×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хроники Нарнии - Племянник чародея, Глава 1. О ТОМ, КАК ДЕТИ ОШИБЛИСЬ ДВЕРЬЮ

Глава 1. О ТОМ, КАК ДЕТИ ОШИБЛИСЬ ДВЕРЬЮ

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey)

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ.

Спасибо вам и приятного путешествия)

-----------------------------------------

Племянник чародея

Глава 1.

О ТОМ, КАК ДЕТИ ОШИБЛИСЬ ДВЕРЬЮ

Повесть эта о том, что случилось, когда твой дедушка был маленьким. Она очень важна, потому что без нее не поймешь, как установилась связь между нашим миром и Нарнией.

В те дни Шерлок Холмс еще жил на Бейкер-стрит, а патер Браун еще не расследовал преступлений. В те дни, если ты был мальчиком, тебе приходилось носить каждый день твердый белый воротничок, а школы, большей частью, были еще хуже, чем теперь. Но еда была лучше; а что до сластей, я и говорить не стану, как они были дешевы и вкусны, – зачем тебя зря мучить. И в те самые дни жила в Лондоне девочка Полли Пламмер.

Жила она в одном из домов, стоявших тесным рядом. Как-то утром она вышла в крошечный садик позади дома, и мальчик из соседнего садика подошел к самой изгороди. Полли удивилась, до сих пор в том доме детей не было, там жили мисс и мистер Кеттерли, старая дева и старый холостяк. И вот, Полли удивленно посмотрела на мальчика. Лицо у него было грязное, словно он копался в земле, потом плакал, потом утирался рукавом. Примерно это, надо сказать, он и делал.

– Здравствуйте, мальчик, – сказала Полли.

– Здравствуй, – сказал мальчик. – Как тебя зовут?

– Полли, – сказала Полли. – А вас?

– Дигори, – сказал мальчик.

– Ой, как смешно! – сказала Полли.

– Ничего смешного не вижу, – сказал мальчик.

– А я вижу, – сказала Полли.

– А я нет, – сказал мальчик.

– Я хоть умываюсь, – сказала Полли. – Вам умыться надо, особенно… – и она замолчала, потому что хотела сказать: «…после того, как вы плакали», но решила, что это невежливо.

– Ну и что, ну и ревел! – громко сказал Дигори; ему было так худо, что чужое мнение уже не трогало его. – И сама бы ревела, если бы жила всю жизнь в саду, и у тебя был пони, и ты бы купалась в речке, а потом тебя притащили в эту дыру…

– Лондон не дыра, – возмутилась Полли. Но Дигори так страдал, что не заметил ее слов.

– … и если бы твой папа уехал в Индию, – продолжал он, – и ты бы приехала к тете и дяде (а он сумасшедший, да, самый настоящий), и все потому, что за мамой надо ухаживать, она очень больна… и… и… и умрет. – Лицо его перекосилось, как бывает всегда, если пытаешься не заплакать.

– Простите, я не знала, – смиренно сказала Полли и помолчала немного, но ей хотелось отвлечь Дигори, и она спросила:

– Неужели мистер Кеттерли сумасшедший?

– Да, – сказал Дигори, – или еще хуже. Он что-то делает в мансарде, тетя Летти меня туда не пускает. Странно, а? Но это еще что! Когда он обращается ко мне за обедом – к ней он и не пробует, – она говорит: «Эндрью, не беспокой ребенка», или «Дигори это ни к чему», или «Дигори, а не поиграть ли тебе в садике?»

– Что же он хочет сказать?

– Не знаю. Он ни разу не договорил. Но и это не все. Один раз, то есть вчера вечером, я проходил мимо лестницы, – ох и противно! – и слышал, что в мансарде кто-то кричит.

– Может быть, он там держит сумасшедшую жену?

– Да, я тоже подумал.

– А может, он печатает деньги?

– А может, он пират, как в «Острове сокровищ», и прячется от прежних друзей…

– Ой, как интересно! – сказала Полли.

– Вот не знала, что у вас такой замечательный дом.

– Тебе интересно, – сказал Дигори, – а мне в этом доме ночевать. Лежишь, он крадется к твоей комнате… И глаза у него жуткие.

Так познакомились Полли и Дигори; и поскольку были каникулы, а к морю в тот год никто из них не поехал, они стали видеться почти каждый день.

Приключения их начались потому, что лето было на редкость дождливое. Приходилось сидеть дома, а значит – исследовать дом. Просто удивительно, сколько всего можно найти в доме или в двух соседних домах, если у тебя есть свечка. Полли знала давно, что с ее чердака идет проход, вроде туннеля, с одной стороны – кирпичная стенка, с другой – покатая крыша. Свет проникал туда сквозь черепицу, пола не было, ступать приходилось по балкам. Под ними белела штукатурка, а если станешь на нее, провалишься прямо в комнату. До конца туннеля Полли не ходила, а в начале, сразу за дверцей, устроила что-то вроде пещеры контрабандиста. Она натаскала туда картонных коробок и сидений от сломанных стульев и положила между балками, как бы настлала пол. Там она хранила шкатулку с сокровищами и повесть, которую она писала, и несколько яблок; там любила выпить имбирного лимонада – какая же пещера без пустых бутылок?

Дигори пещера понравилась (повести он не видел), но ему хотелось залезть подальше.

– Интересно, – сказал он, – докуда можно дойти? Дальше твоего дома или нет?

– Дальше, – сказала Полли, – а докуда, не знаю.

– Значит, мы пройдем все дома насквозь.

– Да, – сказала Полли. – Ой!..

– Что такое?

– Мы в них залезем.

– И нас схватят, как воров. Нет уж, благодарю.

– Ох, какой умный! Мы залезем в пустой дом, сразу за твоим.

– А что там такое?

– Да он пустой, папа говорит, там давно никого нету.

– Посмотреть надо, – сказал Дигори. На самом деле боялся он гораздо больше, чем можно было предположить, судя по его тону. Конечно, он подумал, как и вы бы подумали, о том, почему в этом доме никто не живет; подумала об этом и Полли. Никто не сказал слова «привидения», но оба знали, что теперь отступать стыдно.

– Идем? – сказал Дигори.

– Идем, – сказала Полли.

– Не хочешь, не иди, – сказал Дигори.

– Нет, я пойду, – сказала Полли.

– А как мы узнаем, что мы в том доме?

Они решили пойти на чердак и, шагая с балки на балку, отмерять, сколько балок приходится на комнату. Потом они отведут балки четыре на промежуток между чердаком и комнатой служанки, а на саму эту комнату – столько, сколько на чердак. Проделав такое расстояние дважды, можно сказать, что миновал оба дома и дальше идет уже тот, пустой.

