×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хроники Нарнии - Племянник чародея, Глава 11 - О ЗЛОКЛЮЧЕНИЯХ ДИГОРИ И ЕГО ДЯДИ

Глава 11 - О ЗЛОКЛЮЧЕНИЯХ ДИГОРИ И ЕГО ДЯДИ

Глава 11 - О ЗЛОКЛЮЧЕНИЯХ ДИГОРИ И ЕГО ДЯДИ

Вы скажете, животные были очень глупы, не признав в дяде Эндрью такого же существа, как Фрэнк и дети. Но вспомните, они ничего не знали об одежде. Им казалось, что платьице Полли, курточка Дигори, котелок Фрэнка – то же самое, что перья или мех. Они бы и этих троих не признали одинаковыми, если бы те с ними не заговорили, и если бы им не сказала об этом Земляничка. Дядя был выше детей и худее кэбмена. Носил он все черное, кроме манишки (не слишком белой теперь), а седое гнездо волос особенно отличало его от прочих людей. Как тут не растеряться? К довершению всего, он не говорил.

Правда, говорить он пытался. Когда бульдог спросил его, кто он, дядя, ничего не разобрав, льстиво пролепетал: «Собачка, собачечка…», но звери его не поняли, как и он их. Оно и лучше, ибо какая собака, тем более – говорящая, стерпит такие слова? Все равно что называть, скажем, вас: «Мальчик, мальчишечка».

Тогда дяде Эндрью стало дурно.

– Ну, вот, – сказал кабан, – это дерево. Так я и думал. (Не забывайте, при них никогда никто не падал в обморок и вообще не падал).

Бульдог обнюхал дядю, поднял голову и сказал:

– Это зверь. Точно, зверь. Вроде тех троих.

– Навряд ли, – сказал один из медведей. – Звери так не падают. Мы вот не падаем! Мы стоим. – Он встал на задние лапы, сделал шаг назад и повалился на спину.

– Третья шутка, третья шутка! – закричала галка в полном восторге.

– Нет, это дерево, – сказал другой медведь, – на нем пчелиное гнездо.

– Мне кажется, – заметил барсук, – он пытался заговорить.

– Это ветер шумел, – вставил кабан.

– Неужели ты думаешь, – сказала галка барсуку, – что это говорящее животное? Он же не говорил слов.

– Нет, все-таки, – возразила слониха (слон, ее муж, ушел, как вы помните, с Асланом), – все-таки это животное. Вон тот сероватый тычок – вроде морды, эти дырки – глаза и рот, носа нет… хм… да… не буду придирчивой, нос мало у кого есть… – И она с понятною гордостью повела хоботом.

– Решительно возражаю! – сказал бульдог.

– Она права, – сказал тапир.

– Знаете, – вмешался осел, – наверное, это не говорящее животное, но думает, что оно говорящее.

– Нельзя ли его поставить прямо? – спросила слониха и обвила дядю хоботом, чтобы приподнять. К несчастью, она не разобрала, где у него низ, где верх, и поставила на голову, так что из карманов его посыпались два полусоверена, три кроны и один шестипенсовик. Но дядя Эндрью снова свалился.

– Ну, вот! – закричали другие звери. – Какое это животное, если оно не живое?

– А вы понюхайте! – не сдался бульдог.

– Нюхать мало… – сказала слониха.

– Чему же верить, если не чутью? – удивился бульдог.

– Мозгам, наверное, – застенчиво отвечала она.

– Решительно возражаю! – заявил бульдог.

– Во всяком случае, – продолжала слониха, – что-то с ним делать надо. Наверное, это лазло, и мы должны показать его Аслану. Как по-вашему, животное он или дерево?

– Дерево, дерево! – закричали многие.

– Что ж, – сказала слониха, – значит посадим его в землю. Выкопаем ямку…

Кроты быстро выкопали ее, и звери стали спорить, каким концом совать туда дядю. Еще спасибо, что его не сунули вниз головой. Одни говорили, что ноги – это ветки, а серая масса – корни, переплетенные в клубок. Другие утверждали, что корни – это два отростка, они и грязнее, и длиннее. В общем, сунули вниз ногами. Когда землю утрамбовали, она доходила ему до бедер.

