×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Воюющие деревья (Глава 19)

Воюющие деревья (Глава 19)

На следующее утро Дороти расцеловалась с Зеленой Служанкой и обменялась рукопожатиями с Солдатом с Зелеными Бакенбардами, который проводил их до городских ворот. Когда Страж Городских Ворот увидел друзей и узнал, что они снова затеяли путешествие, он сильно удивился, так как не мог взять в толк, зачем самим напрашиваться на неприятности. Но он отомкнул ключом замочки на очках, сложил их в зеленый ящик, а взамен выдал путешественникам немало напутствий и добрых пожеланий.

- Теперь вы наш повелитель, - заметил он Страшиле, - так что возвращайтесь поскорей.

- Вернусь, как только смогу, - пообещал Страшила. - Но сначала я должен помочь Дороти вернуться к себе домой в Канзас.

На прощание Дороти сказала добродушному Стражу:

- Меня замечательно принимали в вашем прекрасном городе, и все были очень ко мне добры. Я просто не могу выразить, до чего я вам всем благодарна.

- И не пытайся, моя милая, - сказал Страж. - Мы были бы рады, если бы ты осталась с нами насовсем, но раз тебе хочется в Канзас, желаю тебе поскорее попасть туда. - С этими словами он распахнул внешние ворота, и друзья оказались за городскими стенами.

Путники зашагали на юг, и солнце светило им в лицо. Они были в отличном настроении и много смеялись. Дороти мечтала, как вернется домой, а Страшила и Дровосек были готовы на все, чтобы ее мечта сбылась. Что касается Льва, то он с наслаждением вдыхал чистый воздух и весело махал хвостом. Тотошка с радостным лаем носился вокруг, гоняясь за бабочками и мотыльками.

- Городская жизнь не по мне, - рассуждал Лев на ходу. - С тех пор как я ушел из леса, я сильно похудел, да к тому же мне не терпится показать другим зверям, какой я стал храбрый.

Друзья обернулись, чтобы бросить прощальный взгляд на Изумрудный Город. Отсюда они видели только верхушки домов за зелеными стенами, а также купол и шпиль дворца Оза.

- В конце концов, Оз не такой уж плохой волшебник, - заметил Железный Дровосек, не без удовольствия ощущая, как бьется у него в груди новое сердце.

- Он смог дать мне мозги - и притом очень даже хорошие мозги, - подтвердил Страшила.

- Если бы Оз принял порцию храбрости, что дал мне, он стал бы храбрецом, - прибавил Лев.

Дороти промолчала. Оз не сдержал данное ей обещание, но он старался изо всех сил, и потому она на него не сердилась. Он и в самом деле, наверное, был неплохой человек, даже если и оказался никудышным волшебником.

В первый день путешественники шли по зеленым лугам, пестревшим яркими цветами. Поля эти окружали Изумрудный Город со всех сторон. Друзья заночевали на траве под открытым небом, усыпанном крупными звездами, и очень хорошо отдохнули.

Утром они снова пустились в путь и пришли в густой лес. Обойти его было нельзя - он тянулся и вправо и влево, насколько хватало взгляда, но и потому друзья не хотели отклоняться от взятого направления, чтобы не потеряться, стали искать, где бы удобнее было войти в лес.

Страшила, который шел впереди, увидел большое дерево с такими раскидистыми ветвями, что под ними можно было удобно пройти. Но когда он подошел к дереву, ветви опустились, оплели его, и не успел он опомниться, как неведомая сила оторвала его от земли и швырнула назад, к друзьям.

Страшила не ушибся, но сильно удивился.

- Вон там еще просвет между деревьями! - сказал Лев.

- Давайте я опять рискну, - предложил Страшила. - Мне ведь не больно падать. - С этими словами он подошел туда, куда показывал Лев, но снова ветви сплелись вокруг него и отбросили назад.

- Ничего себе лес! - воскликнула Дороти. - Что же нам делать?

- Деревья, похоже, решили объявить нам войну, - догадался Лев, - они хотят заставить нас отступить.

- Придется мне немножко поработать, - сказал Железный Дровосек, и с топором на плече решительно зашагал к дереву, что так грубо обошлось со Страшилой.

Когда к нему потянулась большая ветка, Дровосек ударил по ней топором с такой силой, что разрубил ее пополам. Дерево закачало ветвями, словно от боли, но не помешало Дровосеку войти в лес.

