Разговор с Жевунами (Глава 2)
Gespräch mit den Munchkins (Kapitel 2)
Conversation with the Munchkins (Chapter 2)
マンチキンとの会話(第2章)
Дороти проснулась от толчка столь сильного и внезапного, что, не лежи она на мягкой постели, сильно ушиблась бы.
Dorothy wurde von einem so starken und plötzlichen Schock geweckt, dass sie sich schwer verletzt hätte, wenn sie nicht auf dem weichen Bett gelegen hätte.
Dorothy was awakened by a shock so strong and sudden that, had she not been lying on the soft bed, she would have hurt herself badly.
ドロシーは非常に強く突然のショックで目覚めたので、柔らかいベッドに横になっていないと、ひどく怪我をしていたでしょう。
Девочка быстро взяла себя в руки и стала думать, что же произошло.
Das Mädchen riss sich schnell zusammen und begann darüber nachzudenken, was passiert war.
The girl quickly pulled herself together and began to think what had happened.
少女はすぐに身を寄せ、何が起こったのか考え始めました。
Тотошка уткнулся ей в лицо холодным носиком и заскулил.
Toto vergrub seine kalte Nase in ihrem Gesicht und wimmerte.
Toto buried his cold nose in her face and whimpered.
トトは冷たい鼻を彼女の顔に埋めて、泣き言を言った。
Дороти села в кровати и обнаружила, что больше никуда не летит.
Dorothy setzte sich im Bett auf und stellte fest, dass sie nirgendwo anders hinflog.
Dorothy sat up in bed and found she wasn't flying anywhere else.
ドロシーはベッドに腰を下ろし、他のどこにも飛んでいないことに気づきました。
В окно ярко светило солнце.
Die Sonne schien hell durch das Fenster.
The sun shone brightly through the window.
窓から太陽が明るく輝いていました。
Дороги встала с постели и в сопровождении верного Тотошки подошла к двери и распахнула ее.
Dorogi stand auf und ging, begleitet von der treuen Totoshka, zur Tür und riß sie auf.
Dorogi got out of bed and, accompanied by the faithful Totoshka, went to the door and flung it open.
ドロギはベッドから出て、忠実なトトシュカを連れてドアに行き、ドアを開けた。
То, что она увидела, заставило ее широко раскрыть глаза и удивленно вскрикнуть.
Was sie sah, ließ sie ihre Augen weit aufreißen und vor Überraschung aufschreien.
What she saw made her widen her eyes and scream in surprise.
彼女が見たものは彼女の目を広げ、驚いて悲鳴を上げました。
Ураган опустил ее домик - надо сказать, для урагана довольно мягко - в очаровательной стране.
Der Orkan senkte ihr Haus – ich muss sagen, für einen Orkan eher sanft – in ein bezauberndes Land.
The hurricane lowered her house - I must say, for a hurricane rather gently - in a charming country.
ハリケーンは魅力的な国で彼女の家を下げました-ハリケーンのために、私はかなり穏やかに言わなければなりません-。
Вокруг раскинулась зеленая лужайка с фруктовыми деревьями, усыпанными спелыми и сочными плодами.
Ein grüner Rasen erstreckte sich ringsum mit Obstbäumen, die mit reifen und saftigen Früchten übersät waren.
A green lawn stretched around with fruit trees strewn with ripe and juicy fruits.
緑の芝生は、熟したジューシーな果物が散らばっている果樹で周りに広がっていました。
Повсюду росли удивительные цветы.
Überall wuchsen erstaunliche Blumen.
Amazing flowers grew everywhere.
いたるところに素晴らしい花が咲きました。
На деревьях и кустах сидели птицы и распевали на все голоса.
Vögel saßen auf den Bäumen und Büschen und sangen mit all ihren Stimmen.
Birds perched on the trees and bushes and sang in all their voices.
鳥は木々や茂みに座って、すべての声で歌いました。
Невдалеке бежал прозрачный ручей, нашептывая что-то очень приятное - так, по крайней мере, показалось девочке, всю жизнь прожившей в сухой, засушливой степи.
