×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Путешествие на юг (Глава 18)

Путешествие на юг (Глава 18)

Дороти горько оплакивала крушение надежды вернуться домой, в Канзас, но потом, когда еще раз все обдумала, то решила, что, может быть, и хорошо, что она не отправилась в опасное путешествие на воздушном шаре. Но ей было жаль расставаться с Озом и ее друзьям тоже.

Железный Дровосек зашел к ней и сказал:

- Я проявил бы неблагодарность, если бы равнодушно отнесся к разлуке с человеком, который даровал мне такое прекрасное сердце. Мне хочется немного поплакать, но кто-то должен вытирать мне слезы, чтобы я не заржавел. Ты мне не поможешь?

- С удовольствием, - ответила Дороти и взяла полотенце.

Железный Дровосек зарыдал в три ручья, а Дороти заботливо вытирала слезы. Отплакавшись, он поблагодарил ее и тщательно смазал себя из серебряной масленки - на всякий случай.

Теперь Изумрудным Городом правил Страшила, и, хотя он не был ни волшебником, ни мудрецом, горожане очень им гордились.

"Нет другого города на земле, - говорили они, - где правителем был бы набитый соломой и отрубями человек". И они, разумеется, были абсолютно правы.

На следующее утро после отлета Оза друзья встретились в тронном зале, чтобы обсудить дела. Страшила восседал на мраморном троне, а остальные почтительно стояли рядом.

- Не так уж нам и не повезло, - изрек новый правитель. - Дворец и Изумрудный Город принадлежат нам, и мы можем делать все, что нам заблагорассудится. Когда я вспоминаю, что еще совсем недавно торчал в поле на шесте и отпугивал ворон от кукурузы, а теперь правлю прекрасным городом, то радуюсь своей судьбе.

- Я тоже доволен судьбой, - сказал Железный Дровосек. - Я получил то, что хотел, - новое сердце.

- Мне тоже грех жаловаться. Ведь в храбрости я не уступлю ни одному из зверей, - скромно заметил Лев.

- Если бы Дороти согласилась остаться в Изумрудном Городе, - заметил Страшила, - мы зажили бы очень счастливо.

- Но я не хочу здесь оставаться, - возразила Дороти. - Я хочу домой в Канзас, к дяде Генри и тете Эм.

- Что же делать? - спросил Железный Дровосек.

Страшила задумался, и думал он так усердно, что из головы полезли булавки и иголки. Наконец он сказал:

- Почему бы не позвать Летучих Обезьян и не попросить их перенести Дороти через пустыню?

- Мне это не приходило в голову! - воскликнула девочка. - Сейчас сбегаю за Золотой Шапкой.

Она вскоре вернулась в тронный зал с Шапкой, произнесла волшебные слова, и тотчас же в открытые окна одна за другой влетели Летучие Обезьяны и окружили ее.

Предводитель поклонился девочке.

- Ты вызываешь нас во второй раз. Чего ты хочешь?

- Я хочу, чтобы вы перенесли меня в Канзас, - попросила Дороти.

Но Предводитель Летучих Обезьян покачал головой:

- Это невозможно. Мы живем в этой стране и не можем покидать ее пределы. В Канзасе не было еще ни одной Летучей Обезьяны и, я думаю, никогда не будет, потому что там им не место. Мы рады сделать все, что ты пожелаешь, но не имеем права перелетать через пустыню. До свидания!

Предводитель еще раз поклонился, расправил крылья и вылетел в окно, а за ним вся его стая.

Дороти была готова расплакаться от досады.

- Я зря истратила второе желание, - пожаловалась она. - Обезьяны не смогли мне помочь!

- Это очень обидно, - согласился добросердечный Железный Дровосек.

Страшила снова задумался, и его голова так раздулась, что Дороти испугалась, как бы она не лопнула.

- Надо позвать Солдата с Зелеными Бакенбардами, - наконец решил он, - и спросить у него совета.

Послали за Солдатом. Вскоре он робко вошел в тронный зал и остановился, неловко переминаясь с ноги на ногу. До этого он никогда здесь не бывал.

- Эта маленькая девочка, - сказал Солдату Страшила, - хочет пересечь Гибельную Пустыню. Как это сделать?

