×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Великий и грозный (Глава 15)

Великий и грозный (Глава 15)

Четверо путешественников подошли к городским воротам и позвонили в колокольчик. После того как они позвонили еще и еще, ворота распахнулись, и они увидели все того же Стража.

- Как? Вы вернулись? - удивленно воскликнул он.

- Разве вы нас не видите? - спросил Страшила.

- Но мне казалось, что вы отправились к Злой Волшебнице Запада.

- Мы у нее были, - подтвердил Страшила.

- И она вас отпустила обратно, - недоумевал Страж.

- Ей ничего не оставалось сделать, потому что она растаяла, - пояснил Страшила.

- Растаяла? Это хорошие новости, - обрадовался Страж. - Кто же растопил ее?

- Дороти! - торжественно возвестил Лев.

- Вот это да! - восхитился Страж и низко поклонился девочке.

Он провел их в небольшой сводчатый зал и снова заставил надеть очки, которые вынул из ящика. Затем он запер дужки на замочки ключом. После этого друзья двинулись по городским улицам к дворцу Когда горожане услышали от Стража, что путешественники уничтожили Злую Волшебницу Запада, они окружили их плотной толпой и проводили до самого дворца.

Солдат с Зелеными Бакенбардами по-прежнему нес караул у дворцовых ворот, но теперь он сразу же впустил победителей, и затем их встретила Зеленая Служанка, проводившая каждого из них в отведенные покои, с тем чтобы они могли спокойно отдыхать, пока не примет их Оз.

Солдат тотчас же доложил Озу, что Дороти и ее друзья вернулись, уничтожив Злую Волшебницу, но Оз на это никак не отозвался. Все думали, что великий Оз тотчас же пожелает с ними увидеться, но не тут-то было. Он хранил молчание и на следующий день. Прошел третий, четвертый день после их возвращения в Изумрудный Город, но Оз никак не напоминал о себе, и друзья очень рассердились, что Оз так обращается с ними. Ведь они выполнили его желание, несмотря на все трудности и опасности. Наконец Страшила не выдержал и велел Зеленой Служанке передать Озу, что, если он не примет их сию же минуту, они позовут Летучих Обезьян и с их помощью постараются выяснить, почему Волшебник не держит свои обещания. Когда великий мудрец узнал об этом, то, похоже, сильно перепугался. Он попросил передать друзьям, что примет их в тронном зале на следующий день ровно в четыре минуты десятого утра. Он еще не забыл встречи с Обезьянами в Стране Мигунов и не испытывал ни малейшего желания снова увидеться с ними.

Четверо друзей провели бессонную ночь - каждый думал о том, исполнит ли Оз его просьбу или нет. Дороти ненадолго задремала, и ей приснилось, что она снова в Канзасе и тетя Эм радуется ее возвращению.

Ровно в девять утра Солдат с Зелеными Бакенбардами пришел за ними, и в четыре минуты десятого они все вместе вошли в тронный зал.

Каждый из них ожидал увидеть Оза в том обличье, в каком тот уже однажды предстал перед ними. К их великому удивлению, в зале было пусто. Они стояли у двери, прижавшись друг к другу, потому что мертвая тишина пустой комнаты пугала сильней, чем любое из обличий Великого и Грозного.

Внезапно они услышали голос, доносившийся откуда-то из-под купола. Голос сказал:

- Я Оз, великий и грозный. Зачем вы пришли ко мне?

Друзья снова обшарили зал взглядом, и, так никого и не увидев, Дороти спросила:

- Где вы?

- Я повсюду, - отвечал голос, - но для простых смертных я невидим. В настоящий момент я сижу на своем троне и готов говорить с вами.

Действительно, голос теперь раздавался откуда-то из-под трона. Друзья приблизились, выстроились в ряд, и Дороти начала:

- Мы пришли напомнить о твоих обещаниях, великий Оз.

- О каких обещаниях?

- Ты обещал отправить меня домой в Канзас, если не станет Злой Волшебницы Запада.

- А мне ты обещал мозги, - сказал Страшила.

- А мне сердце, - прибавил Железный Дровосек.

- А мне храбрости, - промолвил Трусливый Лев.

- А что, Злая Волшебница Запада действительно погибла? - осведомился Оз, и его голос, как показалось Дороти, слегка задрожал.

- Да, - ответила девочка. - Я окатила ее водой из ведра, и она растаяла.

- Надо же! - удивился голос. - Приятная неожиданность! Ладно, приходите ко мне завтра, мне надо подумать.

- У тебя было достаточно времени для раздумий, - сердито возразил Железный Дровосек.

- Больше ждать мы не намерены, - буркнул Страшила.

- Надо держать свои обещания! - воскликнула Дороти.

Лев решил напугать мудреца и издал страшный рык, который так подхватило эхо, что Тотошка в испуге бросился в сторону и врезался в ширму, стоявшую в углу. Ширма рухнула на пол с жутким грохотом. Тут друзей ждал новый сюрприз. Там, где она стояла, обнаружился маленький и немолодой человечек с лысой головой и морщинистым лицом. Железный Дровосек занес топор и бросился к человечку с криком:

- Кто ты такой?

- Я Оз, великий и грозный, - сказал человечек дрожащим голосом. - Не бейте меня, пожалуйста. Я сделаю все, что ни попросите!

Друзья растерянно переглянулись.

- Я думала, Оз - Говорящая Голова, - разочарованно протянула Дороти.

- А я думал, что Красавица, - проворчал Страшила.

- А я - что ужасный Зверь, - молвил Дровосек.

- А я - что Огненный Шар! - рявкнул Лев.

- Вы ошиблись, - кротко сказал человечек. - Я просто прикидывался.

- Прикидывались? - изумленно воскликнула Дороти. - Так вы не великий мудрец и волшебник?

- Тише, дитя мое, а то нас подслушают, и тогда я погиб. Я прикидывался великим мудрецом и волшебником.

- А на самом деле это не так?