– Какой-то он чахлый, – сказал осел.

– Надо бы его полить, – сказала слониха. – Не обессудьте, но мой нос очень бы…

– Решительно возражаю! – вставил бульдог. Однако умная слониха спокойно пошла к реке, набрала воды в хобот, вернулась, стала поливать дядю, и поливала, и поливала, пока вода не потекла потоком с фалд, словно он купался одетым. Наконец он пришел в себя. На том мы его пока и оставим. Пусть поразмыслит о своих злодеяниях (если хватит разума), а мы займемся более важными вещами.

Земляничка тем временем приблизилась рысью к Совету зверей. Дигори не посмел бы прервать их беседу, но ему и не надо было; Аслан сразу дал знак, звери расступились. Спрыгнув на землю, Дигори встал лицом к лицу со львом. Тот был больше и ярче, красивей и страшнее, чем ему прежде казалось, и Дигори не решался взглянуть ему в глаза.

– Простите, мистер Лев… мистер Аслан… сэр, – проговорил Дигори. – Не дадите ли… то есть, нельзя мне… волшебный плод для мамы?.. Она больна.

Он надеялся, что лев скажет: «Можно». Он боялся, что лев скажет: «Нельзя». Но тот сказал совсем иное:

– Вот он. Вот мальчик, который это сделал, – и поглядел не на него, а на своих советников.

«Что же я сделал?» – подумал Дигори.

– Сын Адама, – сказал лев, – расскажи добрым зверям, почему в моей стране оказалась злая колдунья.

Дигори хотелось ответить иначе, мыслей десять мелькнули в его мозгу, но он тихо сказал:

– Я привел ее, Аслан.

– Зачем?

– Я хотел убрать ее из моего мира.

– Как она очутилась в твоем мире?

– Из-за волшебства.

Лев молчал, а Дигори знал, что сказал не все.

– Это мой дядя виноват, – продолжал он. – Он загнал нас хитростью в другой мир, дал волшебные кольца… мне пришлось туда отправиться, потому что Полли он послал первую… а в таком месте, называется Чарн, мы встретили ведьму…

– Встретили? – переспросил Аслан, и голос его немного походил на рычание.

– Она проснулась, – сказал Дигори, побледнел, и сказал иначе: – Я ее разбудил. Я хотел узнать, что будет, если позвонишь в колокол. Полли не хотела, она не виновата… я с ней даже подрался. Я знаю, что нельзя было. Наверное, меня немножко заколдовала надпись…

– Ты так думаешь? – тихо спросил лев.

– Нет, – сказал Дигори. – Не думаю. Я и тогда притворялся.

Лев долго молчал, а Дигори повторял про себя: «Ничего у меня теперь не выйдет. Ничего я для мамы не получу». Когда лев заговорил снова, обращался он к зверям.

– Друзья, – сказал он, – хотя мир этот семи часов отроду, сын Адама уже занес в него зло. – Звери, в том числе – лошадь, воззрились на Дигори, и он был бы рад провалиться сквозь землю. – Но не падайте духом. Зло это еще не скоро породит другое зло, и я постараюсь, чтобы самое худшее коснулось одного меня. А пока, сотни лет, мир этот будет радостным и добрым. Но поскольку зло принес сын Адама, дети Адама и помогут исправить его. Подойдите ко мне!

Это он сказал Полли и Фрэнку, подоспевшим к концу его речи. Полли держала Фрэнка за руку и неотрывно глядела на льва. Фрэнк, взглянув на льва, снял котелок, без которого никто его еще не видел, и стал моложе и красивей, меньше похож на кэбмена, больше – на крестьянина.

– Я давно знаю тебя, сын мой, – сказал ему Аслан. – Знаешь ли ты меня?

– Нет, сэр, – отвечал Фрэнк. – Встречать я вас не встречал, но что-то такое чувствую… вроде где-то видел.

– Хорошо, – сказал лев. – Ты чувствуешь вернее, чем помнишь, и узнаешь меня лучше, чем знал. Нравится тебе этот край?

– Что говорить, неплохо у вас, – сказал Фрэнк.

