×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Трусливый Лев (Глава 6)

Трусливый Лев (Глава 6)

Все это время путешественники шли по дороге через огромный дремучий лес. Дорога по-прежнему была вымощена желтым кирпичом, но его почти не было видно под густым слоем сухих веток и опавших листьев. С пути было сбиться легче легкого.

В этой части леса почти не встречалось птиц. Птицы любят маленькие лесные опушки, где ярко светит солнце. Иногда из лесной чащи доносилось свирепое рычание. От этих жутких звуков у Дороти начинало колотиться сердце, потому что она не знала, что за страшные хищники скрываются в лесном сумраке. Тотошка, похоже, догадывался, в чем дело, и все время жался к ногам Дороти и не осмеливался залаять.

- Скоро кончится этот лес? - спросила девочка Железного Дровосека.

- Не знаю, - отвечал он. - Я никогда не ходил по этой дороге и никогда не бывал в Изумрудном Городе. Мой отец, правда, бывал там, но я тогда был еще маленьким. Он рассказывал, что путь туда долог и труден, но ближе к Изумрудному Городу начинаются прекрасные места. Что касается опасностей, я их не боюсь, если под рукой масленка. Страшила, я вижу, тоже не из пугливых, а у тебя на лбу след от поцелуя Доброй Волшебницы.

- Но кто защитит Тотошку? - забеспокоилась Дороти.

- Если он попадет в беду, все мы придем ему на помощь, - уверил ее Железный Дровосек.

Не успел он договорить, как из лесу раздался страшный рев и на дорогу выскочил огромный лев. Одним ударом лапы со страшными когтями он отбро- сил Страшилу далеко в кусты. Затем он ударил Железного Дровосека. К его удивлению, его противник хоть и упал, но остался невредим.

Увидев врага, Тотошка с лаем бросился на него, и Лев уже разинул свою огромную пасть, чтобы укусить храбреца. Но в этот момент Дороти, забыв страх, ринулась на защиту своего верного друга. Оказавшись между Тотошкой и Львом, она стукнула огромного хищника по носу кулаком и крикнула:

- Не смей кусать Тотошку! Как тебе не совестно - такой большой, а нападаешь на маленькую собачку!

- Я не кусал его, - виновато возразил Лев, потирая лапой ушибленный нос.

- Но ты пытался это сделать, - настаивала Дороти. - Ты просто трус и больше никто!

- Это правда! - согласился Лев, удрученно повесив голову. - Я всегда знал об этом. Но я ничего не могу с собой поделать! Как мне быть?

- Чего не знаю, того не знаю, - ответила Дороти. - А скажи на милость, зачем ты ударил несчастного, набитого соломой Страшилу?

- Он набит соломой? - удивился Лев, глядя, как Дороти подняла Страшилу, поставила его на ноги и охлопала ладошкой со всех сторон, чтобы вернуть ему правильную форму.

- Конечно, - сердито проворчала Дороти.

- Вот, значит, почему он так далеко улетел! - воскликнул Лев. - А я-то никак не мог сообразить, что такое происходит. А второй тоже набит соломой?

- Нет, он сделан из железа, - сказала Дороти, помогая подняться на ноги и Железному Дровосеку.

- Потому-то я чуть не сломал об него когти! - понял Лев. - Они так заскрежетали о его туловище, что у меня мурашки по коже побежали. А что это за маленькое создание, которое ты так любишь?

- Это мой песик Тотошка.

- Он набит соломой или сделан из железа? - полюбопытствовал Лев.

- Нет, он из плоти и крови.

- Какой смешной зверекИ какой крошечный! Только такой трус, как я, мог поднять лапу на этого малыша, - печально проговорил Лев и понурил голову.

- Почему ты такой трусливый? - недоуменно спросила Дороти Льва, который ростом был с лошадь средних размеров.

- Это большая загадка, - отвечал тот. - Таким уж я родился. Все остальные лесные обитатели считают, что я невероятно храбр и свиреп, ведь Лев - это царь зверей. Я заметил, что стоит мне рявкнуть как следует - и все живое кидается от меня наутек. Когда мне встречаются люди, я страшно пугаюсь, но грозно рычу - и они разбегаются без оглядки. Если бы слон, тигр или медведь вступили со мной в поединок, я бы сам пустился прочь - такой уж я жалкий трус! - но, услышав мое рычание, они стараются убраться поскорей с моего пути. И я им это позволяю.