- Не так, моя милая. Я самый обыкновенный человек.

- Вы не обыкновенный человек, - обиженно заявил Страшила, - а необыкновенный обманщик.

- Вот именно, - подтвердил человечек, потирая руки так, словно услышанное доставило ему огромное удовольствие. - Я необыкновенный обманщик.

- Но это же ужасно! - сказал Железный Дровосек. - Значит, мне не получить никогда сердце?

- А мне храбрость? - огорчился Лев.

- А мне мозги? - проговорил Страшила сквозь слезы, вытирая глаза рукавом.

- Дорогие друзья, - обратился к ним Оз. - Прошу вас, не думайте об этих пустяках. Подумайте лучше обо мне: какая ужасная участь ожидает меня в случае разоблачения.

- Неужели никто не знает, какой вы обманщик? - спросила Дороти.

- Никто, кроме вас четверых. И еще меня, - прибавил Оз. - Я морочил всех так долго, что решил: меня никто и никогда не разоблачит. Зря я вообще пустил вас в тронный зал. Я никогда не впускаю сюда моих подданных, и они убеждены, что страшней и ужасней меня нет ничего.

- Но я не могу понять, - недоуменно произнесла Дороти, - как вы предстали предо мной в виде Говорящей Головы?

- Это один из моих фокусов, - сказал Оз. - Прошу за мной, вы все сейчас увидите.

Он прошел к маленькой дверце в конце тронного зала, и все вошли туда за ним. Оз указал в угол, где лежала большая голова, сделанная из нескольких слоев бумаги, с нарисованным лицом.

- Я подвешиваю ее к потолку на шнуре, - признался Оз, - а сам стою за ширмой и дергаю за ниточки, чтобы вращались глаза, а рот открывался.

- Но как насчет голоса? - осведомилась Дороти.

- Я чревовещатель, - объяснил человечек, - и могу сделать так, чтобы мой голос слышался в том месте, где мне нужно. Вот вам и казалось, что он исходит от Головы. А вон другие предметы, которыми я пользовался, чтобы обманывать вас. - Оз показал Страшиле платье и маску, которые надевал, играя роль Красавицы, а Железный Дровосек увидел, что Зверь - это не что иное, как множество шкур, сшитых вместе.

Что касается Огненного Шара, фальшивый волшебник тоже подвесил его к потолку. На самом деле Шар был сделан из ваты, а когда вату пропитали маслом, пламя получилось ярким-преярким.

- Вам должно быть стыдно, что вы такой обманщик, - сказал сурово Страшила.

- Мне очень, очень стыдно, - грустно уверил его человечек. - Но ничего другого мне не оставалось делать. Присядьте, тут много кресел, и я расскажу вам мою историю.

Все уселись, и мудрец-обманщик начал свой рассказ.

- Родился я в Омахе...

- Да это же совсем недалеко от Канзаса! - воскликнула Дороти.

- Это верно, только отсюда далековато, - ответил Оз, печально покачивая головой. - Когда я вырос, то стал чревовещателем. И надо сказать, учил меня большой мастер. Я могу подражать любому зверю или птице. - Тут он замяукал так похоже, что Тотошка навострил уши и стал озираться в поисках кошки. А Оз тем временем продолжал: - Через какое-то время это мне надоело, и я стал цирковым воздухоплавателем.

- А что это такое? - спросила Дороти.

- Цирковой воздухоплаватель - это человек, который поднимается на шаре по ярмарочным дням, чтобы привлечь толпу зевак и заставить их купить билеты в цирк.

- А! - поняла Дороти. - Знаю!

- Как-то раз я поднялся на воздушном шаре, но веревки порвались, и я не смог спуститься. Шар поднялся выше облаков, а потом его подхватил мощный воздушный поток и увлек далеко-далеко. Путешествие длилось день и ночь, а когда я проснулся утром второго дня, то увидел, что шар летит над прекрасной незнакомой страной. Вскоре шар стал медленно снижаться и наконец приземлился. Я ничуточки не ушибся. Но вокруг меня собралась толпа странных людей, которые решили, что раз я спустился с небес, то должен быть великим чародеем и мудрецом. Разумеется, я не стал их разуверять, потому что они очень боялись меня и были готовы беспрекословно слушаться.

Для того чтобы развлечь себя и занять этих симпатичных людей делом, я велел им выстроить город. Они работали охотно и споро. Поскольку страна была красивая и зеленая, я решил назвать город Изумрудным. А чтобы название лучше усвоилось, я велел его жителям носить зеленые очки: так они все видели в зеленом свете.

- А разве тут не все зеленое? - удивилась Дороти.

- Нет, здесь все как в любом другом городе, - ответил Оз, - но если носить зеленые очки, тогда, конечно, все покажется зеленым. Изумрудный Город построили много лет назад - я прилетел сюда совсем молодым человеком, а теперь я уже старик. Но мои подданные носят зеленые очки так давно, что большинство из них и впрямь считает, что город - изумрудный. Город, между прочим, красив - в нем хватает и драгоценных камней, и благородных металлов, и других украшений. Не город, а загляденье!

Я всегда хорошо обращался с моими подданными, и они любят меня, но с тех пор как был построен этот дворец, я заперся в нем и никогда никого не принимаю.

Больше всего я боялся Волшебниц, которые, в отличие от меня, умели творить чудеса. Их было четыре, и у каждой имелись свои владения. Одна правила Страной Востока, другая - Запада, третья - Юга и четвертая - Севера. К счастью, на Юге и на Севере поселились Добрые Волшебницы, и я знал, что от них не придется ждать неприятностей, но Волшебницы Запада и Востока были на редкость злыми и коварными, и, если бы они не считали меня более могущественным чародеем, чем они сами, мне бы давно пришел конец. В течение многих лет я жил в великом страхе, и потому вы можете себе представить мою радость, когда я узнал, что домик Дороти раздавил Злую Волшебницу Востока. Когда Дороти пришла ко мне, я был готов наобещать с три короба, лишь бы она расправилась и с другой колдуньей. Но теперь, когда это случилось, я должен со стыдом признаться, что не могу выполнить своих обещаний.