- Не знаю, - ответил Солдат. - Никто из жителей этой страны никогда не пересекал пустыню, кроме великого Оза.

- Неужели никто не может мне помочь? - встревожилась Дороти.

- Разве что Глинда, - последовал ответ.

- Кто такая Глинда? - спросил Страшила.

- Волшебница Юга. Это самая могущественная из всех волшебниц, и правит она Страной Кводлингов. Кроме того, ее замок расположен недалеко от края пустыни. Возможно, она знает способ пересечь ее.

- Значит, Глинда, добрая волшебница? - переспросила девочка.

- Кводлинги утверждают, что добрая, - сказал Солдат. - И еще я слышал, что это очень красивая женщина, она знает секрет вечной молодости.

- Как попасть в ее замок? - полюбопытствовала Дороти.

- Дорога к нему идет прямо на юг, - отвечал Солдат, - но, говорят, путников там подстерегает немало опасностей. В лесах водятся хищные звери, и еще дорога проходит через места, где живут очень странные существа, которые не любят пропускать через свои земли чужестранцев. Именно по этой причине Кводлинги никогда не появляются в Изумрудном Городе.

После того как Солдат ушел, Страшила сказал:

- Судя по всему, Дороти придется совершить путешествие на юг к Глинде и попросить помочь ей, хотя дорога туда, как сказал Солдат, полна опасностей. Ведь если Дороти останется в Изумрудном Городе, она никогда не вернется в Канзас.

- Ты, судя по всему, долго думал, чтобы придумать такую умную вещь, - предположил Дровосек.

- Конечно, - подтвердил Страшила.

- Я отправлюсь с Дороти, - заявил Лев. - Мне уже немножко надоело жить в городе и хочется обратно в лес, на природу. Я ведь лесной зверь. Кроме того, надо, чтобы кто-то охранял ее в пути.

- Правильно, - согласился Железный Дровосек. - Мой топор может очень пригодиться. Я тоже отправлюсь на юг.

- Когда выступаем? - спросил Страшила.

- А ты тоже идешь с нами? - удивились все.

- А как же иначе? Если б не Дороти, у меня не было бы мозгов. Она сняла меня с шеста на кукурузном поле и взяла с собой в Изумрудный Город. Я ей очень обязан и потому буду всегда сопровождать ее повсюду, пока она не отправится к себе домой в Канзас.

- Спасибо! - растроганно воскликнула Дороти. - Вы такие хорошие! Но я бы хотела отправиться в дорогу как можно скорее.

- Мы отправимся завтра, - решил Страшила. - Давайте поторопимся с приготовлениями. Путешествие будет долгим.


Путешествие на юг (Глава 18) Reise in den Süden (Kapitel 18) Journey to the South (Chapter 18) Viaje al sur (capítulo 18) Voyage au sud (chapitre 18) Viaggio a Sud (Capitolo 18) 南への旅(第18章) Viagem ao Sul (Capítulo 18)

Дороти горько оплакивала крушение надежды вернуться домой, в Канзас, но потом, когда еще раз все обдумала, то решила, что, может быть, и хорошо, что она не отправилась в опасное путешествие на воздушном шаре. Dorothy trauerte bitterlich um den Verlust ihrer Hoffnung, nach Hause nach Kansas zurückkehren zu können, aber als sie es sich noch einmal überlegte, entschied sie, dass es gut sein könnte, dass sie sich nicht auf eine gefährliche Ballonfahrt begeben hatte. Dorothy bitterly lamented the collapse of her hope of returning home to Kansas, but then, when she thought it over again, she decided that maybe it was a good thing she hadn't made the dangerous balloon trip. Но ей было жаль расставаться с Озом и ее друзьям тоже. Aber es tat ihr auch leid, Oz und ihre Freunde zu verlassen. But she was sorry to part with Oz and so were her friends.