Ein klarer Bach floss in der Nähe und flüsterte etwas sehr Angenehmes – zumindest schien es dem Mädchen, das ihr ganzes Leben in der trockenen, trockenen Steppe verbracht hatte.
A clear stream ran nearby, whispering something very pleasant - at least it seemed to the girl who had lived all her life in the dry, arid steppe.
澄んだ小川が近くを流れ、とても心地よい何かをささやきました-少なくとも、乾いた乾燥した草原で一生を過ごした少女にはそれが見えました。
Дороти стояла и любовалась этими чудесами и не заметила, как к ней приблизилась группа очень странных людей.
Dorothy stand da und bewunderte diese Wunder und bemerkte nicht, wie eine Gruppe sehr seltsamer Menschen auf sie zukam.
Dorothy stood and admired these miracles and did not notice how a group of very strange people approached her.
ドロシーは立ってこれらの奇跡を賞賛し、非常に奇妙な人々のグループが彼女にどのように近づいたかに気づきませんでした。
Они были примерно того же роста, что и Дороти, но все равно было ясно, что это взрослые.
Sie waren etwa so groß wie Dorothy, aber es war trotzdem klar, dass sie erwachsen waren.
They were about the same height as Dorothy, but it was still clear that they were adults.
彼らはドロシーとほぼ同じ高さでしたが、それでも彼らが大人であることは明らかでした。
Трое мужчин и женщина были одеты в причудливые костюмы.
Drei Männer und eine Frau waren in ausgefallene Kostüme gekleidet.
Three men and a woman were dressed in fancy costumes.
3人の男性と1人の女性が派手な衣装を着ていました。
Все они носили высокие остроконечные шляпы с колокольчиками, которые мелодично позвякивали при ходьбе.
Sie alle trugen hohe, spitze Hüte mit Glöckchen, die beim Gehen melodisch klingelten.
They all wore tall, pointed hats with bells that tinkled melodiously as they walked.
彼らは皆、歩くときにメロディアスに鳴り響く鐘の付いた背の高い尖った帽子をかぶっていました。
У мужчин шляпы были голубые, у женщины - белая.
Die Hüte der Männer waren blau, die der Frauen weiß.
The men's hats were blue, the women's were white.
Еще на ней был белый плащ, свободно спадавший с плеч и украшенный звездочками, сверкавшими на солнце, как маленькие бриллианты.
Sie trug auch einen weißen Umhang, der locker von ihren Schultern fiel und mit Sternen geschmückt war, die wie kleine Diamanten in der Sonne funkelten.
She also wore a white cloak that fell loosely from her shoulders and was adorned with stars that sparkled in the sun like small diamonds.
Мужчины были одеты во все голубое и обуты в сверкающие сапоги с голубыми ботфортами.
Die Männer waren ganz in Blau gekleidet und trugen funkelnde Stiefel mit blauen Overknee-Stiefeln.
The men were dressed in all blue and shod in sparkling boots with blue over the knee boots.
Дороти решила, что они примерно того же возраста, что и дядя Генри.
Dorothy dachte, sie seien ungefähr so alt wie Onkel Henry.
Dorothy thought they were about the same age as Uncle Henry.
У двоих из них были бороды.
Zwei von ihnen hatten Bärte.
Two of them had beards.
А женщина была постарше.
Und die Frau war älter.
And the woman was older.
Лицо у нее было все в морщинках, и передвигалась она не без труда.
Ihr Gesicht war ganz zerknittert, und sie bewegte sich nur mit Mühe.
Her face was all wrinkled, and she moved with difficulty.
Подойдя к домику, на пороге которого стояла Дороти, пришельцы стали перешептываться, словно боялись подойти ближе.
Als sie sich dem Haus näherten, auf dessen Schwelle Dorothy stand, fingen die Fremden an, miteinander zu flüstern, als hätten sie Angst, näher zu kommen.
Approaching the house, on the threshold of which Dorothy was standing, the strangers began to whisper to each other, as if they were afraid to come closer.
Наконец маленькая старушка подошла к Дороти и низко поклонившись ей, и сказала приятным голосом:
Endlich kam die kleine alte Frau zu Dorothy und verneigte sich tief vor ihr und sagte mit angenehmer Stimme:
At last the little old woman came up to Dorothy and bowed low to her, and said in a pleasant voice:
- Добро пожаловать в Страну Жевунов, о благородная волшебница!
