×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), В поисках Злой Волшебницы (Глава 12)

В поисках Злой Волшебницы (Глава 12)

Солдат с Зелеными Бакенбардами провел их по улицам Изумрудного Города к городским воротам, где их встретил Страж. Он отомкнул своим ключом очки, сложил их в зеленый ящик и учтиво распахнул перед путешественниками городские ворота.

- По какой дороге надо идти, чтобы попасть во владения Злой Волшебницы Запада? - спросила Стража Дороти.

- Туда нет дороги, - отвечал Страж. - В те края никому не хочется отправляться по доброй воле.

- Как же мы ее отыщем? - забеспокоилась Дороти.

- Не волнуйтесь. Когда вы окажетесь в Стране Мигунов, она сама разыщет вас и обратит в рабство.

- Как бы не так! - воскликнул Страшила. - Мы решили ее уничтожить.

- Это меняет дело, - отозвался Страж. - Поскольку ни у кого, кроме вас, таких намерений не возникало, я был уверен, что с вами она обойдется как с остальными. Но берегитесь, эта старая ведьма на редкость хитра и зла, она обязательно постарается разрушить ваши планы. Ступайте на закат солнца, и вы рано или поздно встретитесь с ней.

Друзья поблагодарили Стража, попрощались с ним и двинулись на запад. Они шли по зеленым лугам, где росли маргаритки и лютики. На Дороти было то самое шелковое платье, которое на нее надела Служанка во дворце, но теперь девочка с удивлением заметила, что из зеленого оно стало белым. Белыми стали и ленточка, и колокольчик на шее у Тотошки.

Вскоре стены Изумрудного Города исчезли позади. Идти становилось все труднее, а в этих краях не было ни домов, ни ферм, ни возделываемых полей.

Днем путникам негде было укрыться от жаркого солнца, вокруг были только горы и камни. Когда наступил вечер, Дороти, Лев и Тотошка легли обессилевшие на выжженную траву, а Страшила и Железный Дровосек остались нести дозор.

У Злой Волшебницы Запада был один единственный глаз, но он был мощный, как телескоп, и она видела им все. В этот вечер она сидела на крылечке своего желтого замка и оглядывала владения. Вдруг она увидела Дороти и ее друзей, расположившихся на ночлег на одной из окраин ее страны. Это зрелище рассердило Волшебницу Запада, и она свистнула в серебряный свисток, который носила на шее.

Тотчас же к замку примчалась свора серых волков. У них были быстрые ноги, острые клыки и свирепые морды.

- Бегите на восток, там найдете незваных пришельцев. Разорвите их в клочья, - скомандовала старуха.

- Разве ты не собираешься обратить их в рабство? - спросил Вожак своры.

- Нет, - ответила Волшебница. - Один набит соломой, другой сделан из железа, третья - девчонка, четвертый - Лев. От них мне никакого толка не будет, так что растерзайте их, и дело с концом.

- Будет сделано, - рявкнул Вожак и кинулся выполнять приказ, а за ним его свора.

К счастью. Страшила и Железный Дровосек не спали и вовремя заметили приближение врагов.

- Сейчас я с ними разберусь, - сказал Железный Дровосек Страшиле. - Прячься за меня, а я их встречу!

Он схватил свой остро наточенный топор, и, когда на него бросился Вожак, Железный Дровосек взмахнул им и отрубил волку голову. Не успел он поднять топор, как на него бросился следующий волк и тоже остался без головы. В своре было сорок волков, и ровно сорок раз взмахнул Дровосек топором, после чего сражение окончилось - все волки лежали мертвыми.

Дровосек положил топор на землю и присел рядом со Страшилой, который заметил:

- Неплохо, неплохо, друг мой! Нарубил ты дров на славу!

Они стали ждать, когда настанет утро и проснется Дороти. Девочка открыла глаза и к испугу своему увидела, что вокруг валяются косматые волки без голов. Железный Дровосек рассказал ей, что произошло, и она от души поблагодарила его. Затем она позавтракала, и компания продолжила путь.

Тем же утром Злая Волшебница вышла из замка и глянула своим всевидящим оком. Оказалось, что ее верные волки все до единого перебиты, а пришельцы как ни в чем не бывало продолжают путь. Она еще больше разозлилась и дунула дважды в серебряный свисток. Сразу же к ней слетелась огромная стая диких ворон, отчего небо потемнело. Злая Волшебница обратилась к Предводителю стаи:

- Летите на восток, выклюйте глаза чужестранцам, разорвите их на части.

Огромная стая птиц полетела туда, куда им было ведено. Увидев их, Дороти испугалась, но Страшила сказал:

- Теперь настал мой черед. Ложитесь на землю и не бойтесь ничего.

Они так и сделали, а Страшила остался стоять, раскинув руки в стороны. Сначала вороны испугались его, как птицы пугаются огородных чучел, но главная ворона каркнула:

- Это набитое соломой пугало. Сейчас я выклюю ему глаза.

С этими словами Предводитель ринулся на Страшилу, но тот схватил его за голову и свернул ему шею. Предводитель испустил дух, но другая ворона попыталась ударить Страшилу клювом. Не тут-то было. Страшила свернул шею и ей. Сорок ворон вылетело на восток по приказу Злой Волшебницы, и теперь все они валялись мертвыми у ног Страшилы. Он разрешил своим друзьям подняться, и они пошли дальше.

Обнаружив, что все ее верные вороны погибли, Злая Волшебница пришла в неописуемую ярость. Она схватила свой свисток и свистнула трижды.

Тотчас в воздухе раздалось гудение, и к дворцу прилетел огромный рой черных пчел.

- Летите к чужестранцам, - крикнула Злая Волшебница, - и жальте, жальте их до смерти!

Рой загудел и снялся с места, взяв путь на восток выполнять приказ.

Первым заметил их приближение Дровосек, а Страшила быстро смекнул, что надо сделать.

- Вынимай из меня солому, - сказал он Железному Дровосеку, - и накрой ею Дороти, Льва и Тотошку. Солома защитит их от пчел.