- По-моему, вы очень плохой человек, - сказала Дороти.

- Нет, моя милая. Я очень хороший человек, но очень плохой волшебник, уж это точно.

- Значит, вы не дадите мне мозгов? - спросил Страшила.

- Зачем они вам? Вы каждый день узнаете что-то новое. Мозги есть и у младенца, но разве он умен? Главное - это жизненный опыт, он приносит настоящую мудрость, и чем дольше мы живем, тем умнее становимся.

- Все это, наверное, так, - вздохнул Страшила, - но, если я не достану мозгов, я буду очень-очень несчастен.

Лжеволшебник пристально посмотрел на него.

- Ну что ж, - вздохнул он, - из меня, конечно, неважный маг и чародей, но, если вы придете ко мне завтра утром, я набью вашу голову мозгами. Правда, я не смогу научить вас ими пользоваться, тут уж вам придется действовать самому.

- Спасибо, спасибо! - радостно закричал Страшила. - Были бы мозги, а уж пользоваться ими я научусь, не беспокойтесь!

- А как насчет моей храбрости? - обеспокоенно спросил Лев.

- У вас ее хоть отбавляй, я в этом не сомневаюсь ни минуты, - сказал Оз. - Нужна лишь уверенность в себе. Все живые существа испытывают страх в минуту опасности. Храбрость - это умение побеждать свой страх, а такое умение у вас есть.

- Так-то оно так, - проговорил Лев, - но я буду очень несчастен, если не получу от вас такую храбрость, которая убьет страх.

- Ладно, завтра будет вам такая храбрость, - ответил Оз.

- А как насчет моего сердца? - робко осведомился Железный Дровосек.

- Не знаю, не знаю, - произнес Оз. - По-моему, вы напрасно так хотите сердце. Если бы вы знали, как страдает от этого большинство людей! Поверьте мне, вам очень повезло, что у вас нет сердца.

- Это еще бабушка надвое сказала, - возразил Железный Дровосек. - Лично я готов сносить любые несчастья, лишь бы у меня было сердце.

- Хорошо, - кротко согласился Оз. - Будет у вас сердце. Приходите завтра с утра. Я так долго играю роль волшебника, что готов поиграть еще немножко.

- А я? - подала голос Дороти. - Как мне попасть домой в Канзас?

- Тут нужно как следует пораскинуть мозгами, - ответил старичок. - Дай мне, милая, два-три дня на размышление, и я попробую придумать, как переправить тебя через пустыню. А пока вы мои гости, и мой дворец к вашим услугам. Все ваши желания будут тотчас же исполнены. Взамен у меня одна маленькая просьба - держите в тайне, что я не волшебник, а обманщик.

Друзья обещали не разглашать этот ужасный секрет, после чего разошлись по своим комнатам в хорошем настроении. Даже Дороти надеялась, что великий и ужасный Обманщик, как она теперь называла Оза, придумает способ вернуть ее домой, а если это случится, она была готова простить ему все на свете.


Великий и грозный (Глава 15) Groß und eindrucksvoll (Kapitel 15) The Great and Powerful (Chapter 15) Grande y formidable (Capítulo 15) Grand et redoutable (chapitre 15) Wielki i potężny (rozdział 15) Grande e formidável (Capítulo 15) Büyük ve zorlu (Bölüm 15)

Четверо путешественников подошли к городским воротам и позвонили в колокольчик. The four travelers approached the city gate and rang the bell. После того как они позвонили еще и еще, ворота распахнулись, и они увидели все того же Стража. Nachdem sie immer wieder gerufen hatten, öffnete sich das Tor und sie sahen denselben Wächter. After calling again and again, the gate swung open and they saw the same Guardian.

- Как? Вы вернулись? - удивленно воскликнул он. - He exclaimed in surprise.

- Разве вы нас не видите? - Can't you see us? - спросил Страшила.

- Но мне казалось, что вы отправились к Злой Волшебнице Запада. - But I thought you went to the Wicked Witch of the West.

- Мы у нее были, - подтвердил Страшила. - We've been to see her," Scarecrow confirmed.

- И она вас отпустила обратно, - недоумевал Страж. - And she let you go back," the Guardian puzzled.

- Ей ничего не оставалось сделать, потому что она растаяла, - пояснил Страшила. - There was nothing left for her to do because she melted," explained Scarecrow.

- Растаяла? - Melted? Это хорошие новости, - обрадовался Страж. That's good news," the Guardian cheered. - Кто же растопил ее? - Who melted it?

- Дороти! - торжественно возвестил Лев. - solemnly proclaimed Lev.

- Вот это да! - Wow! - восхитился Страж и низко поклонился девочке. - The Guardian marveled and bowed low to the girl.

Он провел их в небольшой сводчатый зал и снова заставил надеть очки, которые вынул из ящика. He led them into a small vaulted room and made them put on the glasses he had taken out of the drawer again. Затем он запер дужки на замочки ключом. Dann verschloss er die Schläfen mit einem Schlüssel. Then he locked the wishbones with the key. После этого друзья двинулись по городским улицам к дворцу Когда горожане услышали от Стража, что путешественники уничтожили Злую Волшебницу Запада, они окружили их плотной толпой и проводили до самого дворца. After that, the friends moved through the city streets towards the palace When the townspeople heard from the Guardian that the travelers had destroyed the Wicked Witch of the West, they surrounded them with a dense crowd and escorted them all the way to the palace.

