×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Ураган (Глава 1)

Ураган (Глава 1)

Девочка Дороти жила в маленьком домике посреди огромной канзасской степи. Ее дядя Генри был фермером, а тетя Эм вела хозяйство. Домик был маленький, потому что доски для его постройки пришлось везти на повозке издалека. В нем были четыре стены, крыша, пол и одна-единственная комната, в которой стояли старая ржавая плита, буфет, стол, несколько стульев и две кровати. В одном углу помещалась большая кровать дяди Генри и тети Эм, а в другом - маленькая кроватка Дороти. В доме не было чердака, да и подвала тоже, если не считать ямы под полом, где семья спасалась от ураганов.

В этих местах ураганы бывали такими свирепыми, что им ничего не стоило смести со своего пути маленький домик. На полу посреди комнаты был люк, а под ним - лестница, которая вела в убежище.

Выйдя из дому и глядя по сторонам, Дороти видела вокруг только степь. Она тянулась до самого горизонта: унылая равнина - ни деревца, ни домика. Солнце в этих краях было таким жарким, что вспаханная земля под его жгучими лучами моментально превращалась в серую запекшуюся массу. Трава тоже быстро делалась серой, как и все кругом. Когда-то дядя Генри покрасил домик, но от солнца краска стала трескаться, а дожди окончательно ее смыли, и теперь он стоял такой же уныло-серый, как и все остальное. Когда тетя Эм только приехала в эти места, она была хорошенькой и жизнерадостной. Но палящее солнце и свирепые ураганы сделали свое дело: из ее глаз быстро исчезли задорные искорки, а со щек румянец. Лицо посерело и осунулось. Тетя Эм похудела и разучилась улыбаться. Когда осиротевшая Дороти впервые попала в этот дом, ее смех так пугал тетю Эм, что она всякий раз вздрагивала и хваталась за сердце. Да и теперь, стоило Дороти рассмеяться, тетя Эм удивленно смотрела на нее, словно не понимая, что может быть смешного в этой серой жизни.

Что касается дяди Генри, то он не смеялся никогда. С утра до вечера он работал изо всех сил, и ему было не до веселья. Он тоже был весь серый - от бороды до грубых башмаков. Вид у него был суровый, сосредоточенный, и он редко говорил.

Только песик Тотошка развлекал Дороти, не давая ей поддаться царившей вокруг серости. Тотошка не был серым. У него была очаровательная шелковистая черная шерстка, забавный черный носик и маленькие задорные черные глазки, искрившиеся весельем. Тотошка мог играть с утра до вечера, и Дороти души не чаяла в своем верном друге.

Но сегодня им было не до игр. Дядя Генри вышел на крыльцо, сел на ступеньку и пристально посмотрел на небо. Оно было серее обычного. Дороти, стоявшая рядом с Тотошкой на руках, тоже посмотрела на небо. Тетя Эм в доме мыла тарелки. Далеко на севере тихо завывал ветер, и высокая трава у самого горизонта колыхалась волнами. Такое же тихое завывание раздавалось и с противоположной, южной стороны. Дядя Генри и Дороти обернулись на новый шум и увидели, что и там трава волнуется, словно море.

Дядя Генри встал со ступеньки.

- Надвигается ураган, Эм! - крикнул он жене. - Пойду посмотрю, как там скотина! - И он побежал к стойлам, где были коровы и лошади.

Тетя Эм оставила посуду и подошла к двери. Одного быстрого взгляда было ей достаточно, чтобы понять: надвигается беда.

- Дороти! - позвала она. - Живо в убежище!

В этот момент Тотошка спрыгнул с рук Дороти и забился под кровать. Девочка кинулась ловить его. Перепуганная тетя Эм отворила люк и быстро стала спускаться по лесенке в убежище. Наконец Дороти поймала Тотошку и решила последовать за тетей Эм. Но не успела она сделать и шага, как страшно завыл ветер и маленький домик так задрожал, что девочка потеряла равновесие и села на пол.

Тут-то и случилось невероятное.

Дом несколько раз повернулся вокруг своей оси, а затем стал медленно подниматься в воздух, словно воздушный шар.

Как раз в том месте, где стоял домик Дороти, столкнулись два ветра - северный и южный, и от этого столкновения и родился свирепый ураган. В самом центре урагана обычно бывает довольно тихо, но оттого что потоки воздуха все сильней и сильней давили на стены дома, он поднимался выше и выше, пока не оказался на гребне огромной воздушной волны, которая понесла его, словно легкое перышко.

За окнами было темным-темно, и ветер выл диким зверем. Вообще-то лететь было даже приятно. Если не считать того, что вначале дом немножко покрутило, а один раз он очень сильно накренился, Дороти чувствовала только легкое покачивание, как в колыбельке.

Но Тотошке это явно не нравилось. Он с громким лаем носился по комнате вокруг хозяйки, а та тихо сидела себе на полу и пыталась понять, что же будет дальше.

Однажды Тотошка зазевался и угодил в открытый люк. Сперва Дороти решила, что он пропал навсегда. Но потом увидела, что из люка торчит краешек черного уха. Давление воздуха не позволяло песику упасть на землю. Дороти подползла к люку, схватила Тотошку за ухо и втащила обратно. Затем она захлопнула люк, чтобы такое не могло повториться.