Дровосек не стал мешкать и быстро сделал то, что от него требовалось. После этого он выпрямился и стал ждать черных пчел. Когда они подлетели, то обнаружили, что жалить им некого, кроме Дровосека. Они набросились на него с остервенением и обломали свои жала о его железное тело. А поскольку без жал пчелы жить не могут, вскоре у ног Дровосека, словно кучка золы, лежали останки пчелиного роя.

Лев, Дороти и Тотошка выбрались из своего укрытия, девочка помогла Дровосеку снова набить соломой Страшилу, и отряд двинулся в путь.

Увидев своим глазом-телескопом горстку мертвых пчел. Злая Волшебница чуть не сошла с ума от бессильной злости. Она топала ногами и скрежетала зубами, не зная, что и придумать. В конце концов она кликнула полтора десятка Мигунов и, вооружив их копьями, велела идти на восток и уничтожить пришельцев.

Мигуны не отличались храбростью, но им поневоле пришлось подчиниться. Они шли с копьями наперевес, пока не увидели путешественников. Тогда Лев издал грозный рев и сделал прыжок в их сторону. Мигуны так перепугались, что побросали свои копья и ринулись наутек.

Когда они, понурив головы, вернулись во дворец, Злая Волшебница больно высекла каждого розгами и отправила обратно работать, а сама крепко призадумалась, как быть. Она никак не могла понять, почему все ее замыслы потерпели неудачу, но она была хитрой волшебницей и наконец поняла, что надо сделать.

В ее буфете хранилась Золотая Шапка, украшенная рубинами и изумрудами. Это была волшебная шапка. Тот, кому она принадлежала, мог три раза вызвать Летучих Обезьян, готовых выполнить любое желание. Злая Волшебница Запада уже дважды пользовалась их помощью. Первый раз Летучие Обезьяны помогли ей покорить Мигунов и обратить их в рабство. Второй раз она вызывала их, чтобы заставить отступить армию великого Оза. Теперь у нее оставалось последнее желание. Злой Волшебнице страшно не хотелось расставаться с Золотой Шапкой, и она решила прибегнуть к ее магии, только когда выяснилось, что никакие другие средства не помогают. Когда ее волки, вороны и пчелы погибли, а слуги бежали без оглядки от рычания Трусливого Льва, ей стало ясно, что без Летучих Обезьян не обойтись.

Злая Волшебница вынула Шапку из буфета и надела себе на голову. Потом встала на левую ногу и сказала:

- Эппи-пеппи-как!

Затем встала на правую ногу и произнесла:

- Хилло-холло-хелло!

После этого встала на обе ноги и завизжала:

- Зиззи-зуззи-зук!

Колдовство сработало. Небо мигом потемнело, и послышались гул, шум, свист, болтовня и смех. А когда эта туча опустилась на землю и снова выглянуло солнце, оказалось, что Злая Волшебница окружена несметным множеством Летучих Обезьян. Предводитель приблизился к Злой Волшебнице.

- Ты вызвала нас в третий, и последний раз. Чего же ты от нас хочешь?

- В моих владениях появились незваные гости. Летите и уничтожьте их всех до одного, кроме Льва, - распорядилась Волшебница. - Льва доставьте мне в замок, я буду запрягать его, как лошадь, - пусть работает.

- Слушаем и повинуемся, - сказал Предводитель, и Летучие Обезьяны, хохоча и болтая, взмыли в небо и полетели на восток.

Летучие Обезьяны отлично знали свое дело. Одни набросились на Железного Дровосека, схватили его и взлетели с ним в воздух. Оказавшись над скалистой местностью, они бросили его вниз с большой высоты. При падении он так разбился о камни, что не мог ни пошевелиться, ни даже простонать.

Другие Обезьяны напали на Страшилу. Они ловко выпотрошили из него солому, а шляпу, башмаки и одежду свернули в узелок и забросили на верхушку высокого-превысокого дерева.

Остальные Обезьяны, вооружившись крепкими веревками, обмотали ими Льва так, что он не мог не то что сопротивляться, а даже пошевелиться. Затем несколько Обезьян поднялись с ним в воздух и полетели обратно на запад. Они доставили его в замок Волшебницы, где его поместили в железную клетку с крепкими прутьями.

Дороти стояла с Тотошкой в руках, с ужасом наблюдая, как расправляются Летучие Обезьяны с ее дорогими друзьями, понимая, что вот-вот настанет и ее черед. Предводитель стаи подлетел к ней и уже протянул свои длинные волосатые руки, его лицо искривила злобная ухмылка, но в этот момент он увидел на ее лбу знак от поцелуя Доброй Волшебницы Севера. Он резко остановился, сделав своим приятелям знак не трогать девочку.

- Мы не смеем обидеть ее, - пояснил он другим Обезьянам. - Ее защищают Силы Добра, а Добро сильнее Зла. Мы только можем доставить ее в замок Волшебницы Запада и оставить там.

Осторожно, бережно, заботливо они помчали Дороти по воздуху, и не успела девочка оглянуться, как Обезьяны аккуратно опустили ее на землю у замка. После этого Предводитель Летучих Обезьян обратился к Волшебнице Запада с такими словами:

- Мы сделали все, что могли. Мы уничтожили Железного Дровосека и Страшилу. Лев крепко связан и находится в клетке. Но мы не в силах причинить вред ни девочке, ни собачке, которую она держит в руках. Твоя власть над нами кончилась, больше ты нас никогда не увидишь.

Разглядев алый след от поцелуя на лбу Дороти, Злая Волшебница встревожилась не на шутку. Это означало, что не только Летучие Обезьяны, но и она сама не может ничего поделать с девочкой. А когда она обнаружила вдобавок, что на ногах у девочки серебряные башмачки, то задрожала от страха. Она знала, какими чудесными свойствами они обладают. Сначала старухе захотелось бросить все и бежать куда глаза глядят. Но мельком взглянув на девочку, она обратила внимание на ее простодушный взор, и ей показалось, что та не догадывается о том, каким мощным оружием обладает. Поэтому колдунья злобно усмехнулась и подумала: "Я все равно сделаю ее своей рабыней, потому что ей и невдомек, что башмачки-то волшебные!" Она сказала Дороти строгим голосом:

- А ну-ка пойдем со мной. И заруби себе на носу: если ты не будешь меня слушаться, то я сделаю с тобой то, что Обезьяны сделали со Страшилой и Железным Дровосеком.

