×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), В Фарфоровой Стране (Глава 20)

В Фарфоровой Стране (Глава 20)

Пока Дровосек мастерил лестницу, Дороти прилегла и заснула, потому что успела устать от долгого пути. Лев тоже свернулся клубочком и задремал, а Тотошка устроился рядом с ним.

Страшила глядя, как работает Железный Дровосек задумчиво произнес:

- Никак не могу сообразить, почему здесь стоит эта стена, во-первых, и из чего она сделана, во-вторых.

- Дай отдохнуть своим мозгам и не волнуйся, - Оказал в ответ Дровосек. - Я сделаю лестницу, мы перелезем на ту сторону, и все тебе станет ясно.

Вскоре лестница была готова. Вид у нее был довольно неказистый, но Дровосек не сомневался, что она выдержит любого из них. Страшила разбудил Дороти, Льва и Тотошку и объявил, что лестница в их распоряжении. Первым полез Страшила, но он был таким неуклюжим, что Дороти пришлось лезть вслед за ним и поддерживать, чтобы он не свалился. Когда Страшила взобрался достаточно высоко, чтобы видеть, что там, на той стороне, он только воскликнул:

- Вот это да!

- Лезь дальше! - крикнула сзади Дороти.

Страшила стал карабкаться дальше и, взобравшись на стену, сел на ней. В это время над стеной показалась голова Дороти, и она тоже, как и Страшила, воскликнула:

- Вот это да!

Показался Тотошка, посмотрел и стал лаять, но Дороти приказала ему замолчать.

Затем полезли Лев и Железный Дровосек, и каждый из них, достигнув края стены, произносил те же слова: "Вот это да!" Наконец все уселись рядышком на стене и уставились на открывшуюся им удивительную картину. Перед ними расстилалась плоская и белая равнина, ни дать ни взять дно гигантской фарфоровой тарелки. То здесь то там стояли дома из чистого фарфора, раскрашенного в яркие цвета. Домики были маленькие - самый большой из них был по пояс Дороти. Возле домов располагались фарфоровые амбарчики, а вокруг них - фарфоровые заборчики. Стада фарфоровых овец и коров мирно паслись на фарфоровых лужайках. Лошади,

куры и свиньи тоже были фарфоровыми.

Но самыми странными существами в этой странной стране оказались все-таки люди. Друзья разглядывали пастушек и доярок; принцесс в роскошных нарядах; пастухов в полосатых штанах до колен - полосы были розовыми, желтыми и голубыми - и в башмаках с золотыми пряжками; королей в атласных камзолах и горностаевых мантиях, с золотыми коронами, усыпанными драгоценными камнями; смешных клоунов с румянцем во всю щеку и в высоких остроконечных колпаках. И люди, и их одежда были, разумеется, из фарфора. Жители Фарфоровой Страны были очень маленькими - по колено Дороги.

Сначала никто не обращал на путников никакого внимания. Только маленькая фиолетовая собачка с большой головой подбежала к стене, полаяла тоненьким голоском и убежала.

- Как же нам слезть со стены? - растерянно спросила Дороти.

Лестница, сколоченная Железным Дровосеком, оказалась такой тяжелой, что втащить ее за собой не удалось. Тогда Страшила прыгнул первым, а остальные попадали на него, чтобы не ушибиться о твердую белую поверхность. Конечно, они старались не угодить ему на голову, памятуя об иголках и булавках. Когда все благополучно приземлились, они подняли Страшилу, чье туловище сильно расплющилось, взбили его, как подушку, и снова привели в нормальное положение.

- Надо пройти через эту загадочную страну, - сказала Дороти, - не будем отклоняться от нашего направления.

Они двинулись по Фарфоровой Стране, и первое, что попалось им на глаза, - это фарфоровая доярка, доившая фарфоровую корову. Когда они приблизились, корова вдруг лягнула ногой и опрокинула табуреточку, ведро и доярку, и они с грохотом повалились на фарфоровый пол.

Дороти с ужасом заметила, что у коровы отломилась нога, ведро превратилось в черепки, а у бедной доярки на левом локте появилась трещина.