Время шло, и наконец Дороти совсем успокоилась. Но ей было одиноко, а кроме того, ветер завывал с такой силой, что Дороти боялась оглохнуть. Сначала она думала, что домик упадет и они с Тотошкой разобьются насмерть, но ничего подобного не случилось. Тогда Дороти забыла про волнения и решила надеяться на лучшее. Она доползла по ходящему ходуном полу до своей кроватки, залезла на нее, а Тотошка примостился рядом. Несмотря на то, что дом покачивало, а ветер ревел вовсю, Дороти закрыла глаза и вскоре уснула.

Ураган (Глава 1) إعصار (الفصل 1) Hurrikan (Kapitel 1) Hurricane (Chapter 1) Huracán (Capítulo 1) Ouragan (Chapitre 1) Uragano (Capitolo 1) ハリケーン(第1章) 허리케인 (1장) Orkaan (Hoofdstuk 1) Huragan (Rozdział 1) Furacão (Capítulo 1) Orkan (kapitel 1) Kasırga (Bölüm 1) 飓风(第 1 章)

Девочка Дороти жила в маленьком домике посреди огромной канзасской степи. عاشت الفتاة دوروثي في منزل صغير وسط سهول كانساس الشاسعة. Das Mädchen Dorothy lebte in einem kleinen Haus mitten in der weiten Steppe von Kansas. The girl Dorothy lived in a small house in the middle of the vast Kansas steppe. Dorothy vivía en una pequeña casa en medio de la vasta estepa de Kansas. La fille Dorothy vivait dans une petite maison au milieu de la vaste steppe du Kansas. 少女ドロシーは、広大なカンザス草原の真ん中にある小さな家に住んでいました。 Dorothy adlı kız uçsuz bucaksız Kansas bozkırının ortasında küçük bir evde yaşıyordu. 在广袤的堪萨斯大草原上,一个名叫多萝西的小女孩住在一间小房子里。 Ее дядя Генри был фермером, а тетя Эм вела хозяйство. كان عمها هنري مزارعًا وكانت العمة إم تدير المنزل. Ihr Onkel Henry war Bauer und Tante Em führte den Haushalt. Her uncle Henry was a farmer and Aunt Em ran the household. Su tío Henry era granjero y su tía Em llevaba la granja. Son oncle Henry était fermier et tante Em dirigeait la maison. 彼女の叔父のヘンリーは農夫であり、エムおばさんが家を経営していました。 Ее дядя Генри был фермером, а тетя Эм вела хозяйство. Amcası Henry bir çiftçiydi ve Em Teyze haneyi yönetiyordu. Домик был маленький, потому что доски для его постройки пришлось везти на повозке издалека. كان المنزل صغيراً ، لأنه كان لابد من نقل الألواح الخاصة ببنائه بواسطة عربة من بعيد. Das Haus war klein, weil die Bretter für seinen Bau mit Karren von weit her transportiert werden mussten. The house was small, because the boards for its construction had to be transported by cart from afar. La casa era pequeña porque había que acarrear las tablas desde lejos. La maison était petite, car les planches pour sa construction devaient être transportées de loin par charrette. 建設用の板は遠くからカートで運ばなければならなかったので、家は小さかった。 A casa era pequena porque as tábuas para a construir tinham de ser transportadas de carroça de longe. Домик был маленький, потому что доски для его постройки пришлось везти на повозке издалека. Ev küçüktü, çünkü yapımı için tahtaların uzaktan araba ile taşınması gerekiyordu. В нем были четыре стены, крыша, пол и одна-единственная комната, в которой стояли старая ржавая плита, буфет, стол, несколько стульев и две кровати. كان له أربعة جدران ، وسقف ، وأرضية ، وغرفة مفردة تحتوي على موقد قديم صدئ ، وخزانة جانبية ، وطاولة ، وعدد قليل من الكراسي ، وسريرين. Es hatte vier Wände, ein Dach, einen Boden und einen einzigen Raum mit einem alten, rostigen Herd, einem Schrank, einem Tisch, einigen Stühlen und zwei Betten. It had four walls, a roof, a floor, and a single room containing an old, rusty stove, a sideboard, a table, a few chairs, and two beds. Tenía cuatro paredes, un techo, un suelo y una única habitación con una vieja cocina oxidada, un armario, una mesa, algunas sillas y dos camas. Elle avait quatre murs, un toit, un sol et une seule pièce contenant un vieux poêle rouillé, un buffet, une table, quelques chaises et deux lits. それは4つの壁、屋根、床、そして古いさびたストーブ、サイドボード、テーブル、いくつかの椅子、そして2つのベッドを含むシングルルームを持っていました。 Tinha quatro paredes, um teto, um chão e um único quarto com um velho fogão ferrugento, um armário, uma mesa, algumas cadeiras e duas camas. Dört duvarı, bir çatısı, bir zemini ve içinde eski, paslı bir soba, bir büfe, bir masa, birkaç sandalye ve iki yatak bulunan tek bir odası vardı. В одном углу помещалась большая кровать дяди Генри и тети Эм, а в другом - маленькая кроватка Дороти. في أحد الأركان كان سرير العم هنري الكبير والعمّة إم ، وفي الزاوية الأخرى كان سرير دوروثي الصغير. In einer Ecke stand Onkel Henrys und Tante Ems großes Bett, in der anderen Dorothys kleines Bett. In one corner was Uncle Henry's and Aunt Em's big bed, and in the other was Dorothy's little bed. La cama grande del tío Henry y la tía Em estaba en una esquina, y el catre pequeño de Dorothy en la otra. Dans un coin se trouvait le grand lit de l'oncle Henry et de la tante Em, et dans l'autre se trouvait le petit lit de Dorothy. 片隅にはヘンリーおじさんとエムおばさんの大きなベッドがあり、もう片方にはドロシーの小さなベッドがありました。 Bir köşede Henry Amca'nın ve Em Teyze'nin büyük yatağı, diğerinde Dorothy'nin küçük yatağı vardı. В доме не было чердака, да и подвала тоже, если не считать ямы под полом, где семья спасалась от ураганов. لم تكن هناك علية في المنزل ، ولا قبو أيضًا ، باستثناء حفرة تحت الأرض ، حيث هربت الأسرة من الأعاصير. Es gab keinen Dachboden im Haus und auch keinen Keller, außer einem Loch unter dem Boden, durch das die Familie vor Wirbelstürmen geflüchtet war. There was no attic in the house, and no basement either, except for a hole under the floor, where the family escaped from hurricanes. La casa no tenía desván ni tampoco sótano, aparte de un agujero bajo el suelo por donde la familia escapaba de las tormentas. Il n'y avait pas de grenier dans la maison, ni de sous-sol non plus, à l'exception d'un trou sous le sol, où la famille s'est échappée des ouragans. 家族がハリケーンから逃げ出した床下の穴を除いて、家には屋根裏部屋も地下室もありませんでした。 Evin çatı katı ve bodrum katı da yoktu, zeminin altında ailenin kasırgalardan kaçtığı bir delik dışında.