Дороти проследовала за ней через множество великолепных залов и комнат замка, пока они не пришли на кухню, где Волшебница приказала ей чистить кастрюли и сковородки, подметать пол и постоянно поддерживать огонь.

Дороти не посмела возражать. Она решила делать все, что ни прикажет Злая Волшебница. Она была рада, что та оставила ей жизнь.

Нагрузив работой Дороти, Волшебница решила, что теперь самое время пойти на задворки и постараться запрячь Льва. Ей пришла в голову блестящая мысль заставить его возить свою карету. Но когда она открыла дверь клетки. Лев испустил грозное рычание и бросился на нее с такой яростью, что старая ведьма еле-еле успела выскочить из клетки и захлопнуть за собой дверь.

- Если ты не станешь возить мою карету, - пригрозила она ему через прутья, - я уморю тебя голодом. Не будешь меня слушаться - не получишь пищи.

По ее распоряжению Льва не кормили. Каждый день она подходила к клетке и спрашивала:

- Будешь возить мою карету?

На что Лев неизменно отвечал:

- Нет. Только сунься ко мне в клетку, я тебя укушу!

Лев держался так стойко, потому что по вечерам, когда злая старуха засыпала, Дороти приносила ему еду из буфета. Поужинав, Лев опускался на соломенную подстилку, а Дороти ложилась рядом и клала голову на его мягкую косматую гриву. Они долго беседовали, утешая друг друга в своих горестях и пытаясь придумать план побега. Но из замка было не выбраться. День и ночь его охраняли Мигуны: они были верными рабами Злой Волшебницы и страшно боялись ослушаться ее.

День-деньской Дороти трудилась на кухне, и нередко Злая Волшебница угрожала побить ее старым зонтиком, который она всегда носила с собой. На самом деле она боялась ударить девочку, памятуя о следе поцелуя Волшебницы Севера, но Дороти не знала об этом и очень боялась и за себя, и за Тотошку. Однажды старуха ударила песика зонтиком, и он в отместку укусил ее за ногу. Из прокушенного места не пошла кровь: старуха была такой злобной и вредной, что вся кровь, что была в ней, высохла много лет назад.

Для Дороти наступили черные дни. Она понимала, что теперь ей и подавно не вернуться домой в Канзас. Иногда она сидела часы напролет и горько плакала, а Тотошка у ее ног то и дело заглядывал ей в глаза и уныло скулил, давая понять, как он сочувствует своей хозяйке. Тотошке было все равно, где жить - в Канзасе или Стране Оз, лишь бы рядом с ним была Дороти. Но он видел, что девочка страдает, и оттого страдал и сам.

Злой Волшебнице страшно хотелось завладеть серебряными башмачками, которые носила Дороти. Пчелы, волки и вороны валялись бездыханными. Золотая Шапка потеряла свои чудесные свойства, но если бы Злой Волшебнице достались серебряные башмачки, это возместило бы с лихвой потерю всего остального. Она постоянно следила, не снимет ли Дороти башмачки, чтобы можно было их украсть. Но Дороти так гордилась ими, что снимала их только когда принимала ванну или ложилась спать. Но старуха очень боялась темноты и потому не могла даже подумать, что можно войти в комнату Дороти, когда та спит, и взять башмачки. Воды же она боялась еще больше, чем темноты, и пока Дороти купалась, держалась от нее подальше. Она не только никогда не умывалась сама, но вообще делала все, чтобы на нее не попадала даже капля воды.

Волшебница Запада была на редкость хитрой и коварной особой, и она задумала план, который помог бы ей завладеть желанными башмачками. Посреди кухни она натянула железную проволоку, а потом с помощью колдовства сделала ее невидимой. И вот однажды Дороти, не ведая беды, шла по кухне. Вдруг она споткнулась о невидимую преграду и растянулась во весь рост. Девочка не ушиблась, но один из ее серебряных башмачков соскочил с ноги, и, прежде чем Дороти успела опомниться, старуха подхватила его и надела на свою костлявую ногу.

Злая Волшебница была в восторге. Даже если бы Дороти знала, как действуют волшебные башмачки, одного все равно было бы мало, чтобы отомстить старухе.

Девочка, увидев, что произошло, рассердилась и крикнула Волшебнице:

- Отдайте мой башмачок!

- Ни за что! - воскликнула та. - Теперь это мой башмачок.

- Вы противная старуха! - сказала Дороти. - Вы не имеете права!

- Подумаешь! - рассмеялась Волшебница. - Все равно башмачок останется у меня, а в один прекрасный день я отберу у тебя и второй! Попомни мои слова - непременно отберу!

Услышав эту угрозу, Дороти так рассердилась, что схватила ведро с водой и окатила старуху с головы до ног.

Та испустила вопль ужаса и, к великому изумлению Дороти, стала на глазах уменьшаться.

- Посмотри, что ты натворила! - крикнула старуха. - Теперь я растаю!

- Извините, я не хотела, - смущенно пробормотала Дороти, испуганно глядя, как Злая Волшебница тает, словно кусок коричневого сахара.

- Разве ты не знала, что в воде моя погибель? - простонала Волшебница.

- Конечно, нет, - сказала Дороти. - Откуда мне было это знать?

- Ну так знай, что еще немного, и от меня ничего не останется, и замок станет твоим. Я всегда была хитрой и коварной, но не могла и подумать, что меня уничтожит маленькая девчонка. Ты посмотри, полюбуйся, что ты наделала...

С этими словами Злая Волшебница осела на пол бесформенной бурой массой и стала растекаться лужей по чистым доскам кухонного пола. Увидев, что она почти вся растаяла, Дороти окатила пол из другого ведра и стала убирать грязь. Потом она вымела остатки за порог. Подобрав серебряный башмачок, Дороти вымыла его и насухо вытерла тряпкой, а затем снова надела на ногу. Обретя столь неожиданным образом свободу, она побежала к клетке и сообщила Льву, что царство Злой Волшебницы кончилось и они больше не пленники.