- Смотрите, что вы наделали! - сердито крикнула им девушка. - Моя корова сломала себе ногу, и теперь мне надо вести бедняжку в мастерскую, чтобы там ее починили. Зачем вы расхаживаете тут и пугаете коров?

- Извините, - смутилась Дороти. - Не сердитесь на нас, пожалуйста.

Но фарфоровая девушка была так недовольна, что даже и не подумала ответить. Она, надувшись, подобрала ногу и увела корову, неловко ковылявшую на оставшихся трех ногах. Девушка шла и то и дело оборачивалась, бросая через плечо негодующие взгляды, прижимая к боку поврежденный локоть.

Этот случай очень расстроил Дороти. Дровосек тоже огорчился.

- Нам надо быть здесь очень внимательными, - сказал он, - а то мы переколотим весь этот симпатичный фарфоровый народец.

Чуть дальше им встретилась изящно наряженная принцесса, которая, увидев путников, остановилась как вкопанная. Затем она попыталась спастись бегством. Дороти хотела рассмотреть ее получше и потому побежала вслед, но фарфоровое создание закричало что есть мочи:

- Не надо! Не надо!

В голосе ее был такой испуг, что Дороти остановилась и спросила:

- Почему вы так меня испугались?

Принцесса, пробежав еще немножко, остановилась на безопасном расстоянии и перевела дух.

- Потому что на бегу я могу поскользнуться, упасть и разбиться.

- Но разве вас нельзя починить?

- Можно, конечно, но после починки я уже не буду такой хорошенькой, - пояснила принцесса.

- Пожалуй, вы правы, - согласилась Дороти.

- Вон идет мистер Джокер, один из наших клоунов, - сказала принцесса. - О, его хлебом не корми, а дай постоять на голове. Он падал и разбивался так часто, что, наверное, состоит из тысячи склеенных между собой кусочков. Хорошеньким его никак не назовешь. Можете посмотреть и убедиться сами.

Действительно, к ним приближался веселый маленький клоун в ярком красно-желто-зеленом наряде. Дороти заметила, что он весь покрыт трещинами. Это означало, что его много раз чинили и склеивали.

Клоун надул щеки, сунул руки в карманы и, покивав головой в сторону Дороти, произнес озорным голосом:

Дорогая девица! Почему ваши лица На меня смотрят так, Словно вас ест червяк?

- Замолчите сейчас же! - строго приказала принцесса. - Разве вы не видите, что это чужестранцы и к ним надо относиться с уважением.

- В знак уважения начнем представление! - вскричал клоун и тотчас же встал на голову.

- Не обижайтесь на мистера Джокера, - обратилась к путникам принцесса, - из-за всех этих починок у него неважно с головой. Порой он ведет себя очень глупо.

- Я не обижаюсь на него, - ответила Дороти. - Но вы такая красивая и так мне нравитесь, что я бы с удовольствием взяла вас с собой в Канзас и поставила на полку над очагом в доме дяди Генри и тети Эм. Вы не согласны? Я бы положила вас в корзинку.

- Это меня весьма огорчило бы, - призналась принцесса. - В нашей стране мы живем в свое удовольствие, гуляем и разговариваем сколько душе угодно. Но если кто-то забирает нас отсюда, мы сразу каменеем и можем только стоять неподвижно, как украшение. Разумеется, ничего другого от нас и не требуют, когда расставляют на полочках и этажерках, и столиках в гостиных, но все же жить здесь куда приятнее, чем в ваших странах.

- Мне не хотелось бы сделать вас несчастной, - сказала Дороти, - так что всего хорошего!

Друзья осторожно прошествовали через всю Фарфоровую Страну. Маленькие люди и животные старались не попадаться им под ноги во избежание столкновений, и примерно через час путники благополучно прошли всю страну и подошли еще к одной фарфоровой стене. Она оказалась не такой высокой, и, взобравшись на спину Льва, друзья смогли залезть на нее. Затем Лев присел и прыгнул. На стену он попал, но при этом хвостом смахнул церковь, которая упала и разбилась вдребезги.

- Нехорошо получилось, - заметила Дороти. - Впрочем, хорошо еще, что мы не причинили этим людям большего ущерба, чем отбитая нога коровы и церковь. Какое здесь все хрупкое!