Солдат с Зелеными Бакенбардами по-прежнему нес караул у дворцовых ворот, но теперь он сразу же впустил победителей, и затем их встретила Зеленая Служанка, проводившая каждого из них в отведенные покои, с тем чтобы они могли спокойно отдыхать, пока не примет их Оз. Der Soldat mit den grünen Koteletten hielt immer noch Wache am Palasttor, aber jetzt ließ er die Sieger sofort eintreten, und sie wurden von der Grünen Jungfrau empfangen, die jeden von ihnen in das ihm zugewiesene Quartier führte, damit sie in Frieden ruhen konnten, bis Oz sie empfangen würde. The soldier with the Green Sideburns still kept guard at the palace gate, but now he let the victors in at once, and they were then met by the Green Maid, who escorted each of them to their allotted quarters, so that they might rest in peace until Oz should receive them.

Солдат тотчас же доложил Озу, что Дороти и ее друзья вернулись, уничтожив Злую Волшебницу, но Оз на это никак не отозвался. The soldier immediately reported to Oz that Dorothy and her friends had returned after destroying the Wicked Enchantress, but Oz did not respond in any way. Все думали, что великий Оз тотчас же пожелает с ними увидеться, но не тут-то было. Everyone thought that the great Oz would immediately wish to see them, but that was not the case. Он хранил молчание и на следующий день. He remained silent the next day as well. Прошел третий, четвертый день после их возвращения в Изумрудный Город, но Оз никак не напоминал о себе, и друзья очень рассердились, что Оз так обращается с ними. Der dritte oder vierte Tag verging nach ihrer Rückkehr in die Smaragdstadt, aber Oz erinnerte sich in keiner Weise an sich selbst, und die Freunde waren sehr wütend, dass Oz sie so behandelte. It was the third, fourth day after their return to the Emerald City, but Oz did not remind them of themselves in any way, and the friends were very angry that Oz was treating them like this. Ведь они выполнили его желание, несмотря на все трудности и опасности. After all, they fulfilled his wish despite all the difficulties and dangers. Наконец Страшила не выдержал и велел Зеленой Служанке передать Озу, что, если он не примет их сию же минуту, они позовут Летучих Обезьян и с их помощью постараются выяснить, почему Волшебник не держит свои обещания. At last the Scarecrow could not bear it and told the Green Maid to tell Oz that if he did not accept them at once, they would call the Flying Monkeys and with their help try to find out why the Wizard did not keep his promises. Alla fine lo Spaventapasseri non riuscì a sopportarlo e disse alla Cameriera Verde di dire a Oz che se non li avesse ricevuti subito, avrebbero chiamato le Scimmie Volanti e con il loro aiuto avrebbero cercato di scoprire perché il Mago non manteneva le sue promesse. Когда великий мудрец узнал об этом, то, похоже, сильно перепугался. When the great sage learned of this, he seemed to be greatly frightened. Quando il grande saggio lo seppe, sembrò molto spaventato. Он попросил передать друзьям, что примет их в тронном зале на следующий день ровно в четыре минуты десятого утра. Er bat mich, seinen Freunden zu sagen, dass er sie am nächsten Tag um genau vier Minuten nach zehn Uhr morgens im Thronsaal empfangen würde. He asked me to tell his friends that he would receive them in the throne room the next day at exactly four minutes past ten in the morning. Mi chiese di dire ai suoi amici che li avrebbe ricevuti nella sala del trono il giorno dopo, esattamente alle dieci e quattro minuti del mattino. Он еще не забыл встречи с Обезьянами в Стране Мигунов и не испытывал ни малейшего желания снова увидеться с ними. He had not yet forgotten his encounter with the Monkeys in the Land of the Miguns, and had not the slightest desire to see them again.

Четверо друзей провели бессонную ночь - каждый думал о том, исполнит ли Оз его просьбу или нет. The four friends spent a sleepless night - each thinking about whether or not Oz would fulfill his request. Дороти ненадолго задремала, и ей приснилось, что она снова в Канзасе и тетя Эм радуется ее возвращению. Dorothy dozed briefly and dreamed that she was back in Kansas and Aunt Em was rejoicing at her return.

Ровно в девять утра Солдат с Зелеными Бакенбардами пришел за ними, и в четыре минуты десятого они все вместе вошли в тронный зал. At exactly nine o'clock in the morning, the Soldier with Green Bucktails came to fetch them, and at four minutes past ten they all entered the throne room together.

Каждый из них ожидал увидеть Оза в том обличье, в каком тот уже однажды предстал перед ними. Each of them expected to see Oz in the guise in which he had once appeared before them. К их великому удивлению, в зале было пусто. To their great surprise, the hall was empty. Они стояли у двери, прижавшись друг к другу, потому что мертвая тишина пустой комнаты пугала сильней, чем любое из обличий Великого и Грозного. They stood at the door, pressed against each other, because the dead silence of the empty room was more frightening than any of the guises of the Great and Terrible.

Внезапно они услышали голос, доносившийся откуда-то из-под купола. Suddenly they heard a voice coming from somewhere under the dome. Improvvisamente sentirono una voce provenire da qualche parte sotto la cupola. Голос сказал:

- Я Оз, великий и грозный. - I am Oz, the great and formidable. Зачем вы пришли ко мне?

Друзья снова обшарили зал взглядом, и, так никого и не увидев, Дороти спросила: The friends looked around the hall again, and seeing no one, Dorothy asked:

- Где вы?

- Я повсюду, - отвечал голос, - но для простых смертных я невидим. - I am everywhere," the voice replied, "but to mere mortals I am invisible. - Sono ovunque", rispose la voce, "ma per i comuni mortali sono invisibile. В настоящий момент я сижу на своем троне и готов говорить с вами. I am currently sitting on my throne and ready to speak to you.

Действительно, голос теперь раздавался откуда-то из-под трона. Indeed, the voice was now coming from somewhere under the throne. Друзья приблизились, выстроились в ряд, и Дороти начала: The friends approached, lined up in a row, and Dorothy began:

- Мы пришли напомнить о твоих обещаниях, великий Оз. - We've come to remind you of your promises, great Oz. - Siamo venuti a ricordarti le tue promesse, grande Oz.

- О каких обещаниях?