- Willkommen im Land der Munchkins, o edle Zauberin!
- Welcome to the Land of Munchkins, O noble sorceress!
Мы очень благодарим тебя за то, что ты убила Злую Волшебницу Востока и освободила Жевунов из рабства!
Wir danken dir wirklich, dass du die böse Hexe des Ostens getötet und die Munchkins aus der Sklaverei befreit hast!
We really thank you for killing the Wicked Witch of the East and freeing the Munchkins from slavery!
Услышав эти слова, Дороти сильно удивилась.
Als Dorothy diese Worte hörte, war sie sehr überrascht.
Hearing these words, Dorothy was greatly surprised.
Почему это старушка назвала ее благородной волшебницей и как могла она убить Злую Волшебницу Востока?
Warum nannte die alte Frau sie eine edle Zauberin und wie konnte sie die böse Hexe des Ostens töten?
Why did the old woman call her a noble sorceress and how could she kill the Wicked Witch of the East?
Дороти твердо знала, что она маленькая девочка из Канзаса, которую ураган забросил за тридевять земель, и она никого не убивала.
Dorothy wusste mit Sicherheit, dass sie ein kleines Mädchen aus Kansas war, das von einem Hurrikan in ferne Länder geschleudert wurde, und sie tötete niemanden.
Dorothy knew for sure that she was a little girl from Kansas, who was thrown to distant lands by a hurricane, and she did not kill anyone.
Женщина ждала ответа, и потому Дороти сказала неуверенно:
Die Frau wartete auf eine Antwort, also sagte Dorothy unsicher:
The woman was waiting for an answer, so Dorothy said uncertainly:
- Вы очень любезны, но тут произошла какая-то ошибка.
- Sie sind sehr nett, aber es gab einen Fehler.
- You are very kind, but there was some kind of mistake.
Я никого не убивала.
Ich habe niemanden getötet.
I didn't kill anyone.
- Ты, может, и не убивала, - улыбнулась старушка, - но это сделал твой домик.
- Du hast vielleicht nicht getötet, - die alte Frau lächelte, - aber dein Haus hat es getan.
- You may not have killed, - the old woman smiled, - but your house did it.
А это в общем-то одно и то же.
Und es ist im Grunde dasselbe.
And it's basically the same thing.
Гляди, - сказала она, показывая рукой на угол дома, - вон торчат ее ноги.
Sieh mal“, sagte sie und deutete auf die Ecke des Hauses, „da ragen ihre Beine heraus.
Look,” she said, pointing to the corner of the house, “there are her legs sticking out.
Дороти взглянула туда, куда показывала старушка, и испуганно вскрикнула.
Dorothy blickte in die Richtung, in die die alte Frau deutete, und stieß einen erschrockenen Schrei aus.
Dorothy looked where the old woman was pointing and gave a frightened cry.
И в самом деле - из-под домика торчали две ноги в серебряных башмачках с загнутыми носками.
Und tatsächlich - zwei Beine in silbernen Schuhen mit aufgestellten Zehen ragten unter dem Haus hervor.
And in fact - two legs in silver shoes with turned up toes stuck out from under the house.
- Ой!
- Oh!
- Ouch!
- воскликнула Дороти, всплеснув руками.
rief Dorothy und warf ihre Hände hoch.
exclaimed Dorothy, throwing up her hands.
- Значит, домик раздавил ее, когда приземлился.
„Also hat das Haus sie erdrückt, als es gelandet ist.
“So the house crushed her when it landed.
Что же теперь делать?
Was nun?
What to do now?
- Делать нечего, - спокойно отозвалась старушка.
„Da ist nichts zu machen“, sagte die alte Frau ruhig.
"There's nothing to be done," said the old woman calmly.
- А кого раздавил домик?
- Und wer wurde von dem Haus erdrückt?
- And who was crushed by the house?
- спросила Дороти.
fragte Dorothy.
Dorothy asked.
- Я же говорила: Злую Волшебницу Востока.
