×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Страна Кводлингов (Глава 22)

Страна Кводлингов (Глава 22)

Четверо путешественников благополучно завершили переход по лесу, но, когда он кончился, обнаружили, что перед ними большая гора с каменистыми крутыми склонами.

- Ничего не поделаешь, - заметил Страшила. - Придется карабкаться на гору, хотя это и нелегко.

С этими словами он двинулся вперед, а остальные последовали за ним. Они дошли до первого большого валуна, как вдруг услышали грубый окрик:

- Назад!

- Кто это кричит? - спросил Страшила.

Тогда над камнем показалась голова и раздался тот же голос:

- Это наша гора, и мы не разрешаем никому залезать на нее.

- Но нам обязательно надо перейти через нее, - сказал Страшила. - Мы идем в Страну Кводлингов.

- Как бы не так, - возразил голос, и из-за камня появился человек очень странного вида.

Это был приземистый крепыш с большой головой и совершенно плоской макушкой. У него была толстая морщинистая шея, а рук не было вовсе. Оглядев незнакомца, Страшила решил, что уж этот-то безрукий человечишко вряд ли сможет помешать им пройти. Поэтому он произнес:

- Как это ни печально, но мы вынуждены вас ослушаться и перейти через вашу гору, нравится вам это или нет, - и храбро двинулся вперед.

Внезапно шея человека удлинилась, и он ударил своей плоской макушкой Страшилу в живот, отчего тот кубарем полетел с горы. После этого шея снова втянулась, и человек хрипло захохотал:

- Не так-то это просто, как вам кажется!

Его слова утонули в раскатах смеха, и на горе появились сотни его приятелей, до этого скрывавшихся за камнями и валунами.

Этот смех, вызванный неудачей Страшилы, страшно разозлил Льва. С громовым рычанием, разнесенным эхом по всей округе, он ринулся вверх по склону.

Еще раз выстрелила голова на длинной шее, и могучий зверь, словно сраженный пушечным ядром, покатился вниз к подножию горы.

Дороти подбежала к Страшиле и помогла ему подняться на ноги. Затем к ней, хромая, подошел смущенный и сердитый Лев и сказал:

- С этими Стреляющими Головами не поборешься. На них у нас нет управы.

- Что же тогда делать?

- Надо вызвать Летучих Обезьян, - предложил Железный Дровосек. - У тебя осталось еще одно желание.

- Пусть будет так, - согласилась девочка.

Она надела Золотую Шапку и произнесла заклинания. Обезьяны, как всегда, не заставили долго ждать, и через несколько секунд вся стая уже собралась у подножия горы.

- Что тебе угодно? - спросил Предводитель, низко поклонившись Дороти.

- Перенесите нас через гору в Страну Кводлингов, - произнесла девочка.

- Будет сделано, - отозвался Предводитель, и Летучие Обезьяны подхватили четверых друзей и Тотошку и поднялись в воздух. Когда они пролетали над горой, Стреляющие Головы страшно злились и вытягивали шеи изо всех сил, но не могли достать путешественников, которых Летучие Обезьяны благополучно перенесли через гору и доставили в красивую Страну Кводлингов.

- Ты нас вызывала последний раз, - напомнил Предводитель. - Прощай же и да сопутствует тебе удача.

- Прощайте и большое вам спасибо, - сказала Дороти.

В Стране Кводлингов люди жили счастливо и богато. Хорошо вымощенные дороги бежали мимо полей, где зрели пшеница и кукуруза, через журчащие речки были переброшены крепкие мосты. Заборы, дома и мосты были розового цвета, точно так же, как в Стране Мигунов преобладал желтый цвет, а в Стране Жевунов - голубой. Сами Кводлинги - крепкие, упитанные коротышки, на вид очень добродушные - были одеты в розовое, что красиво смотрелось на фоне зеленой травы и желтой спелой пшеницы.

Летучие Обезьяны опустились со своими пассажирами возле дома фермера. Когда Дороти подошла к двери и постучала, им открыла симпатичная фермерша. Дороти попросила чегонибудь поесть, и добрая женщина угостила их отменным обедом с тремя видами пирогов и четырьмя видами печенья, а Тотошка получил чашку молока.