В этих местах ураганы бывали такими свирепыми, что им ничего не стоило смести со своего пути маленький домик. في هذه الأماكن ، كانت الأعاصير عنيفة لدرجة أنها لم تكلف شيئًا لتكتسح منزلًا صغيرًا بعيدًا عن طريقها. An diesen Orten waren die Hurrikane so heftig, dass es sie nichts kostete, ein kleines Haus aus dem Weg zu fegen. In these places, the hurricanes were so ferocious that it cost them nothing to sweep a small house out of their way. Los huracanes eran tan feroces en estas zonas que podían barrer fácilmente una casa pequeña a su paso. Dans ces endroits, les ouragans étaient si féroces qu'il ne leur coûtait rien de balayer une petite maison sur leur chemin. これらの場所では、ハリケーンは非常に猛烈で、小さな家を一掃するのに何の費用もかかりませんでした。 На полу посреди комнаты был люк, а под ним - лестница, которая вела в убежище. كان هناك باب سحري على الأرض في منتصف الغرفة ، وتحته كان سلم يؤدي إلى المخبأ. Auf dem Boden in der Mitte des Raumes befand sich eine Falltür und darunter eine Leiter, die zum Versteck führte. There was a trapdoor on the floor in the middle of the room, and underneath it was a ladder that led to the hideout. Il y avait une trappe sur le sol au milieu de la pièce, et en dessous se trouvait une échelle qui menait à la cachette. 部屋の真ん中の床に罠があり、その下には隠れ家に通じるはしごがありました。