Железный Дровосек зашел к ней и сказал: The Tin Man walked in on her and said:

- Я проявил бы неблагодарность, если бы равнодушно отнесся к разлуке с человеком, который даровал мне такое прекрасное сердце. „Ich wäre undankbar, wenn es mir gleichgültig wäre, von dem Mann getrennt zu werden, der mir ein so schönes Herz geschenkt hat. - I would be showing ingratitude if I were indifferent to the separation from the man who gave me such a beautiful heart. - Dimostrerei ingratitudine se fossi indifferente alla separazione dall'uomo che mi ha dato un cuore così bello. Мне хочется немного поплакать, но кто-то должен вытирать мне слезы, чтобы я не заржавел. Ich möchte ein wenig weinen, aber jemand muss meine Tränen abwischen, damit ich nicht einroste. I feel like crying a little, but someone has to wipe my tears so I don't get rusty. Mi viene da piangere un po', ma qualcuno deve asciugarmi le lacrime per non arrugginirmi. Ты мне не поможешь? You're not gonna help me?

- С удовольствием, - ответила Дороти и взяла полотенце. „Mit Vergnügen,“ sagte Dorothy und nahm das Handtuch. - I'd love to," Dorothy replied and picked up a towel.

Железный Дровосек зарыдал в три ручья, а Дороти заботливо вытирала слезы. The Tin Man sobbed in three streams, and Dorothy carefully wiped away the tears. Отплакавшись, он поблагодарил ее и тщательно смазал себя из серебряной масленки - на всякий случай. Crying, he thanked her and carefully oiled himself from a silver oiler - just in case. Piangendo, la ringraziò e si oliò accuratamente con un oliatore d'argento, per ogni evenienza.

Теперь Изумрудным Городом правил Страшила, и, хотя он не был ни волшебником, ни мудрецом, горожане очень им гордились. Now Scarecrow ruled the Emerald City, and though he was neither wizard nor sage, the townspeople were very proud of him. Ora lo Spaventapasseri governava la Città di Smeraldo e, sebbene non fosse né mago né saggio, gli abitanti della città erano molto orgogliosi di lui.

"Нет другого города на земле, - говорили они, - где правителем был бы набитый соломой и отрубями человек". "There is no other city on earth," they said, "where the ruler is a man stuffed with straw and bran. И они, разумеется, были абсолютно правы. And they were, of course, absolutely right.

На следующее утро после отлета Оза друзья встретились в тронном зале, чтобы обсудить дела. The morning after Oz's departure, the friends met in the throne room to discuss business. Страшила восседал на мраморном троне, а остальные почтительно стояли рядом. The Scarecrow sat on a marble throne with the others standing respectfully by his side.

- Не так уж нам и не повезло, - изрек новый правитель. "Wir haben nicht so viel Glück", sagte der neue Machthaber. "We're not so lucky," said the new ruler. - Дворец и Изумрудный Город принадлежат нам, и мы можем делать все, что нам заблагорассудится. - Der Palast und die Smaragdstadt gehören uns, und wir können tun, was wir wollen. “The palace and the Emerald City are ours, and we can do as we please. Когда я вспоминаю, что еще совсем недавно торчал в поле на шесте и отпугивал ворон от кукурузы, а теперь правлю прекрасным городом, то радуюсь своей судьбе. When I remember that just recently I was sticking out in the field on a pole and scaring away crows from corn, and now I rule a beautiful city, I rejoice at my fate.

- Я тоже доволен судьбой, - сказал Железный Дровосек. - Ich bin auch mit meinem Schicksal zufrieden", sagte der Blechmann. “I am also pleased with fate,” said the Tin Woodman. - Я получил то, что хотел, - новое сердце. - Ich habe bekommen, was ich wollte - ein neues Herz. - I got what I wanted - a new heart.

- Мне тоже грех жаловаться. - I can't complain either. Ведь в храбрости я не уступлю ни одному из зверей, - скромно заметил Лев. Denn an Mut stehe ich keinem der Tiere nach", sagte der Löwe bescheiden. For in courage I am not inferior to any of the beasts," said the Lion modestly. Perché in quanto a coraggio non sono inferiore a nessuna delle bestie", disse modestamente il Leone.

- Если бы Дороти согласилась остаться в Изумрудном Городе, - заметил Страшила, - мы зажили бы очень счастливо. „Wenn Dorothy zugestimmt hätte, in der Smaragdstadt zu bleiben,“ bemerkte Vogelscheuche, „würden wir sehr glücklich leben. - If Dorothy had agreed to stay in the Emerald City," said the Scarecrow, "we would have lived very happily ever after.