- Далеко ли до замка Глинды? - задала вопрос Дороти.

- Не очень, - отвечала фермерша, - идите все на юг и скоро вы его увидите.

Поблагодарив гостеприимную хозяйку, путники с новыми силами продолжили поход. Они шли мимо ухоженных полей, переходили через речки по хорошеньким мостикам и наконец увидели очень красивый замок. У ворот дежурили три красивые девушки в розовой форме, украшенной золотой строчкой. Когда Дороти подошла к ним, одна из них спросила:

- Зачем пожаловали в Южную Страну?

- Чтобы увидеть вашу правительницу, Добрую Волшебницу Глинду, - отвечала Дороти. - Вы не проведете меня к ней?

- Скажи, как тебя зовут, и я узнаю у Глинды, согласна ли она тебя принять, - сказала девушка.

Путешественники назвались, и девушка-солдат удалилась в замок. Через некоторое время она вернулась и сообщила, что Дороти и ее друзья будут приняты сейчас же.

Страна Кводлингов (Глава 22) Das Land der Quodlinge (Kapitel 22) The Country of the Quodlings (Chapter 22) El país de los quodling (capítulo 22) Le pays des quodlings (chapitre 22) La terra dei Quodling (Capitolo 22) クオドリングスの国(第22章) A terra dos Quodlings (Capítulo 22) Quodlinglerin Ülkesi (Bölüm 22) 夸德林国家(第 22 章)

Четверо путешественников благополучно завершили переход по лесу, но, когда он кончился, обнаружили, что перед ними большая гора с каменистыми крутыми склонами. The four travelers had safely completed their trek through the forest, but when it ended, they found that a large mountain with rocky steep slopes was in front of them. I quattro viaggiatori avevano completato in sicurezza il loro passaggio attraverso la foresta, ma quando questo terminò si trovarono davanti una grande montagna con ripidi pendii rocciosi.

- Ничего не поделаешь, - заметил Страшила. - It can't be helped," remarked the Scarecrow. - Придется карабкаться на гору, хотя это и нелегко. - We'll have to climb the mountain, though it's not easy.

С этими словами он двинулся вперед, а остальные последовали за ним. With these words he moved forward, and the others followed him. Они дошли до первого большого валуна, как вдруг услышали грубый окрик: They had reached the first large boulder when suddenly they heard a rough shout: Avevano raggiunto il primo grande masso quando all'improvviso sentirono un grido roco:

- Назад!

- Кто это кричит? - Who's yelling? - спросил Страшила.

Тогда над камнем показалась голова и раздался тот же голос: Then a head appeared above the stone and the same voice sounded:

- Это наша гора, и мы не разрешаем никому залезать на нее. - This is our mountain, and we don't allow anyone to climb it.

- Но нам обязательно надо перейти через нее, - сказал Страшила. - But we absolutely have to cross it," said Scarecrow. - Мы идем в Страну Кводлингов. - We're going to the Land of the Quodlings.

- Как бы не так, - возразил голос, и из-за камня появился человек очень странного вида. „Egal wie es ist“, widersprach die Stimme und ein sehr seltsam aussehender Mann tauchte hinter dem Stein auf. - A voice objected, and a very strange-looking man appeared from behind a rock. - Una voce si oppose e un uomo dall'aspetto molto strano apparve da dietro una roccia.

Это был приземистый крепыш с большой головой и совершенно плоской макушкой. Er war ein stämmiger, kräftiger Mann mit einem großen Kopf und einem völlig flachen Oberkörper. He was a stocky stout man with a large head and a completely flat top. У него была толстая морщинистая шея, а рук не было вовсе. He had a thick wrinkled neck and no arms at all. Aveva un collo spesso e rugoso e non aveva braccia. Оглядев незнакомца, Страшила решил, что уж этот-то безрукий человечишко вряд ли сможет помешать им пройти. After looking at the stranger, Scarecrow decided that this armless man was unlikely to prevent them from passing. Поэтому он произнес: So he pronounced:

- Как это ни печально, но мы вынуждены вас ослушаться и перейти через вашу гору, нравится вам это или нет, - и храбро двинулся вперед. - So traurig es auch ist, wir sind gezwungen, euch nicht zu gehorchen und euren Berg zu überqueren, ob ihr wollt oder nicht", und schritt mutig voran. - Sad as it is, we have to disobey you and cross your mountain, whether you like it or not," and bravely moved forward.