- За мной! - крикнул он друзьям. - И побыстрей! Путешественники бегом кинулись к дереву и прошли под его ветвями без помех. Только Тотошку ухватила маленькая ветка и стала трясти его так, что он завыл. Но тут на помощь песику подоспел Дровосек и, отрубив ветку, освободил Тотошку.

Прочие деревья в лесу вели себя смирно и никому не мешали идти. Друзья решили, что только деревья по краям ведут себя так необычно, словно полицейские, не пускающие людей куда не положено.

Путешественники без приключений прошли через весь лее. Но тут, к их великому удивлению, они натолкнулись на высокую-превысокую стену, сделанную, по всей видимости, из белого китайского фарфора. Стена была выше самого высокого из путников, и поверхность ее была гладкая, как у фарфорового блюда.

- Что же теперь делать? - спросила Дороти.

- Я сколочу лестницу, - сказал Железный Дровоисек. - Нам надо перелезть через стену.


Воюющие деревья (Глава 19) Sich bekriegende Bäume (Kapitel 19) The Warring Trees (Chapter 19) Los árboles en guerra (capítulo 19) Les arbres en guerre (chapitre 19) Alberi in guerra (Capitolo 19) 戦乱の木々(第19章) Árvores em guerra (Capítulo 19) 交战之树(第 19 章)

На следующее утро Дороти расцеловалась с Зеленой Служанкой и обменялась рукопожатиями с Солдатом с Зелеными Бакенбардами, который проводил их до городских ворот. The next morning, Dorothy kissed the Green Maid and shook hands with the Soldier with the Green Sideburns, who escorted them to the city gate. Le lendemain matin, Dorothy embrasse la servante verte et serre la main du soldat aux favoris verts qui les escorte jusqu'à la porte de la ville. Когда Страж Городских Ворот увидел друзей и узнал, что они снова затеяли путешествие, он сильно удивился, так как не мог взять в толк, зачем самим напрашиваться на неприятности. Als der Wächter der Stadttore seine Freunde sah und erfuhr, dass sie die Reise wieder angetreten hatten, war er sehr überrascht, weil er nicht verstehen konnte, warum er selbst um Ärger bat. When the Guardian of the City Gate saw his friends and learned that they were making the journey again, he was greatly surprised, for he could not understand why they would be asking for trouble themselves. Но он отомкнул ключом замочки на очках, сложил их в зеленый ящик, а взамен выдал путешественникам немало напутствий и добрых пожеланий. But he unlocked the locks on the glasses with a key, put them in a green box, and in return gave the travelers many admonitions and good wishes. Ma ha aperto le serrature degli occhiali con una chiave, li ha messi in una scatola verde e in cambio ha dato ai viaggiatori molti saluti e auguri.

- Теперь вы наш повелитель, - заметил он Страшиле, - так что возвращайтесь поскорей. - You are our lord now," he said to Scarecrow, "so come back soon.

- Вернусь, как только смогу, - пообещал Страшила. - I'll be back as soon as I can," Scarecrow promised. - Но сначала я должен помочь Дороти вернуться к себе домой в Канзас. - But first I have to help Dorothy get back to her home in Kansas.

На прощание Дороти сказала добродушному Стражу: At parting Dorothy said to the good-natured Guardian:

- Меня замечательно принимали в вашем прекрасном городе, и все были очень ко мне добры. - I have been wonderfully welcomed in your beautiful city and everyone has been very kind to me. Я просто не могу выразить, до чего я вам всем благодарна. I just can't tell you all how grateful I am.

- И не пытайся, моя милая, - сказал Страж. - And don't try it, my dear," said the Guardian. - Мы были бы рады, если бы ты осталась с нами насовсем, но раз тебе хочется в Канзас, желаю тебе поскорее попасть туда. - We'd love to have you stay with us permanently, but since you want to go to Kansas, I wish you could get there soon. - С этими словами он распахнул внешние ворота, и друзья оказались за городскими стенами. - With these words he swung open the outer gate, and the friends found themselves outside the city walls.

Путники зашагали на юг, и солнце светило им в лицо. The travelers trudged southward with the sun shining in their faces. Они были в отличном настроении и много смеялись. They were in a great mood and laughed a lot. Дороти мечтала, как вернется домой, а Страшила и Дровосек были готовы на все, чтобы ее мечта сбылась. Dorothy dreamed of going home, and Scarecrow and the Tin Man were willing to do anything to make her dream come true. Что касается Льва, то он с наслаждением вдыхал чистый воздух и весело махал хвостом. As for the Lion, he was happily inhaling the clean air and wagging his tail cheerfully. Тотошка с радостным лаем носился вокруг, гоняясь за бабочками и мотыльками. Totoshka ran around with joyful barking, chasing butterflies and moths.