- Ты обещал отправить меня домой в Канзас, если не станет Злой Волшебницы Запада. - You promised to send me home to Kansas if the Wicked Witch of the West didn't. - Hai promesso di rimandarmi a casa in Kansas se la Strega Malvagia dell'Ovest non l'avesse fatto.

- А мне ты обещал мозги, - сказал Страшила. - And you promised me brains," said the Scarecrow.

- А мне сердце, - прибавил Железный Дровосек. - And me a heart," added the Tin Man.

- А мне храбрости, - промолвил Трусливый Лев. - I need courage," said the Cowardly Lion.

- А что, Злая Волшебница Запада действительно погибла? - Did the Wicked Witch of the West really die? - осведомился Оз, и его голос, как показалось Дороти, слегка задрожал. inquired Oz, and Dorothy thought his voice trembled a little.

- Да, - ответила девочка. - Yes," the girl replied. - Я окатила ее водой из ведра, и она растаяла. - I doused it with water from a bucket, and it melted.

- Надо же! - Wow! - удивился голос. - wondered the voice. - Приятная неожиданность! - This is a pleasant surprise! - Questa è una piacevole sorpresa! Ладно, приходите ко мне завтра, мне надо подумать. Well, come see me tomorrow, I'll have to think about it.

- У тебя было достаточно времени для раздумий, - сердито возразил Железный Дровосек. - You've had plenty of time to think," Tin Man objected angrily.

- Больше ждать мы не намерены, - буркнул Страшила. - We don't intend to wait any longer," said the Scarecrow. - Non abbiamo intenzione di aspettare oltre", disse lo Spaventapasseri.

- Надо держать свои обещания! - You have to keep your promises! - воскликнула Дороти.

Лев решил напугать мудреца и издал страшный рык, который так подхватило эхо, что Тотошка в испуге бросился в сторону и врезался в ширму, стоявшую в углу. The lion decided to frighten the sage and let out a terrible roar, which was so picked up by the echo that Totoshka rushed to the side in fright and crashed into a screen that was standing in the corner. Il leone decise di spaventare il saggio ed emise un terribile ruggito, che ebbe un'eco tale che Totoshka si allontanò spaventato e andò a sbattere contro il paravento nell'angolo. Ширма рухнула на пол с жутким грохотом. The screen crashed to the floor with a terrible crash. La zanzariera crollò a terra con un inquietante rimbombo. Тут друзей ждал новый сюрприз. Here the friends were in for a new surprise. Там, где она стояла, обнаружился маленький и немолодой человечек с лысой головой и морщинистым лицом. Where she stood was a small, middle-aged man with a bald head and a wrinkled face. Il punto in cui si trovava rivelava un uomo piccolo e senza età, con la testa calva e il viso rugoso. Железный Дровосек занес топор и бросился к человечку с криком: The Tin Woodman raised his ax and rushed to the little man, shouting:

- Кто ты такой? - Who are you?

- Я Оз, великий и грозный, - сказал человечек дрожащим голосом. “I am Oz, the great and terrible,” said the little man in a trembling voice. - Не бейте меня, пожалуйста. - Don't hit me, please. Я сделаю все, что ни попросите! I will do anything you ask!

Друзья растерянно переглянулись. Die Freunde sahen sich verwirrt an. Friends looked at each other in confusion. Gli amici si guardarono confusamente.

- Я думала, Оз - Говорящая Голова, - разочарованно протянула Дороти. - I thought Oz was the Talking Head," Dorothy stretched out disappointedly. - Pensavo che Oz fosse la Testa Parlante", si stiracchiò Dorothy delusa.

- А я думал, что Красавица, - проворчал Страшила. - I thought it was Belle," grumbled Scarecrow.

- А я - что ужасный Зверь, - молвил Дровосек. - And I am that terrible Beast," said the Tin Man.

- А я - что Огненный Шар! - And I - that the Fireball! - рявкнул Лев. - Lev barked.

- Вы ошиблись, - кротко сказал человечек. - You are mistaken," the little man said meekly. - Я просто прикидывался. - I was just pretending. - Stavo solo fingendo.

- Прикидывались? - изумленно воскликнула Дороти. - Dorothy exclaimed in amazement. - Так вы не великий мудрец и волшебник? - So you're not a great sage and wizard?

- Тише, дитя мое, а то нас подслушают, и тогда я погиб. - Sei still, Kind, sonst belauschen sie uns, und dann bin ich tot. - Hush, my child, otherwise they will overhear us, and then I died. - Zitta, bambina, o ci sentiranno e io sarò morto. Я прикидывался великим мудрецом и волшебником. I pretended to be a great sage and wizard.

- А на самом деле это не так? - And it really isn't, is it?

- Не так, моя милая. - Not like that, my dear. Я самый обыкновенный человек. I'm a very ordinary person. Sono un uomo molto ordinario.

- Вы не обыкновенный человек, - обиженно заявил Страшила, - а необыкновенный обманщик. “You are not an ordinary person,” the Scarecrow declared offendedly, “but an extraordinary deceiver. - Non sei un uomo comune", disse lo Spaventapasseri risentito, "ma uno straordinario ingannatore.

- Вот именно, - подтвердил человечек, потирая руки так, словно услышанное доставило ему огромное удовольствие. - Exactly," confirmed the little man, rubbing his hands together as if he was enjoying what he had heard. - Esattamente", confermò l'omino, sfregando le mani come se gli piacesse quello che aveva sentito. - Я необыкновенный обманщик. - I'm an extraordinary liar.

- Но это же ужасно! - But it's awful! - сказал Железный Дровосек. - said the Tin Man. - Значит, мне не получить никогда сердце? - So I'll never get a heart?

- А мне храбрость? - Do I have the courage? - огорчился Лев. - Lion was upset.

- А мне мозги? - And my brains? - проговорил Страшила сквозь слезы, вытирая глаза рукавом. - Scarecrow said through his tears, wiping his eyes with his sleeve.