– Хочешь остаться здесь навсегда?

– Понимаете, сэр, я человек женатый. Была бы тут жена, другое дело. На что нам с ней город, мы оба деревенские.

Аслан встряхнул гривой, открыл пасть, издал один долгий звук – не громкий, но могучий, – и сердце у Полли затрепетало. Она знала: тот, кого лев позвал, услышит его где угодно и придет во что бы то ни стало, сколько бы миров и столетий ни разделяли их. Поэтому она не очень удивилась, когда молодая женщина с честным милым лицом возникла ниоткуда и встала рядом с нею. Полли сразу поняла, что это и есть жена Фрэнка, и что перенесли ее сюда не мерзкие кольца – она прилетела быстро, просто и тихо, как птица летит в свое гнездо. По-видимому, она только что стирала, ибо на ней был фартук, а на руках, обнаженных до локтей, засыхала пена. Все это к ней очень шло. Успей она приодеться (скажем, надеть свою шляпу с вишнями), она была бы похуже.

Конечно, она думала, что видит сон, и потому не кинулась к мужу, и не спросила, что это с ними. Однако, взглянув на льва, она усомнилась, сон ли это, хотя и не слишком испугалась. Она сделала книксен – деревенские девушки еще умели тогда их делать, – потом подошла к мужу, взяла его под руку и несмело огляделась.

– Дети мои, – сказал Аслан, пристально на них глядя, – вы будете первым королем и первой королевой Нарнии.

Кэбмен разинул рот, жена его покраснела.

– Правьте этими созданьями, и будьте к ним справедливы, и защищайте их от врагов. А враги будут, ибо в мир этот проникла злая колдунья.

Фрэнк прокашлялся и сказал:

– Прошу прощения, сэр, и спасибо вам большое и за нее, и за меня, но я такое дело не потяну. Учился мало.

– Скажи мне, – спросил лев, – можешь ты справиться с плугом, с лопатой и вырастить здесь пищу?

– Да, сэр, вообще-то могу, вроде бы учили… – сказал Фрэнк.

– Ты можешь быть к ним честным и милостивым? Можешь помнить, что они – не рабы, как их немые собратья в твоем мире, а говорящие звери и свободные граждане?

– Как же, сэр, – отвечал кэбмен. – Что-что, а их я не обижу.

– Ты можешь воспитать твоих детей и внуков так, чтобы и они не обижали? – продолжал лев.

– Попробую, сэр. Попробуем, а, Нелли?

– Ты можешь не делить ни детей, ни зверей на любимых и нелюбимых? Можешь помешать одним подчинять или мучить других?

– О чем разговор! – вскричал Фрэнк. – В жизни такого не терпел, и другим не позволю (голос его становился все мягче и звонче – наверное так, как сейчас, он говорил в юности, когда еще не перенял резкой городской скороговорки).

– А если в страну придут враги (помни, они придут), будешь ли ты первым в бою, последним – в отступленьи?

– Понимаете, сэр, – очень медленно сказал Фрэнк, – этого никто не знает, пока не проверит в деле. Может, я не из смелых. В жизни ни с кем не дрался, только на кулачках. Ну, ничего, постараюсь… то бишь, надеюсь, что постараюсь… сделаю, что могу.

– Что же, – сказал Аслан, – ты можешь все, что требуется от короля. Я тебя короную. Ты, и дети твои, и внуки будете счастливо править Нарнией и Орландией, которая лежит к югу отсюда, за горами. А тебе, моя маленькая дочь, – обратился он к Полли, – я тоже очень рад. Скажи, ты простила своему другу то, что он сделал в пустынном дворце страшной страны Чарн?

– Да, Аслан, простила, – сказала Полли.