– Не думаю, что он совсем пустой, – сказал Дигори.

– А какой же?

– Кто-нибудь там скрывается, а выходит ночью, прикрыв фонарь. Наверное, шайка… жуткие злодеи… они от нас откупятся… Нет, не может дом стоять пустой столько лет. Это какая-то тайна.

– Папа думает, там протекают трубы, – сказала Полли.

– Взрослые всегда думают неинтересное, – сказал Дигори. Теперь, при дневном свете, как-то меньше верилось в привидения – не то что в пещере, при свечах.

Измерив шагами чердак, они записали, что вышло, и у каждого вышло иначе. Как-то они свели результаты воедино, однако я не уверен, что и тут получилось правильно. Слишком хотелось им начать исследование.

– Ступай потише, – сказала Полли, когда они полезли в проход. Ради такого случая каждый взял по свече (у Полли в тайнике их было много).

Проход был пыльным, и темным, и холодным. Полли и Дигори ступали с балки на балку молча, только иногда шептали: «Теперь твой чердак», или: «Наш дом мы почти прошли». Они не споткнулись ни разу, и свечи у них не погасли, и дверцы в кирпичной стене они достигли, только на ней, конечно, не было ручки, потому что никто не входил в нее снаружи. Однако внутри ручка была, а снаружи торчал шпенек (такой бывает внутри шкафа).

– Повернуть его? – спросил Дигори.

– Если ты не боишься, – сказала Полли, – а то я поверну.

Обоим стало жутковато, но отступать было поздно. Дигори не без труда повернул шпенек. Дверь распахнулась, и солнечный свет ослепил их. Потом, к большому своему удивлению, они увидели, что перед ними не пустой чердак, а простая, хотя и пустоватая комната. Ведомая непреодолимым любопытством, Полли задула свечу и ступила туда бесшумно, словно мышь.

Конечно, потолок здесь был скошен, но мебель стояла самая обычная. Стены не были видны из-под книжных полок, всплошную уставленных книгами, в камине горел огонь (вы помните, лето было холодное), а перед камином, спинкой к ним, стояло высокое кресло. Между креслом и Полли, посреди комнаты, стоял очень большой стол, а на нем были книги, блокноты, чернильницы, перья, сургуч и микроскоп. Но прежде всего в глаза бросался ярко-алый деревянный поднос, на котором лежали кольца. Разложены они были по два – желтое и зеленое, потом промежуток, потом еще одно желтое и еще одно зеленое. Размера они были обычного, но сверкали ослепительно. Вы и представить себе не можете, как дивно они сверкали. Если бы Полли была помладше, ей бы захотелось сунуть одно из них в рот.

В комнате было так тихо, что Полли сразу услышала тиканье часов. И все-таки тихо было не совсем: где-то что-то гудело. Если бы тогда уже изобрели пылесос, Полли подумала бы, что это он и работает за несколько комнат и этажей отсюда. Но звук был приятней, чем у пылесоса, и очень, очень тихий.

– Иди, тут никого нет, – сказала она, и грязный Дигори, моргая, вышел из прохода (грязной, конечно, стала и Полли).

– Было чего лезть! – сказал он. – Совсем он не пустой. Давай уйдем, пока они не вернулись.

– Как ты думаешь, кто здесь живет? – спросила Полли, указывая на зеленые и желтые кольца.

– А, какое нам дело! – сказал Дигори.

– Давай… – Но фразы он не кончил. Кресло с высокой спинкой, стоявшее перед камином, задвигалось, а из-за него, как в пантомиме, вылез жуткий дядя Эндрью. Они были не в пустом доме, они были в доме Дигори, да еще и в заповедной мансарде! Дети хором выговорили «О-о-ой!» Теперь обоим казалось, что иначе и быть не могло, слишком мало они прошли.

Дядя Эндрью был очень высоким и тощим, длиннолицым, остроносым, с необычайно блестящими глазами и седыми взъерошенными волосами. Сейчас он казался гораздо страшнее, чем обычно. Дигори просто говорить не мог. Полли испугалась меньше, но и ей стало не по себе, когда дядя Эндрью молча прошел к дверям и запер их на ключ. После этого он повернулся к детям, взглянул на них сверкающими глазами и обнажил в улыбке острые зубы.

– Ну вот! – сказал он. – Теперь моя дура-сестрица до вас не доберется.

Просто не верилось, что от взрослых можно такого ожидать. Полли ужасно испугалась, и оба они с Дигори попятились к дверце, в которую вошли; но дядя обогнал их – он запер и ее, а вдобавок встал перед нею. Потом он потер руки так, что пальцы затрещали (пальцы у него были длинные и белые).

– Счастлив вас видеть, – сказал он. – Двое деток – именно то, что мне нужно.

– Мистер Кеттерли, – сказала Полли, – мне пора обедать, меня ждут дома. Отпустите нас, пожалуйста!..

– Со временем, со временем, – сказал дядя Эндрью. – Нельзя упускать такой случай. Мне не хватало именно двух деток. Понимаете, я ставлю небывалый, великий опыт. С морской свинкой как будто бы получилось. Но свинка ничего не расскажет. Да ей и не объяснишь, как вернуться.

– Дядя, – сказал Дигори, – обедать и правда пора, сейчас нас станут искать. Вы должны отпустить…

– Должен? – спросил дядя Эндрью.

Дигори и Полли переглянулись. Говорить они не смели, но взгляды их значили: «Ужас какой!» и «Надо его умаслить».

– Если вы нас выпустите, – сказала Полли, – мы придем после обеда.

– Кто вас знает? – сказал дядя Эндрью и хитро усмехнулся. Но тут же передумал.

– Хорошо, – проговорил он, – надо, так надо. На что таким детям старый, скучный человек!.. – Он вздохнул. – Если бы вы знали, как мне бывает одиноко. Да что там… Идите, обедайте. Только сперва я вам кое-что подарю. Не каждый день у меня бывают маленькие девочки, особенно – такие милые…

Полли подумала, что он не такой уж и сумасшедший.

– Хочешь колечко, душечка? – спросил ее дядя Эндрью.

– Желтое или зеленое? – спросила она. – Какая прелесть!

– Нет, не зеленое, – сказал дядя. – Мне очень жаль, но зеленое я дать не могу. А желтое – с удовольствием. Бери и носи на здоровье. Ну, бери!

Полли больше не боялась, дядя был совсем не сумасшедший, а кольца и впрямь прелестны. Она подошла к столу.

– Смотрите-ка! – сказала она. – Гудит и гудит, как будто сами кольца.

– Какая странная мысль! – сказал дядя и засмеялся. Смех был вполне естественный, однако Дигори не понравилось слишком бодрое, чуть ли не алчное выражение дядиных глаз.

