×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Трусливый Лев (Глава 6)

Трусливый Лев (Глава 6)

Все это время путешественники шли по дороге через огромный дремучий лес. Дорога по-прежнему была вымощена желтым кирпичом, но его почти не было видно под густым слоем сухих веток и опавших листьев. С пути было сбиться легче легкого.

В этой части леса почти не встречалось птиц. Птицы любят маленькие лесные опушки, где ярко светит солнце. Иногда из лесной чащи доносилось свирепое рычание. От этих жутких звуков у Дороти начинало колотиться сердце, потому что она не знала, что за страшные хищники скрываются в лесном сумраке. Тотошка, похоже, догадывался, в чем дело, и все время жался к ногам Дороти и не осмеливался залаять.

- Скоро кончится этот лес? - спросила девочка Железного Дровосека.

- Не знаю, - отвечал он. - Я никогда не ходил по этой дороге и никогда не бывал в Изумрудном Городе. Мой отец, правда, бывал там, но я тогда был еще маленьким. Он рассказывал, что путь туда долог и труден, но ближе к Изумрудному Городу начинаются прекрасные места. Что касается опасностей, я их не боюсь, если под рукой масленка. Страшила, я вижу, тоже не из пугливых, а у тебя на лбу след от поцелуя Доброй Волшебницы.

- Но кто защитит Тотошку? - забеспокоилась Дороти.

- Если он попадет в беду, все мы придем ему на помощь, - уверил ее Железный Дровосек.

Не успел он договорить, как из лесу раздался страшный рев и на дорогу выскочил огромный лев. Одним ударом лапы со страшными когтями он отбро- сил Страшилу далеко в кусты. Затем он ударил Железного Дровосека. К его удивлению, его противник хоть и упал, но остался невредим.

Увидев врага, Тотошка с лаем бросился на него, и Лев уже разинул свою огромную пасть, чтобы укусить храбреца. Но в этот момент Дороти, забыв страх, ринулась на защиту своего верного друга. Оказавшись между Тотошкой и Львом, она стукнула огромного хищника по носу кулаком и крикнула:

- Не смей кусать Тотошку! Как тебе не совестно - такой большой, а нападаешь на маленькую собачку!

- Я не кусал его, - виновато возразил Лев, потирая лапой ушибленный нос.

- Но ты пытался это сделать, - настаивала Дороти. - Ты просто трус и больше никто!

- Это правда! - согласился Лев, удрученно повесив голову. - Я всегда знал об этом. Но я ничего не могу с собой поделать! Как мне быть?

- Чего не знаю, того не знаю, - ответила Дороти. - А скажи на милость, зачем ты ударил несчастного, набитого соломой Страшилу?

- Он набит соломой? - удивился Лев, глядя, как Дороти подняла Страшилу, поставила его на ноги и охлопала ладошкой со всех сторон, чтобы вернуть ему правильную форму.

- Конечно, - сердито проворчала Дороти.

- Вот, значит, почему он так далеко улетел! - воскликнул Лев. - А я-то никак не мог сообразить, что такое происходит. А второй тоже набит соломой?

- Нет, он сделан из железа, - сказала Дороти, помогая подняться на ноги и Железному Дровосеку.

- Потому-то я чуть не сломал об него когти! - понял Лев. - Они так заскрежетали о его туловище, что у меня мурашки по коже побежали. А что это за маленькое создание, которое ты так любишь?

- Это мой песик Тотошка.

- Он набит соломой или сделан из железа? - полюбопытствовал Лев.

- Нет, он из плоти и крови.

- Какой смешной зверекИ какой крошечный! Только такой трус, как я, мог поднять лапу на этого малыша, - печально проговорил Лев и понурил голову.

- Почему ты такой трусливый? - недоуменно спросила Дороти Льва, который ростом был с лошадь средних размеров.

- Это большая загадка, - отвечал тот. - Таким уж я родился. Все остальные лесные обитатели считают, что я невероятно храбр и свиреп, ведь Лев - это царь зверей. Я заметил, что стоит мне рявкнуть как следует - и все живое кидается от меня наутек. Когда мне встречаются люди, я страшно пугаюсь, но грозно рычу - и они разбегаются без оглядки. Если бы слон, тигр или медведь вступили со мной в поединок, я бы сам пустился прочь - такой уж я жалкий трус! - но, услышав мое рычание, они стараются убраться поскорей с моего пути. И я им это позволяю.