- Ich habe es dir doch gesagt: die böse Hexe des Ostens.
- I told you: the Wicked Witch of the East.
Много лет она держала в рабстве Жевунов, заставляя их трудиться на нее день и ночь.
Viele Jahre lang hielt sie die Munchkins als Sklaven und zwang sie, Tag und Nacht für sie zu arbeiten.
For many years she kept the Munchkins as slaves, forcing them to work for her day and night.
Но теперь они получили свободу и очень благодарны тебе за это.
Aber jetzt haben sie die Freiheit erhalten und sind dir dafür sehr dankbar.
But now they have received freedom and are very grateful to you for it.
- Кто такие Жевуны?
- Wer sind die Munchkins?
- Who are the Munchkins?
- полюбопытствовала Дороти.
fragte Dorothy.
asked Dorothy.
- Народ, живущий на Востоке этой страны - там, где правила Злая Волшебница.
- Die Menschen, die im Osten dieses Landes leben - wo die böse Zauberin regierte.
- The people living in the East of this country - where the Wicked Sorceress ruled.
- Вы тоже из Страны Жевунов?
- Sind Sie auch aus dem Land der Munchkins?
- Are you also from the Land of Munchkins?
- осведомилась Дороти.
Dorothy asked.
- Нет, я живу на Севере, но дружу с ними.
- Nein, ich lebe im Norden, bin aber mit ihnen befreundet.
- No, I live in the North, but I'm friends with them.
Когда они увидели, что их повелительница погибла, то послали ко мне гонца, и я тотчас же к ним прибыла.
Als sie sahen, dass ihre Herrin tot war, schickten sie einen Boten zu mir, und ich kam sofort zu ihnen.
When they saw that their mistress was dead, they sent a messenger to me, and I immediately came to them.
Я Волшебница Севера.
Ich bin die Zauberin des Nordens.
I am the Sorceress of the North.
- Волшебница?
- Zauberin?
- Enchantress?
- воскликнула Дороти.
rief Dorothy aus.
exclaimed Dorothy.
- Настоящая?
- Real?
- Настоящая, - сказала женщина.
"Real," the woman said.
- Но я добрая волшебница, и народ меня любит.
- Aber ich bin eine gute Zauberin, und die Leute lieben mich.
- But I am a good sorceress, and people love me.
К сожалению, я могла не так много, как Волшебница Востока, иначе я давно бы освободила Жевунов.
Leider konnte ich nicht so viel wie die Hexe des Ostens, sonst hätte ich die Munchkins längst befreit.
Unfortunately, I could not do as much as the Witch of the East, otherwise I would have freed the Munchkins long ago.
- Я думала, все волшебницы злые, - призналась Дороти.
„Ich dachte, alle Hexen seien böse“, gab Dorothy zu.
“I thought all witches were evil,” Dorothy admitted.
- И ошибалась!
- Und ich habe mich geirrt!
- And I was wrong!
В Стране Оз всего четыре волшебницы, и две из них - Волшебница Севера и Волшебница Юга - добрые.
Es gibt nur vier Hexen in Oz, und zwei davon – die Hexe des Nordens und die Hexe des Südens – sind gut.
There are only four witches in Oz, and two of them - the Witch of the North and the Witch of the South - are good.
Ты уж мне поверь, потому что я - Волшебница Севера и не могу ошибаться.
Vertrau mir, denn ich bin die Zauberin des Nordens und ich kann mich nicht irren.
Trust me, because I'm the Sorceress of the North and I can't be wrong.
Но Волшебницы Запада и Востока действительно злые-презлые.
Aber die Zauberinnen des Westens und Ostens sind wirklich böse, böse.
But the Sorceresses of the West and East are really evil, wicked.
Одну ты убила, и теперь во всей Стране Оз осталась лишь одна злая волшебница, та, что живет на Западе.
Du hast eine getötet, und jetzt gibt es in ganz Oz nur noch eine böse Zauberin, die im Westen lebt.
You killed one, and now there is only one evil sorceress left in all of Oz, the one who lives in the West.
- Но тетя Эм говорила, что все волшебники и волшебницы умерли давным-давно, - возразила Дороти.