– Полли, не бери! – крикнул он – Не трогай!

Но было поздно. Он еще говорил, когда Полли коснулась одного кольца – и сразу же, без звука, исчезла. Дигори и его дядя остались одни.

Глава 1. О ТОМ, КАК ДЕТИ ОШИБЛИСЬ ДВЕРЬЮ Chapter 1: HOW CHILDREN MISSED THE DOOR Capítulo 1: Cómo los niños confundieron la puerta. Capitolo 1: Come i bambini scambiarono la porta.

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey)

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ. Hello language learners, if you enjoyed this book, please don't forget to give it a like so that more people can see it when searching by popularity and thus access it more quickly.

Спасибо вам и приятного путешествия) Thank you and have a nice trip)

----------------------------------------- -----------------------------------------

Племянник чародея The magician's nephew

Глава 1.

О ТОМ, КАК ДЕТИ ОШИБЛИСЬ ДВЕРЬЮ ABOUT HOW THE KIDS GOT THE WRONG DOOR.

Повесть эта о том, что случилось, когда твой дедушка был маленьким. In dieser Geschichte geht es darum, was geschah, als dein Großvater noch klein war. This tale is about what happened when your grandfather was little. Она очень важна, потому что без нее не поймешь, как установилась связь между нашим миром и Нарнией. Sie ist sehr wichtig, denn ohne sie kann man nicht verstehen, wie die Verbindung zwischen unserer Welt und Narnia hergestellt wurde. It is very important, because without it you can't understand how the connection between our world and Narnia was established.

В те дни Шерлок Холмс еще жил на Бейкер-стрит, а патер Браун еще не расследовал преступлений. Damals lebte Sherlock Holmes noch in der Baker Street und Pater Brown ermittelte noch nicht in Verbrechen. In those days, Sherlock Holmes was still living in Baker Street and Father Brown was not yet investigating crimes. В те дни, если ты был мальчиком, тебе приходилось носить каждый день твердый белый воротничок, а школы, большей частью, были еще хуже, чем теперь. Damals musste man als Junge jeden Tag einen festen weißen Kragen tragen, und die Schulen waren größtenteils noch schlechter als heute. In those days, if you were a boy, you had to wear a solid white collar every day, and the schools, for the most part, were even worse than they are now. Но еда была лучше; а что до сластей, я и говорить не стану, как они были дешевы и вкусны, – зачем тебя зря мучить. Aber das Essen war besser; und was die Süßigkeiten anbelangt, so will ich Euch nicht sagen, wie billig und köstlich sie waren, - warum Euch vergeblich quälen. But the food was better; and as for the sweets, I will not tell you how cheap and delicious they were, - why torture you in vain. И в те самые дни жила в Лондоне девочка Полли Пламмер. Und genau zu dieser Zeit lebte in London ein Mädchen namens Polly Plummer. And in those very days, there was a girl named Polly Plummer living in London.

Жила она в одном из домов, стоявших тесным рядом. Sie wohnte in einem der Häuser, die dicht beieinander standen. She lived in one of the houses that stood close together. Как-то утром она вышла в крошечный садик позади дома, и мальчик из соседнего садика подошел к самой изгороди. Eines Morgens war sie in dem kleinen Garten hinter dem Haus, als ein Junge aus der benachbarten Gärtnerei bis zur Hecke kam. One morning she was out in the tiny garden behind the house, and a boy from the neighboring daycare came up to the very hedge. Полли удивилась, до сих пор в том доме детей не было, там жили мисс и мистер Кеттерли, старая дева и старый холостяк. Polly war erstaunt, denn bisher hatte es in diesem Haus keine Kinder gegeben; Miss und Mr. Ketterley, eine alte Jungfer und ein alter Junggeselle, lebten dort. Polly was surprised; so far there had been no children in that house; Miss and Mr. Ketterley, an old maid and an old bachelor, lived there. И вот, Полли удивленно посмотрела на мальчика. Daraufhin sah Polly den Jungen überrascht an. At this, Polly looked at the boy in surprise. Лицо у него было грязное, словно он копался в земле, потом плакал, потом утирался рукавом. Sein Gesicht war schmutzig, als hätte er in der Erde gegraben, dann geweint und sich dann mit dem Ärmel abgewischt. His face was dirty, like he'd been digging in the ground, then crying, then wiping himself with his sleeve. Примерно это, надо сказать, он и делал. Das war in etwa das, was er tat, muss man sagen. That's roughly what he was doing, I should say.

– Здравствуйте, мальчик, – сказала Полли. - Hallo, Junge", sagte Polly. - Hello, boy," said Polly.

– Здравствуй, – сказал мальчик. – Как тебя зовут?

– Полли, – сказала Полли. – А вас?

– Дигори, – сказал мальчик. - Digory", sagte der Junge.

– Ой, как смешно! – сказала Полли. - sagte Polly.

– Ничего смешного не вижу, – сказал мальчик. - Ich sehe nichts Komisches", sagte der Junge. - I don't see anything funny," said the boy.

– А я вижу, – сказала Полли. - Und ich kann es sehen", sagte Polly.

– А я нет, – сказал мальчик. - Ich nicht", sagte der Junge.

– Я хоть умываюсь, – сказала Полли. - Wenigstens wasche ich mir das Gesicht", sagte Polly. - At least I'm washing my face," said Polly. – Вам умыться надо, особенно… – и она замолчала, потому что хотела сказать: «…после того, как вы плакали», но решила, что это невежливо. - Du musst dir das Gesicht waschen, vor allem...", und sie hielt inne, weil sie sagen wollte: "... nachdem du geweint hast", aber das wäre unhöflich gewesen. - You need to wash your face, especially..." and she stopped talking because she wanted to say, "...after you cried," but decided it was impolite.

– Ну и что, ну и ревел! - Na und, so brüllte er! - So what, so I roared! – громко сказал Дигори; ему было так худо, что чужое мнение уже не трогало его. - sagte Digory laut; er war so dünn, dass ihn die Meinung anderer Leute nicht mehr berührte. - Digory said loudly; he was so thin that other people's opinions no longer touched him. – И сама бы ревела, если бы жила всю жизнь в саду, и у тебя был пони, и ты бы купалась в речке, а потом тебя притащили в эту дыру… - Und du würdest selbst brüllen, wenn du dein ganzes Leben in einem Garten gelebt, ein Pony gehabt und in einem Fluss gebadet hättest, und dann würdest du in dieses Loch geschleppt.... - And you'd be roaring yourself if you'd lived all your life in a garden, and had a pony, and bathed in a river, and then you were dragged to this hole....