- Но это же неправильно. Царь зверей не может быть трусом! - воскликнул Страшила.

- Согласен, - сказал Лев, вытирая кончиком хвоста набежавшую слезу. - И это страшно расстраивает меня. Это не жизнь, а пытка! Как только возникает малейшая опасность, мое сердце так и готово выпрыгнуть из груди.

- Может, у тебя сердечная болезнь? - предположил Железный Дровосек.

- Может быть, - согласился Трусливый Лев.

- Но если это так, - продолжал Дровосек, - ты должен радоваться, ибо это означает, что у тебя есть сердце. У меня же сердца нет и, стало быть, не может быть сердечной болезни.

- Возможно, я не был бы трусом, если бы у меня не было сердца, - задумчиво проговорил Трусливый Лев.

- А мозги у тебя есть? - спросил Страшила.

- Наверное, есть. Впрочем, я никогда их не видел, - ответил Трусливый Лев.

- Я иду в Изумрудный Город к великому Озу попросить у него немножко мозгов. А то голова у меня набита соломой, - сообщил Страшила.

- А я хотел бы попросить у него сердце, - подхватил Железный Дровосек.

- А я хочу, чтобы великий Оз отправил меня с Тотошкой домой в Канзас, - сказала Дороти.

- Как вы думаете, - оживился Лев, - не сможет ли Оз дать мне немножко храбрости?

- Полагаю, ему это сделать ничуть не труднее, чем дать мне мозги, - ответил Страшила.

- А мне сердце, - добавил Железный Дровосек.

- Или послать меня в Канзас, - заключила Дороти.

- Тогда, если вы не против, - решил Лев, - я пойду вместе с вами. А то жизнь труса мне стала уже невмоготу.

- Мы только будем рады, если ты присоединишься к нам, - сказала Дороти. - Ты будешь отпугивать хищников. По-моему, они еще трусливее тебя, если боятся, когда ты на них рычишь.

- Наверное, - согласился Лев, - но, к несчастью, я-то не становлюсь от этого храбрее. И пока я буду знать, что в душе я жуткий трус, жизнь моя будет сплошным несчастьем.

Снова маленький отряд двинулся в путь. Лев важно вышагивал рядом с Дороти. Тотошка сначала совершенно не обрадовался новому товарищу, потому что помнил, как чуть не погиб от удара огромной львиной лапы, но постепенно он успокоился, и вскоре Лев и Тотошка сделались неразлучными друзьями.

Больше никаких приключений в этот день на долю путешественников не выпадало. Только однажды Железный Дровосек наступил на жука - тот на свою беду переползал через дорогу из желтого кирпича - и конечно же его раздавил. Это так расстроило Железного Дровосека, который всегда избегал наносить вред живым существам, что он заплакал. Слезы потекли по его лицу, отчего тотчас же заржавели суставы на челюстях. Когда Дороти обратилась к нему с каким-то вопросом. Железный Дровосек даже не смог открыть рот. Это страшно его перепугало, и он стал делать руками отчаянные знаки, но Дороти никак не могла понять, что случилось. Лев тоже был в полном недоумении. Первым догадался Страшила. Он вынул из корзинки Дороти масленку и смазал суставы-шарниры. Через некоторое время Железный Дровосек снова обрел дар речи.

- Это будет мне хорошим уроком! - изрек он. - Надо всегда смотреть под ноги. Если я буду проявлять неосторожность и раздавлю еще какого-нибудь жучка или паучка, то опять заплачу, и тогда снова заржавеют мои челюсти, и я не смогу говорить.

После этого происшествия он шел и таращился вниз. Увидев муравья, ползущего через дорогу, он аккуратно переступал через него. Железный Дровосек знал, что у него нет сердца, и потому старался быть особенно внимательным к окружающим.

- У людей есть сердца, - сказал он, - и они всегда могут прислушаться к их зову и сделать то, что полагается. Но у меня нет сердца, и потому приходится постоянно быть начеку. Когда великий мудрец Оз даст мне сердце, тогда уж можно будет немножко расслабиться.