– Это хорошо, – сказал Аслан. – Ну, сын Адама…


Глава 11 - О ЗЛОКЛЮЧЕНИЯХ ДИГОРИ И ЕГО ДЯДИ Chapter 11 - DIGORY AND HIS UNCLE'S DISTRACTS Hoofdstuk 11 - Over het kwaad van DIGORI EN ZIJN Oom

Глава 11 - О ЗЛОКЛЮЧЕНИЯХ ДИГОРИ И ЕГО ДЯДИ

Вы скажете, животные были очень глупы, не признав в дяде Эндрью такого же существа, как Фрэнк и дети. You will say that the animals were very stupid not to recognize in Uncle Andrew the same creature as Frank and the children. Но вспомните, они ничего не знали об одежде. But remember, they didn't know anything about clothes. Им казалось, что платьице Полли, курточка Дигори, котелок Фрэнка – то же самое, что перья или мех. It seemed to them that Polly's dress, Digory's jacket, Frank's bowler hat were the same as feathers or fur. Они бы и этих троих не признали одинаковыми, если бы те с ними не заговорили, и если бы им не сказала об этом Земляничка. They would not have recognized these three as the same if they had not spoken to them, and if Strawberry had not told them about it. Дядя был выше детей и худее кэбмена. Uncle was taller than the children and thinner than the cabman. Носил он все черное, кроме манишки (не слишком белой теперь), а седое гнездо волос особенно отличало его от прочих людей. He wore all black, except for his shirt-front (not too white now), and the gray nest of hair especially distinguished him from other people. Как тут не растеряться? How not to get lost here? К довершению всего, он не говорил. To top it off, he didn't speak.

Правда, говорить он пытался. True, he tried to speak. Когда бульдог спросил его, кто он, дядя, ничего не разобрав, льстиво пролепетал: «Собачка, собачечка…», но звери его не поняли, как и он их. When the bulldog asked him who he was, uncle, without understanding anything, flatteringly murmured: “Doggy, doggy ...”, but the animals did not understand him, just like he did them. Оно и лучше, ибо какая собака, тем более – говорящая, стерпит такие слова? It is better, for what dog, especially a talking one, can endure such words? Все равно что называть, скажем, вас: «Мальчик, мальчишечка». It's like calling, say, you: "Boy, boy."

Тогда дяде Эндрью стало дурно. Then Uncle Andrew became ill.

– Ну, вот, – сказал кабан, – это дерево. - Well, here, - said the boar, - this is a tree. Так я и думал. That's what I thought. (Не забывайте, при них никогда никто не падал в обморок и вообще не падал). (Remember, no one has ever fainted or fallen in their presence.)

Бульдог обнюхал дядю, поднял голову и сказал: The bulldog sniffed his uncle, raised his head and said:

– Это зверь. - It's a beast. Точно, зверь. That's right, the beast. Вроде тех троих. Like those three.

– Навряд ли, – сказал один из медведей. “Probably not,” one of the bears said. – Звери так не падают. “Animals don’t fall like that. Мы вот не падаем! We don't fall! Мы стоим. – Он встал на задние лапы, сделал шаг назад и повалился на спину. He stood up on his hind legs, took a step back and fell on his back.

– Третья шутка, третья шутка! Third joke, third joke! – закричала галка в полном восторге. - shouted the jackdaw in complete delight.

– Нет, это дерево, – сказал другой медведь, – на нем пчелиное гнездо. “No, it’s a tree,” said another bear, “it has a bee’s nest on it.”

– Мне кажется, – заметил барсук, – он пытался заговорить. “I think,” said the badger, “he was trying to speak.

– Это ветер шумел, – вставил кабан. “It was the wind that was making noise,” put in the boar.

– Неужели ты думаешь, – сказала галка барсуку, – что это говорящее животное? “Do you really think,” said the jackdaw to the badger, “that this is a talking animal?” Он же не говорил слов. He didn't say a word.

– Нет, все-таки, – возразила слониха (слон, ее муж, ушел, как вы помните, с Асланом), – все-таки это животное. - No, after all, - the elephant objected (the elephant, her husband, left, as you remember, with Aslan), - after all, this is an animal. Вон тот сероватый тычок – вроде морды, эти дырки – глаза и рот, носа нет… хм… да… не буду придирчивой, нос мало у кого есть… – И она с понятною гордостью повела хоботом. That grayish poke - like a muzzle, these holes - eyes and a mouth, no nose ... hmm ... yes ... I won’t be picky, few people have a nose ... - And she moved her trunk with understandable pride.

– Решительно возражаю! - I strongly object! – сказал бульдог.