Выйдя из дому и глядя по сторонам, Дороти видела вокруг только степь. خرجت من المنزل ونظرت حولها ، ورأت دوروثي السهوب فقط. Als sie aus dem Haus ging und sich umsah, sah Dorothy nur die Steppe ringsum. Going out of the house and looking around, Dorothy saw only the steppe around. En sortant de la maison et en regardant autour d'elle, Dorothy ne vit que la steppe alentour. 家を出て周りを見回すと、ドロシーは周りの草原だけを見ました。 Она тянулась до самого горизонта: унылая равнина - ни деревца, ни домика. امتد إلى الأفق: سهل ممل - لا شجرة ولا منزل. Sie erstreckte sich bis zum Horizont: eine öde Ebene – kein Baum, kein Haus. It stretched to the very horizon: a dull plain - no tree, no house. Elle s'étendait jusqu'à l'horizon : une plaine terne - pas d'arbre, pas de maison. それは非常に地平線まで伸びていました:鈍い平野-木も家もありません。 Солнце в этих краях было таким жарким, что вспаханная земля под его жгучими лучами моментально превращалась в серую запекшуюся массу. كانت الشمس في هذه الأجزاء شديدة الحرارة لدرجة أن الأرض المحروثة تحت أشعة الشمس المحترقة تحولت على الفور إلى كتلة رمادية متكتلة. Die Sonne in diesen Gegenden war so heiß, dass sich die gepflügte Erde unter ihren brennenden Strahlen sofort in eine graue, zusammengebackene Masse verwandelte. The sun in these parts was so hot that the plowed earth under its burning rays instantly turned into a gray caked mass. Le soleil était si chaud dans ces régions que la terre labourée se transformait instantanément en une masse grise et croupie sous ses rayons brûlants. これらの部分の太陽は非常に暑かったので、その燃える光線の下で耕された地球は即座に灰色の固まった塊に変わりました。 Трава тоже быстро делалась серой, как и все кругом. Auch das Gras wurde schnell grau, wie alles drumherum. The grass, too, quickly turned gray, like everything around. 草も、周りのすべてのように、すぐに灰色に変わりました。 Когда-то дядя Генри покрасил домик, но от солнца краска стала трескаться, а дожди окончательно ее смыли, и теперь он стоял такой же уныло-серый, как и все остальное. Onkel Henry hatte das Haus einmal gestrichen, aber die Sonne hatte begonnen, die Farbe zu brechen, und der Regen hatte sie vollständig weggespült, und jetzt war sie genauso mattgrau wie alles andere. Uncle Henry had once painted the house, but the sun had begun to crack the paint, and the rains had completely washed it away, and now it was the same dull gray as everything else. El tío Henry había pintado la casa en otro tiempo, pero el sol había desconchado la pintura y las lluvias habían acabado por arrastrarla, y ahora permanecía tan gris como cualquier otra cosa. Una volta lo zio Henry aveva dipinto la casetta, ma il sole aveva scheggiato la vernice e le piogge l'avevano infine lavata via, e ora si trovava di un grigio spento come tutto il resto. ヘンリーおじさんはかつて家にペンキを塗っていましたが、太陽がペンキを割ってしまい、雨がそれを完全に洗い流し、今では他のすべてのものと同じ鈍い灰色になりました。 Когда тетя Эм только приехала в эти места, она была хорошенькой и жизнерадостной. Als Tante Em zum ersten Mal an diese Orte kam, war sie hübsch und fröhlich. When Aunt Em first came to these places, she was pretty and cheerful. Quando zia Em arrivò per la prima volta da queste parti, era bella e allegra. エムおばさんが最初にこれらの場所に来たとき、彼女はかわいくて陽気でした。 Но палящее солнце и свирепые ураганы сделали свое дело: из ее глаз быстро исчезли задорные искорки, а со щек румянец. Aber die sengende Sonne und die wilden Wirbelstürme haben ihre Arbeit getan: muntere Funken verschwanden schnell aus ihren Augen und eine Röte von ihren Wangen. But the scorching sun and ferocious hurricanes did their job: perky sparks quickly disappeared from her eyes, and a blush from her cheeks. Pero el sol abrasador y las feroces tormentas hicieron su trabajo: el brillo alegre desapareció rápidamente de sus ojos y el rubor de sus mejillas. Mais le soleil brûlant et les orages violents ont fait leur œuvre : l'éclat joyeux a rapidement disparu de ses yeux et le rougissement de ses joues. Ma il sole cocente e i forti temporali hanno fatto il loro lavoro: l'allegro scintillio dei suoi occhi e il rossore delle sue guance sono rapidamente scomparsi. しかし、灼熱の太陽と猛烈なハリケーンが彼らの仕事をしました:はつらつとした火花が彼女の目からすぐに消え、彼女の頬から赤面しました。 Лицо посерело и осунулось. Das Gesicht war grau und hager. The face was gray and haggard. Su rostro se había vuelto gris y canoso. 顔は灰色でやっかいでした。 Тетя Эм похудела и разучилась улыбаться. Tante Em verlor Gewicht und vergaß zu lächeln. Aunt Em lost weight and forgot how to smile. La tía Em había adelgazado y perdido la sonrisa. エムおばさんは体重が減り、笑顔の仕方を忘れました。 Когда осиротевшая Дороти впервые попала в этот дом, ее смех так пугал тетю Эм, что она всякий раз вздрагивала и хваталась за сердце. Als die verwaiste Dorothy zum ersten Mal in dieses Haus kam, erschreckte ihr Lachen Tante Em so sehr, dass sie jedes Mal schauderte und sich ans Herz fasste. When the orphaned Dorothy first came to this house, her laughter frightened Aunt Em so much that she shuddered and clutched her heart every time. Cuando la huérfana Dorothy vino por primera vez a esta casa, su risa asustaba tanto a la tía Em que se estremecía y se agarraba el corazón cada vez. Lorsque Dorothy, orpheline, est arrivée pour la première fois dans cette maison, son rire a tellement effrayé Tante Em qu'elle a tremblé et s'est serré le cœur à chaque fois. Quando l'orfana Dorothy arrivò per la prima volta in questa casa, le sue risate spaventarono così tanto la zia Em che ogni volta rabbrividiva e si stringeva il cuore. 孤児になったドロシーが最初にこの家に来たとき、彼女の笑い声はエムおばさんをとても怖がらせたので、彼女は毎回身震いし、心を掴みました。 Да и теперь, стоило Дороти рассмеяться, тетя Эм удивленно смотрела на нее, словно не понимая, что может быть смешного в этой серой жизни. Und jetzt, als Dorothy lachte, sah Tante Em sie überrascht an, als verstünde sie nicht, was in diesem grauen Leben so lustig sein könnte. And now, when Dorothy laughed, Aunt Em looked at her in surprise, as if she did not understand what could be funny in this gray life. Y ahora, cuando Dorothy se reía, la tía Em la miraba sorprendida, como si no pudiera entender qué podía haber de divertido en esta vida gris. E ora, quando Dorothy rideva, zia Em la guardava sorpresa, come se non riuscisse a capire cosa ci fosse di divertente in questa vita grigia. そして今、ドロシーが笑ったとき、エムおばさんは、この灰色の人生で何が面白いのか理解していないかのように、驚いて彼女を見ました。

