лентой вилась сквозь него. A multicolored edge of fields and rocks, heather and trees lay below, and the river wound like a ribbon of mercury through it. Справа к северу, зеленели холмы, за ними тянулись болота; слева, к югу, темнели горы, покрытые хвойным лесом, а между горами то и дело проглядывал какой-то голубоватый дальний край. To the right, to the north, the hills were green, swamps stretched behind them; to the left, to the south, dark mountains covered with coniferous forests, and between the mountains now and then some kind of bluish distant land could be seen.

– Наверное, это и есть Орландия, – сказала Полли. - I guess that's what Orlandia is," Polly said.

– Ты посмотри вперед! - You look ahead! – сказал Дигори. Digory said.

Впереди, прямо перед ними, встали стеною скалы, и засверкало солнце в водах реки, родившейся на западных плоскогорьях, а отсюда, с этих круч, срывавшейся в самую Нарнию. Ahead, right in front of them, a wall of rocks stood up, and the sun shone in the waters of the river, born on the western plateaus, and from here, from these steeps, plunging into Narnia itself. Лошадь летела так высоко, что грохота они почти не слышали, но скалы были еще выше, чем они. The horse flew so high that they hardly heard the roar, but the rocks were even higher than they were.

– Придется их обогнуть, – сказала Стрела. "We'll have to go around them," the Arrow said. – Держитесь крепче! - Hold on tight!

И она стала кружить, поднимаясь с каждым кругом. And she began to circle, rising with each circle.

– Ой, обернись! - Oh, turn around! Погляди назад! Look behind you! – воскликнула Полли. Сзади лежала долина Нарнии, длинная, до самого моря, до восточного окоема. Behind lay the valley of Narnia, long, all the way to the sea, to the eastern ocaum. Теперь, с такой высоты, виднелись только маленький гребень гор за болотами, к северу, а к югу – равнины, вроде песочных площадок. Now, from this height, you could see only the little ridge of mountains beyond the marshes to the north, and the plains to the south, like sandpits.

– Хорошо бы нам кто-нибудь объяснил, где что, – сказал Дигори. - It would be good if somebody could explain to us where things are," Digory said.

– Наверное, тут никого нет, – сказала Полли. - There's probably no one here," Polly said. – То есть, нет ни зверей, ни людей, и ничего не случается. - That is, there are no animals or people, and nothing happens. Этот мир создан только сегодня. This world was created only today.

– Люди тут будут, – сказал Дигори. - People will be here," Digory said. – И у них, понимаешь, будет история. - And they will, you know, have a story.

– Спасибо, хоть сейчас нету… – сказала Полли. - Thank you, at least not now..." said Polly. – Зубрить не надо. - There's no need to cram. Битвы, и даты, то да се… Battles, and dates, this and that...

Обогнув справа самые высокие скалы и поднявшись совсем высоко, они уже не видели Нарнию; под ними лежали крутые склоны и темные леса по берегам реки. As they rounded the highest cliffs on their right and climbed quite high, they could no longer see Narnia; below them lay steep slopes and dark forests along the river banks. Солнце теперь слепило их, и видели они плохо, пока оно не исчезло в горниле неба, в расплавленном золоте, за острым пиком, очерченным так четко, словно он вырезан из картона. The sun now blinded them, and they saw poorly until it disappeared into the crucible of the sky, in molten gold, behind a sharp peak outlined as clearly as if it had been cut out of cardboard.

– Холодно тут, – сказала Полли. - It's cold in here," Polly said.

– И крылья у меня болят, – сказала Стрела. - And my wings hurt," Arrow said. – А долины все нет, нет и озера. - And still no valley, no lake. Не спуститься ли нам на ночь, не присмотреть ли хорошее местечко? Shouldn't we go down for the night, see if we can't find a nice place? До темноты все равно не доберемся туда, куда послал нас Аслан. We won't get to where Aslan sent us before dark anyway.

– Да, – сказал Дигори, – и поесть бы надо. - Yes," Digory said, "and we should eat.

Стрела стала спускаться. The arrow began to descend. Воздух теплел, и после часов тишины, нарушаемой лишь хлопаньем крыльев, приятно было слушать простые, привычные звуки – журчанье воды, струящейся меж камней, потрескиванье веток. The air was getting warmer, and after hours of silence, interrupted only by the flapping of wings, it was pleasant to listen to simple, familiar sounds - murmuring of water flowing between stones, crackling of branches. Теплый запах прогретой земли, травы и цветов поднимался снизу. The warm smell of warmed earth, grass, and flowers rose from below. Наконец Стрела приземлилась, и Дигори, спрыгнув с нее, подал руку Полли. Finally the Arrow landed, and Digory jumped down from it and held out his hand to Polly. Оба они с удовольствием размяли ноги. They both enjoyed stretching their legs. Долина лежала в самом сердце гор. The valley lay in the heart of the mountains. Снежные вершины нависали над ними, с одной стороны – светло-алые от солнца. Snowy peaks loomed over them, light scarlet from the sun on one side.

– Есть хочется, – сказал Дигори. - I'm hungry," Digory said.

– Ну, что ж, – сказала Стрела, жадно поедая траву. - Well," said Arrow, greedily devouring the grass. Потом подняла голову {трава свисала по обе стороны губ, словно усы) и прибавила: – Идите, ешьте, не стесняйтесь. Then she lifted her head {the grass hung down either side of her lips like a mustache} and added: - Come and eat, don't be shy. Тут всем хватит. There's enough for everyone.