- Городская жизнь не по мне, - рассуждал Лев на ходу. - City life is not for me," Lev reasoned as he walked. - С тех пор как я ушел из леса, я сильно похудел, да к тому же мне не терпится показать другим зверям, какой я стал храбрый. - I've lost a lot of weight since I left the forest, and I can't wait to show the other animals how brave I've become.

Друзья обернулись, чтобы бросить прощальный взгляд на Изумрудный Город. The friends turned around to cast a parting glance at the Emerald City. Отсюда они видели только верхушки домов за зелеными стенами, а также купол и шпиль дворца Оза. From here they could only see the tops of the houses behind the green walls, and the dome and spire of Oz's palace. Da qui potevano vedere solo le cime delle case dietro le mura verdi e la cupola e la guglia del palazzo di Oz.

- В конце концов, Оз не такой уж плохой волшебник, - заметил Железный Дровосек, не без удовольствия ощущая, как бьется у него в груди новое сердце. - Oz isn't such a bad wizard after all," said the Tin Man, feeling a new heart beating in his chest.

- Он смог дать мне мозги - и притом очень даже хорошие мозги, - подтвердил Страшила. - He was able to give me brains - and very good brains at that," confirmed the Scarecrow.

- Если бы Оз принял порцию храбрости, что дал мне, он стал бы храбрецом, - прибавил Лев. - If Oz had taken the portion of courage he gave me, he would have become a brave man," added the Lion.

Дороти промолчала. Dorothy remained silent. Оз не сдержал данное ей обещание, но он старался изо всех сил, и потому она на него не сердилась. Oz hadn't kept his promise to her, but he had tried his best, and so she wasn't angry with him. Он и в самом деле, наверное, был неплохой человек, даже если и оказался никудышным волшебником. He really probably wasn't a bad person, even if he turned out to be a worthless wizard.

В первый день путешественники шли по зеленым лугам, пестревшим яркими цветами. On the first day the travelers walked through green meadows mottled with bright flowers. Поля эти окружали Изумрудный Город со всех сторон. These fields surrounded the Emerald City on all sides. Друзья заночевали на траве под открытым небом, усыпанном крупными звездами, и очень хорошо отдохнули. The friends slept on the grass under an open sky studded with large stars, and rested very well.

Утром они снова пустились в путь и пришли в густой лес. In the morning they set off again and came to a dense forest. Обойти его было нельзя - он тянулся и вправо и влево, насколько хватало взгляда, но и потому друзья не хотели отклоняться от взятого направления, чтобы не потеряться, стали искать, где бы удобнее было войти в лес. Es war unmöglich, es zu umgehen - es erstreckte sich sowohl nach rechts als auch nach links, so weit das Auge reichte, aber selbst deshalb wollten die Freunde nicht von der eingeschlagenen Richtung abweichen, um sich nicht zu verirren fing an zu suchen, wo es bequemer wäre, den Wald zu betreten. It was impossible to go around it - it stretched to the right and to the left, as far as the eye could see, but therefore the friends did not want to deviate from the taken direction, in order not to get lost, began to look for a more convenient place to enter the forest.

Страшила, который шел впереди, увидел большое дерево с такими раскидистыми ветвями, что под ними можно было удобно пройти. The Scarecrow, who was walking in front, saw a large tree with such spreading branches that one could easily pass under them. Но когда он подошел к дереву, ветви опустились, оплели его, и не успел он опомниться, как неведомая сила оторвала его от земли и швырнула назад, к друзьям. But when he approached the tree, the branches fell down, entwined him, and before he had time to come to his senses, an unknown force tore him off the ground and threw him back to his friends. Ma quando si avvicinò all'albero, i rami scesero e lo avvolsero, e prima che se ne rendesse conto, una forza sconosciuta lo aveva strappato da terra e lo aveva scagliato di nuovo verso i suoi amici.

Страшила не ушибся, но сильно удивился. The scarecrow was not hurt, but he was very surprised.

- Вон там еще просвет между деревьями! - Da ist noch eine Lücke zwischen den Bäumen! - There's still a gap between the trees! - сказал Лев.