– Она права, – сказал тапир. "She's right," said the tapir.

– Знаете, – вмешался осел, – наверное, это не говорящее животное, но думает, что оно говорящее. - You know, - the donkey intervened, - probably this is not a talking animal, but it thinks that it is talking.

– Нельзя ли его поставить прямо? Can't you put it straight? – спросила слониха и обвила дядю хоботом, чтобы приподнять. - asked the elephant and wrapped her trunk around her uncle to lift him up. К несчастью, она не разобрала, где у него низ, где верх, и поставила на голову, так что из карманов его посыпались два полусоверена, три кроны и один шестипенсовик. Unfortunately, she did not make out where his bottom was, where he was up, and put it on his head, so that two half-sovereigns, three crowns and one sixpence fell out of his pockets. Но дядя Эндрью снова свалился. But Uncle Andrew fell down again.

– Ну, вот! – закричали другие звери. – Какое это животное, если оно не живое? What is an animal if it is not alive?

– А вы понюхайте! - And you smell it! – не сдался бульдог. The bulldog didn't give up.

– Нюхать мало… – сказала слониха. “It’s not enough to sniff…” said the elephant.

– Чему же верить, если не чутью? - What to believe, if not by intuition? – удивился бульдог. the bulldog was surprised.

– Мозгам, наверное, – застенчиво отвечала она. “Brains, I guess,” she replied shyly.

– Решительно возражаю! - I strongly object! – заявил бульдог. the bulldog said.

– Во всяком случае, – продолжала слониха, – что-то с ним делать надо. “In any case,” the elephant continued, “something must be done with him. Наверное, это лазло, и мы должны показать его Аслану. It's probably a laszlo, and we should show it to Aslan. Как по-вашему, животное он или дерево? Do you think he is an animal or a tree?

– Дерево, дерево! – закричали многие.

– Что ж, – сказала слониха, – значит посадим его в землю. - Well, - said the elephant, - then we will put him in the ground. Выкопаем ямку… Dig a hole...

Кроты быстро выкопали ее, и звери стали спорить, каким концом совать туда дядю. The moles quickly dug it up, and the animals began to argue which end to stick their uncle in there. Еще спасибо, что его не сунули вниз головой. Thanks again for not putting him upside down. Одни говорили, что ноги – это ветки, а серая масса – корни, переплетенные в клубок. Some said that the legs are branches, and the gray mass is roots intertwined into a ball. Другие утверждали, что корни – это два отростка, они и грязнее, и длиннее. Others argued that the roots are two branches, they are both dirtier and longer. В общем, сунули вниз ногами. In general, they put it upside down. Когда землю утрамбовали, она доходила ему до бедер. When the earth was tamped down, it came up to his thighs.

– Какой-то он чахлый, – сказал осел. “He’s kind of stunted,” said the donkey.

– Надо бы его полить, – сказала слониха. “We should water it,” said the elephant. – Не обессудьте, но мой нос очень бы… - Do not blame me, but my nose would be very ...

– Решительно возражаю! – вставил бульдог. put in the bulldog. Однако умная слониха спокойно пошла к реке, набрала воды в хобот, вернулась, стала поливать дядю, и поливала, и поливала, пока вода не потекла потоком с фалд, словно он купался одетым. However, the smart elephant calmly went to the river, took water in her trunk, returned, began to water the uncle, and watered, and watered until the water flowed in a stream from the tails, as if he was bathing in clothes. Наконец он пришел в себя. Finally he came to his senses. На том мы его пока и оставим. That's where we'll leave it for now. Пусть поразмыслит о своих злодеяниях (если хватит разума), а мы займемся более важными вещами. Let him think about his atrocities (if he has enough sense), and we will deal with more important things.

Земляничка тем временем приблизилась рысью к Совету зверей. Strawberry meanwhile approached the Council of Beasts at a trot. Дигори не посмел бы прервать их беседу, но ему и не надо было; Аслан сразу дал знак, звери расступились. Digory wouldn't have dared to interrupt their conversation, but he didn't have to; Aslan immediately gave a sign, the animals parted. Спрыгнув на землю, Дигори встал лицом к лицу со львом. Leaping to the ground, Digory stood face to face with the lion. Тот был больше и ярче, красивей и страшнее, чем ему прежде казалось, и Дигори не решался взглянуть ему в глаза. It was bigger and brighter, more beautiful and scarier than he'd imagined before, and Digory didn't dare look him in the eye.