В поисках Злой Волшебницы (Глава 12) In Search of the Wicked Sorceress (Chapter 12)

Солдат с Зелеными Бакенбардами провел их по улицам Изумрудного Города к городским воротам, где их встретил Страж. The Green Whiskers soldier led them through the streets of the Emerald City to the city gates, where they were met by the Guardian. Он отомкнул своим ключом очки, сложил их в зеленый ящик и учтиво распахнул перед путешественниками городские ворота. He unlocked his glasses with his key, put them in a green box, and politely opened the city gates for the travelers.

- По какой дороге надо идти, чтобы попасть во владения Злой Волшебницы Запада? "Which road do you have to take to get into the domain of the Wicked Witch of the West?" - спросила Стража Дороти. Dorothy asked the Guardian.

- Туда нет дороги, - отвечал Страж. “There is no road there,” answered the Guardian. - В те края никому не хочется отправляться по доброй воле. “No one wants to go to those parts of their own free will.

- Как же мы ее отыщем? - How do we find her? - забеспокоилась Дороти. Dorothy was worried.

- Не волнуйтесь. - Don't worry. Когда вы окажетесь в Стране Мигунов, она сама разыщет вас и обратит в рабство. When you find yourself in the Land of Winkies, she herself will find you and turn you into slavery.

- Как бы не так! - Egal wie! - No matter how! - воскликнул Страшила. exclaimed the Scarecrow. - Мы решили ее уничтожить. We have decided to destroy it.

- Это меняет дело, - отозвался Страж. “That changes things,” said the Guardian. - Поскольку ни у кого, кроме вас, таких намерений не возникало, я был уверен, что с вами она обойдется как с остальными. - Da niemand außer dir solche Absichten hatte, war ich mir sicher, dass sie dich wie die anderen behandeln würde. - Since no one but you had such intentions, I was sure that she would treat you like the rest. Но берегитесь, эта старая ведьма на редкость хитра и зла, она обязательно постарается разрушить ваши планы. Aber Vorsicht, diese alte Hexe ist extrem gerissen und böse, sie wird definitiv versuchen, deine Pläne zu zerstören. But beware, this old witch is extremely cunning and evil, she will definitely try to destroy your plans. Ступайте на закат солнца, и вы рано или поздно встретитесь с ней. Step into the sunset and sooner or later you will meet her.

Друзья поблагодарили Стража, попрощались с ним и двинулись на запад. Friends thanked the Guardian, said goodbye to him and moved west. Они шли по зеленым лугам, где росли маргаритки и лютики. They walked through green meadows where daisies and buttercups grew. На Дороти было то самое шелковое платье, которое на нее надела Служанка во дворце, но теперь девочка с удивлением заметила, что из зеленого оно стало белым. Dorothy trug das gleiche Seidenkleid, das die Magd im Palast angezogen hatte, aber jetzt stellte das Mädchen überrascht fest, dass es von grün zu weiß geworden war. Dorothy was wearing the same silk dress that the maid had put on in the palace, but now the girl was surprised to notice that it had turned from green to white. Белыми стали и ленточка, и колокольчик на шее у Тотошки. Both the ribbon and the bell around Totoshka's neck became white.

Вскоре стены Изумрудного Города исчезли позади. Soon the walls of the Emerald City disappeared behind. Идти становилось все труднее, а в этих краях не было ни домов, ни ферм, ни возделываемых полей. The going became more and more difficult, and in these parts there were no houses, no farms, no cultivated fields.

Днем путникам негде было укрыться от жаркого солнца, вокруг были только горы и камни. During the day, travelers had nowhere to hide from the hot sun, there were only mountains and stones around. Когда наступил вечер, Дороти, Лев и Тотошка легли обессилевшие на выжженную траву, а Страшила и Железный Дровосек остались нести дозор. When evening came, Dorothy, the Lion, and Toto lay exhausted on the scorched grass, while the Scarecrow and the Tin Woodman remained on guard.

У Злой Волшебницы Запада был один единственный глаз, но он был мощный, как телескоп, и она видела им все. The Wicked Witch of the West had one single eye, but it was as powerful as a telescope and she could see everything with it. В этот вечер она сидела на крылечке своего желтого замка и оглядывала владения. That evening, she sat on the porch of her yellow castle and looked around the property. Вдруг она увидела Дороти и ее друзей, расположившихся на ночлег на одной из окраин ее страны. Suddenly she saw Dorothy and her friends camped out for the night on one of the outskirts of her country. Это зрелище рассердило Волшебницу Запада, и она свистнула в серебряный свисток, который носила на шее. This sight annoyed the Witch of the West, and she whistled into the silver whistle she wore around her neck.

Тотчас же к замку примчалась свора серых волков. Immediately, a pack of gray wolves rushed to the castle. У них были быстрые ноги, острые клыки и свирепые морды.

- Бегите на восток, там найдете незваных пришельцев. - Run to the east, there you will find uninvited aliens. Разорвите их в клочья, - скомандовала старуха. Tear them to shreds, the old woman commanded.

- Разве ты не собираешься обратить их в рабство? "Aren't you going to enslave them?" - спросил Вожак своры.

- Нет, - ответила Волшебница. - Один набит соломой, другой сделан из железа, третья - девчонка, четвертый - Лев. - One is stuffed with straw, the other is made of iron, the third is a girl, the fourth is a lion. От них мне никакого толка не будет, так что растерзайте их, и дело с концом. Sie werden mir nichts nützen, also reiß sie in Stücke und das war's. They won't do me any good, so tear them to pieces and that's it.

- Будет сделано, - рявкнул Вожак и кинулся выполнять приказ, а за ним его свора.

К счастью. Страшила и Железный Дровосек не спали и вовремя заметили приближение врагов.

- Сейчас я с ними разберусь, - сказал Железный Дровосек Страшиле. „Jetzt kümmere ich mich um sie,“ sagte der Blechholzfäller zu Vogelscheuche. - Прячься за меня, а я их встречу!