- Но это же неправильно. Царь зверей не может быть трусом! - воскликнул Страшила.

- Согласен, - сказал Лев, вытирая кончиком хвоста набежавшую слезу. - И это страшно расстраивает меня. Это не жизнь, а пытка! Как только возникает малейшая опасность, мое сердце так и готово выпрыгнуть из груди.

- Может, у тебя сердечная болезнь? - предположил Железный Дровосек.

- Может быть, - согласился Трусливый Лев.

- Но если это так, - продолжал Дровосек, - ты должен радоваться, ибо это означает, что у тебя есть сердце. У меня же сердца нет и, стало быть, не может быть сердечной болезни.

- Возможно, я не был бы трусом, если бы у меня не было сердца, - задумчиво проговорил Трусливый Лев.

- А мозги у тебя есть? - спросил Страшила.

- Наверное, есть. Впрочем, я никогда их не видел, - ответил Трусливый Лев.

- Я иду в Изумрудный Город к великому Озу попросить у него немножко мозгов. А то голова у меня набита соломой, - сообщил Страшила.

- А я хотел бы попросить у него сердце, - подхватил Железный Дровосек.

- А я хочу, чтобы великий Оз отправил меня с Тотошкой домой в Канзас, - сказала Дороти.

- Как вы думаете, - оживился Лев, - не сможет ли Оз дать мне немножко храбрости?

- Полагаю, ему это сделать ничуть не труднее, чем дать мне мозги, - ответил Страшила.

- А мне сердце, - добавил Железный Дровосек.

- Или послать меня в Канзас, - заключила Дороти.

- Тогда, если вы не против, - решил Лев, - я пойду вместе с вами. А то жизнь труса мне стала уже невмоготу.

- Мы только будем рады, если ты присоединишься к нам, - сказала Дороти. - Ты будешь отпугивать хищников. По-моему, они еще трусливее тебя, если боятся, когда ты на них рычишь.

- Наверное, - согласился Лев, - но, к несчастью, я-то не становлюсь от этого храбрее. И пока я буду знать, что в душе я жуткий трус, жизнь моя будет сплошным несчастьем.

Снова маленький отряд двинулся в путь. Лев важно вышагивал рядом с Дороти. Тотошка сначала совершенно не обрадовался новому товарищу, потому что помнил, как чуть не погиб от удара огромной львиной лапы, но постепенно он успокоился, и вскоре Лев и Тотошка сделались неразлучными друзьями.

Больше никаких приключений в этот день на долю путешественников не выпадало. Только однажды Железный Дровосек наступил на жука - тот на свою беду переползал через дорогу из желтого кирпича - и конечно же его раздавил. Это так расстроило Железного Дровосека, который всегда избегал наносить вред живым существам, что он заплакал. Слезы потекли по его лицу, отчего тотчас же заржавели суставы на челюстях. Когда Дороти обратилась к нему с каким-то вопросом. Железный Дровосек даже не смог открыть рот. Это страшно его перепугало, и он стал делать руками отчаянные знаки, но Дороти никак не могла понять, что случилось. Лев тоже был в полном недоумении. Первым догадался Страшила. Он вынул из корзинки Дороти масленку и смазал суставы-шарниры. Через некоторое время Железный Дровосек снова обрел дар речи.

- Это будет мне хорошим уроком! - изрек он. - Надо всегда смотреть под ноги. Если я буду проявлять неосторожность и раздавлю еще какого-нибудь жучка или паучка, то опять заплачу, и тогда снова заржавеют мои челюсти, и я не смогу говорить.

После этого происшествия он шел и таращился вниз. Увидев муравья, ползущего через дорогу, он аккуратно переступал через него. Железный Дровосек знал, что у него нет сердца, и потому старался быть особенно внимательным к окружающим.

- У людей есть сердца, - сказал он, - и они всегда могут прислушаться к их зову и сделать то, что полагается. Но у меня нет сердца, и потому приходится постоянно быть начеку. Когда великий мудрец Оз даст мне сердце, тогда уж можно будет немножко расслабиться.