„Aber Tante Em hat gesagt, dass alle Zauberer und Zauberinnen vor langer Zeit gestorben sind“, protestierte Dorothy.
“But Aunt Em said all wizards and sorceresses died a long time ago,” Dorothy protested.
- Кто такая тетя Эм?
- Wer ist Tante Em?
- Who is Aunt Em?
- спросила женщина.
fragte die Frau.
the woman asked.
- Моя тетя.
- Meine Tante.
- My aunt.
Она живет в Канзасе, там же, где и я.
Sie lebt in Kansas, am selben Ort wie ich.
She lives in Kansas, the same place as me.
Волшебница Севера задумчиво наклонила голову, глядя в землю.
Die Zauberin des Nordens legte nachdenklich den Kopf schief und blickte zu Boden.
The Sorceress of the North tilted her head thoughtfully, looking at the ground.
Затем она подняла взгляд на Дороти и сказала:
Dann sah sie zu Dorothy auf und sagte:
Then she looked up at Dorothy and said:
- Я не знаю, где Канзас.
- Ich weiß nicht, wo Kansas ist.
- I don't know where Kansas is.
Первый раз слышу о такой стране.
Das ist das erste Mal, dass ich von einem solchen Land höre.
This is the first time I hear about such a country.
Но скажи, пожалуйста, это страна цивилизованная?
Aber sagen Sie mir bitte, ist dies ein zivilisiertes Land?
But tell me, please, is this a civilized country?
- О да!
- Oh yeah!
- Тогда все ясно.
- Dann ist alles klar.
- Then everything is clear.
В цивилизованных странах нет ни волшебников, ни чародеев, ни колдунов, но до нас цивилизация не дошла, ведь мы отрезаны от всего света.
In zivilisierten Ländern gibt es keine Zauberer, keine Zauberer, keine Zauberer, aber die Zivilisation hat uns nicht erreicht, weil wir von der ganzen Welt abgeschnitten sind.
In civilized countries there are no wizards, no sorcerers, no sorcerers, but civilization has not reached us, because we are cut off from the whole world.
Поэтому у нас еще сохранились и колдуны, и волшебники.
Daher haben wir immer noch sowohl Zauberer als auch Zauberer.
Therefore, we still have both sorcerers and wizards.
- Кто они?
- Wer sind Sie?
- Who are they?
- Самый великий волшебник - это Оз, - зашептала старушка.
„Der größte Zauberer ist Oz“, flüsterte die alte Frau.
“The greatest wizard is Oz,” the old woman whispered.
- Он сильней, чем все остальные волшебники и колдуны, вместе взятые.
- Er ist stärker als alle anderen Zauberer und Zauberer zusammen.
- He is stronger than all the other wizards and sorcerers put together.
А живет он в Изумрудном Городе.
Und er lebt in der Smaragdstadt.
And he lives in the Emerald City.
Дороти хотела спросить что-то еще, но в этот момент Жевуны, до тех пор молча стоявшие рядом, испустили громкий вопль и стали показывать на угол дома, где лежала Злая Волшебница.
Dorothy wollte noch etwas fragen, aber in diesem Moment stießen die Munchkins, die bis dahin schweigend in der Nähe gestanden hatten, einen lauten Schrei aus und begannen, auf die Ecke des Hauses zu zeigen, wo die böse Hexe lag.
Dorothy wanted to ask something else, but at that moment the Munchkins, who until then had stood silently nearby, let out a loud cry and began to point to the corner of the house where the Wicked Witch lay.
- Что случилось?
- Was ist passiert?
- What happened?
- спросила своих спутников Волшебница Севера, но когда взглянула сама, то рассмеялась.
- fragte die Zauberin des Nordens ihre Gefährten, aber als sie selbst hinsah, lachte sie.
- the Sorceress of the North asked her companions, but when she looked herself, she laughed.
Под домом остались только серебряные башмачки, ноги же исчезли неизвестно куда.
Nur silberne Schuhe blieben unter dem Haus, aber die Beine verschwanden, niemand weiß wohin.
Only silver shoes remained under the house, but the legs disappeared no one knows where.
- Волшебница Востока была такая старая, - пояснила Волшебница Севера, - что быстро высохла на солнце.