– Лондон не дыра, – возмутилась Полли. - London ist kein Loch", sagte Polly entrüstet. - London isn't a hole," Polly said indignantly. Но Дигори так страдал, что не заметил ее слов. Aber Digori hatte so große Schmerzen, dass er ihre Worte nicht bemerkte. But Digori was in so much pain that he didn't notice her words.

– … и если бы твой папа уехал в Индию, – продолжал он, – и ты бы приехала к тете и дяде (а он сумасшедший, да, самый настоящий), и все потому, что за мамой надо ухаживать, она очень больна… и… и… и умрет. - . und wenn dein Vater nach Indien fahren würde", fuhr er fort, "und du würdest deine Tante und deinen Onkel besuchen (und er ist verrückt, ja, der ganz echte), und das alles nur, weil deine Mutter gepflegt werden muss, sie ist sehr krank ... und ... und ... und ... und wird sterben. - . and if your daddy went to India," he went on, "and you'd come to see your aunt and uncle (and he's crazy, yes, the very real one), and all because your mom has to be taken care of, and she's very sick... and... and... and... and will die. – Лицо его перекосилось, как бывает всегда, если пытаешься не заплакать. - Sein Gesicht verzog sich, wie immer, wenn man versucht, nicht zu weinen. - His face twisted, as it always does when you're trying not to cry.

– Простите, я не знала, – смиренно сказала Полли и помолчала немного, но ей хотелось отвлечь Дигори, и она спросила: - Tut mir leid, das wusste ich nicht", sagte Polly bescheiden und schwieg einen Moment, aber sie wollte Digory ablenken, also fragte sie: - I'm sorry, I didn't know," Polly said humbly and was quiet for a moment, but she wanted to distract Digory, so she asked:

– Неужели мистер Кеттерли сумасшедший? - Ist Mr. Ketterley wirklich verrückt? - Is Mr. Ketterly crazy?

– Да, – сказал Дигори, – или еще хуже. - Ja", sagte Digory, "oder schlimmer. - 'Yes,' Digory said, 'or worse. Он что-то делает в мансарде, тетя Летти меня туда не пускает. Er macht etwas auf dem Dachboden, Tante Letty lässt mich nicht rein. He's doing something in the attic, and Aunt Letty won't let me in. Странно, а? Seltsam, nicht wahr? Weird, huh? Но это еще что! Aber das ist noch gar nichts! But that's nothing! Когда он обращается ко мне за обедом – к ней он и не пробует, – она говорит: «Эндрью, не беспокой ребенка», или «Дигори это ни к чему», или «Дигори, а не поиграть ли тебе в садике?» Wenn er sich beim Abendessen an mich wendet - bei ihr versucht er es gar nicht erst - sagt sie: "Endrew, lass das Kind in Ruhe", oder "Digory hat dafür keine Verwendung", oder "Digory, willst du nicht in der Kindertagesstätte spielen?" When he turns to me at lunch-he doesn't even try her-she says, "Andrew, don't bother the baby," or "Digory doesn't need that," or "Digory, why don't you play at daycare?"

– Что же он хочет сказать? - Was will er damit sagen? - What's he trying to say?

– Не знаю. - Ich weiß es nicht. Он ни разу не договорил. Er hat kein einziges Mal gesprochen. He never once spoke. Но и это не все. Aber das ist noch nicht alles. But that's not all. Один раз, то есть вчера вечером, я проходил мимо лестницы, – ох и противно! Einmal, das heißt gestern Abend, kam ich am Treppenhaus vorbei, - oh, wie ekelhaft! Once, that is, last night, I passed by the stairs, - oh, and nasty! – и слышал, что в мансарде кто-то кричит. - und ich hörte jemanden auf dem Dachboden schreien. - and I heard someone screaming in the attic.

– Может быть, он там держит сумасшедшую жену? - Vielleicht hält er sich dort eine verrückte Frau? - Maybe he's got a crazy wife in there?

– Да, я тоже подумал. - Ja, das habe ich auch schon gedacht. - Yeah, I was thinking the same thing.

– А может, он печатает деньги? - Oder druckt er vielleicht Geld? - Or maybe he's printing money?

– А может, он пират, как в «Острове сокровищ», и прячется от прежних друзей… - Oder vielleicht ist er ein Pirat, wie in Die Schatzinsel, und versteckt sich vor seinen alten Freunden.... - Or maybe he's a pirate, like in Treasure Island, and he's hiding from his old friends....

– Ой, как интересно! - Oh, wie interessant! – сказала Полли.

– Вот не знала, что у вас такой замечательный дом. - Ich wusste nicht, dass du so ein tolles Haus hast. - I didn't realize you had such a great house.

– Тебе интересно, – сказал Дигори, – а мне в этом доме ночевать. - Du fragst dich", sagte Digory, "und ich werde in diesem Haus schlafen. - You're wondering," Digory said, "and I'm going to sleep in this house. Лежишь, он крадется к твоей комнате… И глаза у него жуткие. Du liegst da, er schleicht sich in dein Zimmer... Und seine Augen sind unheimlich. You're lying there, he's sneaking up to your room... And his eyes are creepy.

Так познакомились Полли и Дигори; и поскольку были каникулы, а к морю в тот год никто из них не поехал, они стали видеться почти каждый день. So lernten sich Polly und Digory kennen, und da es Ferien waren und keiner von ihnen in diesem Jahr ans Meer gefahren war, sahen sie sich nun fast jeden Tag. So Polly and Digory met; and as it was vacation time, and neither of them had gone to the sea that year, they began to see each other almost every day.