Трусливый Лев (Глава 6) Fega Lejonet|| Der feige Löwe (Kapitel 6) The Cowardly Lion (Chapter 6) El león cobarde (capítulo 6) Le lion poltron (chapitre 6) Il leone codardo (Capitolo 6) 臆病なライオン(第6章) Bailus liūtas (6 skyrius) Tchórzliwy lew (rozdział 6) O Leão cobarde (Capítulo 6) Det fega lejonet (kapitel 6) Korkak Aslan (Bölüm 6) 胆小的狮子(第6章)

Все это время путешественники шли по дороге через огромный дремучий лес. ||||gick|||||| All this time the travelers walked along the road through a huge dense forest. Дорога по-прежнему была вымощена желтым кирпичом, но его почти не было видно под густым слоем сухих веток и опавших листьев. |||||||||||||||||||Fallen| The road was still paved with yellow brick, but it was barely visible under the thick layer of dry twigs and fallen leaves. С пути было сбиться легче легкого. |vägen||komma vilse|lätt som en plätt|mycket lätt Es war einfacher, vom Weg abzukommen. It was easy to go astray.

В этой части леса почти не встречалось птиц. ||del||nästan inte||fanns det nästan inte| There were almost no birds in this part of the forest. Птицы любят маленькие лесные опушки, где ярко светит солнце. Fåglar|||skog-|skogsgläntor||klart|skiner| Birds love small forest edges where the sun shines brightly. Иногда из лесной чащи доносилось свирепое рычание. ||skog-|skogsdunge|hördes från|vilt|Morrrande ljud Occasionally a ferocious growl could be heard from the forest floor. От этих жутких звуков у Дороти начинало колотиться сердце, потому что она не знала, что за страшные хищники скрываются в лесном сумраке. ||kusliga||||började slå|bulta|||||||||skrämmande|rovdjur|döljer sig||skogsmörkret|skogsmörkret The eerie sounds made Dorothy's heart pound, because she didn't know what terrifying predators were lurking in the darkness of the forest. Тотошка, похоже, догадывался, в чем дело, и все время жался к ногам Дороти и не осмеливался залаять. |verkar det som|anade|||||||tryckte sig mot||||||vågade inte|skälla till Totoshka seemed to guess what it was all about and kept huddling at Dorothy's feet and not daring to bark.

- Скоро кончится этот лес? |tar slut|| - Will this forest end soon? - спросила девочка Железного Дровосека. ||Järn-|Järnhuggaren - The girl asked the Tin Man.

- Не знаю, - отвечал он. - I don't know," he answered. - Я никогда не ходил по этой дороге и никогда не бывал в Изумрудном Городе. |||har gått|||||||har varit i||Smaragd-| - I've never walked that road and I've never been to the Emerald City. Мой отец, правда, бывал там, но я тогда был еще маленьким. |||brukade vara||||||| My father used to go there, but I was just a kid. Он рассказывал, что путь туда долог и труден, но ближе к Изумрудному Городу начинаются прекрасные места. ||||dit|lång||svår||närmare||Smaragdstaden||börjar dyka upp|| He told me that the way there is long and difficult, but closer to the Emerald City there are beautiful places. Что касается опасностей, я их не боюсь, если под рукой масленка. |Vad gäller|faror||||är rädd för||||oljeflaska Was Gefahren betrifft, so fürchte ich mich nicht, wenn ich eine Ölkanne zur Hand habe. As for dangers, I am not afraid of them if I have an oiler handy. Страшила, я вижу, тоже не из пугливых, а у тебя на лбу след от поцелуя Доброй Волшебницы. Fågelskrämman||||||räddhågade||||||märke||kyss av fe|Goda|Goda Häxan Vogelscheuche, wie ich sehe, auch keine der Schüchternen, aber auf deiner Stirn ist ein Zeichen vom Kuss der Guten Zauberin. The Scarecrow, I see, is not a shy one either, and you have the mark of the Good Wizard's kiss on your forehead.

- Но кто защитит Тотошку? ||skydda| - But who will protect Totoshka? - забеспокоилась Дороти. blev orolig| - Dorothy got worried.