- Die Hexe des Ostens war so alt, - erklärte die Hexe des Nordens, - dass sie in der Sonne schnell vertrocknete.
- The Witch of the East was so old, - explained the Witch of the North, - that she quickly dried up in the sun.
Ей и впрямь настал конец.
Sie ist wirklich am Ende.
She really came to an end.
Но серебряные башмачки теперь принадлежат тебе, можешь их носить.
Aber die silbernen Schuhe gehören jetzt dir, du kannst sie tragen.
But the silver shoes are yours now, you can wear them.
С этими словами она наклонилась, подняла башмачки и, отряхнув с них пыль, подала Дороти.
Mit diesen Worten bückte sie sich, hob die Schuhe auf, bürstete den Staub von ihnen und reichte sie Dorothy.
With these words, she bent down, picked up the shoes, and brushing the dust off them, handed them to Dorothy.
- Волшебница Востока очень гордилась этими башмачками, - сообщил один из Жевунов, - поговаривают, что это не простые башмачки, а волшебные, но в чем заключается их волшебство, мы не знаем.
- Die Zauberin des Ostens war sehr stolz auf diese Schuhe, - sagte einer der Munchkins, - sie sagen, dass dies keine gewöhnlichen Schuhe sind, sondern magische, aber wir wissen nicht, was ihre Magie ist.
- The sorceress of the East was very proud of these shoes, - said one of the Munchkins, - they say that these are not ordinary shoes, but magical ones, but we don’t know what their magic is.
- Мне надо поскорее возвращаться домой, потому что дядя Генри и тетя Эм, наверное, уже волнуются, - сказала Дороти.
„Ich muss schnell nach Hause, weil Onkel Henry und Tante Em sich wahrscheinlich schon Sorgen machen“, sagte Dorothy.
“I have to get home quickly, because Uncle Henry and Aunt Em are probably already worried,” said Dorothy.
- Не могли бы вы сказать, в какой стороне Канзас?
- Können Sie mir sagen, wie Kansas ist?
- Could you tell me which way Kansas is?
Жевуны и старушка-волшебница переглянулись, потом посмотрели на Дороти и покачали головами.
Die Munchkins und der alte Zauberer sahen einander an, sahen dann Dorothy an und schüttelten den Kopf.
The Munchkins and the old wizard looked at each other, then looked at Dorothy and shook their heads.
- На Востоке, недалеко отсюда, - поведал один из Жевунов, - раскинулась огромная пустыня, и перейти ее не может никто.
- Im Osten, nicht weit von hier, - sagte einer der Munchkins, - gibt es eine riesige Wüste, und niemand kann sie durchqueren.
- In the East, not far from here, - one of the Munchkins told, - there is a huge desert, and no one can cross it.
- То же самое и на Юге, - вступил в разговор второй Жевун.
„Im Süden ist es genauso“, schaltete sich der zweite Munchkin ins Gespräch ein.
"It's the same in the South," the second Munchkin entered the conversation.
- Я был там и видел ее собственными глазами.
- Ich war dabei und habe es mit eigenen Augen gesehen.
- I was there and saw it with my own eyes.
На Юге расположена Страна Кводлингов.
Im Süden liegt das Land der Quadlinge.
To the south is the Country of the Quadlings.
- А мне рассказывали, - подхватил третий Жевун, - что и на Западе есть большая пустыня.
- Und sie haben mir gesagt, - haben den dritten Munchkin abgeholt, - dass es im Westen eine große Wüste gibt.
- And they told me, - picked up the third Munchkin, - that in the West there is a big desert.
Там живут Мигуны и правит ими Злая Волшебница, которая обращает в рабство всех, кого судьба заносит в ее страну.
Die Winkies leben dort und werden von der Wicked Sorceress regiert, die jeden versklavt, den das Schicksal in ihr Land bringt.
The Winkies live there and are ruled by the Wicked Sorceress, who enslaves everyone whom fate brings to her country.
- Я живу на Севере, - сказала женщина, - и моя страна тоже граничит с бескрайней пустыней.
- Ich lebe im Norden, - sagte die Frau, - und mein Land grenzt auch an die endlose Wüste.