– Простите, мистер Лев… мистер Аслан… сэр, – проговорил Дигори. “Excuse me, Mr. Lion… Mr. Aslan… sir,” said Digory. – Не дадите ли… то есть, нельзя мне… волшебный плод для мамы?.. “Would you give me… that is, can’t I… a magical fruit for my mother?” Она больна. She is ill.

Он надеялся, что лев скажет: «Можно». He hoped that the lion would say: "You can." Он боялся, что лев скажет: «Нельзя». He was afraid that the lion would say: "You can't." Но тот сказал совсем иное: But that's not what he said:

– Вот он. Вот мальчик, который это сделал, – и поглядел не на него, а на своих советников. Here is the boy who did it - and looked not at him, but at his advisers.

«Что же я сделал?» – подумал Дигори. "What did I do?" thought Digory.

– Сын Адама, – сказал лев, – расскажи добрым зверям, почему в моей стране оказалась злая колдунья. “Son of Adam,” said the lion, “tell the good animals why there is an evil sorceress in my country.”

Дигори хотелось ответить иначе, мыслей десять мелькнули в его мозгу, но он тихо сказал: Digory wanted to answer differently, ten thoughts flashed through his mind, but he said quietly:

– Я привел ее, Аслан. “I brought her, Aslan.

– Зачем?

– Я хотел убрать ее из моего мира. “I wanted to take her out of my world.

– Как она очутилась в твоем мире? How did she end up in your world?

– Из-за волшебства.

Лев молчал, а Дигори знал, что сказал не все. The lion was silent, and Digory knew he hadn't said everything.

– Это мой дядя виноват, – продолжал он. "It's my uncle's fault," he continued. – Он загнал нас хитростью в другой мир, дал волшебные кольца… мне пришлось туда отправиться, потому что Полли он послал первую… а в таком месте, называется Чарн, мы встретили ведьму… “He tricked us into another world, gave us magic rings ... I had to go there because he sent Polly first ... and in such a place, called Charn, we met a witch ...

– Встретили? - Have you met? – переспросил Аслан, и голос его немного походил на рычание. Aslan asked, and his voice sounded a bit like a growl.

– Она проснулась, – сказал Дигори, побледнел, и сказал иначе: – Я ее разбудил. “She woke up,” said Digory, turning pale, and saying differently: “I woke her up. Я хотел узнать, что будет, если позвонишь в колокол. I wanted to know what would happen if you ring the bell. Полли не хотела, она не виновата… я с ней даже подрался. Polly didn't want to, it's not her fault... I even got into a fight with her. Я знаю, что нельзя было. I know I shouldn't have. Наверное, меня немножко заколдовала надпись… Perhaps I was a little bewitched by the inscription ...

– Ты так думаешь? – тихо спросил лев.

– Нет, – сказал Дигори. – Не думаю. Я и тогда притворялся. I pretended then.

Лев долго молчал, а Дигори повторял про себя: «Ничего у меня теперь не выйдет. The lion was silent for a long time, and Digory repeated to himself: “Nothing will work for me now. Ничего я для мамы не получу». I won’t get anything for my mother.” Когда лев заговорил снова, обращался он к зверям. When the lion spoke again, he was speaking to the beasts.

– Друзья, – сказал он, – хотя мир этот семи часов отроду, сын Адама уже занес в него зло. “Friends,” he said, “although this world is seven hours old, the son of Adam has already brought evil into it. – Звери, в том числе – лошадь, воззрились на Дигори, и он был бы рад провалиться сквозь землю. The animals, including the horse, looked at Digory, and he would be glad to fall through the ground. – Но не падайте духом. “But don't be discouraged. Зло это еще не скоро породит другое зло, и я постараюсь, чтобы самое худшее коснулось одного меня. This evil will not soon give rise to another evil, and I will try to let the worst touch me alone. А пока, сотни лет, мир этот будет радостным и добрым. In the meantime, for hundreds of years, this world will be joyful and kind. Но поскольку зло принес сын Адама, дети Адама и помогут исправить его. But since the son of Adam brought evil, the children of Adam will help correct it. Подойдите ко мне! Come to me!