– Мы травы не едим, – сказал Дигори.

– М-м… м-да, – проговорила лошадь, еще не прожевав как следует. - Mm... mm-hmm," the horse said, not yet chewing properly. – Прямо и не знаю, что делать. - I don't know what to do. А трава какая хорошая… And the grass is so good...

Полли и Дигори растерянно взглянули друг на друга. Polly and Digory looked at each other confused.

– Наверное, кто-нибудь накормит и нас, – сказал Дигори. - Someone will probably feed us too," Digory said.

– Аслан бы накормил, – сказала лошадь, – если бы вы попросили. - Aslan would have fed you," said the horse, "if you had asked.

– Разве он сам не знает? - Doesn't he know it himself? – спросила Полли.

– Жнает, как не жнать, – сказала Стрела (она еще не все прожевала). - She reaps," said Arrow (she hasn't chewed it all up yet). – Только мне кажется, он любит, чтобы его прошили. - Only I think he likes to be stitched.

– Что же нам делать? - What should we do? – сказал Дигори.

– Понятия не имею, – сказала Стрела. - I have no idea," Arrow said. – Разве что траву попробовать… Может, понравится. - Except to try the weed... Maybe I'll like it.

– Не говори глупостей, – сказала Полли, топнув ногой. - Don't be silly," said Polly, stomping her foot. – Люди травы не едят. Не едите же вы отбивных. You don't eat chops.

– Не говори ты про отбивные! - Don't talk about the chops! – сказал Дигори. – И без того худо. - It's bad enough as it is. Лучше надень кольцо, зайди домой и принеси чего-нибудь поесть. Better put the ring on, go home and get something to eat. Я не могу, еще задержат, а я ведь обещал Аслану. I can't, they'll hold me back, and I promised Aslan.

Полли отвечала, что не покинет их; Дигори сказал, нто это благородно. Polly replied that she would not leave them; Digory said it was noble.

– Вот что, – вспомнила она. – У меня же остались тянучки. - I, on the other hand, was left with the pulls. Все лучше, чем голодать. Anything's better than starving.

– Куда лучше! - Much better! – сказал Дигори. – Только вынимай осторожно, кольца не задень. - Just take it out carefully, don't bump the rings.

Это ей удалось, правда – не без труда, но еще труднее было отодрать тянучки от фунтика, или, вернее, фунтик от тянучек, так они слиплись. She succeeded, though not without difficulty, but it was even more difficult to tear the candy from the pound cake, or, rather, the pound cake from the candy, so they stuck together. Кое-кто из взрослых (сами знаете, как они все усложняют) обошелся бы без еды, только бы не есть тянучек с бумагой. Some of the adults (you know how they complicate things) would have done without food, just to avoid eating paperweights. Всего конфет было девять, и Дигори решил съесть по четыре штуки, а одну посадить в землю. There were nine candies in all, and Digory decided to eat four of each and plant one in the ground.

– Из фонаря выросло дерево с лампочками, – сказал он. - A tree with light bulbs grew out of the lantern," he said. – Значит, и тут может вырасти конфетное дерево. - So a candy tree can grow here, too.

И они выкопали ямку, и сунули туда конфету, а другие съели, стараясь растянуть удовольствие. So they dug a hole, and stuck the candy in it, and the others ate it, trying to stretch out the pleasure. Что ни говори, ужин был скудный, хотя и с бу What can I say, the dinner was meager, though with a boo

магой.

📷

Стрела тем временем поужинала на славу и легла. The arrow, meanwhile, had a nice dinner and lay down. Дети притулились к ней, она покрыла их крыльями. The children snuggled up to her, and she covered them with her wings. Им стало тепло и уютно; появились новые звезды нового мира, а дети все говорили – о том, как надеялся Дигори вылечить маму, и о том, что его вместо этого послали за яблоком, и о признаках, по которым узнают то самое место: синее озеро, зеленая гора, прекрасный сад. They became warm and comfortable; new stars of the new world appeared, and the children kept talking--about how Digory had hoped to cure his mother, and that he had been sent for an apple instead, and about the signs by which they recognized that very place: the blue lake, the green mountain, the beautiful garden. Слова шли все медленней, дети уже засыпали, как вдруг Полли присела и проговорила: The words were getting slower and slower, and the children were already falling asleep, when suddenly Polly sat down and spoke:

– Ой, слышите? - Oh, you hear that?

Дигори, как ни старался, не услышал ничего и решил, что это ветер в деревьях; но лошадь тихо сказала: Digory, try as he might, heard nothing and thought it was the wind in the trees; but the horse said quietly:

– Накажи меня Аслан, а что-то там есть! - Punish me Aslan, and there's something there!

И, вскочив на ноги с шумом и грохотом, она принялась обнюхивать траву, отфыркиваясь, а то и принимаясь ржать. And, jumping to her feet with a noise and rumble, she began sniffing at the grass, puffing and even starting to roar. Дети тоже встали, искали долго (Полли померещилась высокая темная фигура), ничего не нашли и опять притулились (если уместно такое слово) у лошади под крыльями. The children also got up, searched for a long time (Polly saw a tall dark figure), found nothing, and again huddled (if that word is appropriate) under the horse's wings. Они заснули сразу, а она долго прядала ушами во мраке и вздрагивала, словно сгоняя муху; потом заснула и она. They fell asleep at once, and she twitched her ears in the gloom and shuddered as if driving away a fly; then she fell asleep, too.