Что касается дяди Генри, то он не смеялся никогда. Onkel Henry lachte nie. As for Uncle Henry, he never laughed. En cuanto al tío Henry, nunca se reía. ヘンリーおじさんは決して笑いませんでした。 С утра до вечера он работал изо всех сил, и ему было не до веселья. Von morgens bis abends arbeitete er mit aller Kraft und hatte keine Zeit für Spaß. From morning to evening he worked with all his might, and he had no time for fun. Trabajaba duro de la mañana a la noche y no tenía tiempo para divertirse. 朝から晩まで全力で働き、楽しみの時間はありませんでした。 Он тоже был весь серый - от бороды до грубых башмаков. Auch er war ganz grau, von seinem Bart bis zu seinen groben Schuhen. He, too, was all gray, from his beard to his rough shoes. También era todo gris, desde la barba hasta sus toscos zapatos. Il était également tout gris, de sa barbe à ses chaussures rugueuses. 彼もまた、あごひげからラフな靴まで、すべて灰色でした。 Вид у него был суровый, сосредоточенный, и он редко говорил. Er wirkte streng, konzentriert und sprach selten. He looked stern, concentrated, and rarely spoke. 彼は厳しく、集中していて、めったに話しませんでした。

Только песик Тотошка развлекал Дороти, не давая ей поддаться царившей вокруг серости. Nur der Hund Totoshka unterhielt Dorothy und erlaubte ihr nicht, der Dumpfheit zu erliegen, die um sie herum herrschte. Only dog Totoshka entertained Dorothy, not allowing her to succumb to the dullness that reigned around. Sólo el perro Totoshka entretenía a Dorothy, impidiéndole sucumbir a la grisura que reinaba a su alrededor. Solo il cane Totoshka intratteneva Dorothy, impedendole di soccombere al grigiore che regnava intorno a lei. 犬のトトシュカだけがドロシーを楽しませ、彼女が周りを支配していた鈍さに屈することを許しませんでした。 Тотошка не был серым. Toto war nicht grau. Toto was not grey. トトは灰色ではありませんでした。 У него была очаровательная шелковистая черная шерстка, забавный черный носик и маленькие задорные черные глазки, искрившиеся весельем. Er hatte einen bezaubernden, seidigen schwarzen Mantel, eine lustige schwarze Nase und kleine, freche schwarze Augen, die vor Fröhlichkeit funkelten. He had a charming, silky black coat, a funny black nose, and small, perky black eyes that sparkled with merriment. Tenía un adorable pelaje negro sedoso, una graciosa nariz negra y unos pequeños y alegres ojos negros que chispeaban de diversión. Aveva un adorabile manto nero come la seta, un buffo naso nero e piccoli occhi neri e allegri che brillavano di divertimento. 彼は魅力的で絹のような黒いコート、面白い黒い鼻、そして陽気に輝く小さくてはつらつとした黒い目を持っていました。 Тотошка мог играть с утра до вечера, и Дороти души не чаяла в своем верном друге. Toto konnte von morgens bis abends spielen, und Dorothy schwärmte von ihrer treuen Freundin. Toto could play from morning to evening, and Dorothy was doting on her faithful friend. Totoshka podía jugar de la mañana a la noche, y Dorothy adoraba a su fiel amiga. Totoshka poteva giocare dalla mattina alla sera e Dorothy amava il suo fedele amico. トトは朝から晩まで遊ぶことができ、ドロシーは忠実な友人を溺愛していました。

Но сегодня им было не до игр. Aber heute hatten sie keine Zeit für Spiele. But today they had no time for games. Pero hoy no tenían ningún partido que jugar. しかし、今日、彼らはゲームをする時間がありませんでした。 Дядя Генри вышел на крыльцо, сел на ступеньку и пристально посмотрел на небо. Onkel Henry ging hinaus auf die Veranda, setzte sich auf die Stufe und schaute aufmerksam in den Himmel. Uncle Henry went out onto the porch, sat down on the step, and gazed up at the sky. ヘンリーおじさんはベランダに出て、階段に腰を下ろし、空を見上げました。 Оно было серее обычного. Es war grauer als sonst. It was grayer than usual. いつもより灰色でした。 Дороти, стоявшая рядом с Тотошкой на руках, тоже посмотрела на небо. Dorothy, die neben Toto in ihren Armen stand, blickte ebenfalls in den Himmel. Dorothy, who was standing next to Toto in her arms, also looked up at the sky. Dorothy, que estaba junto a Totoshka en brazos, también miró al cielo. トトの隣に腕を組んで立っていたドロシーも空を見上げた。 Тетя Эм в доме мыла тарелки. Tante Em war im Haus beim Abwasch. Aunt Em was in the house washing dishes. La tía Em estaba en casa lavando platos. エムおばさんは家の中で皿洗いをしていました。 Далеко на севере тихо завывал ветер, и высокая трава у самого горизонта колыхалась волнами. Weit im Norden heulte der Wind leise, und das hohe Gras am Horizont kräuselte sich in Wellen. Far to the north, the wind howled softly, and the long grass near the horizon rippled in waves. Lejos, hacia el norte, el viento aullaba en silencio, y la hierba alta cerca del horizonte ondulaba en ondas. Lontano, a nord, il vento ululava sommessamente e l'erba alta vicino all'orizzonte si increspava in onde. はるか北では、風がそっと吠え、地平線近くの長い草が波打っていました。 Такое же тихое завывание раздавалось и с противоположной, южной стороны. Das gleiche leise Heulen war von der gegenüberliegenden Südseite zu hören. The same quiet howl was heard from the opposite, southern side. Le même hurlement silencieux retentit du côté opposé, au sud. Lo stesso silenzioso ululato proveniva dal lato opposto, a sud. 同じ静かな遠吠えが反対側の南側から聞こえました。 Дядя Генри и Дороти обернулись на новый шум и увидели, что и там трава волнуется, словно море. Onkel Henry und Dorothy drehten sich zu dem neuen Geräusch um und sahen, dass sich auch dort das Gras kräuselte wie das Meer. Uncle Henry and Dorothy turned to the new noise and saw that there too the grass was rippling like the sea. Tío Henry y Dorothy se volvieron al oír el nuevo ruido y vieron que allí también la hierba ondulaba como el mar. L'oncle Henry et Dorothy se retournèrent à ce nouveau bruit et virent que là aussi, l'herbe ondulait comme la mer. ヘンリーおじさんとドロシーは新しい音に目を向け、そこにも草が海のように波打っていることを知りました。