Внезапно шея человека удлинилась, и он ударил своей плоской макушкой Страшилу в живот, отчего тот кубарем полетел с горы. Plötzlich verlängerte sich der Hals des Mannes, und er schlug Strashila mit seinem flachen Kopf in den Magen, so dass dieser den Berg hinunterstürzte. Suddenly the man's neck lengthened, and he struck Strashila in the stomach with his flat head, sending him tumbling down the mountain. Improvvisamente il collo dell'uomo si allungò e colpì Strashila allo stomaco con la sua testa piatta, facendolo precipitare giù dalla montagna. После этого шея снова втянулась, и человек хрипло захохотал: After that, the neck retracted again, and the man laughed hoarsely:

- Не так-то это просто, как вам кажется! - It's not as easy as you might think!

Его слова утонули в раскатах смеха, и на горе появились сотни его приятелей, до этого скрывавшихся за камнями и валунами. His words were drowned in peals of laughter, and hundreds of his buddies appeared on the mountain, hitherto hidden behind rocks and boulders. Le sue parole furono sommerse da risate e centinaia di compagni apparvero sulla montagna, fino ad allora nascosti dietro rocce e massi.

Этот смех, вызванный неудачей Страшилы, страшно разозлил Льва. This laughter, caused by the failure of the Scarecrow, made the Lion terribly angry. С громовым рычанием, разнесенным эхом по всей округе, он ринулся вверх по склону. Mit einem donnernden Knurren, das durch die Gegend hallte, stürmte er den Hang hinauf. With a thunderous roar that echoed throughout the neighborhood, he rushed up the slope.

Еще раз выстрелила голова на длинной шее, и могучий зверь, словно сраженный пушечным ядром, покатился вниз к подножию горы. Der Kopf auf seinem langen Hals feuerte erneut, und das mächtige Tier rollte wie von einer Kanonenkugel niedergeschlagen zum Fuß des Berges. Once more the head on the long neck shot out, and the mighty beast, as if struck down by a cannonball, rolled down to the foot of the mountain.

Дороти подбежала к Страшиле и помогла ему подняться на ноги. Dorothy ran over to Scarecrow and helped him to his feet. Затем к ней, хромая, подошел смущенный и сердитый Лев и сказал: Then the embarrassed and angry Lion came up to her, limping, and said:

- С этими Стреляющими Головами не поборешься. - Du kannst diese Shooting Heads nicht bekämpfen. - You can't fight these Shooting Heads. На них у нас нет управы. We have no control over them.

- Что же тогда делать? - What do we do then?

- Надо вызвать Летучих Обезьян, - предложил Железный Дровосек. - We should call the Flying Monkeys," suggested the Tin Man. - У тебя осталось еще одно желание. - You have one more wish left.

- Пусть будет так, - согласилась девочка. - So be it," the girl agreed.

Она надела Золотую Шапку и произнесла заклинания. She put on the Golden Hat and cast spells. Обезьяны, как всегда, не заставили долго ждать, и через несколько секунд вся стая уже собралась у подножия горы. The monkeys, as usual, did not wait long, and in a few seconds the whole pack had already gathered at the foot of the mountain.

- Что тебе угодно? - What can I get you? - спросил Предводитель, низко поклонившись Дороти. - The Leader asked, bowing low to Dorothy.

- Перенесите нас через гору в Страну Кводлингов, - произнесла девочка. - Carry us over the mountain to the Land of the Quodlings," said the girl.

- Будет сделано, - отозвался Предводитель, и Летучие Обезьяны подхватили четверых друзей и Тотошку и поднялись в воздух. - It will be done," said the Leader, and the Flying Monkeys picked up the four friends and Totoshka and took to the air. Когда они пролетали над горой, Стреляющие Головы страшно злились и вытягивали шеи изо всех сил, но не могли достать путешественников, которых Летучие Обезьяны благополучно перенесли через гору и доставили в красивую Страну Кводлингов. As they flew over the mountain, the Shooting Heads were terribly angry and stretched their necks as hard as they could, but they could not reach the travelers, whom the Flying Monkeys carried safely over the mountain and delivered to the beautiful Land of the Quodlings.