Трусливый Лев (Глава 6) Der feige Löwe (Kapitel 6) The Cowardly Lion (Chapter 6) El león cobarde (capítulo 6) Le lion poltron (chapitre 6) Il leone codardo (Capitolo 6) 臆病なライオン(第6章) Bailus liūtas (6 skyrius) Tchórzliwy lew (rozdział 6) O Leão cobarde (Capítulo 6) Det fega lejonet (kapitel 6) Korkak Aslan (Bölüm 6) 胆小的狮子(第6章)

Все это время путешественники шли по дороге через огромный дремучий лес. All this time the travelers walked along the road through a huge dense forest. Дорога по-прежнему была вымощена желтым кирпичом, но его почти не было видно под густым слоем сухих веток и опавших листьев. The road was still paved with yellow brick, but it was barely visible under the thick layer of dry twigs and fallen leaves. С пути было сбиться легче легкого. Es war einfacher, vom Weg abzukommen. It was easy to go astray.

В этой части леса почти не встречалось птиц. There were almost no birds in this part of the forest. Птицы любят маленькие лесные опушки, где ярко светит солнце. Birds love small forest edges where the sun shines brightly. Иногда из лесной чащи доносилось свирепое рычание. Occasionally a ferocious growl could be heard from the forest floor. От этих жутких звуков у Дороти начинало колотиться сердце, потому что она не знала, что за страшные хищники скрываются в лесном сумраке. The eerie sounds made Dorothy's heart pound, because she didn't know what terrifying predators were lurking in the darkness of the forest. Тотошка, похоже, догадывался, в чем дело, и все время жался к ногам Дороти и не осмеливался залаять. Totoshka seemed to guess what it was all about and kept huddling at Dorothy's feet and not daring to bark.

- Скоро кончится этот лес? - Will this forest end soon? - спросила девочка Железного Дровосека. - The girl asked the Tin Man.

- Не знаю, - отвечал он. - I don't know," he answered. - Я никогда не ходил по этой дороге и никогда не бывал в Изумрудном Городе. - I've never walked that road and I've never been to the Emerald City. Мой отец, правда, бывал там, но я тогда был еще маленьким. My father used to go there, but I was just a kid. Он рассказывал, что путь туда долог и труден, но ближе к Изумрудному Городу начинаются прекрасные места. He told me that the way there is long and difficult, but closer to the Emerald City there are beautiful places. Что касается опасностей, я их не боюсь, если под рукой масленка. Was Gefahren betrifft, so fürchte ich mich nicht, wenn ich eine Ölkanne zur Hand habe. As for dangers, I am not afraid of them if I have an oiler handy. Страшила, я вижу, тоже не из пугливых, а у тебя на лбу след от поцелуя Доброй Волшебницы. Vogelscheuche, wie ich sehe, auch keine der Schüchternen, aber auf deiner Stirn ist ein Zeichen vom Kuss der Guten Zauberin. The Scarecrow, I see, is not a shy one either, and you have the mark of the Good Wizard's kiss on your forehead.

- Но кто защитит Тотошку? - But who will protect Totoshka? - забеспокоилась Дороти. - Dorothy got worried.

- Если он попадет в беду, все мы придем ему на помощь, - уверил ее Железный Дровосек. - If he gets in trouble, we'll all come to his rescue," the Tin Man assured her.

Не успел он договорить, как из лесу раздался страшный рев и на дорогу выскочил огромный лев. Before he could finish his sentence, a terrible roar came from the forest and a huge lion jumped out onto the road. Одним ударом лапы со страшными когтями он отбро- сил Страшилу далеко в кусты. Mit einem Schlag seiner Pfote mit schrecklichen Klauen warf er die Vogelscheuche weit in die Büsche. With one blow of his paw, with its fearsome claws, he threw the Scarecrow far into the bushes. Затем он ударил Железного Дровосека. Then he hit the Tin Man. К его удивлению, его противник хоть и упал, но остался невредим. To his surprise, his opponent, though he fell, remained unharmed.

Увидев врага, Тотошка с лаем бросился на него, и Лев уже разинул свою огромную пасть, чтобы укусить храбреца. Seeing the enemy, Totoshka rushed at him with barking, and the Lion had already opened his huge mouth to bite the brave man. Но в этот момент Дороти, забыв страх, ринулась на защиту своего верного друга. But at that moment Dorothy, forgetting her fear, rushed to defend her faithful friend. Оказавшись между Тотошкой и Львом, она стукнула огромного хищника по носу кулаком и крикнула: Once between Totoshka and the Lion, she tapped the huge predator on the nose with her fist and shouted:

- Не смей кусать Тотошку! - Don't you dare bite Totoshka! Как тебе не совестно - такой большой, а нападаешь на маленькую собачку! Have you no shame - so big and attacking a little dog!