- Дорогие друзья, - обратился к ним Оз. - Dear friends," Oz addressed them. - Прошу вас, не думайте об этих пустяках. - Please, don't think about these trivialities. Подумайте лучше обо мне: какая ужасная участь ожидает меня в случае разоблачения. Denken Sie besser von mir: Was für ein schreckliches Schicksal erwartet mich im Falle einer Enthüllung. Think of me: what a terrible fate awaits me if I am exposed. Pensate a me: quale terribile destino mi attende se mi espongo.

- Неужели никто не знает, какой вы обманщик? - Doesn't anyone know what a liar you are? - спросила Дороти.

- Никто, кроме вас четверых. И еще меня, - прибавил Оз. And me, too," Oz added. - Я морочил всех так долго, что решил: меня никто и никогда не разоблачит. - I fooled everyone for so long that I decided: no one will ever expose me. Зря я вообще пустил вас в тронный зал. Ich hätte dich überhaupt nicht in den Thronsaal lassen sollen. I shouldn't have let you into the throne room at all. Я никогда не впускаю сюда моих подданных, и они убеждены, что страшней и ужасней меня нет ничего. Ich lasse meine Untertanen nie hier rein, und sie sind überzeugt, dass es nichts Schrecklicheres und Schrecklicheres gibt als mich. I never let my subjects in here, and they are convinced that there is nothing scarier and more terrible than me.

- Но я не могу понять, - недоуменно произнесла Дороти, - как вы предстали предо мной в виде Говорящей Головы? - But I can't understand," said Dorothy, perplexed, "how you came to me in the form of the Talking Head?

- Это один из моих фокусов, - сказал Оз. - That's one of my tricks," Oz said. - Прошу за мной, вы все сейчас увидите. - Bitte folgen Sie mir, Sie werden gleich alles sehen. - Please follow me, you're about to see everything.

Он прошел к маленькой дверце в конце тронного зала, и все вошли туда за ним. He went to a small door at the end of the throne room, and everyone followed him in. Оз указал в угол, где лежала большая голова, сделанная из нескольких слоев бумаги, с нарисованным лицом. Oz pointed to a corner where a large head, made of several layers of paper, with a face drawn on it, lay.

- Я подвешиваю ее к потолку на шнуре, - признался Оз, - а сам стою за ширмой и дергаю за ниточки, чтобы вращались глаза, а рот открывался. “I hang it from the ceiling on a cord,” Oz admitted, “and I myself stand behind the screen and pull the strings so that the eyes roll and the mouth opens.

- Но как насчет голоса? - But what about the voice? - осведомилась Дороти. - Dorothy asked. - Dorothy si è informata.

- Я чревовещатель, - объяснил человечек, - и могу сделать так, чтобы мой голос слышался в том месте, где мне нужно. - I am a ventriloquist," explained the little man, "and I can make my voice heard wherever I need it to be. Вот вам и казалось, что он исходит от Головы. So you thought it was coming from the Head. А вон другие предметы, которыми я пользовался, чтобы обманывать вас. And here are the other items I used to deceive you. - Оз показал Страшиле платье и маску, которые надевал, играя роль Красавицы, а Железный Дровосек увидел, что Зверь - это не что иное, как множество шкур, сшитых вместе. - Oz zeigte der Vogelscheuche das Kleid und die Maske, die er trug, während er die Schöne spielte, und der Blechholzfäller sah, dass die Bestie nichts anderes war als viele zusammengenähte Häute. - Oz showed the Scarecrow the dress and mask he wore while playing the role of Beauty, and the Tin Woodman saw that the Beast was nothing but many skins sewn together.

Что касается Огненного Шара, фальшивый волшебник тоже подвесил его к потолку. As for the Fireball, the fake wizard hung it from the ceiling as well. На самом деле Шар был сделан из ваты, а когда вату пропитали маслом, пламя получилось ярким-преярким. In fact, the Orb was made of absorbent cotton, and when the absorbent cotton was soaked in oil, the flame was bright-bright.

- Вам должно быть стыдно, что вы такой обманщик, - сказал сурово Страшила. - You should be ashamed of yourself for being such a cheat," said the Scarecrow sternly.

- Мне очень, очень стыдно, - грустно уверил его человечек. - I am very, very ashamed," the little man assured him sadly. - Но ничего другого мне не оставалось делать. “But there was nothing else for me to do. Присядьте, тут много кресел, и я расскажу вам мою историю. Nehmen Sie Platz, es gibt genügend Stühle, und ich werde Ihnen meine Geschichte erzählen. Have a seat, there's plenty of chairs, and I'll tell you my story.

Все уселись, и мудрец-обманщик начал свой рассказ. Everyone sat down, and the sage deceiver began his story. Tutti si sedettero e il saggio imbroglione iniziò la sua storia.

- Родился я в Омахе... - I was born in Omaha.....

- Да это же совсем недалеко от Канзаса! - That's just outside of Kansas! - воскликнула Дороти.

- Это верно, только отсюда далековато, - ответил Оз, печально покачивая головой. - That's true, but it's a long way from here," Oz replied, shaking his head sadly. - Когда я вырос, то стал чревовещателем. - When I grew up, I became a ventriloquist. И надо сказать, учил меня большой мастер. And I must say, I was taught by a great master. Я могу подражать любому зверю или птице. I can imitate any animal or bird. - Тут он замяукал так похоже, что Тотошка навострил уши и стал озираться в поисках кошки. - Then he mewed so much that Totoshka perked up his ears and looked around for the cat. А Оз тем временем продолжал: - Через какое-то время это мне надоело, и я стал цирковым воздухоплавателем. Oz, meanwhile, continued: - After a while I got bored of that and became a circus balloonist.

- А что это такое? - спросила Дороти.

- Цирковой воздухоплаватель - это человек, который поднимается на шаре по ярмарочным дням, чтобы привлечь толпу зевак и заставить их купить билеты в цирк. - Ein Zirkusballonfahrer ist eine Person, die an Jahrmarkttagen in einen Ballon steigt, um eine Menge Zuschauer anzulocken und sie zu zwingen, Eintrittskarten für den Zirkus zu kaufen. - A circus balloonist is a person who goes up in a balloon on fair days to attract crowds of gawkers and get them to buy tickets to the circus.