Приключения их начались потому, что лето было на редкость дождливое. Ihr Abenteuer begann, weil der Sommer ungewöhnlich regnerisch war. Their adventure began because the summer was unusually rainy. Приходилось сидеть дома, а значит – исследовать дом. Ich musste zu Hause bleiben, was bedeutete, das Haus zu erkunden. Had to stay home, which meant exploring the house. Просто удивительно, сколько всего можно найти в доме или в двух соседних домах, если у тебя есть свечка. Es ist einfach erstaunlich, wie viele Dinge man in einem Haus oder zwei Nachbarhäusern finden kann, wenn man eine Kerze hat. It's just amazing how many things you can find in a house or two next door if you have a candle. Полли знала давно, что с ее чердака идет проход, вроде туннеля, с одной стороны – кирпичная стенка, с другой – покатая крыша. Polly hatte schon lange gewusst, dass von ihrem Dachboden ein tunnelartiger Durchgang ausging, mit einer Backsteinmauer auf der einen Seite und einer Dachschräge auf der anderen. Polly had known long ago that there was a passage coming from her attic, like a tunnel, with a brick wall on one side and a sloping roof on the other. Свет проникал туда сквозь черепицу, пола не было, ступать приходилось по балкам. Das Licht drang durch die Fliesen, es gab keinen Boden, man musste auf die Balken treten. The light penetrated through the tiles, there was no floor, you had to step on the beams. Под ними белела штукатурка, а если станешь на нее, провалишься прямо в комнату. Der Putz unter ihnen war weiß, und wenn man darauf stand, fiel man quer durch den Raum. The plaster beneath them was white, and if you stood on it, you'd fall right through the room. До конца туннеля Полли не ходила, а в начале, сразу за дверцей, устроила что-то вроде пещеры контрабандиста. Polly ging nicht bis zum Ende des Tunnels, sondern richtete am Anfang, direkt vor der Tür, eine Art Schmugglerhöhle ein. Polly did not go to the end of the tunnel, but at the beginning, just outside the door, she set up a sort of smuggler's cave. Она натаскала туда картонных коробок и сидений от сломанных стульев и положила между балками, как бы настлала пол. Sie schleppte Pappkartons und Sitzflächen von kaputten Stühlen dorthin und legte sie zwischen die Balken, als ob sie einen Fußboden bilden wollten. She dragged cardboard boxes and seats from broken chairs over there and put them between the beams as if to make a floor. Там она хранила шкатулку с сокровищами и повесть, которую она писала, и несколько яблок; там любила выпить имбирного лимонада – какая же пещера без пустых бутылок? Dort bewahrte sie ihr Schatzkästchen und die Geschichte auf, die sie schrieb, und einige Äpfel; dort trank sie gerne Ingwerlimonade - was wäre eine Höhle ohne leere Flaschen? There she kept her treasure box and the tale she was writing and some apples; she liked to drink ginger lemonade there-what was a cave without empty bottles?

Дигори пещера понравилась (повести он не видел), но ему хотелось залезть подальше. Digory gefiel die Höhle (er hatte das Märchen nicht gesehen), aber er wollte noch weiter hineinklettern. Digory liked the cave (he hadn't seen the tale), but he wanted to climb farther in.

– Интересно, – сказал он, – докуда можно дойти? - Ich frage mich", sagte er, "wie weit du kommen kannst? - I wonder," he said, "how far you can get? Дальше твоего дома или нет? Ist es weiter als Ihr Haus oder nicht? Is it farther than your house or not?

– Дальше, – сказала Полли, – а докуда, не знаю.

– Значит, мы пройдем все дома насквозь. - Wir werden also durch alle Häuser gehen. - So we'll go through all the houses.

– Да, – сказала Полли. - Ja", sagte Polly. – Ой!..

– Что такое? - Was ist das? - What is it?

– Мы в них залезем. - Wir werden ihnen auf den Grund gehen. - We'll get into them.

– И нас схватят, как воров. - Und wir werden erwischt wie Diebe. - And we'll be caught like thieves. Нет уж, благодарю. Nein, ich danke Ihnen. No, thank you.

– Ох, какой умный! - Oh, er ist so clever! - Oh, so smart! Мы залезем в пустой дом, сразу за твоим. Wir gehen in das leere Haus direkt hinter deinem. We'll go into the empty house right behind yours.

– А что там такое? - Was ist da drin? - What's in there?

– Да он пустой, папа говорит, там давно никого нету. - Es ist leer, Papa sagt, dass es schon lange leer ist.

– Посмотреть надо, – сказал Дигори. - Wir sollten uns das ansehen", sagte Digory. - We should take a look," Digory said. На самом деле боялся он гораздо больше, чем можно было предположить, судя по его тону. Er hatte viel mehr Angst, als sein Tonfall vermuten ließ. He was actually much more afraid than his tone would suggest. Конечно, он подумал, как и вы бы подумали, о том, почему в этом доме никто не живет; подумала об этом и Полли. Natürlich dachte er darüber nach, warum niemand in diesem Haus wohnte; auch Polly dachte darüber nach. Of course he thought, as you would think, about why no one lived in that house; Polly thought about it, too. Никто не сказал слова «привидения», но оба знали, что теперь отступать стыдно. Niemand sagte das Wort "Geister", aber beide wussten, dass es eine Schande wäre, jetzt einen Rückzieher zu machen. No one said the word "ghosts," but both knew it was shameful to back down now.

– Идем? - Shall we? – сказал Дигори.

– Идем, – сказала Полли.

– Не хочешь, не иди, – сказал Дигори. - Wenn ihr nicht wollt, dann geht nicht", sagte Digory. - If you don't want to, don't go," Digory said.

– Нет, я пойду, – сказала Полли. - Nein, ich werde gehen", sagte Polly. - No, I'll go," said Polly.

– А как мы узнаем, что мы в том доме? - Woher wissen wir, dass wir in diesem Haus sind? - How do we know we're in that house?

Они решили пойти на чердак и, шагая с балки на балку, отмерять, сколько балок приходится на комнату. Sie beschlossen, auf den Dachboden zu gehen und von Balken zu Balken zu gehen, um zu messen, wie viele Balken es pro Zimmer gab. They decided to go to the attic and, stepping from beam to beam, measure how many beams there were per room. Потом они отведут балки четыре на промежуток между чердаком и комнатой служанки, а на саму эту комнату – столько, сколько на чердак. Dann werden sie vier Balken in den Raum zwischen dem Dachboden und dem Zimmer des Dienstmädchens bringen, und ebenso viele in diesen Raum selbst wie in den Dachboden. Then they will take beams four to the space between the attic and the maid's room, and as many to that room itself as to the attic. Проделав такое расстояние дважды, можно сказать, что миновал оба дома и дальше идет уже тот, пустой. Nachdem Sie diese Strecke zweimal zurückgelegt haben, können Sie sagen, dass Sie beide Häuser passiert haben und das nächste das leere ist. Having traveled that distance twice, you can say you've passed both houses and the next one to go is the one that is empty.

– Не думаю, что он совсем пустой, – сказал Дигори. - Ich glaube nicht, dass sie ganz leer ist", sagte Digory. - I don't think it's completely empty," Digory said.

– А какой же? - Welches ist es? - Which one is it?

– Кто-нибудь там скрывается, а выходит ночью, прикрыв фонарь. - Jemand lauert dort auf und kommt nachts mit einer Laterne heraus. - Someone hides out there, and comes out at night with a flashlight on. Наверное, шайка… жуткие злодеи… они от нас откупятся… Нет, не может дом стоять пустой столько лет. Wahrscheinlich eine Bande... unheimliche Schurken... sie werden uns auszahlen... Nein, das Haus kann nicht so viele Jahre leer stehen. Probably a gang... creepy villains... they'll pay us off... No, the house can't stand empty for so many years. Это какая-то тайна. Es ist eine Art Mysterium. It's some kind of mystery.