Дядя Генри встал со ступеньки. Onkel Henry stand von der Treppe auf. Uncle Henry stood up from the steps. ヘンリーおじさんは階段から立ち上がった。

- Надвигается ураган, Эм! - Es kommt ein Hurrikan, Em! - There's a hurricane coming, Em! -ハリケーンが来ています、エム! - крикнул он жене. rief er seiner Frau zu. he called to his wife. 彼は妻に電話した。 - Пойду посмотрю, как там скотина! - Ich werde gehen und sehen, wie es dem Vieh geht! - I'll go and see how the cattle is! - Je vais aller voir comment se porte la bête ! - Vado a vedere come sta la bestia! -牛の様子を見に行きます! - И он побежал к стойлам, где были коровы и лошади. - Und er rannte zu den Ställen, wo es Kühe und Pferde gab. - And he ran to the stalls, where there were cows and horses. - Et il courut vers les étables où se trouvaient les vaches et les chevaux. -そして、彼は牛と馬がいた屋台に走りました。

Тетя Эм оставила посуду и подошла к двери. Tante Em ließ das Geschirr zurück und ging zur Tür. Aunt Em left the dishes and went to the door. エムおばさんは皿を離れてドアに行きました。 Одного быстрого взгляда было ей достаточно, чтобы понять: надвигается беда. Ein kurzer Blick genügte ihr, um zu verstehen, dass Ärger bevorstand. One quick glance was enough for her to understand that trouble was coming. 彼女は一目見ただけで問題が起こっていることを理解できた。

- Дороти! - Dorothy! - Dorothy! - позвала она. Sie hat angerufen. she called. 彼女は電話をかけました。 - Живо в убежище! - Lebe im Tierheim! - Get to the shelter now! - Allez au refuge maintenant ! - Andate subito al rifugio! -避難所に住んでください!

В этот момент Тотошка спрыгнул с рук Дороти и забился под кровать. In diesem Moment sprang Toto von Dorothys Armen und kroch unter das Bett. At that moment, Toto jumped off Dorothy's arms and crawled under the bed. En ese momento, Totoshka saltó de los brazos de Dorothy y se metió debajo de la cama. その瞬間、トトはドロシーの腕から飛び降り、ベッドの下を這いました。 Девочка кинулась ловить его. Das Mädchen beeilte sich, ihn zu fangen. The girl rushed to catch him. La ragazza si precipitò a prenderlo. その少女は急いで彼を捕まえた。 Перепуганная тетя Эм отворила люк и быстро стала спускаться по лесенке в убежище. Erschrocken öffnete Tante Em die Luke und begann schnell, die Treppe zum Tierheim hinabzusteigen. Frightened, Aunt Em opened the hatch and quickly began to descend the stairs to the shelter. おびえたエムおばさんはハッチを開け、すぐに避難所への階段を降り始めました。 Наконец Дороти поймала Тотошку и решила последовать за тетей Эм. Schließlich erwischte Dorothy Toto und beschloss, Tante Em zu folgen. Finally Dorothy caught Toto and decided to follow Aunt Em. ついにドロシーはトトを捕まえ、エムおばさんをフォローすることにしました。 Но не успела она сделать и шага, как страшно завыл ветер и маленький домик так задрожал, что девочка потеряла равновесие и села на пол. Aber bevor sie einen Schritt machen konnte, heulte der Wind fürchterlich und das Häuschen erzitterte, so dass das Mädchen das Gleichgewicht verlor und sich auf den Boden setzte. But before she could take a step, the wind howled terribly and the little house shook so that the girl lost her balance and sat on the floor. Pero apenas había dado un paso, el viento aulló terriblemente y la casita tembló con tanta violencia que la muchacha perdió el equilibrio y se sentó en el suelo. しかし、一歩踏み出す前に、風がひどく吠え、小さな家が揺れ、少女はバランスを崩して床に座りました。

Тут-то и случилось невероятное. Da geschah das Unglaubliche. It was then that the incredible happened. Fue entonces cuando ocurrió lo increíble. その時、信じられないほどのことが起こりました。