- Это точно, - согласился Страшила. - Какое счастье, что я сделан из соломы и меня нельзя разбить. Так что быть соломенным Страшилой - не самая худшая участь.


В Фарфоровой Стране (Глава 20) In Chinaland (Chapter 20) En tierra de porcelana (capítulo 20) Au pays de la porcelaine (chapitre 20). ポーセリンランドにて(第20章)。 In porseleinland (hoofdstuk 20). Em Terra de Porcelana (Capítulo 20). 在中国大陆(第20章)

Пока Дровосек мастерил лестницу, Дороти прилегла и заснула, потому что успела устать от долгого пути. While the Woodcutter was making the ladder, Dorothy lay down and fell asleep, for she was tired from the long journey. Mentre l'Uomo di latta faceva la scala, Dorothy si sdraiò e si addormentò, stanca per il lungo viaggio. Лев тоже свернулся клубочком и задремал, а Тотошка устроился рядом с ним. The lion also curled up and dozed off, and Toto settled down next to him.

Страшила глядя, как работает Железный Дровосек задумчиво произнес: The Scarecrow, looking at how the Tin Woodman works, said thoughtfully:

- Никак не могу сообразить, почему здесь стоит эта стена, во-первых, и из чего она сделана, во-вторых. - I just can't figure out why this wall is here, firstly, and what it is made of, secondly.

- Дай отдохнуть своим мозгам и не волнуйся, - Оказал в ответ Дровосек. - Give your brains a rest and don't worry," the Tin Man retorted. - Я сделаю лестницу, мы перелезем на ту сторону, и все тебе станет ясно. - I'll make a ladder, we'll climb over to the other side, and everything will be clear to you.

Вскоре лестница была готова. Soon the ladder was ready. Вид у нее был довольно неказистый, но Дровосек не сомневался, что она выдержит любого из них. She was rather unkempt looking, but the Tin Man had no doubt she could stand up to any of them. Страшила разбудил Дороти, Льва и Тотошку и объявил, что лестница в их распоряжении. Scarecrow woke Dorothy, Lion, and Toto and announced that the stairs were at their disposal. Lo Spaventapasseri svegliò Dorothy, il Leone e Totoshka e annunciò che la scala era a loro disposizione. Первым полез Страшила, но он был таким неуклюжим, что Дороти пришлось лезть вслед за ним и поддерживать, чтобы он не свалился. Scarecrow was the first to go, but he was so clumsy that Dorothy had to climb after him and support him to keep him from falling off. Когда Страшила взобрался достаточно высоко, чтобы видеть, что там, на той стороне, он только воскликнул: When Scarecrow climbed high enough to see what was on the other side, he only exclaimed:

- Вот это да! - Wow! - Wow!

- Лезь дальше! - Keep climbing! - крикнула сзади Дороти. - yelled from behind Dorothy.

Страшила стал карабкаться дальше и, взобравшись на стену, сел на ней. Scarecrow began to climb further and, after climbing the wall, sat on it. Lo Spaventapasseri iniziò a salire ulteriormente e, dopo aver scalato la parete, vi si sedette sopra. В это время над стеной показалась голова Дороти, и она тоже, как и Страшила, воскликнула: At this time Dorothy's head appeared above the wall, and she too, like Scarecrow, exclaimed:

- Вот это да! - Wow!

Показался Тотошка, посмотрел и стал лаять, но Дороти приказала ему замолчать. Totoshka showed up, looked over and started barking, but Dorothy ordered him to be quiet.