Он схватил свой остро наточенный топор, и, когда на него бросился Вожак, Железный Дровосек взмахнул им и отрубил волку голову. Er ergriff seine scharfkantige Axt, und als der Anführer sich auf ihn stürzte, schwang der Blechholzfäller damit und schlug dem Wolf den Kopf ab. He seized his sharp-edged axe, and as the Leader lunged at him, the Tin Woodman swung it and cut off the wolf's head. Не успел он поднять топор, как на него бросился следующий волк и тоже остался без головы. Bevor er Zeit hatte, die Axt zu heben, stürmte der nächste Wolf auf ihn zu und blieb ebenfalls ohne Kopf zurück. В своре было сорок волков, и ровно сорок раз взмахнул Дровосек топором, после чего сражение окончилось - все волки лежали мертвыми. There were forty wolves in the pack, and exactly forty times the Woodcutter swung his ax, after which the battle ended - all the wolves lay dead.

Дровосек положил топор на землю и присел рядом со Страшилой, который заметил:

- Неплохо, неплохо, друг мой! Нарубил ты дров на славу!

Они стали ждать, когда настанет утро и проснется Дороти. Девочка открыла глаза и к испугу своему увидела, что вокруг валяются косматые волки без голов. Железный Дровосек рассказал ей, что произошло, и она от души поблагодарила его. Затем она позавтракала, и компания продолжила путь.

Тем же утром Злая Волшебница вышла из замка и глянула своим всевидящим оком. Оказалось, что ее верные волки все до единого перебиты, а пришельцы как ни в чем не бывало продолжают путь. It turned out that her faithful wolves were all killed to the last, and the aliens continued on their way as if nothing had happened. Она еще больше разозлилась и дунула дважды в серебряный свисток. Сразу же к ней слетелась огромная стая диких ворон, отчего небо потемнело. Злая Волшебница обратилась к Предводителю стаи:

- Летите на восток, выклюйте глаза чужестранцам, разорвите их на части.

Огромная стая птиц полетела туда, куда им было ведено. Ein riesiger Vogelschwarm flog dorthin, wo sie hingeführt wurden. Увидев их, Дороти испугалась, но Страшила сказал:

- Теперь настал мой черед. - Jetzt bin ich an der Reihe. Ложитесь на землю и не бойтесь ничего.

Они так и сделали, а Страшила остался стоять, раскинув руки в стороны. Сначала вороны испугались его, как птицы пугаются огородных чучел, но главная ворона каркнула:

- Это набитое соломой пугало. - It's a scarecrow stuffed with straw. Сейчас я выклюю ему глаза. Now I will gouge out his eyes.

С этими словами Предводитель ринулся на Страшилу, но тот схватил его за голову и свернул ему шею. With these words, the Leader rushed at the Scarecrow, but he grabbed him by the head and twisted his neck. Предводитель испустил дух, но другая ворона попыталась ударить Страшилу клювом. Der Anführer starb, aber eine andere Krähe versuchte, die Vogelscheuche mit ihrem Schnabel zu schlagen. Не тут-то было. Es war nicht da. Страшила свернул шею и ей. Die Vogelscheuche verdrehte auch ihren Hals. The Scarecrow twisted her neck too. Сорок ворон вылетело на восток по приказу Злой Волшебницы, и теперь все они валялись мертвыми у ног Страшилы. Он разрешил своим друзьям подняться, и они пошли дальше.

Обнаружив, что все ее верные вороны погибли, Злая Волшебница пришла в неописуемую ярость. Она схватила свой свисток и свистнула трижды.

Тотчас в воздухе раздалось гудение, и к дворцу прилетел огромный рой черных пчел.

- Летите к чужестранцам, - крикнула Злая Волшебница, - и жальте, жальте их до смерти! „Flieh zu den Fremden“, rief die böse Hexe, „und bemitleide sie, bemitleide sie zu Tode!“

Рой загудел и снялся с места, взяв путь на восток выполнять приказ. Roy brüllte und rannte davon, nahm den Weg nach Osten, um dem Befehl zu folgen. Roy roared and took off, taking the path to the east to carry out the order.

Первым заметил их приближение Дровосек, а Страшила быстро смекнул, что надо сделать.

- Вынимай из меня солому, - сказал он Железному Дровосеку, - и накрой ею Дороти, Льва и Тотошку. “Take the straw out of me,” he said to the Tin Woodman, “and cover Dorothy, Lion, and Toto with it. Солома защитит их от пчел. The straw will protect them from the bees.

Дровосек не стал мешкать и быстро сделал то, что от него требовалось. После этого он выпрямился и стал ждать черных пчел. Когда они подлетели, то обнаружили, что жалить им некого, кроме Дровосека. When they flew up, they found that they had no one to sting, except for the Woodcutter. Они набросились на него с остервенением и обломали свои жала о его железное тело. They pounced on him with a frenzy and broke off their stings on his iron body. А поскольку без жал пчелы жить не могут, вскоре у ног Дровосека, словно кучка золы, лежали останки пчелиного роя.

Лев, Дороти и Тотошка выбрались из своего укрытия, девочка помогла Дровосеку снова набить соломой Страшилу, и отряд двинулся в путь.

Увидев своим глазом-телескопом горстку мертвых пчел. Злая Волшебница чуть не сошла с ума от бессильной злости. Die böse Zauberin wurde fast verrückt vor ohnmächtiger Wut. Она топала ногами и скрежетала зубами, не зная, что и придумать. В конце концов она кликнула полтора десятка Мигунов и, вооружив их копьями, велела идти на восток и уничтожить пришельцев. Am Ende rief sie ein halbes Dutzend Winkies herbei, bewaffnete sie mit Speeren und befahl ihnen, nach Osten zu gehen und die Außerirdischen zu vernichten. In the end, she called a half dozen Winkies and, arming them with spears, ordered them to go east and destroy the aliens.

Мигуны не отличались храбростью, но им поневоле пришлось подчиниться. Die Winkies waren nicht für ihre Tapferkeit bekannt, aber sie mussten widerwillig gehorchen. Они шли с копьями наперевес, пока не увидели путешественников. Тогда Лев издал грозный рев и сделал прыжок в их сторону. Then the Lion let out a formidable roar and made a leap towards them. Мигуны так перепугались, что побросали свои копья и ринулись наутек. Die Winkies waren so verängstigt, dass sie ihre Speere fallen ließen und wegliefen.