- А! - поняла Дороти. - Знаю!

- Как-то раз я поднялся на воздушном шаре, но веревки порвались, и я не смог спуститься. - Once I went up in a hot air balloon, but the ropes broke and I couldn't come down. Шар поднялся выше облаков, а потом его подхватил мощный воздушный поток и увлек далеко-далеко. The balloon rose above the clouds, and then it was picked up by a powerful air current and carried far, far away. Путешествие длилось день и ночь, а когда я проснулся утром второго дня, то увидел, что шар летит над прекрасной незнакомой страной. The journey lasted day and night, and when I awoke on the morning of the second day, I saw the balloon flying over a beautiful unknown country. Вскоре шар стал медленно снижаться и наконец приземлился. Soon the balloon began a slow descent and finally landed. Я ничуточки не ушибся. I'm not hurt a bit. Но вокруг меня собралась толпа странных людей, которые решили, что раз я спустился с небес, то должен быть великим чародеем и мудрецом. But a crowd of strange people gathered around me, who decided that since I had come down from heaven, I must be a great sorcerer and wise man. Разумеется, я не стал их разуверять, потому что они очень боялись меня и были готовы беспрекословно слушаться. Natürlich habe ich sie nicht davon abgebracht, weil sie große Angst vor mir hatten und bereit waren, bedingungslos zu gehorchen. Of course, I did not dissuade them, because they were very afraid of me and were ready to obey me unconditionally.

Для того чтобы развлечь себя и занять этих симпатичных людей делом, я велел им выстроить город. Um mich zu unterhalten und diese netten Leute zu beschäftigen, befahl ich ihnen, eine Stadt zu bauen. To amuse myself and keep these nice people busy, I had them build a city. Они работали охотно и споро. Sie arbeiteten bereitwillig und gewissenhaft. They worked willingly and diligently. Поскольку страна была красивая и зеленая, я решил назвать город Изумрудным. Since the country was beautiful and green, I decided to name the town Emerald. А чтобы название лучше усвоилось, я велел его жителям носить зеленые очки: так они все видели в зеленом свете. And in order to better assimilate the name, I ordered its inhabitants to wear green glasses: so they saw everything in a green light.

- А разве тут не все зеленое? - Isn't everything green here? - удивилась Дороти. - Dorothy wondered.

- Нет, здесь все как в любом другом городе, - ответил Оз, - но если носить зеленые очки, тогда, конечно, все покажется зеленым. “No, everything is like in any other city,” Oz replied, “but if you wear green glasses, then, of course, everything will look green. Изумрудный Город построили много лет назад - я прилетел сюда совсем молодым человеком, а теперь я уже старик. Emerald City was built many years ago - I flew here as a very young man, and now I'm an old man. Но мои подданные носят зеленые очки так давно, что большинство из них и впрямь считает, что город - изумрудный. But my subjects have been wearing green glasses for so long that most of them actually think the city is emerald. Город, между прочим, красив - в нем хватает и драгоценных камней, и благородных металлов, и других украшений. Die Stadt ist übrigens wunderschön - sie hat genug Edelsteine, Edelmetalle und andere Dekorationen. The city, by the way, is beautiful - it has enough precious stones, noble metals, and other jewelry. Не город, а загляденье! This town's a sight to behold!

Я всегда хорошо обращался с моими подданными, и они любят меня, но с тех пор как был построен этот дворец, я заперся в нем и никогда никого не принимаю. Ich habe meine Untertanen immer gut behandelt und sie lieben mich, aber seit dieser Palast gebaut wurde, schließe ich mich darin ein und empfange niemanden mehr. I have always treated my subjects well and they love me, but ever since this palace was built I have shut myself up in it and never receive anyone.

Больше всего я боялся Волшебниц, которые, в отличие от меня, умели творить чудеса. Am meisten Angst hatte ich vor den Zauberern, die im Gegensatz zu mir Wunder bewirken konnten. Most of all, I was afraid of the Sorceresses, who, unlike me, were able to work miracles. Их было четыре, и у каждой имелись свои владения. There were four of them, and each had its own possessions. Одна правила Страной Востока, другая - Запада, третья - Юга и четвертая - Севера. One ruled the Land of the East, one ruled the Land of the West, one ruled the South, and one ruled the North. К счастью, на Юге и на Севере поселились Добрые Волшебницы, и я знал, что от них не придется ждать неприятностей, но Волшебницы Запада и Востока были на редкость злыми и коварными, и, если бы они не считали меня более могущественным чародеем, чем они сами, мне бы давно пришел конец. Fortunately, there were Good Sorceresses in the South and North, and I knew that I could expect no trouble from them, but the Sorceresses of the West and the East were extremely wicked and treacherous, and if they hadn't thought I was a more powerful sorcerer than they were, I would have been finished long ago. В течение многих лет я жил в великом страхе, и потому вы можете себе представить мою радость, когда я узнал, что домик Дороти раздавил Злую Волшебницу Востока. For years I have lived in great fear, and so you can imagine my joy when I learned that Dorothy's cabin had crushed the Wicked Witch of the East. Когда Дороти пришла ко мне, я был готов наобещать с три короба, лишь бы она расправилась и с другой колдуньей. Als Dorothy zu mir kam, war ich bereit, drei Kisten zu versprechen, wenn sie nur mit einer anderen Hexe fertig werden würde. When Dorothy came to me, I was ready to promise from three boxes, if only she would deal with another witch. Но теперь, когда это случилось, я должен со стыдом признаться, что не могу выполнить своих обещаний. But now that it has happened, I must shamefully admit that I cannot fulfill my promises.

- По-моему, вы очень плохой человек, - сказала Дороти. - I think you're a very bad man," said Dorothy.