Затем полезли Лев и Железный Дровосек, и каждый из них, достигнув края стены, произносил те же слова: "Вот это да!" Then the Lion and the Tin Man climbed up, and each of them, on reaching the edge of the wall, uttered the same words, "Wow!" Poi il Leone e l'Uomo di latta si arrampicarono e ognuno di loro, raggiunto il bordo della parete, pronunciò le stesse parole: "Wow!". Наконец все уселись рядышком на стене и уставились на открывшуюся им удивительную картину. Finally they all sat down on the wall and stared at the marvelous picture that opened up to them. Перед ними расстилалась плоская и белая равнина, ни дать ни взять дно гигантской фарфоровой тарелки. Vor ihnen war eine flache und weiße Ebene, wie der Boden eines riesigen Porzellantellers. Before them lay a flat and white plain, like the bottom of a giant china plate. То здесь то там стояли дома из чистого фарфора, раскрашенного в яркие цвета. Here and there stood houses of pure porcelain painted in bright colors. Домики были маленькие - самый большой из них был по пояс Дороти. The houses were small - the largest was about Dorothy's waist. Возле домов располагались фарфоровые амбарчики, а вокруг них - фарфоровые заборчики. There were porcelain barns near the houses and porcelain fences around them. Стада фарфоровых овец и коров мирно паслись на фарфоровых лужайках. Herds of porcelain sheep and cows grazed peacefully on porcelain lawns. Branchi di pecore e mucche di porcellana pascolavano pacificamente su prati di porcellana. Лошади, Horses,

куры и свиньи тоже были фарфоровыми. chickens and pigs were porcelain, too.

Но самыми странными существами в этой странной стране оказались все-таки люди. But the strangest creatures in this strange country were still people. Ma le creature più strane in questa strana terra erano ancora le persone. Друзья разглядывали пастушек и доярок; принцесс в роскошных нарядах; пастухов в полосатых штанах до колен - полосы были розовыми, желтыми и голубыми - и в башмаках с золотыми пряжками; королей в атласных камзолах и горностаевых мантиях, с золотыми коронами, усыпанными драгоценными камнями; смешных клоунов с румянцем во всю щеку и в высоких остроконечных колпаках. The friends looked at shepherdesses and milkmaids; princesses in splendid dresses; shepherds in knee-length striped pants - the stripes were pink, yellow, and blue - and in shoes with gold buckles; kings in satin camisoles and ermine robes, with golden crowns studded with precious stones; funny clowns with a full-cheeked blush and high pointed hats. Gli amici guardarono pastorelle e lattaie; principesse in abiti splendidi; pastori in pantaloni al ginocchio a righe - le righe erano rosa, gialle e blu - e in scarpe con fibbie d'oro; re in camisole di raso e vesti di ermellino, con corone d'oro tempestate di pietre preziose; buffi clown con le guance arrossate e con alti cappelli a punta. И люди, и их одежда были, разумеется, из фарфора. Both the people and their clothes were, of course, made of porcelain. Жители Фарфоровой Страны были очень маленькими - по колено Дороги. The inhabitants of Porcelain Country were very small - knee-deep in the Road.

Сначала никто не обращал на путников никакого внимания. At first no one paid any attention to the travelers. Только маленькая фиолетовая собачка с большой головой подбежала к стене, полаяла тоненьким голоском и убежала. Only a small purple dog with a big head ran up to the wall, barked in a thin voice, and ran away.

- Как же нам слезть со стены? - How do we get off the wall? - растерянно спросила Дороти. - Dorothy asked confusedly.

Лестница, сколоченная Железным Дровосеком, оказалась такой тяжелой, что втащить ее за собой не удалось. The ladder that the Tin Woodman had built was so heavy that it was impossible to drag it along. Тогда Страшила прыгнул первым, а остальные попадали на него, чтобы не ушибиться о твердую белую поверхность. Dann sprang die Vogelscheuche zuerst, und der Rest fiel auf ihn, um sich nicht auf einer harten weißen Oberfläche zu verletzen. Then the Scarecrow jumped first, and the rest fell on him so as not to hurt themselves on a hard white surface. Poi lo Spaventapasseri saltò per primo e gli altri gli caddero sopra per evitare di ammaccarsi sulla dura superficie bianca. Конечно, они старались не угодить ему на голову, памятуя об иголках и булавках. Of course, they tried not to please him on the head, mindful of needles and pins. Когда все благополучно приземлились, они подняли Страшилу, чье туловище сильно расплющилось, взбили его, как подушку, и снова привели в нормальное положение. When everyone had landed safely, they picked up Scarecrow, whose torso was badly flattened, fluffed him up like a pillow, and brought him back to a normal position. Quando tutti furono atterrati sani e salvi, raccolsero lo Spaventapasseri, il cui torso era gravemente appiattito, lo sprimacciarono come un cuscino e lo riportarono in posizione normale.