Когда они, понурив головы, вернулись во дворец, Злая Волшебница больно высекла каждого розгами и отправила обратно работать, а сама крепко призадумалась, как быть. Als sie mit gesenkten Köpfen in den Palast zurückkehrten, peitschte die böse Zauberin alle schmerzhaft mit Stöcken und schickte sie zurück an die Arbeit, während sie selbst angestrengt überlegte, was zu tun sei. When they returned to the palace with bowed heads, the Wicked Sorceress painfully flogged everyone with rods and sent them back to work, while she herself thought hard about what to do. Она никак не могла понять, почему все ее замыслы потерпели неудачу, но она была хитрой волшебницей и наконец поняла, что надо сделать.

В ее буфете хранилась Золотая Шапка, украшенная рубинами и изумрудами. In her sideboard was the Golden Hat, adorned with rubies and emeralds. Это была волшебная шапка. Тот, кому она принадлежала, мог три раза вызвать Летучих Обезьян, готовых выполнить любое желание. Derjenige, dem es gehörte, konnte die Flying Monkeys dreimal herbeirufen, bereit, jeden Wunsch zu erfüllen. The one to whom it belonged could summon the Flying Monkeys three times, ready to grant any wish. Злая Волшебница Запада уже дважды пользовалась их помощью. The Wicked Witch of the West had already used their help twice. Первый раз Летучие Обезьяны помогли ей покорить Мигунов и обратить их в рабство. Второй раз она вызывала их, чтобы заставить отступить армию великого Оза. Теперь у нее оставалось последнее желание. Now she had one last wish. Злой Волшебнице страшно не хотелось расставаться с Золотой Шапкой, и она решила прибегнуть к ее магии, только когда выяснилось, что никакие другие средства не помогают. Die böse Zauberin zögerte schrecklich, sich von dem Goldenen Hut zu trennen, und sie beschloss, erst dann auf ihre Magie zurückzugreifen, als sich herausstellte, dass keine anderen Mittel halfen. Когда ее волки, вороны и пчелы погибли, а слуги бежали без оглядки от рычания Трусливого Льва, ей стало ясно, что без Летучих Обезьян не обойтись.

Злая Волшебница вынула Шапку из буфета и надела себе на голову. Потом встала на левую ногу и сказала:

- Эппи-пеппи-как! - Eppi-peppy-how!

Затем встала на правую ногу и произнесла: Then she stood on her right foot and said:

- Хилло-холло-хелло!

После этого встала на обе ноги и завизжала:

- Зиззи-зуззи-зук!

Колдовство сработало. Небо мигом потемнело, и послышались гул, шум, свист, болтовня и смех. The sky instantly darkened, and there was a rumble, noise, whistle, chatter and laughter. А когда эта туча опустилась на землю и снова выглянуло солнце, оказалось, что Злая Волшебница окружена несметным множеством Летучих Обезьян. And when this cloud fell to the ground and the sun came out again, it turned out that the Evil Sorceress was surrounded by a myriad of Flying Monkeys. Предводитель приблизился к Злой Волшебнице.

- Ты вызвала нас в третий, и последний раз. Чего же ты от нас хочешь?

- В моих владениях появились незваные гости. Летите и уничтожьте их всех до одного, кроме Льва, - распорядилась Волшебница. Fly and destroy them all to one, except for the Lion, - the Sorceress ordered. - Льва доставьте мне в замок, я буду запрягать его, как лошадь, - пусть работает.

- Слушаем и повинуемся, - сказал Предводитель, и Летучие Обезьяны, хохоча и болтая, взмыли в небо и полетели на восток. - We listen and obey, - said the Leader, and the Flying Monkeys, laughing and chatting, soared into the sky and flew to the east.

Летучие Обезьяны отлично знали свое дело. Одни набросились на Железного Дровосека, схватили его и взлетели с ним в воздух. Some jumped on the Tin Woodman, grabbed him and flew him into the air. Оказавшись над скалистой местностью, они бросили его вниз с большой высоты. Once over a rocky area, they threw him down from a great height. При падении он так разбился о камни, что не мог ни пошевелиться, ни даже простонать.

Другие Обезьяны напали на Страшилу. Они ловко выпотрошили из него солому, а шляпу, башмаки и одежду свернули в узелок и забросили на верхушку высокого-превысокого дерева. They deftly gutted the straw out of it, and rolled the hat, shoes and clothes into a bundle and threw it to the top of a tall, tall tree.

Остальные Обезьяны, вооружившись крепкими веревками, обмотали ими Льва так, что он не мог не то что сопротивляться, а даже пошевелиться. Затем несколько Обезьян поднялись с ним в воздух и полетели обратно на запад. Они доставили его в замок Волшебницы, где его поместили в железную клетку с крепкими прутьями.

Дороти стояла с Тотошкой в руках, с ужасом наблюдая, как расправляются Летучие Обезьяны с ее дорогими друзьями, понимая, что вот-вот настанет и ее черед. Предводитель стаи подлетел к ней и уже протянул свои длинные волосатые руки, его лицо искривила злобная ухмылка, но в этот момент он увидел на ее лбу знак от поцелуя Доброй Волшебницы Севера. The leader of the pack flew up to her and already stretched out his long hairy arms, his face twisted into an evil grin, but at that moment he saw on her forehead the mark from the kiss of the Good Sorceress of the North. Он резко остановился, сделав своим приятелям знак не трогать девочку. Er blieb abrupt stehen und bedeutete seinen Freunden, das Mädchen nicht anzufassen.

- Мы не смеем обидеть ее, - пояснил он другим Обезьянам. - Ее защищают Силы Добра, а Добро сильнее Зла. - It is protected by the Forces of Good, and Good is stronger than Evil. Мы только можем доставить ее в замок Волшебницы Запада и оставить там.

Осторожно, бережно, заботливо они помчали Дороти по воздуху, и не успела девочка оглянуться, как Обезьяны аккуратно опустили ее на землю у замка. После этого Предводитель Летучих Обезьян обратился к Волшебнице Запада с такими словами:

- Мы сделали все, что могли. Мы уничтожили Железного Дровосека и Страшилу. Лев крепко связан и находится в клетке. Но мы не в силах причинить вред ни девочке, ни собачке, которую она держит в руках. Твоя власть над нами кончилась, больше ты нас никогда не увидишь.