Это он сказал Полли и Фрэнку, подоспевшим к концу его речи. This he said to Polly and Frank, who arrived at the end of his speech. Полли держала Фрэнка за руку и неотрывно глядела на льва. Polly held Frank's hand and stared fixedly at the lion. Фрэнк, взглянув на льва, снял котелок, без которого никто его еще не видел, и стал моложе и красивей, меньше похож на кэбмена, больше – на крестьянина. Frank, looking at the lion, took off his bowler hat, without which no one had ever seen him, and became younger and more beautiful, less like a cabman, more like a peasant.

– Я давно знаю тебя, сын мой, – сказал ему Аслан. “I have known you for a long time, my son,” Aslan told him. – Знаешь ли ты меня? – Do you know me?

– Нет, сэр, – отвечал Фрэнк. – Встречать я вас не встречал, но что-то такое чувствую… вроде где-то видел. - I didn’t meet you, but I feel something like that ... like I saw it somewhere.

– Хорошо, – сказал лев. – Ты чувствуешь вернее, чем помнишь, и узнаешь меня лучше, чем знал. “You feel better than you remember, and you know me better than you knew me. Нравится тебе этот край? Do you like this area?

– Что говорить, неплохо у вас, – сказал Фрэнк. “What can I say, you’re doing well,” Frank said.

– Хочешь остаться здесь навсегда? - Do you want to stay here forever?

– Понимаете, сэр, я человек женатый. “You see, sir, I am a married man. Была бы тут жена, другое дело. If there was a wife, that would be another matter. На что нам с ней город, мы оба деревенские. Why do we need a city with her, we are both rural.

Аслан встряхнул гривой, открыл пасть, издал один долгий звук – не громкий, но могучий, – и сердце у Полли затрепетало. Aslan shook his mane, opened his mouth, uttered one long sound - not loud, but powerful - and Polly's heart fluttered. Она знала: тот, кого лев позвал, услышит его где угодно и придет во что бы то ни стало, сколько бы миров и столетий ни разделяли их. She knew that the one whom the lion called would hear him anywhere and come at all costs, no matter how many worlds and centuries separated them. Поэтому она не очень удивилась, когда молодая женщина с честным милым лицом возникла ниоткуда и встала рядом с нею. Therefore, she was not very surprised when a young woman with an honest sweet face appeared out of nowhere and stood next to her. Полли сразу поняла, что это и есть жена Фрэнка, и что перенесли ее сюда не мерзкие кольца – она прилетела быстро, просто и тихо, как птица летит в свое гнездо. Polly knew at once that this was Frank's wife, and that it wasn't the nasty rings that brought her here - she flew quickly, simply and quietly, like a bird flying into its nest. По-видимому, она только что стирала, ибо на ней был фартук, а на руках, обнаженных до локтей, засыхала пена. Apparently, she had just washed, for she was wearing an apron, and the foam was drying on her hands, bare to the elbows. Все это к ней очень шло. All this suited her very well. Успей она приодеться (скажем, надеть свою шляпу с вишнями), она была бы похуже. If she had time to dress up (say, put on her hat with cherries), she would have been worse.

Конечно, она думала, что видит сон, и потому не кинулась к мужу, и не спросила, что это с ними. Of course, she thought she was dreaming, and therefore did not rush to her husband and ask what was the matter with them. Однако, взглянув на льва, она усомнилась, сон ли это, хотя и не слишком испугалась. However, looking at the lion, she doubted if this was a dream, although she was not too frightened. Она сделала книксен – деревенские девушки еще умели тогда их делать, – потом подошла к мужу, взяла его под руку и несмело огляделась. She made curtsy - the village girls still knew how to do them then - then she went up to her husband, took his arm and looked around timidly.

– Дети мои, – сказал Аслан, пристально на них глядя, – вы будете первым королем и первой королевой Нарнии. “My children,” said Aslan, looking at them intently, “you will be the first king and first queen of Narnia.