- I live in the North, - said the woman, - and my country also borders on the endless desert.
Она окружает кольцом всю Страну Оз.
Es umkreist das gesamte Land Oz.
It encircles the entire Land of Oz.
Боюсь, милочка, тебе придется остаться у нас.
Ich fürchte, meine Liebe, du musst bei uns bleiben.
I'm afraid, my dear, you'll have to stay with us.
Услышав это, Дороти горько заплакала, потому что ей все-таки было не по себе среди этих чужих и странных людей.
Als Dorothy dies hörte, weinte sie bitterlich, denn sie fühlte sich nicht wohl unter diesen seltsamen und seltsamen Menschen.
On hearing this, Dorothy wept bitterly, for she did not feel at ease among these strange and strange people.
Ее слезы очень расстроили добрых Жевунов, они тотчас недоставали носовые платки и тоже заплакали.
Ihre Tränen verärgerten die guten Munchkins sehr, sie hatten sofort keine Taschentücher mehr und fingen auch an zu weinen.
Her tears greatly upset the good Munchkins, they immediately lacked handkerchiefs and also began to cry.
Что же касается женщины, то она сняла свою шляпу, поставила ее острым концом себе на нос, а потом проговорила: "Раз!
Was die Frau betrifft, sie nahm ihren Hut ab, setzte ihn mit einem scharfen Ende auf ihre Nase und sagte dann: „Eins!
As for the woman, she took off her hat, put it with a sharp end on her nose, and then said: “One!
Два!
Two!
Три!"
Three!"
Тотчас же шляпа превратилась в грифельную доску, на которой появилась надпись крупными буквами:
Immediately the hat turned into a slate, on which appeared the inscription in large letters:
Пусть Дороти отправляется в Изумрудный Город.
Lass Dorothy in die Smaragdstadt gehen.
Let Dorothy go to the Emerald City.
Старушка сняла с носа грифельную доску, прочитала, что там написано, и поинтересовалась:
Die alte Frau nahm die Schiefertafel von ihrer Nase, las, was dort geschrieben stand, und fragte:
The old woman removed the slate from her nose, read what was written there, and asked:
- Это тебя зовут Дороти, милая девочка?
- Ist das Ihr Name Dorothy, liebes Mädchen?
Is that your name Dorothy, dear girl?
- Да, - отозвалась та, всхлипывая и вытирая слезы.
„Ja“, antwortete sie schluchzend und wischte sich die Tränen ab.
“Yes,” she replied, sobbing and wiping her tears.
- Значит, это тебе надо идти в Изумрудный Город.
- Also, du solltest in die Smaragdstadt gehen.
- So, you need to go to the Emerald City.
Оз может тебе помочь.
Oz kann dir helfen.
Oz can help you.
- Где же этот Изумрудный Город?
- Wo ist diese Smaragdstadt?
- Where is this Emerald City?
- В самом центре страны, и им правит тот самый великий Оз, о котором я тебе говорила.
- Im Zentrum des Landes, und es wird von demselben großartigen Oz regiert, von dem ich dir erzählt habe.
- In the very center of the country, and it is ruled by the same great Oz that I told you about.
- Он хороший человек?
- Er ist ein guter Mann?
- He is a good man?
- подозрительно спросила Дороти.
fragte Dorothy misstrauisch.
Dorothy asked suspiciously.
- Он хороший волшебник.
- Er ist ein guter Zauberer.
- He's a good wizard.
А какой он человек и человек ли он вообще, я не знаю, потому что никогда его не видела.
Und was für ein Mensch er ist und ob er überhaupt ein Mensch ist, weiß ich nicht, weil ich ihn nie gesehen habe.
And what kind of person he is and whether he is a person at all, I do not know, because I have never seen him.
- Как же мне попасть в Изумрудный Город?
Wie komme ich in die Smaragdstadt?
How can I get to the Emerald City?
- задала вопрос Дороти.
fragte Dorothy.
asked Dorothy.
- Тебе придется идти туда пешком.
- Sie müssen dorthin gehen.
- You'll have to walk there.
Это долгое путешествие, иногда приятное, иногда не очень.