- Надо пройти через эту загадочную страну, - сказала Дороти, - не будем отклоняться от нашего направления. - We must pass through this mysterious country," said Dorothy, "let us not deviate from our direction.

Они двинулись по Фарфоровой Стране, и первое, что попалось им на глаза, - это фарфоровая доярка, доившая фарфоровую корову. They moved through Porcelain Country, and the first thing they came across was a porcelain milkmaid milking a porcelain cow. Когда они приблизились, корова вдруг лягнула ногой и опрокинула табуреточку, ведро и доярку, и они с грохотом повалились на фарфоровый пол. Als sie sich näherten, trat die Kuh plötzlich aus und stieß den Hocker, den Eimer und die Milchmagd um, und sie fielen krachend auf den Porzellanboden. As they approached, the cow suddenly kicked and knocked over the stool, the bucket and the milkmaid, and they fell to the porcelain floor with a clatter. Mentre si avvicinavano, la mucca scalciò improvvisamente e rovesciò lo sgabello, il secchio e la lattaia, che caddero sul pavimento di porcellana con fragore.

Дороти с ужасом заметила, что у коровы отломилась нога, ведро превратилось в черепки, а у бедной доярки на левом локте появилась трещина. Dorothy noticed with horror that the cow's leg was broken off, the bucket turned into shards, and the poor milkmaid had a crack on her left elbow.

- Смотрите, что вы наделали! - Look what you've done! - сердито крикнула им девушка. - Angrily the girl shouted to them. - Моя корова сломала себе ногу, и теперь мне надо вести бедняжку в мастерскую, чтобы там ее починили. - My cow broke her leg and now I have to take the poor thing to the shop to get it fixed. Зачем вы расхаживаете тут и пугаете коров? Warum läufst du herum und erschreckst die Kühe? Why are you walking around scaring cows?

- Извините, - смутилась Дороти. - I'm sorry," Dorothy said embarrassed. - Не сердитесь на нас, пожалуйста. - Don't be angry with us, please.

Но фарфоровая девушка была так недовольна, что даже и не подумала ответить. But the porcelain girl was so displeased that she didn't even think to reply. Она, надувшись, подобрала ногу и увела корову, неловко ковылявшую на оставшихся трех ногах. She pouted, picked up her foot and led the cow away, waddling awkwardly on her remaining three legs. Lei fece il broncio, raccolse il piede e portò via la mucca, dimenandosi goffamente sulle tre zampe rimaste. Девушка шла и то и дело оборачивалась, бросая через плечо негодующие взгляды, прижимая к боку поврежденный локоть. The girl walked and turned around every now and then, casting indignant glances over her shoulder, holding her injured elbow to her side.

Этот случай очень расстроил Дороти. This incident really upset Dorothy. Дровосек тоже огорчился. The woodcutter was saddened too.

- Нам надо быть здесь очень внимательными, - сказал он, - а то мы переколотим весь этот симпатичный фарфоровый народец. „Wir müssen hier sehr vorsichtig sein“, sagte er, „sonst verprügeln wir all diese hübschen Porzellanmenschen.“ “We have to be very careful here,” he said, “otherwise we will beat up all this pretty china folk.”

Чуть дальше им встретилась изящно наряженная принцесса, которая, увидев путников, остановилась как вкопанная. A little farther on they met an elegantly dressed princess, who, seeing the travelers, stopped like a halt. Затем она попыталась спастись бегством. She then tried to flee. Дороти хотела рассмотреть ее получше и потому побежала вслед, но фарфоровое создание закричало что есть мочи: Dorothy wollte sie sich genauer ansehen, also rannte sie hinter ihr her, aber das Porzellanwesen schrie aus voller Kehle: Dorothy wanted to get a better look at it, so she ran after it, but the porcelain creature screamed with all her might:

- Не надо! - Nicht nötig! - Don't! Не надо!

В голосе ее был такой испуг, что Дороти остановилась и спросила: In ihrer Stimme lag eine solche Angst, dass Dorothy stehen blieb und fragte: There was such consternation in her voice that Dorothy stopped and asked:

- Почему вы так меня испугались? - Warum hast du solche Angst vor mir? - Why are you so scared of me?