- Я не кусал его, - виновато возразил Лев, потирая лапой ушибленный нос. - I didn't bite him," Leo said guiltily, rubbing his bruised nose with his paw.

- Но ты пытался это сделать, - настаивала Дороти. - But you tried to do it," Dorothy insisted. - Ты просто трус и больше никто! - You're just a coward and nobody else!

- Это правда! - It's true! - согласился Лев, удрученно повесив голову. - Lev agreed, hanging his head dejectedly. - Я всегда знал об этом. - I always knew that. Но я ничего не могу с собой поделать! Aber ich kann mir nicht helfen! But I can't help myself! Как мне быть? Was soll ich nun tun? What should I do?

- Чего не знаю, того не знаю, - ответила Дороти. „Was ich nicht weiß, weiß ich nicht,“ sagte Dorothy. - What I don't know, I don't know," Dorothy replied. - А скажи на милость, зачем ты ударил несчастного, набитого соломой Страшилу? - Und sag mir, warum hast du die arme, mit Stroh gefüllte Vogelscheuche geschlagen? - And tell me, for heaven's sake, why did you hit the poor, straw-filled Scarecrow?

- Он набит соломой? - Is it stuffed with straw? - удивился Лев, глядя, как Дороти подняла Страшилу, поставила его на ноги и охлопала ладошкой со всех сторон, чтобы вернуть ему правильную форму. fragte sich der Löwe, der zusah, wie Dorothy die Vogelscheuche hochhob, ihn auf die Füße stellte und von allen Seiten in die Hände klatschte, um ihn wieder in die richtige Form zu bringen. - The Lion was surprised as Dorothy picked up the Scarecrow, set him on his feet, and patted him on all sides with her palm to get him back into shape.

- Конечно, - сердито проворчала Дороти. "Of course," Dorothy grumbled angrily.

- Вот, значит, почему он так далеко улетел! “So that’s why he flew so far!” - воскликнул Лев. Lev exclaimed. - А я-то никак не мог сообразить, что такое происходит. “And I couldn’t figure out what was going on. А второй тоже набит соломой? And the second one is also stuffed with straw?

- Нет, он сделан из железа, - сказала Дороти, помогая подняться на ноги и Железному Дровосеку. "No, it's made of iron," said Dorothy, helping the Tin Woodman to his feet as well.

- Потому-то я чуть не сломал об него когти! That's why I almost broke my claws on him! - понял Лев. Lev understood. - Они так заскрежетали о его туловище, что у меня мурашки по коже побежали. They gnashed so hard against his torso that I got goosebumps. А что это за маленькое создание, которое ты так любишь? And what is this little creature that you love so much?

- Это мой песик Тотошка. - This is my dog Totoshka.

- Он набит соломой или сделан из железа? - Is it stuffed with straw or is it made of iron? - полюбопытствовал Лев. Lev asked.

- Нет, он из плоти и крови. No, he's made of flesh and blood.

- Какой смешной зверекИ какой крошечный! - Was für ein lustiges Tier und was für ein kleines! - What a funny animal And what a tiny one! Только такой трус, как я, мог поднять лапу на этого малыша, - печально проговорил Лев и понурил голову. Only such a coward as I could raise a paw on this baby, - Lev said sadly and lowered his head.

- Почему ты такой трусливый? - Why are you so cowardly? - недоуменно спросила Дороти Льва, который ростом был с лошадь средних размеров. Dorothy asked Lion, who was about the size of a medium-sized horse, in bewilderment.

- Это большая загадка, - отвечал тот. "It's a big mystery," he replied. - Таким уж я родился. - That's how I was born. Все остальные лесные обитатели считают, что я невероятно храбр и свиреп, ведь Лев - это царь зверей. Alle anderen Waldbewohner halten mich für unglaublich mutig und wild, denn der Löwe ist der König der Tiere. All other forest dwellers believe that I am incredibly brave and ferocious, because the Lion is the king of beasts. Я заметил, что стоит мне рявкнуть как следует - и все живое кидается от меня наутек. Mir ist aufgefallen, dass sobald ich richtig belle, alle Lebewesen vor mir davonlaufen. I noticed that as soon as I bark properly, all living things run away from me. Когда мне встречаются люди, я страшно пугаюсь, но грозно рычу - и они разбегаются без оглядки. When I meet people, I am terribly frightened, but I growl menacingly - and they scatter without looking back. Если бы слон, тигр или медведь вступили со мной в поединок, я бы сам пустился прочь - такой уж я жалкий трус! Wenn ein Elefant, ein Tiger oder ein Bär sich mit mir duelliert hätte, ich hätte mich auf den Weg gemacht – so ein elender Feigling bin ich! If an elephant, a tiger, or a bear had entered into a duel with me, I would have set off myself - such a miserable coward I am! - но, услышав мое рычание, они стараются убраться поскорей с моего пути. - but, having heard my growl, they try to get out of my way as soon as possible. И я им это позволяю. And I let them.