Es ist eine lange Reise, manchmal angenehm, manchmal nicht so sehr.
It's a long journey, sometimes pleasant, sometimes not so much.
Но я призову на помощь все свое волшебство, чтобы уберечь тебя от беды.
Aber ich werde all meine Magie aufbieten, um dich vor Ärger zu bewahren.
But I will call on all my magic to help keep you out of trouble.
- А вы не пойдете со мной?
- Kommst du nicht mit?
- Aren't you coming with me?
- со слабой надеждой в голосе осведомилась Дороти, видя в старушке своего единственного друга.
erkundigte sich Dorothy mit schwacher Hoffnung in ihrer Stimme, da sie die alte Frau als ihre einzige Freundin ansah.
Dorothy inquired with faint hope in her voice, seeing the old woman as her only friend.
- Нет, этого я сделать не могу, но я поцелую тебя на прощание.
- Nein, das kann ich nicht, aber ich werde dich zum Abschied küssen.
- No, I can't do that, but I'll kiss you goodbye.
Никто не смеет обидеть того, кого поцеловала Волшебница Севера.
Niemand wagt es, denjenigen zu beleidigen, der von der Zauberin des Nordens geküsst wurde.
No one dares to offend the one who was kissed by the Sorceress of the North.
Она подошла к Дороти и нежно поцеловала ее в лоб.
Sie ging zu Dorothy hinüber und küsste sie zärtlich auf die Stirn.
She walked over to Dorothy and kissed her tenderly on the forehead.
Как выяснилось потом, на месте поцелуя остался легкий алый след.
Wie sich später herausstellte, blieb an der Stelle des Kusses eine leicht scharlachrote Spur zurück.
As it turned out later, a light scarlet trace remained at the place of the kiss.
- Дорога в Изумрудный Город вымощена желтым кирпичом, - сказала Волшебница, - и ты найдешь ее без труда.
- Die Straße zur Smaragdstadt ist mit gelben Ziegeln gepflastert, - sagte die Zauberin, - und Sie werden sie ohne Schwierigkeiten finden.
- The road to the Emerald City is paved with yellow brick, - said the Sorceress, - and you will find it without difficulty.
Когда увидишь Оза, не пугайся, а расскажи ему, что с тобой приключилось, и попроси его помочь.
Wenn Sie Oz sehen, haben Sie keine Angst, sondern erzählen Sie ihm, was mit Ihnen passiert ist, und bitten Sie ihn um Hilfe.
When you see Oz, do not be afraid, but tell him what happened to you and ask him to help.
А теперь до свидания, милая девочка.
Auf Wiedersehen, süßes Mädchen.
Goodbye now, sweet girl.
Три Жевуна низко поклонились Дороти, пожелали ей счастливого пути и пошли восвояси.
Die drei Munchkins verneigten sich tief vor Dorothy, wünschten ihr eine sichere Reise und machten sich auf den Weg.
The three Munchkins bowed deeply to Dorothy, wished her a safe journey, and went on their way.
Волшебница очень ласково кивнула Дороти, затем три раза повернулась на левом каблуке и, к великому удивлению Тотошки, исчезла бесследно.
Die Zauberin nickte Dorothy sehr freundlich zu, drehte sich dann dreimal auf dem linken Absatz um und verschwand zu Totos großer Überraschung spurlos.
The sorceress nodded very affectionately to Dorothy, then turned three times on her left heel and, to Toto's great surprise, disappeared without a trace.
Песик изо всех сил залаял, он лаял с удовольствием, потому что в присутствии Волшебницы опасался даже зарычать.
Der Hund bellte mit aller Kraft, er bellte mit Vergnügen, denn in Gegenwart der Zauberin hatte er Angst, auch nur zu knurren.
The dog barked with all his might, he barked with pleasure, because in the presence of the Enchantress he was afraid even to growl.
Но Дороти не удивилась ни капельки.
Aber Dorothy war nicht im geringsten überrascht.
But Dorothy wasn't surprised in the least.
Она знала, что волшебницы и должны так исчезать.
Sie wusste, dass Zauberinnen so verschwinden sollten.
She knew that sorceresses were supposed to disappear like that.