- Если он попадет в беду, все мы придем ему на помощь, - уверил ее Железный Дровосек. ||hamnar i||om han hamnar i trubbel|||kommer att hjälpa||||försäkrade||| - If he gets in trouble, we'll all come to his rescue," the Tin Man assured her.

Не успел он договорить, как из лесу раздался страшный рев и на дорогу выскочил огромный лев. |hann hann inte||prata färdigt||||hördes|fruktansvärt|vrål||||hoppade ut|| Before he could finish his sentence, a terrible roar came from the forest and a huge lion jumped out onto the road. Одним ударом лапы со страшными когтями он отбро- сил Страшилу далеко в кусты. |slag|||fruktansvärda|fruktansvärda klor||||Fågelskrämman|||buskarna Mit einem Schlag seiner Pfote mit schrecklichen Klauen warf er die Vogelscheuche weit in die Büsche. With one blow of his paw, with its fearsome claws, he threw the Scarecrow far into the bushes. Затем он ударил Железного Дровосека. ||slog till|Järnvedhuggaren| Then he hit the Tin Man. К его удивлению, его противник хоть и упал, но остался невредим. ||till hans förvåning||motståndare|även om||föll||blev kvar|oskadad To his surprise, his opponent, though he fell, remained unharmed.

Увидев врага, Тотошка с лаем бросился на него, и Лев уже разинул свою огромную пасть, чтобы укусить храбреца. |fienden|||skällande|kastade sig||||||gapade med|||gapande käft||bita|den modige Seeing the enemy, Totoshka rushed at him with barking, and the Lion had already opened his huge mouth to bite the brave man. Но в этот момент Дороти, забыв страх, ринулась на защиту своего верного друга. |||||glömmande bort||rusade framåt||försvar av||trogna| But at that moment Dorothy, forgetting her fear, rushed to defend her faithful friend. Оказавшись между Тотошкой и Львом, она стукнула огромного хищника по носу кулаком и крикнула: Hamnat mellan||||Lejonet||slog till|enorm stora|rovdjur|||knytnäven|| Once between Totoshka and the Lion, she tapped the huge predator on the nose with her fist and shouted:

- Не смей кусать Тотошку! |våga inte|Bita| - Don't you dare bite Totoshka! Как тебе не совестно - такой большой, а нападаешь на маленькую собачку! |||Hur skäms du inte||||attackerar||| Have you no shame - so big and attacking a little dog!

- Я не кусал его, - виновато возразил Лев, потирая лапой ушибленный нос. ||bet inte||skamset|invände||gnuggade|tassen|skadade| - I didn't bite him," Leo said guiltily, rubbing his bruised nose with his paw.

- Но ты пытался это сделать, - настаивала Дороти. ||försökte|||insisterade| - But you tried to do it," Dorothy insisted. - Ты просто трус и больше никто! ||Fegis||| - You're just a coward and nobody else!

- Это правда! - It's true! - согласился Лев, удрученно повесив голову. "gick med på"||nedstämd|hängde med huvudet| - Lev agreed, hanging his head dejectedly. - Я всегда знал об этом. - I always knew that. Но я ничего не могу с собой поделать! Aber ich kann mir nicht helfen! But I can't help myself! Как мне быть? ||Hur ska jag? Was soll ich nun tun? What should I do?

- Чего не знаю, того не знаю, - ответила Дороти. Vad||||||| „Was ich nicht weiß, weiß ich nicht,“ sagte Dorothy. - What I don't know, I don't know," Dorothy replied. - А скажи на милость, зачем ты ударил несчастного, набитого соломой Страшилу? |säg mig||"för Guds skull"|||slog till|stackars|fylld med|halm|Fågelskrämman - Und sag mir, warum hast du die arme, mit Stroh gefüllte Vogelscheuche geschlagen? - And tell me, for heaven's sake, why did you hit the poor, straw-filled Scarecrow?