- Но я не хочу здесь оставаться, - возразила Дороти. - But I don't want to stay here," Dorothy objected. - Я хочу домой в Канзас, к дяде Генри и тете Эм.

- Что же делать? - What do we do? - спросил Железный Дровосек.

Страшила задумался, и думал он так усердно, что из головы полезли булавки и иголки. The Scarecrow thought, and he thought so hard that pins and needles came out of his head. Lo Spaventapasseri pensò, e pensò così intensamente che gli spilli e gli aghi gli uscirono dalla testa. Наконец он сказал:

- Почему бы не позвать Летучих Обезьян и не попросить их перенести Дороти через пустыню? "Why not call the Flying Monkeys and ask them to carry Dorothy across the desert?"

- Мне это не приходило в голову! - It didn't occur to me! - воскликнула девочка. - The girl exclaimed. - Сейчас сбегаю за Золотой Шапкой. - Now I'm running for the Golden Hat.

Она вскоре вернулась в тронный зал с Шапкой, произнесла волшебные слова, и тотчас же в открытые окна одна за другой влетели Летучие Обезьяны и окружили ее. She soon returned to the throne room with the Hat, uttered the magic words, and immediately, one by one, the Flying Monkeys flew in through the open windows and surrounded her.

Предводитель поклонился девочке. The leader bowed to the girl.

- Ты вызываешь нас во второй раз. - This is the second time you've summoned us. Чего ты хочешь?

- Я хочу, чтобы вы перенесли меня в Канзас, - попросила Дороти. - I want you to take me to Kansas," Dorothy asked.

Но Предводитель Летучих Обезьян покачал головой: But the Flying Monkey Leader shook his head:

- Это невозможно. - That's impossible. Мы живем в этой стране и не можем покидать ее пределы. We live in this country and cannot leave its borders. В Канзасе не было еще ни одной Летучей Обезьяны и, я думаю, никогда не будет, потому что там им не место. There has never been a Flying Monkey in Kansas, and I don't think there ever will be, because they don't belong there. Мы рады сделать все, что ты пожелаешь, но не имеем права перелетать через пустыню. We are happy to do whatever you wish, but we are not authorized to fly across the desert. До свидания! Goodbye!

Предводитель еще раз поклонился, расправил крылья и вылетел в окно, а за ним вся его стая. The leader bowed once more, spread his wings and flew out the window, followed by his entire flock.

Дороти была готова расплакаться от досады. Dorothy was ready to cry with vexation.

- Я зря истратила второе желание, - пожаловалась она. “I wasted my second wish,” she complained. - Обезьяны не смогли мне помочь! - The monkeys couldn't help me!

- Это очень обидно, - согласился добросердечный Железный Дровосек. "It's very insulting," agreed the good-hearted Tin Woodman.

Страшила снова задумался, и его голова так раздулась, что Дороти испугалась, как бы она не лопнула. The Scarecrow thought again, and his head swelled so much that Dorothy was afraid it might burst.

- Надо позвать Солдата с Зелеными Бакенбардами, - наконец решил он, - и спросить у него совета. - We should call the Soldier with the Green Sideburns," he finally decided, "and ask his advice.

Послали за Солдатом. They sent for a soldier. Вскоре он робко вошел в тронный зал и остановился, неловко переминаясь с ноги на ногу. Soon he timidly entered the throne room and stopped, shifting awkwardly from foot to foot. До этого он никогда здесь не бывал. He had never been here before.

- Эта маленькая девочка, - сказал Солдату Страшила, - хочет пересечь Гибельную Пустыню. “This little girl,” said the Scarecrow to the Soldier, “wants to cross the Deadly Desert. Как это сделать? How do you do that?

- Не знаю, - ответил Солдат. - Никто из жителей этой страны никогда не пересекал пустыню, кроме великого Оза. - None of the inhabitants of this country has ever crossed the desert, except the great Oz.

- Неужели никто не может мне помочь? - Can't anyone help me? - встревожилась Дороти. - Dorothy was alarmed.

- Разве что Глинда, - последовал ответ. - Es sei denn, Glinda", kam die Antwort. “Except maybe Glinda,” came the reply.

- Кто такая Глинда? - спросил Страшила.