Разглядев алый след от поцелуя на лбу Дороти, Злая Волшебница встревожилась не на шутку. Als die böse Hexe das scharlachrote Kussmal auf Dorothys Stirn sah, wurde sie ernsthaft alarmiert. Seeing the scarlet kiss mark on Dorothy's forehead, the Wicked Witch became alarmed in earnest. Это означало, что не только Летучие Обезьяны, но и она сама не может ничего поделать с девочкой. А когда она обнаружила вдобавок, что на ногах у девочки серебряные башмачки, то задрожала от страха. And when she discovered, in addition, that the girl had silver shoes on her feet, she trembled with fear. Она знала, какими чудесными свойствами они обладают. Сначала старухе захотелось бросить все и бежать куда глаза глядят. Zuerst wollte die alte Frau alles stehen und liegen lassen und rennen, wohin ihre Augen auch blickten. At first, the old woman wanted to drop everything and run wherever her eyes looked. Но мельком взглянув на девочку, она обратила внимание на ее простодушный взор, и ей показалось, что та не догадывается о том, каким мощным оружием обладает. Aber nach einem kurzen Blick auf das Mädchen machte sie auf ihren naiven Blick aufmerksam, und es schien ihr, als wüsste sie nicht, was für eine mächtige Waffe sie besaß. But after a quick glance at the girl, she drew attention to her ingenuous gaze, and it seemed to her that she did not know what a powerful weapon she possessed. Поэтому колдунья злобно усмехнулась и подумала: "Я все равно сделаю ее своей рабыней, потому что ей и невдомек, что башмачки-то волшебные!" Она сказала Дороти строгим голосом:

- А ну-ка пойдем со мной. И заруби себе на носу: если ты не будешь меня слушаться, то я сделаю с тобой то, что Обезьяны сделали со Страшилой и Железным Дровосеком. Und bring dich an der Nase um: Wenn du mir nicht gehorchst, werde ich dir das antun, was die Affen der Vogelscheuche und dem Blechholzfäller angetan haben. And kill yourself on the nose: if you do not obey me, then I will do to you what the Monkeys did to the Scarecrow and the Tin Woodman.

Дороти проследовала за ней через множество великолепных залов и комнат замка, пока они не пришли на кухню, где Волшебница приказала ей чистить кастрюли и сковородки, подметать пол и постоянно поддерживать огонь.

Дороти не посмела возражать. Она решила делать все, что ни прикажет Злая Волшебница. Она была рада, что та оставила ей жизнь.

Нагрузив работой Дороти, Волшебница решила, что теперь самое время пойти на задворки и постараться запрячь Льва. Nachdem sie Dorothy mit Arbeit beladen hatte, beschloss die Zauberin, dass es jetzt an der Zeit war, in den Hinterhof zu gehen und zu versuchen, den Löwen anzuspannen. Having loaded Dorothy with work, the Sorceress decided that now was the time to go to the backyard and try to harness the Lion. Ей пришла в голову блестящая мысль заставить его возить свою карету. Но когда она открыла дверь клетки. Лев испустил грозное рычание и бросился на нее с такой яростью, что старая ведьма еле-еле успела выскочить из клетки и захлопнуть за собой дверь. The lion let out a terrible growl and rushed at her with such fury that the old witch barely had time to jump out of the cage and slam the door behind her.

- Если ты не станешь возить мою карету, - пригрозила она ему через прутья, - я уморю тебя голодом. „Wenn du meine Kutsche nicht fährst“, drohte sie ihm durch die Gitterstäbe, „werde ich dich verhungern.“ Не будешь меня слушаться - не получишь пищи.

По ее распоряжению Льва не кормили. By her order, the Lion was not fed. Каждый день она подходила к клетке и спрашивала:

- Будешь возить мою карету?

На что Лев неизменно отвечал:

- Нет. Только сунься ко мне в клетку, я тебя укушу! Setz dich einfach in meinen Käfig, ich beiße dich!

Лев держался так стойко, потому что по вечерам, когда злая старуха засыпала, Дороти приносила ему еду из буфета. Поужинав, Лев опускался на соломенную подстилку, а Дороти ложилась рядом и клала голову на его мягкую косматую гриву. Они долго беседовали, утешая друг друга в своих горестях и пытаясь придумать план побега. Но из замка было не выбраться. День и ночь его охраняли Мигуны: они были верными рабами Злой Волшебницы и страшно боялись ослушаться ее.

День-деньской Дороти трудилась на кухне, и нередко Злая Волшебница угрожала побить ее старым зонтиком, который она всегда носила с собой. На самом деле она боялась ударить девочку, памятуя о следе поцелуя Волшебницы Севера, но Дороти не знала об этом и очень боялась и за себя, и за Тотошку. In fact, she was afraid to hit the girl, remembering the trace of the kiss of the Witch of the North, but Dorothy did not know about this and was very afraid for herself and for Toto. Однажды старуха ударила песика зонтиком, и он в отместку укусил ее за ногу. One day, the old woman hit the dog with an umbrella, and in retaliation, he bit her on the leg. Из прокушенного места не пошла кровь: старуха была такой злобной и вредной, что вся кровь, что была в ней, высохла много лет назад.

Для Дороти наступили черные дни. Dorothy has fallen on dark days. Она понимала, что теперь ей и подавно не вернуться домой в Канзас. Иногда она сидела часы напролет и горько плакала, а Тотошка у ее ног то и дело заглядывал ей в глаза и уныло скулил, давая понять, как он сочувствует своей хозяйке. Manchmal saß sie stundenlang da und weinte bitterlich, und Totoschka zu ihren Füßen sah ihr immer wieder in die Augen und wimmerte niedergeschlagen, was deutlich machte, wie sehr er mit seiner Geliebten sympathisierte. Тотошке было все равно, где жить - в Канзасе или Стране Оз, лишь бы рядом с ним была Дороти. Но он видел, что девочка страдает, и оттого страдал и сам. But he saw that the girl was suffering, and therefore suffered himself.