- Он набит соломой? |fylld med|halm - Is it stuffed with straw? - удивился Лев, глядя, как Дороти подняла Страшилу, поставила его на ноги и охлопала ладошкой со всех сторон, чтобы вернуть ему правильную форму. förvånades|||||lyfte upp|Fågelskrämman|ställde honom upp|||||klappade på|handflatan|||sidor||återställa||korrekta| fragte sich der Löwe, der zusah, wie Dorothy die Vogelscheuche hochhob, ihn auf die Füße stellte und von allen Seiten in die Hände klatschte, um ihn wieder in die richtige Form zu bringen. - The Lion was surprised as Dorothy picked up the Scarecrow, set him on his feet, and patted him on all sides with her palm to get him back into shape.

- Конечно, - сердито проворчала Дороти. |"argt"|muttrade irriterat| "Of course," Dorothy grumbled angrily.

- Вот, значит, почему он так далеко улетел! |alltså|||||flög iväg “So that’s why he flew so far!” - воскликнул Лев. utropade Leo| Lev exclaimed. - А я-то никак не мог сообразить, что такое происходит. ||||||komma på||vad som|sker “And I couldn’t figure out what was going on. А второй тоже набит соломой? ||||halm And the second one is also stuffed with straw?

- Нет, он сделан из железа, - сказала Дороти, помогая подняться на ноги и Железному Дровосеку. ||gjord av||järn|||hjälpte till att|resa sig upp||||| "No, it's made of iron," said Dorothy, helping the Tin Woodman to his feet as well.

- Потому-то я чуть не сломал об него когти! |||nästan||bröt|||klor That's why I almost broke my claws on him! - понял Лев. Lev understood. - Они так заскрежетали о его туловище, что у меня мурашки по коже побежали. ||gnisslade mot|||kropp||||gåshud||huden|fick jag rysningar They gnashed so hard against his torso that I got goosebumps. А что это за маленькое создание, которое ты так любишь? |||||lilla varelse|som||| And what is this little creature that you love so much?

- Это мой песик Тотошка. ||Det är min hund Tototjka.| - This is my dog Totoshka.

- Он набит соломой или сделан из железа? |fylld med|halm||gjord||järn - Is it stuffed with straw or is it made of iron? - полюбопытствовал Лев. - undrade Leo.| Lev asked.

- Нет, он из плоти и крови. |||kött|| No, he's made of flesh and blood.

- Какой смешной зверекИ какой крошечный! |Rolig|Vilket roligt djur!||pytteliten - Was für ein lustiges Tier und was für ein kleines! - What a funny animal And what a tiny one! Только такой трус, как я, мог поднять лапу на этого малыша, - печально проговорил Лев и понурил голову. |sådan|Fegis||||lyfta||||den här ungen|sorgset|sade med sorg|||sänkte| Only such a coward as I could raise a paw on this baby, - Lev said sadly and lowered his head.

- Почему ты такой трусливый? |||Varför är du feg? - Why are you so cowardly? - недоуменно спросила Дороти Льва, который ростом был с лошадь средних размеров. förvånat|||Lejonet||i storlek med||||medelstor|medelstorlek Dorothy asked Lion, who was about the size of a medium-sized horse, in bewilderment.

- Это большая загадка, - отвечал тот. ||Det är ett mysterium.|| "It's a big mystery," he replied. - Таким уж я родился. Sådan|||Sådan jag föddes. - That's how I was born. Все остальные лесные обитатели считают, что я невероятно храбр и свиреп, ведь Лев - это царь зверей. |resterande|skogens||anser|||otroligt|modig||vild|för ju|||lejonens kung|djurens konung Alle anderen Waldbewohner halten mich für unglaublich mutig und wild, denn der Löwe ist der König der Tiere. All other forest dwellers believe that I am incredibly brave and ferocious, because the Lion is the king of beasts. Я заметил, что стоит мне рявкнуть как следует - и все живое кидается от меня наутек. |lade märke till||||Ryta till ordentligt||ordentligt||||kastar sig iväg|||Jag märkte att så fort jag ryter ordentligt - flyr allt levande från mig. Mir ist aufgefallen, dass sobald ich richtig belle, alle Lebewesen vor mir davonlaufen. I noticed that as soon as I bark properly, all living things run away from me. Когда мне встречаются люди, я страшно пугаюсь, но грозно рычу - и они разбегаются без оглядки. ||möter|||väldigt mycket|blir rädd||hotfullt|morra|||springer iväg||utan att titta tillbaka When I meet people, I am terribly frightened, but I growl menacingly - and they scatter without looking back. Если бы слон, тигр или медведь вступили со мной в поединок, я бы сам пустился прочь - такой уж я жалкий трус! |skulle|elefant|tiger||björn|gick in i||||duell||||skulle fly |iväg|sådan|sådan är jag||ynklig|fegis Wenn ein Elefant, ein Tiger oder ein Bär sich mit mir duelliert hätte, ich hätte mich auf den Weg gemacht – so ein elender Feigling bin ich! If an elephant, a tiger, or a bear had entered into a duel with me, I would have set off myself - such a miserable coward I am! - но, услышав мое рычание, они стараются убраться поскорей с моего пути. |hörde||Morra||försöker|flytta på sig|så snabbt som möjligt|||väg - but, having heard my growl, they try to get out of my way as soon as possible. И я им это позволяю. ||dem||Jag tillåter det. And I let them.