- Волшебница Юга. Это самая могущественная из всех волшебниц, и правит она Страной Кводлингов. She is the most powerful of all sorceresses, and she rules over the Land of the Quodlings. Кроме того, ее замок расположен недалеко от края пустыни. In addition, her castle is located near the edge of the desert. Возможно, она знает способ пересечь ее. Maybe she knows a way to cross it.

- Значит, Глинда, добрая волшебница? - So, Glinda, a good sorceress? - переспросила девочка.

- Кводлинги утверждают, что добрая, - сказал Солдат. - The Quodlings claim to be kind," said the Soldier. - И еще я слышал, что это очень красивая женщина, она знает секрет вечной молодости. - And I also heard that this is a very beautiful woman, she knows the secret of eternal youth.

- Как попасть в ее замок? - How to get to her castle? - полюбопытствовала Дороти. - Dorothy wondered.

- Дорога к нему идет прямо на юг, - отвечал Солдат, - но, говорят, путников там подстерегает немало опасностей. - The road to it goes straight south," replied the Soldier, "but they say there are many dangers for travelers there. В лесах водятся хищные звери, и еще дорога проходит через места, где живут очень странные существа, которые не любят пропускать через свои земли чужестранцев. There are predatory animals in the forests, and the road also passes through places where very strange creatures live, who do not like to let strangers through their lands. Именно по этой причине Кводлинги никогда не появляются в Изумрудном Городе. It is for this reason that Quadlings never appear in the Emerald City.

После того как Солдат ушел, Страшила сказал: After the Soldier left, the Scarecrow said:

- Судя по всему, Дороти придется совершить путешествие на юг к Глинде и попросить помочь ей, хотя дорога туда, как сказал Солдат, полна опасностей. - Apparently Dorothy will have to make the journey south to Glinda and ask for help, although the road there, as the Soldier said, is full of dangers. Ведь если Дороти останется в Изумрудном Городе, она никогда не вернется в Канзас. After all, if Dorothy stays in the Emerald City, she will never return to Kansas.

- Ты, судя по всему, долго думал, чтобы придумать такую умную вещь, - предположил Дровосек. - Du hast offenbar lange nachgedacht, um dir so etwas Schlaues auszudenken", schlug der Blechmann vor. “You seem to have thought long and hard to come up with such a clever thing,” suggested the Woodcutter. - A quanto pare hai pensato a lungo per inventare una cosa così intelligente", suggerì l'Uomo di latta.

- Конечно, - подтвердил Страшила. “Of course,” said the Scarecrow.

- Я отправлюсь с Дороти, - заявил Лев. "I'll go with Dorothy," said the Lion. - Мне уже немножко надоело жить в городе и хочется обратно в лес, на природу. - I'm already a little tired of living in the city and I want to go back to the forest, to nature. Я ведь лесной зверь. I'm a forest animal. Кроме того, надо, чтобы кто-то охранял ее в пути. Besides, you need someone to guard her on the road.

- Правильно, - согласился Железный Дровосек. - That's right," agreed the Tin Man. - Мой топор может очень пригодиться. - My ax can be very useful. Я тоже отправлюсь на юг. I'm going south, too.

- Когда выступаем? - Wann treten wir auf? - When do we perform? - Quando ci esibiamo? - спросил Страшила.

- А ты тоже идешь с нами? - Are you coming with us, too? - удивились все.

- А как же иначе? - How else? Если б не Дороти, у меня не было бы мозгов. If it weren't for Dorothy, I wouldn't have a brain. Она сняла меня с шеста на кукурузном поле и взяла с собой в Изумрудный Город. She took me off the pole in a cornfield and took me with her to the Emerald City. Я ей очень обязан и потому буду всегда сопровождать ее повсюду, пока она не отправится к себе домой в Канзас. I am much obliged to her and therefore will always accompany her everywhere until she goes to her home in Kansas.

- Спасибо! - растроганно воскликнула Дороти. - Dorothy exclaimed excitedly. - Вы такие хорошие! Но я бы хотела отправиться в дорогу как можно скорее. But I'd like to get on the road as soon as possible.

- Мы отправимся завтра, - решил Страшила. - We'll go tomorrow," decided Scarecrow. - Давайте поторопимся с приготовлениями. - Let's hurry up with the preparations. Путешествие будет долгим. It's going to be a long journey.