- Нет, моя милая. - No, my dear. Я очень хороший человек, но очень плохой волшебник, уж это точно. I'm a very good person, but a very bad wizard, that's for sure.

- Значит, вы не дадите мне мозгов? - So you won't give me brains? - спросил Страшила. - Scarecrow asked.

- Зачем они вам? - What do you need them for? Вы каждый день узнаете что-то новое. You learn something new every day. Мозги есть и у младенца, но разве он умен? The baby also has brains, but is he smart? Un bambino ha un cervello, ma è intelligente? Главное - это жизненный опыт, он приносит настоящую мудрость, и чем дольше мы живем, тем умнее становимся. Das Wichtigste ist die Lebenserfahrung, sie bringt echte Weisheit, und je länger wir leben, desto klüger werden wir. The main thing is life experience, it brings real wisdom, and the longer we live, the smarter we become. La cosa più importante è l'esperienza di vita, che porta la vera saggezza e più a lungo viviamo più diventiamo intelligenti.

- Все это, наверное, так, - вздохнул Страшила, - но, если я не достану мозгов, я буду очень-очень несчастен. - All that's probably true," sighed the Scarecrow, "but if I don't get brains, I'm going to be very, very unhappy.

Лжеволшебник пристально посмотрел на него. The false wizard looked at him intently.

- Ну что ж, - вздохнул он, - из меня, конечно, неважный маг и чародей, но, если вы придете ко мне завтра утром, я набью вашу голову мозгами. - Nun", seufzte er, "ich bin kein großer Magier oder Zauberer, aber wenn du morgen früh zu mir kommst, werde ich deinen Kopf mit Hirn füllen. - Well, - he sighed, - of course, I am an unimportant magician and sorcerer, but if you come to me tomorrow morning, I will fill your head with brains. - Beh", sospirò, "non sono un granché come mago o stregone, ma se vieni da me domani mattina, ti riempirò la testa di cervello. Правда, я не смогу научить вас ими пользоваться, тут уж вам придется действовать самому. True, I cannot teach you how to use them, here you will have to act on your own.

- Спасибо, спасибо! - радостно закричал Страшила. - Scarecrow shouted happily. - Были бы мозги, а уж пользоваться ими я научусь, не беспокойтесь! - If I had a brain, I could learn how to use it, don't worry!

- А как насчет моей храбрости? - What about my courage? - обеспокоенно спросил Лев. - Lev asked worriedly.

- У вас ее хоть отбавляй, я в этом не сомневаюсь ни минуты, - сказал Оз. "You've got plenty of it, I don't doubt it for a minute," said Oz. - Нужна лишь уверенность в себе. - All it takes is confidence. Все живые существа испытывают страх в минуту опасности. All living beings experience fear in the moment of danger. Храбрость - это умение побеждать свой страх, а такое умение у вас есть. Courage is the ability to overcome your fear, and you have such a skill.

- Так-то оно так, - проговорил Лев, - но я буду очень несчастен, если не получу от вас такую храбрость, которая убьет страх. - That is so," said the Lion, "but I shall be very unhappy if I do not get from you the kind of courage that will kill fear.

- Ладно, завтра будет вам такая храбрость, - ответил Оз. - All right, you'll have that courage tomorrow," Oz replied.

- А как насчет моего сердца? - What about my heart? - робко осведомился Железный Дровосек. - Tin Man asked timidly.

- Не знаю, не знаю, - произнес Оз. - I don't know, I don't know," Oz pronounced. - По-моему, вы напрасно так хотите сердце. - I think you want a heart for nothing. Если бы вы знали, как страдает от этого большинство людей! If you knew how most people suffer from this! Поверьте мне, вам очень повезло, что у вас нет сердца. Believe me, you are very lucky that you don't have a heart.

- Это еще бабушка надвое сказала, - возразил Железный Дровосек. „Das hat Oma in zwei Sätzen gesagt“, wandte der Blechholzfäller ein. - That's what my grandmother said," said the Tin Man. - È quello che diceva sempre mia nonna", disse l'Uomo di latta. - Лично я готов сносить любые несчастья, лишь бы у меня было сердце. - Ich persönlich bin bereit, jedes Unglück zu ertragen, solange ich ein Herz habe. - Personally, I'm willing to bear any misfortune as long as I have a heart. - Personalmente, sono disposto a sopportare qualsiasi disgrazia, purché abbia un cuore.

- Хорошо, - кротко согласился Оз. - Okay," Oz agreed meekly. - Будет у вас сердце. - You'll have a heart. Приходите завтра с утра. Come back tomorrow morning. Я так долго играю роль волшебника, что готов поиграть еще немножко. I've been playing the role of a wizard for so long that I'm ready to play a little more.

- А я? - подала голос Дороти. - Как мне попасть домой в Канзас? - How do I get home to Kansas?

- Тут нужно как следует пораскинуть мозгами, - ответил старичок. “Here you need to think about it properly,” the old man replied. - Дай мне, милая, два-три дня на размышление, и я попробую придумать, как переправить тебя через пустыню. - Give me two or three days to think about it, honey, and I'll try to figure out how to get you across the desert. А пока вы мои гости, и мой дворец к вашим услугам. In the meantime, you are my guests, and my palace is at your service. Все ваши желания будут тотчас же исполнены. All your wishes will be immediately fulfilled. Взамен у меня одна маленькая просьба - держите в тайне, что я не волшебник, а обманщик. In return, I have one small request - keep it secret that I am not a magician, but a deceiver.

Друзья обещали не разглашать этот ужасный секрет, после чего разошлись по своим комнатам в хорошем настроении. The friends promised not to divulge this terrible secret, after which they dispersed to their rooms in good spirits. Даже Дороти надеялась, что великий и ужасный Обманщик, как она теперь называла Оза, придумает способ вернуть ее домой, а если это случится, она была готова простить ему все на свете. Even Dorothy hoped that the great and terrible Deceiver, as she now called Oz, would figure out a way to bring her home, and if he did, she was willing to forgive him anything in the world.