- Но это же неправильно. |||- Men det är fel. - But that's wrong. Царь зверей не может быть трусом! Lejonkung|djur||||fegis The king of beasts cannot be a coward! - воскликнул Страшила. |Fågelskrämman exclaimed the Scarecrow.

- Согласен, - сказал Лев, вытирая кончиком хвоста набежавшую слезу. Jag håller med.|||torkade bort|spetsen av||tillkomna|tår “I agree,” said the Lion, wiping a tear with the tip of his tail. - И это страшно расстраивает меня. ||Och det gör mig väldigt upprörd.|gör mig ledsen| “And it really upsets me. Это не жизнь, а пытка! ||||Det är tortyr! This is not life, but torture! Как только возникает малейшая опасность, мое сердце так и готово выпрыгнуть из груди. ||uppstår|minsta|fara|||||redo att hoppa|hoppa ur||bröstkorgen As soon as the slightest danger arises, my heart is ready to jump out of my chest.

- Может, у тебя сердечная болезнь? |||hjärt-|hjärtsjukdom Maybe you have heart disease? - предположил Железный Дровосек. antog|| suggested the Tin Woodman.

- Может быть, - согласился Трусливый Лев. ||höll med|Fega| "Perhaps," agreed the Cowardly Lion.

- Но если это так, - продолжал Дровосек, - ты должен радоваться, ибо это означает, что у тебя есть сердце. ||||fortsatte|Skogshuggaren|||glädja sig åt|ty det betyder||betyder att||||| “But if that is so,” continued the Woodcutter, “you should rejoice, for it means that you have a heart. У меня же сердца нет и, стало быть, не может быть сердечной болезни. ||||||alltså|||||hjärt-|hjärtsjukdom I don’t have a heart, and therefore, there can be no heart disease.

- Возможно, я не был бы трусом, если бы у меня не было сердца, - задумчиво проговорил Трусливый Лев. |||||fegis||||||||Eftertänksamt|sade eftertänksamt|| "Perhaps I wouldn't be a coward if I didn't have a heart," said the Cowardly Lion thoughtfully.

- А мозги у тебя есть? - Do you have brains? - спросил Страшила. |"frågade Fågelskrämman" asked the Scarecrow.

- Наверное, есть. Förmodligen finns det.| - Maybe there is. Впрочем, я никогда их не видел, - ответил Трусливый Лев. Men|||||||Fega Lejonet| However, I have never seen them,” replied the Cowardly Lion.

- Я иду в Изумрудный Город к великому Озу попросить у него немножко мозгов. |||Smaragdgröna|||stora||be om|||lite grann| - I'm going to the Emerald City to the great Oz to ask him for some brains. А то голова у меня набита соломой, - сообщил Страшила. |||||fylld med|halm|meddelade| And then my head is stuffed with straw, - said the Scarecrow.

- А я хотел бы попросить у него сердце, - подхватил Железный Дровосек. ||||be om||||"fyllde i"|| “And I would like to ask him for a heart,” said the Tin Woodman.

- А я хочу, чтобы великий Оз отправил меня с Тотошкой домой в Канзас, - сказала Дороти. ||||stor||skickade hem|||||||| “And I want the great Oz to send me and Toto home to Kansas,” said Dorothy.