– Папа думает, там протекают трубы, – сказала Полли. - Papa glaubt, dass die Rohre da drin undicht sind", sagte Polly. - Daddy thinks the pipes are leaking in there," Polly said.

– Взрослые всегда думают неинтересное, – сказал Дигори. - Erwachsene denken immer an uninteressante Dinge", sagte Digory. - Adults always think uninteresting things," Digory said. Теперь, при дневном свете, как-то меньше верилось в привидения – не то что в пещере, при свечах. Jetzt, bei Tageslicht, war es weniger glaubhaft, an Geister zu glauben als in einer von Kerzen erleuchteten Höhle. Now, in the daylight, it was less believable to believe in ghosts than in a candlelit cave.

Измерив шагами чердак, они записали, что вышло, и у каждого вышло иначе. Nachdem sie die Stufen des Dachbodens ausgemessen hatten, schrieben sie auf, was herauskam, und jeder kam anders heraus. After measuring the steps of the attic, they wrote down what came out, and everyone came out differently. Как-то они свели результаты воедино, однако я не уверен, что и тут получилось правильно. Irgendwie haben sie die Ergebnisse zusammengefügt, aber ich bin mir nicht sicher, ob sie es auch hier richtig gemacht haben. Somehow they put the results together, but I'm not sure they got it right here either. Слишком хотелось им начать исследование. Sie waren zu eifrig, um mit der Forschung zu beginnen. It was too eager for them to start the research.

– Ступай потише, – сказала Полли, когда они полезли в проход. - Sei still", sagte Polly, als sie in den Gang kletterten. - Keep quiet," said Polly, as they climbed into the passage. Ради такого случая каждый взял по свече (у Полли в тайнике их было много). Der Gelegenheit halber nahm jeder von uns eine Kerze mit (Polly hatte jede Menge davon in ihrem Vorrat). For the sake of the occasion, we each took a candle (Polly had plenty of them in her stash).

Проход был пыльным, и темным, и холодным. Der Gang war staubig, dunkel und kalt. The passage was dusty, and dark, and cold. Полли и Дигори ступали с балки на балку молча, только иногда шептали: «Теперь твой чердак», или: «Наш дом мы почти прошли». Polly und Digory traten schweigend von Balken zu Balken und flüsterten nur gelegentlich: "Jetzt euer Dachboden" oder "Unser Haus, wir sind fast durch". Polly and Digory stepped from beam to beam in silence, only occasionally whispering, "Now your attic," or, "Our house we are almost through." Они не споткнулись ни разу, и свечи у них не погасли, и дверцы в кирпичной стене они достигли, только на ней, конечно, не было ручки, потому что никто не входил в нее снаружи. Sie stolperten nicht ein einziges Mal, und ihre Kerzen gingen nicht aus, und sie erreichten die Tür in der Backsteinmauer, an der natürlich kein Griff war, weil niemand von außen hineingegangen war. They didn't stumble once, and their candles didn't go out, and they reached the door in the brick wall, only there was no handle on it, of course, because no one entered it from the outside. Однако внутри ручка была, а снаружи торчал шпенек (такой бывает внутри шкафа). Allerdings befand sich auf der Innenseite ein Knopf und auf der Außenseite eine Verzahnung (wie sie in einem Schrank zu finden ist). However, there was a knob on the inside and a spline sticking out the outside (the kind that happens inside a cabinet).

– Повернуть его? - Ihn umdrehen? - Turn it around? – спросил Дигори. - fragte Digory. - Digory asked.

– Если ты не боишься, – сказала Полли, – а то я поверну. - 'Wenn du keine Angst hast', sagte Polly, 'dann drehe ich mich um. - 'If you're not afraid,' said Polly, 'or I'll turn around.

Обоим стало жутковато, но отступать было поздно. Beide fühlten sich unheimlich, aber es war zu spät, um sich zurückzuziehen. Both of them felt creepy, but it was too late to retreat. Дигори не без труда повернул шпенек. Digory drehte den Pflock nicht ohne Schwierigkeiten. Digory did not turn the peg without difficulty. Дверь распахнулась, и солнечный свет ослепил их. Die Tür schwang auf und das Sonnenlicht blendete sie. The door swung open and the sunlight blinded them. Потом, к большому своему удивлению, они увидели, что перед ними не пустой чердак, а простая, хотя и пустоватая комната. Dann sahen sie zu ihrer großen Überraschung, dass das, was vor ihnen lag, kein leerer Dachboden war, sondern ein einfacher, aber hohler Raum. Then, to their great surprise, they saw that what lay before them was not an empty attic, but a simple, though hollow room. Ведомая непреодолимым любопытством, Полли задула свечу и ступила туда бесшумно, словно мышь. Von unwiderstehlicher Neugier getrieben, blies Polly die Kerze aus und trat so lautlos wie eine Maus ein. Driven by irresistible curiosity, Polly blew out the candle and stepped in as noiselessly as a mouse.

Конечно, потолок здесь был скошен, но мебель стояла самая обычная. Sure, the ceiling here was beveled, but the furniture was the most ordinary. Стены не были видны из-под книжных полок, всплошную уставленных книгами, в камине горел огонь (вы помните, лето было холодное), а перед камином, спинкой к ним, стояло высокое кресло. Die Wände waren unter den mit Büchern vollgestopften Regalen nicht zu sehen, im Kamin brannte ein Feuer (Sie erinnern sich, es war ein kalter Sommer), und vor dem Kamin stand ein hoher Sessel, mit dem Rücken zu ihnen. The walls could not be seen from under the bookshelves full of books, there was a fire burning in the fireplace (you remember, it was a cold summer), and in front of the fireplace, with its back to them, stood a high armchair. Между креслом и Полли, посреди комнаты, стоял очень большой стол, а на нем были книги, блокноты, чернильницы, перья, сургуч и микроскоп. Zwischen dem Stuhl und Polly, in der Mitte des Raumes, stand ein sehr großer Tisch, auf dem Bücher, Notizbücher, Tintenfässer, Federkiele, Siegellack und ein Mikroskop lagen. Between the chair and Polly, in the middle of the room, was a very large table, and on it were books, notebooks, inkstands, quills, sealing-wax, and a microscope. Но прежде всего в глаза бросался ярко-алый деревянный поднос, на котором лежали кольца. Vor allem aber fiel das leuchtend scharlachrote Holztablett ins Auge, auf dem die Ringe lagen. But above all else, the bright scarlet wooden tray on which the rings rested caught my eye. Разложены они были по два – желтое и зеленое, потом промежуток, потом еще одно желтое и еще одно зеленое. Sie waren zu zweit ausgelegt - gelb und grün, dann eine Lücke, dann wieder gelb und wieder grün. They were laid out in two - yellow and green, then a gap, then another yellow and another green. Размера они были обычного, но сверкали ослепительно. Sie waren von gewöhnlicher Größe, aber sie funkelten umwerfend. They were of ordinary size, but they sparkled dazzlingly. Вы и представить себе не можете, как дивно они сверкали. Sie können sich nicht vorstellen, wie herrlich sie funkelten. You can't imagine how marvelous they sparkled. Если бы Полли была помладше, ей бы захотелось сунуть одно из них в рот. Wäre Polly jünger gewesen, hätte sie am liebsten einen von ihnen in den Mund genommen. If Polly had been younger, she would have wanted to put one of them in her mouth.