- Давайте я опять рискну, - предложил Страшила. “Let me risk it again,” suggested the Scarecrow. - Мне ведь не больно падать. - It's not like it hurts me to fall. - Non è che mi faccia male cadere. - С этими словами он подошел туда, куда показывал Лев, но снова ветви сплелись вокруг него и отбросили назад. - With these words he walked over to where the Lion was pointing, but again the branches weaved around him and threw him back.

- Ничего себе лес! - What a forest! - воскликнула Дороти. exclaimed Dorothy. - Что же нам делать?

- Деревья, похоже, решили объявить нам войну, - догадался Лев, - они хотят заставить нас отступить. - The trees seem to have decided to declare war on us," Lev guessed, "they want to force us to retreat.

- Придется мне немножко поработать, - сказал Железный Дровосек, и с топором на плече решительно зашагал к дереву, что так грубо обошлось со Страшилой. - I'll have to do a little work," said the Tin Man, and with his axe on his shoulder he strode resolutely toward the tree that had treated Scarecrow so roughly. - Dovrò fare un po' di lavoro", disse l'Uomo di latta, e con l'ascia in spalla si diresse con decisione verso l'albero che aveva trattato lo Spaventapasseri in modo così rude.

Когда к нему потянулась большая ветка, Дровосек ударил по ней топором с такой силой, что разрубил ее пополам. When a large branch reached for him, the Woodcutter struck it with his axe with such force that he sliced it in half. Quando un grosso ramo lo raggiunse, il taglialegna lo colpì con la sua ascia con una forza tale da spezzarlo a metà. Дерево закачало ветвями, словно от боли, но не помешало Дровосеку войти в лес. Der Baum schüttelte seine Äste, als hätte er Schmerzen, hinderte den Holzfäller jedoch nicht daran, in den Wald einzudringen. The tree shook its branches as if in pain, but did not prevent the Tin Man from entering the forest. L'albero scosse i suoi rami come in preda al dolore, ma non impedì all'Uomo di latta di entrare nella foresta.

- За мной! - Follow me! - крикнул он друзьям. - И побыстрей! Путешественники бегом кинулись к дереву и прошли под его ветвями без помех. The travelers rushed to the tree at a run and passed under its branches without interference. Только Тотошку ухватила маленькая ветка и стала трясти его так, что он завыл. Only Totoshka was grabbed by a small branch and began to shake him so that he howled. Но тут на помощь песику подоспел Дровосек и, отрубив ветку, освободил Тотошку. But then the Tin Man came to the dog's aid and cut off the branch and freed Totoshka.

Прочие деревья в лесу вели себя смирно и никому не мешали идти. Other trees in the forest behaved quietly and did not interfere with anyone's walk. Друзья решили, что только деревья по краям ведут себя так необычно, словно полицейские, не пускающие людей куда не положено. Die Freunde kamen zu dem Schluss, dass sich nur die Bäume an den Rändern so ungewöhnlich verhielten, wie Polizisten, die Menschen von Orten fernhalten, an denen sie sich nicht aufhalten sollten. Friends decided that only the trees at the edges behave so unusually, like police officers who do not let people go where they are not supposed to.

Путешественники без приключений прошли через весь лее. Die Reisenden durchquerten die gesamte Ley ohne Abenteuer. Travelers without incident passed through the whole lea. I viaggiatori hanno attraversato l'intero percorso senza avventure. Но тут, к их великому удивлению, они натолкнулись на высокую-превысокую стену, сделанную, по всей видимости, из белого китайского фарфора. Doch dann stießen sie zu ihrer großen Überraschung auf eine hohe, hohe Mauer, die offenbar aus weißem chinesischen Porzellan bestand. But then, to their great surprise, they came across a high, high wall, made, apparently, of white Chinese porcelain. Ma poi, con grande sorpresa, si imbatterono in una parete alta, altissima, apparentemente fatta di porcellana bianca cinese. Стена была выше самого высокого из путников, и поверхность ее была гладкая, как у фарфорового блюда. Die Wand war höher als der größte der Reisenden, und ihre Oberfläche war so glatt wie eine Porzellanschale. The wall was taller than the tallest of the travelers, and its surface was as smooth as that of a porcelain dish. Il muro era più alto del più alto dei viaggiatori e la sua superficie era liscia come un piatto di porcellana.

- Что же теперь делать? - спросила Дороти.

- Я сколочу лестницу, - сказал Железный Дровоисек. "I'll put together a ladder," said the Tin Woodman. - Нам надо перелезть через стену. We need to climb over the wall.