- Как вы думаете, - оживился Лев, - не сможет ли Оз дать мне немножко храбрости? |||livade upp sig|||kommer att kunna|||ge||lite grann|mod, tapperhet “Do you think,” the Lion perked up, “would Oz be able to give me a little courage?

- Полагаю, ему это сделать ничуть не труднее, чем дать мне мозги, - ответил Страшила. ||||inte alls|||||||| “I suppose it’s no more difficult for him to do this than to give me brains,” answered the Scarecrow.

- А мне сердце, - добавил Железный Дровосек. |||lade till|| “And my heart,” added the Tin Woodman.

- Или послать меня в Канзас, - заключила Дороти. |skicka iväg||||"- Eller skicka mig till Kansas," avslutade Dorothy.| "Or send me to Kansas," Dorothy concluded.

- Тогда, если вы не против, - решил Лев, - я пойду вместе с вами. ||||emot|beslutade sig för|||||| “Then, if you don’t mind,” Leo decided, “I’ll go with you.” А то жизнь труса мне стала уже невмоготу. |||fegis||||outhärdlig And then the life of a coward became unbearable for me.

- Мы только будем рады, если ты присоединишься к нам, - сказала Дороти. ||||||ansluter dig|||| "We'll be glad if you join us," said Dorothy. - Ты будешь отпугивать хищников. ||Du kommer skrämma rovdjur.|rovdjur - You will scare off predators. По-моему, они еще трусливее тебя, если боятся, когда ты на них рычишь. ||||fegare än dig|||är rädda för|||||morra åt dem In my opinion, they are even more cowardly than you if they are afraid when you growl at them.

- Наверное, - согласился Лев, - но, к несчастью, я-то не становлюсь от этого храбрее. |höll med||||tyvärr||||blir inte|||modigare „Wahrscheinlich“, stimmte Leo zu, „aber leider werde ich dadurch nicht mutiger. “Probably,” Leo agreed, “but, unfortunately, I don’t get any braver from this. И пока я буду знать, что в душе я жуткий трус, жизнь моя будет сплошным несчастьем. |||||||i själen||fruktansvärd|fegis||||oavbrutet|olycka Und solange ich weiß, dass ich in meiner Seele ein schrecklicher Feigling bin, wird mein Leben ein völliges Unglück sein. And as long as I know that in my heart I am a terrible coward, my life will be a complete misfortune.

Снова маленький отряд двинулся в путь. Återigen|Liten|Liten grupp|begav sig iväg|| Again the small detachment set off. Лев важно вышагивал рядом с Дороти. ||stoltserade||| The lion paced importantly beside Dorothy. Тотошка сначала совершенно не обрадовался новому товарищу, потому что помнил, как чуть не погиб от удара огромной львиной лапы, но постепенно он успокоился, и вскоре Лев и Тотошка сделались неразлучными друзьями. |Till en början|helt och hållet||blev glad||kamrat|||||nästan||dog nästan död||slag||lejon-|||Successivt||lugnade sig||snart||||blev|oskiljaktiga| Zuerst war Totoshka überhaupt nicht glücklich über seinen neuen Kameraden, weil er sich daran erinnerte, wie er fast durch den Schlag einer riesigen Löwentatze gestorben wäre, aber allmählich beruhigte er sich und bald wurden Lev und Totoshka unzertrennliche Freunde. At first, Totoshka was not at all happy about his new comrade, because he remembered how he almost died from the blow of a huge lion's paw, but gradually he calmed down, and soon Lev and Totoshka became inseparable friends.