В комнате было так тихо, что Полли сразу услышала тиканье часов. Im Zimmer war es so still, dass Polly sofort das Ticken der Uhr hörte. The room was so quiet that Polly heard the ticking of the clock at once. И все-таки тихо было не совсем: где-то что-то гудело. Trotzdem war es nicht ganz still: Irgendwo brummte es. Still, it wasn't quite quiet: something was humming somewhere. Если бы тогда уже изобрели пылесос, Полли подумала бы, что это он и работает за несколько комнат и этажей отсюда. Wäre der Staubsauger damals schon erfunden worden, hätte Polly gedacht, dass er ein paar Zimmer und Stockwerke weiter arbeitet. If the vacuum cleaner had already been invented then, Polly would have thought it was the one working a few rooms and floors away. Но звук был приятней, чем у пылесоса, и очень, очень тихий. Aber das Geräusch war schöner als ein Staubsauger, und sehr, sehr leise. But the sound was nicer than a vacuum cleaner, and very, very quiet.

– Иди, тут никого нет, – сказала она, и грязный Дигори, моргая, вышел из прохода (грязной, конечно, стала и Полли). - Geh schon, hier ist niemand", sagte sie, und die schmutzige Digory kam blinzelnd aus dem Gang (schmutzig war natürlich auch Polly geworden). - Go, there's no one here," she said, and dirty Digory, blinking, came out of the passage (dirty, of course, Polly had become).

– Было чего лезть! - Es war genug für alle da! - There was plenty to go around! – сказал он. - Er sagte. – Совсем он не пустой. - Es ist überhaupt nicht leer. - It's not empty at all. Давай уйдем, пока они не вернулись. Lasst uns hier verschwinden, bevor sie zurückkommen. Let's leave before they come back.

– Как ты думаешь, кто здесь живет? - Was glauben Sie, wer hier lebt? - Who do you think lives here? – спросила Полли, указывая на зеленые и желтые кольца. - fragte Polly und deutete auf die grünen und gelben Ringe. - Polly asked, pointing to the green and yellow rings.

– А, какое нам дело! - Ach, was kümmert uns das! - Ah, what do we care! – сказал Дигори.

– Давай… – Но фразы он не кончил. - Lass uns..." Aber er beendete den Satz nicht. - Let's-" But he didn't finish the sentence. Кресло с высокой спинкой, стоявшее перед камином, задвигалось, а из-за него, как в пантомиме, вылез жуткий дядя Эндрью. Der hochlehnige Sessel vor dem Kamin bewegte sich, und dahinter tauchte, wie in einer Pantomime, der unheimliche Onkel Andrew auf. The high-backed chair in front of the fireplace moved, and from behind it, as if in pantomime, creepy Uncle Andrew emerged. Они были не в пустом доме, они были в доме Дигори, да еще и в заповедной мансарде! Sie waren nicht in einem leeren Haus, sondern in Digorys Haus, und sogar auf einem reservierten Dachboden! They weren't in an empty house, they were in Digory's house, and in the reserved attic! Дети хором выговорили «О-о-ой!» Теперь обоим казалось, что иначе и быть не могло, слишком мало они прошли. Die Kinder riefen im Chor: "Oh-oh!" Jetzt schien es beiden, dass es nicht anders sein konnte, denn sie waren zu wenig gereist. The children chorused, "Uh-oh!" Now it seemed to both of them that it could not have been otherwise, for they had traveled too little.

Дядя Эндрью был очень высоким и тощим, длиннолицым, остроносым, с необычайно блестящими глазами и седыми взъерошенными волосами. Onkel Andrew war sehr groß und schlank, hatte ein langes Gesicht, eine spitze Nase, ungewöhnlich glänzende Augen und graues, zerzaustes Haar. Uncle Andrew was very tall and skinny, long-faced, pointy-nosed, with unusually lustrous eyes and gray ruffled hair. Сейчас он казался гораздо страшнее, чем обычно. Er wirkte jetzt viel unheimlicher als sonst. He seemed much scarier now than usual. Дигори просто говорить не мог. Digory konnte einfach nicht sprechen. Digory just couldn't speak. Полли испугалась меньше, но и ей стало не по себе, когда дядя Эндрью молча прошел к дверям и запер их на ключ. Polly war weniger ängstlich, aber auch sie wurde unruhig, als Onkel Andrew leise zur Tür ging und sie abschloss. Polly was less frightened, but she, too, became uneasy as Uncle Andrew strode silently to the door and locked it. После этого он повернулся к детям, взглянул на них сверкающими глазами и обнажил в улыбке острые зубы. Dann wandte er sich den Kindern zu, schaute sie mit funkelnden Augen an und fletschte seine scharfen Zähne zu einem Lächeln. Then he turned to the children, looked at them with sparkling eyes, and bared his sharp teeth in a smile.

– Ну вот! - Los geht's! - Here we go! – сказал он. - Er sagte. – Теперь моя дура-сестрица до вас не доберется. - Jetzt kommt meine dumme Schwester nicht mehr an dich ran. - Now my stupid sister won't get to you.

Просто не верилось, что от взрослых можно такого ожидать. Ich konnte einfach nicht glauben, dass man das von Erwachsenen erwarten kann. I just couldn't believe you could expect that from adults. Полли ужасно испугалась, и оба они с Дигори попятились к дверце, в которую вошли; но дядя обогнал их – он запер и ее, а вдобавок встал перед нею. Polly erschrak furchtbar, und sowohl sie als auch Digory krochen zur Tür, durch die sie eingetreten waren; aber ihr Onkel holte sie ein - er verschloss auch diese Tür und stand zusätzlich vor ihr. Polly was terribly frightened, and both she and Digory crept toward the door into which they had entered; but Uncle overtook them-he locked it too, and in addition stood before her. Потом он потер руки так, что пальцы затрещали (пальцы у него были длинные и белые). Dann rieb er sich die Hände, so dass seine Finger knisterten (seine Finger waren lang und weiß). Then he rubbed his hands so that his fingers crackled (his fingers were long and white).