- Ты нас вызывала последний раз, - напомнил Предводитель. - You summoned us last time," reminded the Leader. - Прощай же и да сопутствует тебе удача. - Ich wünsche Ihnen alles Gute und viel Glück. - Farewell, and may luck be with you.

- Прощайте и большое вам спасибо, - сказала Дороти. - Goodbye and thank you very much," said Dorothy.

В Стране Кводлингов люди жили счастливо и богато. In the Land of the Quodlings, people lived happily and richly. Хорошо вымощенные дороги бежали мимо полей, где зрели пшеница и кукуруза, через журчащие речки были переброшены крепкие мосты. Well-paved roads ran past fields of wheat and corn, and strong bridges were built across babbling rivers. Заборы, дома и мосты были розового цвета, точно так же, как в Стране Мигунов преобладал желтый цвет, а в Стране Жевунов - голубой. The fences, the houses, and the bridges were pink, just as in the Land of the Winkers yellow prevailed, and in the Land of the Munchkins blue. Сами Кводлинги - крепкие, упитанные коротышки, на вид очень добродушные - были одеты в розовое, что красиво смотрелось на фоне зеленой травы и желтой спелой пшеницы. The Quodlings themselves - sturdy, well-fed short men, very good-natured in appearance - were dressed in pink, which looked beautiful against the green grass and yellow ripe wheat.

Летучие Обезьяны опустились со своими пассажирами возле дома фермера. The Flying Monkeys landed with their passengers near the farmer's house. Когда Дороти подошла к двери и постучала, им открыла симпатичная фермерша. Als Dorothy zur Tür ging und klopfte, öffnete ihnen eine hübsche Bäuerin. When Dorothy went to the door and knocked, a pretty farmer woman opened it for them. Дороти попросила чегонибудь поесть, и добрая женщина угостила их отменным обедом с тремя видами пирогов и четырьмя видами печенья, а Тотошка получил чашку молока. Dorothy asked for something to eat, and the kind woman gave them a good dinner with three kinds of pies and four kinds of cookies, and Totoshka got a cup of milk.

- Далеко ли до замка Глинды? - How far is it to Glinda's castle? - задала вопрос Дороти. - Dorothy questioned.

- Не очень, - отвечала фермерша, - идите все на юг и скоро вы его увидите. - 'Not really,' replied the farmer, 'go all the way south and you'll soon see him.

Поблагодарив гостеприимную хозяйку, путники с новыми силами продолжили поход. Having thanked the hospitable hostess, the travelers continued their hike with renewed vigor. Они шли мимо ухоженных полей, переходили через речки по хорошеньким мостикам и наконец увидели очень красивый замок. They walked past manicured fields, crossed rivers on pretty bridges, and finally saw a very beautiful castle. У ворот дежурили три красивые девушки в розовой форме, украшенной золотой строчкой. At the gate, three beautiful girls in a pink uniform, decorated with gold stitching, were on duty. Когда Дороти подошла к ним, одна из них спросила: As Dorothy approached them, one of them asked:

- Зачем пожаловали в Южную Страну? - Why did you come to the Southland?

- Чтобы увидеть вашу правительницу, Добрую Волшебницу Глинду, - отвечала Дороти. “To see your ruler, the Good Witch Glinda,” answered Dorothy. - Вы не проведете меня к ней? - Will you take me to her? - Mi porterai da lei?

- Скажи, как тебя зовут, и я узнаю у Глинды, согласна ли она тебя принять, - сказала девушка. - Sag mir, wie du heißt, und ich erkundige mich bei Glinda, ob sie bereit ist, dich aufzunehmen", sagte das Mädchen. - Tell me your name and I'll find out from Glinda if she's willing to take you in," the girl said.

Путешественники назвались, и девушка-солдат удалилась в замок. The travelers named themselves, and the girl soldier retired to the castle. Через некоторое время она вернулась и сообщила, что Дороти и ее друзья будут приняты сейчас же. Nach einer Weile kehrte sie zurück und sagte, dass Dorothy und ihre Freunde sofort empfangen würden. After a while she returned and said that Dorothy and her friends would be received immediately.