Больше никаких приключений в этот день на долю путешественников не выпадало. ||äventyr|||||andel|resenärerna||föll på deras lott An diesem Tag fielen den Reisenden keine Abenteuer mehr zu. No more adventures fell to the lot of travelers that day. Только однажды Железный Дровосек наступил на жука - тот на свою беду переползал через дорогу из желтого кирпича - и конечно же его раздавил. |en gång|Järn||steg på||skalbagge||||olycka|kröp över||||gula|gula tegelstenar|||||krossade Nur einmal ist der Blechholzfäller auf einen Käfer getreten, der leider über den gelben Ziegelsteinweg kroch, und hat ihn natürlich zerquetscht. Only once did the Tin Woodman step on a beetle - which, unfortunately, was crawling across the yellow brick road - and, of course, crushed it. Это так расстроило Железного Дровосека, который всегда избегал наносить вред живым существам, что он заплакал. ||Det upprörde|Järnvedhuggaren|Skogshuggaren|||undvek att skada|göra skada på|skada|levande|levande varelser|||grät This upset the Tin Woodman, who always avoided harming living beings, so much that he began to cry. Слезы потекли по его лицу, отчего тотчас же заржавели суставы на челюстях. Tårar rann ner|började rinna||||varför|omedelbart||rostat på käkarna|käkarnas leder||käkarnas leder Tears streamed down his face, immediately rusting his jaw joints. Когда Дороти обратилась к нему с каким-то вопросом. ||vände sig till||||någon|| When Dorothy turned to him with a question. Железный Дровосек даже не смог открыть рот. Järn|||||| The Tin Woodman couldn't even open his mouth. Это страшно его перепугало, и он стал делать руками отчаянные знаки, но Дороти никак не могла понять, что случилось. |skräckslagen||skrämt från vettet||||||förtvivlade|tecken||||||||hade hänt This terribly frightened him, and he began to make desperate signs with his hands, but Dorothy could not understand what had happened. Лев тоже был в полном недоумении. ||||fullständig|också förvirrad The lion was also confused. Первым догадался Страшила. |Först förstod Fågelskrämman.|Fågelskrämman Scarecrow was the first to guess. Он вынул из корзинки Дороти масленку и смазал суставы-шарниры. |tog ut||korgen||oljeflaska||smorde in leden|lederna-hängslen|gångjärn He took an oil can from Dorothy's basket and oiled the hinges. Через некоторое время Железный Дровосек снова обрел дар речи. |en stund|||Järnhuggaren||återfick|gåva|talets gåva After a while, the Tin Woodman found his voice again.

- Это будет мне хорошим уроком! ||||lektion This will be a good lesson for me! - изрек он. "- sade han."| he said. - Надо всегда смотреть под ноги. - You should always look under your feet. Если я буду проявлять неосторожность и раздавлю еще какого-нибудь жучка или паучка, то опять заплачу, и тогда снова заржавеют мои челюсти, и я не смогу говорить. |||visa|oförsiktighet||krossar||||liten skalbagge||spindel|||kommer att gråta||då||rostar mina käkar||käkar||||| If I am careless and crush another bug or spider, I will cry again, and then my jaws will rust again, and I will not be able to speak.

После этого происшествия он шел и таращился вниз. ||händelse||gick och stirrade||stirrade neråt| After this incident, he walked and stared down. Увидев муравья, ползущего через дорогу, он аккуратно переступал через него. |myran|krypande|||||klev över|| Seeing an ant crawling across the road, he carefully stepped over it. Железный Дровосек знал, что у него нет сердца, и потому старался быть особенно внимательным к окружающим. ||||||||||försökte||särskilt|uppmärksam||omgivningen Der Blechholzfäller wusste, dass er kein Herz hatte, und versuchte daher, besonders aufmerksam auf seine Umgebung zu sein. The Tin Woodman knew that he had no heart, and therefore tried to be especially attentive to those around him.

- У людей есть сердца, - сказал он, - и они всегда могут прислушаться к их зову и сделать то, что полагается. ||||||||||lyssna till|||kallelse|||||förväntas göra - Die Menschen haben ein Herz", sagte er, "und sie können immer auf ihren Ruf hören und das Richtige tun. “People have hearts,” he said, “and they can always heed their call and do what is right. Но у меня нет сердца, и потому приходится постоянно быть начеку. |||||||måste vara|ständigt||på vakt But I don't have a heart, and that's why I have to be constantly on the alert. Когда великий мудрец Оз даст мне сердце, тогда уж можно будет немножко расслабиться. |stor|vis man||ger|||då|väl|||lite grann|slappna av Wenn der große Weise Oz mir ein Herz schenkt, dann kann ich mich ein wenig entspannen. When the great sage Oz gives me a heart, then it will be possible to relax a little.