Принцесса, пробежав еще немножко, остановилась на безопасном расстоянии и перевела дух. Nachdem die Prinzessin noch ein wenig gerannt war, blieb sie in sicherer Entfernung stehen und atmete tief durch. The princess, after running a little longer, stopped at a safe distance and took a breath. La principessa, dopo aver corso ancora un po', si fermò a distanza di sicurezza e prese fiato.

- Потому что на бегу я могу поскользнуться, упасть и разбиться. - Because on a run, I might slip, fall and crash. - Perché durante la corsa potrei scivolare, cadere e andare a sbattere.

- Но разве вас нельзя починить? "But can't you be fixed?"

- Можно, конечно, но после починки я уже не буду такой хорошенькой, - пояснила принцесса. - You can, of course, but I won't be as pretty after the repair," the princess explained.

- Пожалуй, вы правы, - согласилась Дороти. - I guess you're right," Dorothy agreed.

- Вон идет мистер Джокер, один из наших клоунов, - сказала принцесса. - Da kommt Herr Joker, einer unserer Clowns", sagte die Prinzessin. - Here comes Mr. Joker, one of our clowns," said the princess. - О, его хлебом не корми, а дай постоять на голове. - Ach, füttere ihn nicht mit Brot, sondern lass ihn auf dem Kopf stehen. - Oh, you don't feed him, you just let him stand on his head. - Non gli si dà da mangiare, lo si lascia stare in piedi sulla testa. Он падал и разбивался так часто, что, наверное, состоит из тысячи склеенных между собой кусочков. Es ist so oft heruntergefallen und zerbrochen, dass es wahrscheinlich aus tausend zusammengeklebten Teilen besteht. It has fallen and shattered so often that it is probably made up of a thousand pieces glued together. Хорошеньким его никак не назовешь. Du kannst ihn nicht hübsch nennen. He's not what you'd call pretty. Можете посмотреть и убедиться сами. Sie können sich selbst ein Bild davon machen. You can take a look and see for yourself.

Действительно, к ним приближался веселый маленький клоун в ярком красно-желто-зеленом наряде. Indeed, a jolly little clown in a bright red-yellow-green outfit was approaching them. Infatti, un allegro pagliaccio con un vestito rosso-giallo-verde si stava avvicinando a loro. Дороти заметила, что он весь покрыт трещинами. Dorothy noticed that he was covered in cracks. Это означало, что его много раз чинили и склеивали. That meant it had been repaired and glued together many times.

Клоун надул щеки, сунул руки в карманы и, покивав головой в сторону Дороти, произнес озорным голосом: Der Clown blähte seine Wangen auf, steckte die Hände in die Taschen und nickte mit dem Kopf in Dorothys Richtung und sagte mit schelmischer Stimme: The clown puffed out his cheeks, put his hands in his pockets, and, nodding his head in Dorothy's direction, said in a mischievous voice:

Дорогая девица! Dear girl! Почему ваши лица На меня смотрят так, Словно вас ест червяк? Warum sehen mich deine Gesichter an, als würde dich ein Wurm fressen? Why are your faces looking at me like a worm is eating you? Perché le vostre facce mi guardano come se foste mangiati da un verme?

- Замолчите сейчас же! - Shut up now! - строго приказала принцесса. - The princess sternly commanded. - Разве вы не видите, что это чужестранцы и к ним надо относиться с уважением. - Can't you see that these are strangers and should be treated with respect.

- В знак уважения начнем представление! Beginnen wir die Show als Zeichen des Respekts! - As a sign of respect, let the show begin! - In segno di rispetto, che lo spettacolo abbia inizio! - вскричал клоун и тотчас же встал на голову. - Der Clown kreischte und stellte sich sofort auf den Kopf. - The clown shrieked and immediately stood on his head.

- Не обижайтесь на мистера Джокера, - обратилась к путникам принцесса, - из-за всех этих починок у него неважно с головой. - Seien Sie nicht beleidigt von Mr. Joker, - die Prinzessin wandte sich an die Reisenden, - wegen all dieser Reparaturen ist sein Kopf nicht gut. - Don't be offended by Mr. Joker," the princess addressed the travelers, "all this mending has left him with a bad head. Порой он ведет себя очень глупо. Manchmal benimmt er sich sehr dumm. Sometimes he acts really stupid.