– Счастлив вас видеть, – сказал он. - Schön, Sie zu sehen", sagte er. - Happy to see you," he said. – Двое деток – именно то, что мне нужно. - Zwei Kinder sind genau das, was ich brauche. - Two kids is exactly what I need.

– Мистер Кеттерли, – сказала Полли, – мне пора обедать, меня ждут дома. - Mr. Ketterley", sagte Polly, "es ist Zeit für mich, zu Abend zu essen, ich werde zu Hause erwartet. - 'Mr. Ketterley,' said Polly, 'it's time for me to dine; they're waiting for me at home. Отпустите нас, пожалуйста!.. Lassen Sie uns gehen, bitte! Let us go, please!

– Со временем, со временем, – сказал дядя Эндрью. - Alles zu seiner Zeit, alles zu seiner Zeit", sagte Onkel Andrew. - In time, in time," said Uncle Andrew. – Нельзя упускать такой случай. - So eine Gelegenheit darf man sich nicht entgehen lassen. - You can't pass up an opportunity like this. Мне не хватало именно двух деток. Es waren die beiden Kinder, die ich vermisst habe. It was the two kids that I missed. Понимаете, я ставлю небывалый, великий опыт. Sie sehen, ich veranstalte ein beispielloses, großartiges Erlebnis. You see, I'm putting on an unprecedented, great experience. С морской свинкой как будто бы получилось. Mit dem Meerschweinchen hat es wohl geklappt. With the guinea pig, it's like it worked out. Но свинка ничего не расскажет. Aber der Mumps will nichts sagen. But the piggy won't say anything. Да ей и не объяснишь, как вернуться. Du kannst ihr nicht sagen, wie sie zurückkommen soll. You can't tell her how to get back.

– Дядя, – сказал Дигори, – обедать и правда пора, сейчас нас станут искать. - Onkel", sagte Digory, "es ist wirklich Zeit für das Mittagessen, sie werden jetzt nach uns suchen. - Uncle," said Digory, "it's really time for lunch, they will be looking for us now. Вы должны отпустить… Du musst loslassen... You have to let go...

– Должен? - Sollte ich? – спросил дядя Эндрью. - fragte Onkel Andrew.

Дигори и Полли переглянулись. Digory und Polly sahen sich um. Digory and Polly glanced over. Говорить они не смели, но взгляды их значили: «Ужас какой!» и «Надо его умаслить». Sie wagten nicht zu sprechen, aber ihre Blicke sagten: "Was für ein Horror!" und "Wir müssen ihm Butter geben." They did not dare to speak, but their looks meant: "What a horror!" and "We must butter him up."

– Если вы нас выпустите, – сказала Полли, – мы придем после обеда. - Wenn ihr uns rauslasst", sagte Polly, "kommen wir heute Nachmittag wieder. - 'If you'll let us out,' said Polly, 'we'll come back this afternoon.

– Кто вас знает? - Wer kennt Sie? - Who knows you? – сказал дядя Эндрью и хитро усмехнулся. - sagte Onkel Andrew und grinste verschmitzt. - Uncle Andrew said and grinned slyly. Но тут же передумал. Doch dann änderte er seine Meinung. But then I changed my mind.

– Хорошо, – проговорил он, – надо, так надо. - Also gut", murmelte er, "wir müssen, also müssen wir. - All right," he muttered, "we must, so we must. На что таким детям старый, скучный человек!.. Wozu brauchen Kinder wie sie einen alten, langweiligen Mann?! What do kids like that need an old, boring man for...! – Он вздохнул. - Er seufzte. - He sighed. – Если бы вы знали, как мне бывает одиноко. - Wenn du wüsstest, wie einsam ich bin. - If you knew how lonely I get. Да что там… Идите, обедайте. Was ist los... Los, iss dein Mittagessen. What's the matter... Go have your lunch. Только сперва я вам кое-что подарю. Ich werde Ihnen zuerst etwas geben. I'll give you something first. Не каждый день у меня бывают маленькие девочки, особенно – такие милые… Es kommt nicht jeden Tag vor, dass ich kleine Mädchen habe, vor allem - so süße..... It's not every day I get to have little girls, especially - such cute ones.....

Полли подумала, что он не такой уж и сумасшедший. Polly dachte, er sei gar nicht so verrückt. Polly thought he wasn't so crazy.

– Хочешь колечко, душечка? - Möchtest du einen Ring, mein Schatz? - You want a ring, sweetheart? – спросил ее дядя Эндрью. - fragte Onkel Andrew sie.

– Желтое или зеленое? – спросила она. - fragte sie. – Какая прелесть! - Das ist so süß! - That's so cute!

– Нет, не зеленое, – сказал дядя. - Nein, nicht grün", sagte der Onkel. – Мне очень жаль, но зеленое я дать не могу. - Es tut mir leid, aber ich kann Ihnen die grüne nicht geben. - I'm sorry, but I can't give you the green one. А желтое – с удовольствием. Ich würde mich über die gelbe Variante freuen. Бери и носи на здоровье. Nimm es und trage es für immer. Take it and wear it for good. Ну, бери! Nun, nimm es!

Полли больше не боялась, дядя был совсем не сумасшедший, а кольца и впрямь прелестны. Polly hatte keine Angst mehr, ihr Onkel war keineswegs verrückt, und die Ringe waren wirklich schön. Polly was no longer afraid; her uncle was not at all crazy, and the rings were indeed lovely. Она подошла к столу. Sie ging zum Tisch hinüber. She walked over to the table.

– Смотрите-ка! - Sieh dir das an! - Look at that! – сказала она. – Гудит и гудит, как будто сами кольца. - Es brummt und summt, wie die Ringe selbst. - It's humming and buzzing, like the rings themselves.

– Какая странная мысль! - Was für ein seltsamer Gedanke! - What a strange thought! – сказал дядя и засмеялся. - Uncle said and laughed. Смех был вполне естественный, однако Дигори не понравилось слишком бодрое, чуть ли не алчное выражение дядиных глаз. Das Lachen war ganz natürlich, aber Digory gefiel der übermäßig fröhliche, fast gierige Ausdruck in den Augen seines Onkels nicht. The laughter was quite natural, but Digory didn't like the overly cheerful, almost greedy expression in his uncle's eyes.

– Полли, не бери! – крикнул он – Не трогай! - rief er - Fass das nicht an! - he shouted - Don't touch it!

Но было поздно. Aber es war zu spät. But it was too late. Он еще говорил, когда Полли коснулась одного кольца – и сразу же, без звука, исчезла. Er war noch am Sprechen, als Polly einen Ring berührte - und sofort, ohne einen Laut, verschwand. He was still speaking when Polly touched one ring - and immediately, without a sound, disappeared. Дигори и его дядя остались одни. Digori and his uncle were left alone.