Кэбмен разинул рот, жена его покраснела. The cabman opened his mouth, and his wife blushed.

– Правьте этими созданьями, и будьте к ним справедливы, и защищайте их от врагов. - Rule these creatures, and be fair to them, and protect them from enemies. А враги будут, ибо в мир этот проникла злая колдунья. And there will be enemies, because an evil sorceress has penetrated into this world.

Фрэнк прокашлялся и сказал: Frank cleared his throat and said:

– Прошу прощения, сэр, и спасибо вам большое и за нее, и за меня, но я такое дело не потяну. “I beg your pardon, sir, and thank you very much for her and for me, but I can’t handle such a thing. Учился мало. I studied little.

– Скажи мне, – спросил лев, – можешь ты справиться с плугом, с лопатой и вырастить здесь пищу? “Tell me,” the lion asked, “can you handle a plow and a shovel and grow food here?”

– Да, сэр, вообще-то могу, вроде бы учили… – сказал Фрэнк. “Yes, sir, actually I can, they seem to have been taught ...” Frank said.

– Ты можешь быть к ним честным и милостивым? – Can you be honest and merciful to them? Можешь помнить, что они – не рабы, как их немые собратья в твоем мире, а говорящие звери и свободные граждане? Can you remember that they are not slaves, like their mute counterparts in your world, but talking beasts and free citizens?

– Как же, сэр, – отвечал кэбмен. “Yes, sir,” replied the cabman. – Что-что, а их я не обижу. “Something, but I won’t offend them.

– Ты можешь воспитать твоих детей и внуков так, чтобы и они не обижали? - Can you raise your children and grandchildren so that they do not offend? – продолжал лев. - The lion continued.

– Попробую, сэр. - I'll try, sir. Попробуем, а, Нелли? Let's try, shall we, Nellie?

– Ты можешь не делить ни детей, ни зверей на любимых и нелюбимых? – Can you not divide neither children nor animals into loved ones and unloved ones? Можешь помешать одним подчинять или мучить других? Can you prevent one from subjugating or torturing others?

– О чем разговор! - What are you talking about! – вскричал Фрэнк. – В жизни такого не терпел, и другим не позволю (голос его становился все мягче и звонче – наверное так, как сейчас, он говорил в юности, когда еще не перенял резкой городской скороговорки). - In my life I didn’t tolerate this, and I won’t allow others (his voice became softer and louder - probably the way he spoke now in his youth, when he had not yet adopted the harsh urban patter).

– А если в страну придут враги (помни, они придут), будешь ли ты первым в бою, последним – в отступленьи? - And if enemies come to the country (remember, they will come), will you be the first in battle, the last - in the retreat?

– Понимаете, сэр, – очень медленно сказал Фрэнк, – этого никто не знает, пока не проверит в деле. “You see, sir,” Frank said very slowly, “no one knows that until they check it in the case. Может, я не из смелых. Maybe I'm not the brave one. В жизни ни с кем не дрался, только на кулачках. I have never fought with anyone in my life, only on fists. Ну, ничего, постараюсь… то бишь, надеюсь, что постараюсь… сделаю, что могу. Well, never mind, I'll try... I mean, I hope I'll try... I'll do my best.

– Что же, – сказал Аслан, – ты можешь все, что требуется от короля. - Well, - said Aslan, - you can do everything that is required of the king. Я тебя короную. I will crown you. Ты, и дети твои, и внуки будете счастливо править Нарнией и Орландией, которая лежит к югу отсюда, за горами. You and your children and grandchildren will happily rule Narnia and Orland, which lies south of here, beyond the mountains. А тебе, моя маленькая дочь, – обратился он к Полли, – я тоже очень рад. And you, my little daughter,” he turned to Polly, “I am also very glad. Скажи, ты простила своему другу то, что он сделал в пустынном дворце страшной страны Чарн? Tell me, have you forgiven your friend for what he did in the deserted palace of the terrible land of Charn?

– Да, Аслан, простила, – сказала Полли. "Yes, Aslan, I'm sorry," said Polly.

– Это хорошо, – сказал Аслан. – Ну, сын Адама… Well, son of Adam...