- Я не обижаюсь на него, - ответила Дороти. - I don't resent him," Dorothy replied. - Но вы такая красивая и так мне нравитесь, что я бы с удовольствием взяла вас с собой в Канзас и поставила на полку над очагом в доме дяди Генри и тети Эм. - But you are so beautiful and I like you so much that I would love to take you with me to Kansas and put you on a shelf over the hearth in Uncle Henry and Aunt Em's house. - Ma sei così bella e mi piaci così tanto che mi piacerebbe portarti con me in Kansas e metterti su una mensola sopra il focolare della casa di zio Henry e zia Em. Вы не согласны? Don't you agree? Я бы положила вас в корзинку. I would put you in a basket.

- Это меня весьма огорчило бы, - призналась принцесса. „Das würde mich sehr traurig machen“, gab die Prinzessin zu. - That would make me very sad," the princess admitted. - В нашей стране мы живем в свое удовольствие, гуляем и разговариваем сколько душе угодно. - In our country, we live for our own pleasure, we walk and talk as much as we like. - Nel nostro Paese viviamo a nostro piacimento, camminiamo e parliamo quanto ci pare. Но если кто-то забирает нас отсюда, мы сразу каменеем и можем только стоять неподвижно, как украшение. But if someone takes us away from here, we immediately turn to stone and can only stand motionless, like an ornament. Разумеется, ничего другого от нас и не требуют, когда расставляют на полочках и этажерках, и столиках в гостиных, но все же жить здесь куда приятнее, чем в ваших странах. Natürlich wird uns nichts anderes abverlangt, wenn sie in Wohnzimmern auf Regalen und Kram und Tischen stehen, aber trotzdem lebt es sich hier viel angenehmer als in euren Ländern. Of course, nothing else is demanded of us when they put it on shelves and shelf racks and living room tables, but still it is much more pleasant to live here than in your countries.

- Мне не хотелось бы сделать вас несчастной, - сказала Дороти, - так что всего хорошего! - 'I wouldn't like to make you unhappy,' said Dorothy, 'so have a good day!

Друзья осторожно прошествовали через всю Фарфоровую Страну. The friends walked cautiously through the whole of Porcelain Land. Маленькие люди и животные старались не попадаться им под ноги во избежание столкновений, и примерно через час путники благополучно прошли всю страну и подошли еще к одной фарфоровой стене. Kleine Menschen und Tiere versuchten, nicht unter ihre Füße zu kommen, um Zusammenstöße zu vermeiden, und nach etwa einer Stunde passierten die Reisenden sicher das ganze Land und näherten sich einer anderen Porzellanwand. Small people and animals were careful to keep out of their way to avoid collisions, and in about an hour the travelers passed safely through the country and came to another porcelain wall. Она оказалась не такой высокой, и, взобравшись на спину Льва, друзья смогли залезть на нее. It turned out to be not so tall, and by climbing on the Lion's back, the friends were able to climb on top of it. Затем Лев присел и прыгнул. Then the Lion crouched down and jumped. На стену он попал, но при этом хвостом смахнул церковь, которая упала и разбилась вдребезги. Er schlug gegen die Wand, fegte dabei aber mit seinem Schwanz über die Kirche, die herunterfiel und zerbrach. He hit the wall, but at the same time brushed away the church with his tail, which fell and shattered.

- Нехорошо получилось, - заметила Дороти. - That didn't turn out well," Dorothy remarked. - Впрочем, хорошо еще, что мы не причинили этим людям большего ущерба, чем отбитая нога коровы и церковь. - It's a good thing we didn't do more damage to these people than a cow's leg and a church. Какое здесь все хрупкое! How fragile everything is here!

- Это точно, - согласился Страшила. - That's right," agreed the Scarecrow. - Какое счастье, что я сделан из соломы и меня нельзя разбить. - What luck that I'm made of straw and can't be broken. Так что быть соломенным Страшилой - не самая худшая участь. Eine Strohvogelscheuche zu sein ist also nicht das schlimmste Schicksal. So being a straw Scarecrow is not the worst fate. Quindi essere uno Spaventapasseri di paglia non è il destino peggiore.