- Но это же неправильно. - But that's wrong. Царь зверей не может быть трусом! The king of beasts cannot be a coward! - воскликнул Страшила. exclaimed the Scarecrow.

- Согласен, - сказал Лев, вытирая кончиком хвоста набежавшую слезу. “I agree,” said the Lion, wiping a tear with the tip of his tail. - И это страшно расстраивает меня. “And it really upsets me. Это не жизнь, а пытка! This is not life, but torture! Как только возникает малейшая опасность, мое сердце так и готово выпрыгнуть из груди. As soon as the slightest danger arises, my heart is ready to jump out of my chest.

- Может, у тебя сердечная болезнь? Maybe you have heart disease? - предположил Железный Дровосек. suggested the Tin Woodman.

- Может быть, - согласился Трусливый Лев. "Perhaps," agreed the Cowardly Lion.

- Но если это так, - продолжал Дровосек, - ты должен радоваться, ибо это означает, что у тебя есть сердце. “But if that is so,” continued the Woodcutter, “you should rejoice, for it means that you have a heart. У меня же сердца нет и, стало быть, не может быть сердечной болезни. I don’t have a heart, and therefore, there can be no heart disease.

- Возможно, я не был бы трусом, если бы у меня не было сердца, - задумчиво проговорил Трусливый Лев. "Perhaps I wouldn't be a coward if I didn't have a heart," said the Cowardly Lion thoughtfully.

- А мозги у тебя есть? - Do you have brains? - спросил Страшила. asked the Scarecrow.

- Наверное, есть. - Maybe there is. Впрочем, я никогда их не видел, - ответил Трусливый Лев. However, I have never seen them,” replied the Cowardly Lion.

- Я иду в Изумрудный Город к великому Озу попросить у него немножко мозгов. - I'm going to the Emerald City to the great Oz to ask him for some brains. А то голова у меня набита соломой, - сообщил Страшила. And then my head is stuffed with straw, - said the Scarecrow.

- А я хотел бы попросить у него сердце, - подхватил Железный Дровосек. “And I would like to ask him for a heart,” said the Tin Woodman.

- А я хочу, чтобы великий Оз отправил меня с Тотошкой домой в Канзас, - сказала Дороти. “And I want the great Oz to send me and Toto home to Kansas,” said Dorothy.

- Как вы думаете, - оживился Лев, - не сможет ли Оз дать мне немножко храбрости? “Do you think,” the Lion perked up, “would Oz be able to give me a little courage?

- Полагаю, ему это сделать ничуть не труднее, чем дать мне мозги, - ответил Страшила. “I suppose it’s no more difficult for him to do this than to give me brains,” answered the Scarecrow.

- А мне сердце, - добавил Железный Дровосек. “And my heart,” added the Tin Woodman.

- Или послать меня в Канзас, - заключила Дороти. "Or send me to Kansas," Dorothy concluded.

- Тогда, если вы не против, - решил Лев, - я пойду вместе с вами. “Then, if you don’t mind,” Leo decided, “I’ll go with you.” А то жизнь труса мне стала уже невмоготу. And then the life of a coward became unbearable for me.

- Мы только будем рады, если ты присоединишься к нам, - сказала Дороти. "We'll be glad if you join us," said Dorothy. - Ты будешь отпугивать хищников. - You will scare off predators. По-моему, они еще трусливее тебя, если боятся, когда ты на них рычишь. In my opinion, they are even more cowardly than you if they are afraid when you growl at them.

- Наверное, - согласился Лев, - но, к несчастью, я-то не становлюсь от этого храбрее. „Wahrscheinlich“, stimmte Leo zu, „aber leider werde ich dadurch nicht mutiger. “Probably,” Leo agreed, “but, unfortunately, I don’t get any braver from this. И пока я буду знать, что в душе я жуткий трус, жизнь моя будет сплошным несчастьем. Und solange ich weiß, dass ich in meiner Seele ein schrecklicher Feigling bin, wird mein Leben ein völliges Unglück sein. And as long as I know that in my heart I am a terrible coward, my life will be a complete misfortune.