Злой Волшебнице страшно хотелось завладеть серебряными башмачками, которые носила Дороти. Пчелы, волки и вороны валялись бездыханными. Bienen, Wölfe und Krähen lagen leblos da. Bees, wolves and crows lay lifeless. Золотая Шапка потеряла свои чудесные свойства, но если бы Злой Волшебнице достались серебряные башмачки, это возместило бы с лихвой потерю всего остального. Der Goldene Hut verlor seine wundersamen Eigenschaften, aber wenn die böse Hexe silberne Schuhe bekam, würde dies den Verlust von allem anderen mehr als ausgleichen. The Golden Hat lost its miraculous properties, but if the Wicked Witch got silver shoes, it would more than compensate for the loss of everything else. Она постоянно следила, не снимет ли Дороти башмачки, чтобы можно было их украсть. Но Дороти так гордилась ими, что снимала их только когда принимала ванну или ложилась спать. Но старуха очень боялась темноты и потому не могла даже подумать, что можно войти в комнату Дороти, когда та спит, и взять башмачки. Aber die alte Frau hatte große Angst vor der Dunkelheit und konnte daher nicht einmal daran denken, dass es möglich war, Dorothys Zimmer zu betreten, wenn sie schlief, und ihre Schuhe zu nehmen. But the old woman was very afraid of the dark and therefore could not even think that it was possible to enter Dorothy's room when she was sleeping and take her shoes. Воды же она боялась еще больше, чем темноты, и пока Дороти купалась, держалась от нее подальше. She was even more afraid of the water than the dark, and while Dorothy bathed, she kept her distance. Она не только никогда не умывалась сама, но вообще делала все, чтобы на нее не попадала даже капля воды. Not only did she never wash herself, but in general she did everything so that even a drop of water would not fall on her.

Волшебница Запада была на редкость хитрой и коварной особой, и она задумала план, который помог бы ей завладеть желанными башмачками. The sorceress of the West was an extremely cunning and treacherous person, and she conceived a plan that would help her take possession of the coveted shoes. Посреди кухни она натянула железную проволоку, а потом с помощью колдовства сделала ее невидимой. Mitten in der Küche spannte sie einen Eisendraht und machte ihn dann mit Hilfe von Zauberei unsichtbar. In the middle of the kitchen, she strung an iron wire, and then with the help of sorcery she made it invisible. И вот однажды Дороти, не ведая беды, шла по кухне. Вдруг она споткнулась о невидимую преграду и растянулась во весь рост. Plötzlich stolperte sie über eine unsichtbare Barriere und streckte sich zu ihrer vollen Größe aus. Suddenly she stumbled over an invisible barrier and stretched out to her full height. Девочка не ушиблась, но один из ее серебряных башмачков соскочил с ноги, и, прежде чем Дороти успела опомниться, старуха подхватила его и надела на свою костлявую ногу. The girl was not hurt, but one of her silver slippers slipped off her foot, and before Dorothy could recover herself, the old woman grabbed it and put it on her bony foot.

Злая Волшебница была в восторге. Даже если бы Дороти знала, как действуют волшебные башмачки, одного все равно было бы мало, чтобы отомстить старухе. Selbst wenn Dorothy wüsste, wie die magischen Schuhe funktionieren, würde einer immer noch nicht ausreichen, um sich an der alten Frau zu rächen. Even if Dorothy knew how the magic shoes work, one would still not be enough to take revenge on the old woman.

Девочка, увидев, что произошло, рассердилась и крикнула Волшебнице:

- Отдайте мой башмачок!

- Ни за что! - воскликнула та. - Теперь это мой башмачок.

- Вы противная старуха! - сказала Дороти. - Вы не имеете права!

- Подумаешь! - рассмеялась Волшебница. - Все равно башмачок останется у меня, а в один прекрасный день я отберу у тебя и второй! Попомни мои слова - непременно отберу! Mark my words - I will certainly take it away!

Услышав эту угрозу, Дороти так рассердилась, что схватила ведро с водой и окатила старуху с головы до ног. Hearing this threat, Dorothy became so angry that she grabbed a bucket of water and doused the old woman from head to toe.

Та испустила вопль ужаса и, к великому изумлению Дороти, стала на глазах уменьшаться. Sie stieß einen Entsetzensschrei aus und begann zu Dorothys großem Erstaunen vor ihren Augen zusammenzuschrumpfen. She let out a scream of horror and, to Dorothy's great amazement, began to shrink before her eyes.

- Посмотри, что ты натворила! - Look what you've done! - крикнула старуха. - Теперь я растаю!

- Извините, я не хотела, - смущенно пробормотала Дороти, испуганно глядя, как Злая Волшебница тает, словно кусок коричневого сахара.

- Разве ты не знала, что в воде моя погибель? - Didn't you know that my death is in the water? - простонала Волшебница.

- Конечно, нет, - сказала Дороти. - Откуда мне было это знать?

- Ну так знай, что еще немного, и от меня ничего не останется, и замок станет твоим. - Well, know that a little more, and there will be nothing left of me, and the castle will become yours. Я всегда была хитрой и коварной, но не могла и подумать, что меня уничтожит маленькая девчонка. Ты посмотри, полюбуйся, что ты наделала... Schau dir an, was du getan hast... You look, admire what you have done ...

С этими словами Злая Волшебница осела на пол бесформенной бурой массой и стала растекаться лужей по чистым доскам кухонного пола. With these words, the Wicked Sorceress sank to the floor in a shapeless brown mass and began to spread in a puddle on the clean planks of the kitchen floor. Увидев, что она почти вся растаяла, Дороти окатила пол из другого ведра и стала убирать грязь. Seeing that it was almost all melted, Dorothy doused the floor from another bucket and began to remove the dirt. Потом она вымела остатки за порог. Then she swept the remains out the door. Подобрав серебряный башмачок, Дороти вымыла его и насухо вытерла тряпкой, а затем снова надела на ногу. Обретя столь неожиданным образом свободу, она побежала к клетке и сообщила Льву, что царство Злой Волшебницы кончилось и они больше не пленники. Als sie auf so unerwartete Weise Freiheit fand, rannte sie zum Käfig und informierte den Löwen, dass das Königreich der bösen Zauberin vorbei war und sie keine Gefangenen mehr waren.