Дом несколько раз повернулся вокруг своей оси, а затем стал медленно подниматься в воздух, словно воздушный шар. Das Haus drehte sich mehrmals um seine Achse und begann dann langsam wie ein Ballon in die Luft zu steigen. The house rotated around its axis several times, and then began to slowly rise into the air, like a balloon. La casa giró sobre su eje varias veces y luego empezó a elevarse lentamente en el aire como un globo. La casa ruotò più volte intorno al suo asse e poi cominciò a sollevarsi lentamente in aria come un pallone. 家は軸を中心に数回転がり、風船のようにゆっくりと空中に浮かび上がりました。

Как раз в том месте, где стоял домик Дороти, столкнулись два ветра - северный и южный, и от этого столкновения и родился свирепый ураган. Genau an der Stelle, wo Dorothys Haus stand, kollidierten zwei Winde – Nord und Süd – und aus dieser Kollision entstand ein wilder Hurrikan. Just at the place where Dorothy's house stood, two winds - north and south - collided, and from this collision a ferocious hurricane was born. Justo donde estaba la cabaña de Dorothy chocaron dos vientos, el norte y el sur, y de esta colisión nació el feroz huracán. Proprio nel punto in cui si trovava la capanna di Dorothy si scontrarono due venti, quello del nord e quello del sud, e da questa collisione nacque il feroce uragano. ドロシーの家が立っていた場所で、北と南の2つの風が衝突し、この衝突から猛烈なハリケーンが発生しました。 В самом центре урагана обычно бывает довольно тихо, но оттого что потоки воздуха все сильней и сильней давили на стены дома, он поднимался выше и выше, пока не оказался на гребне огромной воздушной волны, которая понесла его, словно легкое перышко. Im Zentrum des Orkans ist es normalerweise recht ruhig, aber weil die Luftströmungen immer stärker auf die Hauswände drückten, stieg er immer höher, bis er auf dem Kamm einer riesigen Luftwelle stand, die ihn wie ein leichte Feder. In the very center of the hurricane it is usually quite quiet, but because the air currents pressed harder and harder on the walls of the house, he rose higher and higher until he was on the crest of a huge air wave that carried him like a light feather. Le centre d'un ouragan est généralement assez calme, mais les courants d'air appuyant de plus en plus fort sur les murs de la maison, celle-ci s'est élevée de plus en plus haut jusqu'à ce qu'elle se trouve sur la crête d'une énorme vague d'air qui l'a emportée comme une plume légère. Il centro di un uragano è di solito abbastanza tranquillo, ma mentre le correnti d'aria premevano sempre più forte contro le pareti della casa, questa si alzò sempre più in alto fino a trovarsi sulla cresta di un'enorme onda d'aria che la trasportò come una piuma leggera. ハリケーンの真ん中はたいていとても静かですが、家の壁に気流がどんどん押し付けられていたので、彼はどんどん高くなっていき、巨大な空気の波の頂上に着きました。軽い羽。

За окнами было темным-темно, и ветер выл диким зверем. Draußen vor den Fenstern war es dunkel, dunkel, und der Wind heulte wie ein wildes Tier. Outside the windows it was dark, dark, and the wind howled like a wild beast. Fuori dalle finestre era buio, e il vento ululava come una bestia selvaggia. 窓の外は暗く、暗く、風は野獣のように吠えていました。 Вообще-то лететь было даже приятно. Tatsächlich war es sogar angenehm zu fliegen. In fact, it was even pleasant to fly. In effetti, era persino piacevole volare. 実際、飛ぶのも楽しかったです。 Если не считать того, что вначале дом немножко покрутило, а один раз он очень сильно накренился, Дороти чувствовала только легкое покачивание, как в колыбельке. Abgesehen davon, dass das Haus anfangs ein wenig wackelte und sich einmal sehr stark neigte, spürte Dorothy nur ein leichtes Schaukeln, wie in einer Wiege. Except for the fact that at first the house shook a little, and once it tilted very strongly, Dorothy felt only a slight rocking, as in a cradle. Salvo que al principio la casa se torció un poco, y una vez se inclinó mucho, Dorothy sólo sintió un ligero balanceo, como en una cuna. Sauf qu'au début, la maison s'est un peu tordue, et qu'une fois elle s'est beaucoup inclinée, Dorothy n'a ressenti qu'un léger balancement, comme dans un berceau. 最初は家が少し揺れたという事実を除いて、そしてそれが非常に強く傾くと、ドロシーは揺りかごのようにほんの少しの揺れを感じました。

Но Тотошке это явно не нравилось. Aber Totoshka gefiel das offensichtlich nicht. But Totoshka obviously did not like it. しかし、トトシュカは明らかにそれが好きではありませんでした。 Он с громким лаем носился по комнате вокруг хозяйки, а та тихо сидела себе на полу и пыталась понять, что же будет дальше. Mit einem lauten Bellen eilte er um die Gastgeberin herum im Zimmer herum, und sie saß ruhig auf ihrem Boden und versuchte zu verstehen, was als nächstes passieren würde. With a loud bark, he rushed around the room around the hostess, and she quietly sat on her floor and tried to understand what would happen next. Ladró con fuerza y corrió por la habitación alrededor de su ama, mientras ella estaba sentada tranquilamente en el suelo intentando averiguar qué iba a pasar a continuación. 大きな吠え声で、彼はホステスの周りの部屋を急いで回り、彼女は静かに彼女の床に座って、次に何が起こるかを理解しようとしました。