Снова маленький отряд двинулся в путь. Again the small detachment set off. Лев важно вышагивал рядом с Дороти. The lion paced importantly beside Dorothy. Тотошка сначала совершенно не обрадовался новому товарищу, потому что помнил, как чуть не погиб от удара огромной львиной лапы, но постепенно он успокоился, и вскоре Лев и Тотошка сделались неразлучными друзьями. Zuerst war Totoshka überhaupt nicht glücklich über seinen neuen Kameraden, weil er sich daran erinnerte, wie er fast durch den Schlag einer riesigen Löwentatze gestorben wäre, aber allmählich beruhigte er sich und bald wurden Lev und Totoshka unzertrennliche Freunde. At first, Totoshka was not at all happy about his new comrade, because he remembered how he almost died from the blow of a huge lion's paw, but gradually he calmed down, and soon Lev and Totoshka became inseparable friends.

Больше никаких приключений в этот день на долю путешественников не выпадало. An diesem Tag fielen den Reisenden keine Abenteuer mehr zu. No more adventures fell to the lot of travelers that day. Только однажды Железный Дровосек наступил на жука - тот на свою беду переползал через дорогу из желтого кирпича - и конечно же его раздавил. Nur einmal ist der Blechholzfäller auf einen Käfer getreten, der leider über den gelben Ziegelsteinweg kroch, und hat ihn natürlich zerquetscht. Only once did the Tin Woodman step on a beetle - which, unfortunately, was crawling across the yellow brick road - and, of course, crushed it. Это так расстроило Железного Дровосека, который всегда избегал наносить вред живым существам, что он заплакал. This upset the Tin Woodman, who always avoided harming living beings, so much that he began to cry. Слезы потекли по его лицу, отчего тотчас же заржавели суставы на челюстях. Tears streamed down his face, immediately rusting his jaw joints. Когда Дороти обратилась к нему с каким-то вопросом. When Dorothy turned to him with a question. Железный Дровосек даже не смог открыть рот. The Tin Woodman couldn't even open his mouth. Это страшно его перепугало, и он стал делать руками отчаянные знаки, но Дороти никак не могла понять, что случилось. This terribly frightened him, and he began to make desperate signs with his hands, but Dorothy could not understand what had happened. Лев тоже был в полном недоумении. The lion was also confused. Первым догадался Страшила. Scarecrow was the first to guess. Он вынул из корзинки Дороти масленку и смазал суставы-шарниры. He took an oil can from Dorothy's basket and oiled the hinges. Через некоторое время Железный Дровосек снова обрел дар речи. After a while, the Tin Woodman found his voice again.

- Это будет мне хорошим уроком! This will be a good lesson for me! - изрек он. he said. - Надо всегда смотреть под ноги. - You should always look under your feet. Если я буду проявлять неосторожность и раздавлю еще какого-нибудь жучка или паучка, то опять заплачу, и тогда снова заржавеют мои челюсти, и я не смогу говорить. If I am careless and crush another bug or spider, I will cry again, and then my jaws will rust again, and I will not be able to speak.

После этого происшествия он шел и таращился вниз. After this incident, he walked and stared down. Увидев муравья, ползущего через дорогу, он аккуратно переступал через него. Seeing an ant crawling across the road, he carefully stepped over it. Железный Дровосек знал, что у него нет сердца, и потому старался быть особенно внимательным к окружающим. Der Blechholzfäller wusste, dass er kein Herz hatte, und versuchte daher, besonders aufmerksam auf seine Umgebung zu sein. The Tin Woodman knew that he had no heart, and therefore tried to be especially attentive to those around him.

- У людей есть сердца, - сказал он, - и они всегда могут прислушаться к их зову и сделать то, что полагается. - Die Menschen haben ein Herz", sagte er, "und sie können immer auf ihren Ruf hören und das Richtige tun. “People have hearts,” he said, “and they can always heed their call and do what is right. Но у меня нет сердца, и потому приходится постоянно быть начеку. But I don't have a heart, and that's why I have to be constantly on the alert. Когда великий мудрец Оз даст мне сердце, тогда уж можно будет немножко расслабиться. Wenn der große Weise Oz mir ein Herz schenkt, dann kann ich mich ein wenig entspannen. When the great sage Oz gives me a heart, then it will be possible to relax a little.