Однажды Тотошка зазевался и угодил в открытый люк. Einmal schnappte Totoshka nach Luft und landete in einer offenen Luke. Once Totoshka became inattentive and fell into the open hatch. Un jour, Totoshka, bouche bée, tombe dans une trappe ouverte. Un giorno, Totoshka si è imbambolata ed è caduta in una botola aperta. Totoshkaがギャップを作り、開いたハッチに着陸すると。 Сперва Дороти решила, что он пропал навсегда. Zuerst dachte Dorothy, er sei für immer fort. At first Dorothy thought he was gone forever. Al principio Dorothy pensó que se había ido para siempre. 最初、ドロシーは彼が永遠に去ったと思った。 Но потом увидела, что из люка торчит краешек черного уха. Aber dann sah ich, dass der Rand eines schwarzen Ohrs aus der Luke herausragte. But then I saw that the edge of a black ear was sticking out of the hatch. Pero entonces vio el borde de una oreja negra asomando por la escotilla. C'est alors qu'elle aperçoit le bord d'une oreille noire qui dépasse de la trappe. しかし、それから私は黒い耳の端がハッチから突き出ているのを見ました。 Давление воздуха не позволяло песику упасть на землю. Der Luftdruck ließ den Hund nicht zu Boden fallen. Air pressure did not allow the dog to fall to the ground. 空気圧は犬が地面に落ちるのを許しませんでした。 Дороти подползла к люку, схватила Тотошку за ухо и втащила обратно. Dorothy kroch zur Luke, packte Toto am Ohr und zog ihn zurück. Dorothy crawled to the hatch, grabbed Toto by the ear and pulled him back. Dorothy se arrastró hasta la escotilla, agarró a Toto por la oreja y lo arrastró de nuevo hacia dentro. Dorothy rampe jusqu'à la trappe, attrape Toto par l'oreille et le ramène à l'intérieur. ドロシーはハッチに這い、トトの耳をつかんで引き戻した。 Затем она захлопнула люк, чтобы такое не могло повториться. Dann schlug sie die Falltür zu, um zu verhindern, dass so etwas noch einmal passierte. She then slammed the trapdoor shut to prevent something like this from happening again. Luego cerró la escotilla para que no volviera a ocurrir. 彼女はそれからこのようなことが再び起こるのを防ぐためにトラップドアを閉めた。

Время шло, и наконец Дороти совсем успокоилась. Die Zeit verging und schließlich beruhigte sich Dorothy vollständig. Time passed, and finally Dorothy calmed down completely. 時が経ち、ついにドロシーは完全に落ち着きました。 Но ей было одиноко, а кроме того, ветер завывал с такой силой, что Дороти боялась оглохнуть. Aber sie war einsam, und außerdem heulte der Wind mit solcher Kraft, dass Dorothy Angst hatte, ohrenbetäubend zu werden. But she was lonely, and besides, the wind howled with such force that Dorothy was afraid of deafening. Mais elle se sentait seule, et en plus, le vent hurlait avec une telle force que Dorothy avait peur de devenir sourde. しかし、彼女は孤独であり、その上、ドロシーが耳をつんざくのを恐れるほどの力で風が吠えました。 Сначала она думала, что домик упадет и они с Тотошкой разобьются насмерть, но ничего подобного не случилось. Zuerst dachte sie, das Haus würde einstürzen und sie und Totoshka würden zu Tode gequetscht, aber nichts dergleichen geschah. At first she thought that the house would fall and she and Totoshka would break to death, but nothing of the sort happened. 最初、彼女は家が倒れ、彼女とトトシュカが死ぬだろうと思ったが、そのようなことは何も起こらなかった。 Тогда Дороти забыла про волнения и решила надеяться на лучшее. Dann vergaß Dorothy die Aufregung und beschloss, das Beste zu hoffen. Then Dorothy forgot about the excitement and decided to hope for the best. それからドロシーは興奮を忘れて、最高のものを期待することに決めました。 Она доползла по ходящему ходуном полу до своей кроватки, залезла на нее, а Тотошка примостился рядом. Sie kroch über den wackelnden Boden zu ihrem Bett, kletterte darauf und Totoshka setzte sich neben sie. She crawled along the shaking floor to her bed, climbed on it, and Totoshka perched beside her. Elle rampa sur le sol branlant jusqu'à son lit de camp, y grimpa, et Totoshka s'accroupit à côté d'elle. Strisciò sul pavimento traballante fino al lettino, vi salì e Totoshka si accovacciò accanto a lei. 彼女は揺れる床に沿ってベッドまで這い、その上に登り、トトシュカは彼女のそばに腰を下ろした。 Несмотря на то, что дом покачивало, а ветер ревел вовсю, Дороти закрыла глаза и вскоре уснула. Trotz der Tatsache, dass das Haus erbebte und der Wind mit Macht und Kraft brüllte, schloss Dorothy die Augen und schlief bald ein. Despite the fact that the house shook and the wind roared with might and main, Dorothy closed her eyes and soon fell asleep. Bien que la maison tremble et que le vent rugisse, Dorothy ferme les yeux et s'endort. 家が揺れ、風が勢いよく鳴り響いたにもかかわらず、ドロシーは目を閉じてすぐに眠りに落ちました。