×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Преодоление препятствий (Глава 7)

Преодоление препятствий (Глава 7)

Больше домов не попадалось, и путешественники остановились на ночлег под большим раскидистым деревом. Под его широкой кроной друзья чувствовали себя как под крышей. Железный Дровосек нарубил топором много дров, Дороти разожгла большой костер, возле которого быстро согрелась и забыла уже подступившую к сердцу тоску. Они с Тотошкой доели хлеб и теперь понятия не имели, чем будут завтракать.

- Если хочешь, - предложил Лев, - я сбегаю в лес и убью для тебя оленя. Раз у вас, людей, такие странные вкусы и вы не переносите сырого мяса, можешь поджарить его на костре. Это будет неплохим завтраком.

- Не надо! Прошу тебя, не надо! - взмолился Железный Дровосек. - Если ты убьешь оленя, я так разрыдаюсь, что мои челюсти покроются толстым слоем ржавчины.

Но Лев убежал в лес и там добыл себе что-то на ужин, а что именно, никто не знал, да и сам Лев об этом помалкивал. Страшила нашел дерево, усыпанное орехами, и доверху наполнил ими корзинку Дороти. Девочка была очень тронута его заботой, но не могла сдержать смеха, глядя, как неуклюже он их собирал. Орехи были маленькими, а набитые соломой пальцы в перчатках такими неловкими, что Страшила рассыпал по земле орехов больше, чем положил в корзинку. Но Страшила не имел ничего против этого занятия. Сбор орехов позволял ему держаться подальше от костра. Страшила очень боялся, что на него упадет случайная искра и тогда он сгорит дотла. Поэтому он все время находился на почтительном расстоянии от огня и подошел к нему, только чтобы укрыть уснувшую Дороти сухими листьями.

Под одеялом из листьев она благополучно проспала до утра. Проснувшись, Дороти умылась в ручье, а потом они продолжили путешествие в Изумрудный Город.

Этот день оказался полон всяких приключений. Не прошло и часа, как подошли к глубокому рву, который пересекал дорогу и уходил далеко в лес. Ров был не только очень широкий, но и глубокий. Когда они подошли к его краю и заглянули вниз, то увидели на дне множество камней с острыми краями. Стены рва были такими крутыми, что нечего было и думать спуститься на дно, а потом карабкаться на другую сторону. Кое-кто из путешественников подумал, что на этом их поход окончен.

- Что же нам делать? - в отчаянии воскликнула Дороти.

- Понятия не имею, - грустно отозвался Железный Дровосек, а Лев в замешательстве потряс своей косматой гривой, тоже не зная, что предпринять. Но Страшила сказал:

- Через ров нам не перелететь на крыльях, это ясно. Мы также не можем спуститься, пройти по дну, а потом подняться. Значит, нам придется оставаться здесь, если мы не сумеем перепрыгнуть через него.

- Вообще-то я могу попробовать, - произнес Трусливый Лев, смерив взглядом расстояние.

- Тогда все в порядке, - обрадовался Страшила, - потому что ты сможешь по очереди перенести каждого из нас.

- Я попробую, - сказал Лев. - Кто первый?

- Я! - объявил Страшила. - Если окажется, что ты не сможешь перепрыгнуть через ров, Дороти разобьется насмерть о камни на дне, а Железный Дровосек будет сильно помят. А со мной ничего не произойдет. Мне это не опасно.

- Я, признаться, и сам боюсь упасть, - промолвил Трусливый Лев, - но делать нечего, надо попробовать. Залезай ко мне на спину, будем прыгать.

Страшила забрался на спину к Трусливому Льву, огромный зверь подошел к самому краю рва и присел.

- А почему бы тебе хорошенько не разбежаться? - спросил Страшила.

- Потому что у нас, Львов, так не принято, - ответил Трусливый Лев. И, распрямившись как гигантская пружина, он пролетел по воздуху надо рвом и благополучно приземлился на другой стороне. Все бурно приветствовали его успех. Страшила слез на землю, и Лев прыгнул обратно.

Дороти решила, что следующей будет она.

Взяв на руки Тотошку, она вскарабкалась на спину ко Льву и одной рукой крепко ухватилась за его косматую гриву. Не успела она почувствовать, что летит по воздуху, как птица, они оказались уже на земле. Лев снова вернулся, забрал Железного Дровосека и прыгнул в третий раз.

Прежде чем опять трогаться в путь, пришлось немного подождать. Прыжки отняли у Льва слишком много сил, и он переводил дух, высунув язык, тяжело дыша и, словно большая собака, гонявшаяся по двору за курами.

И на этой стороне леса оказались дремучими и угрюмыми. После того как Лев отдохнул, путешественники зашагали дальше по дороге из желтого кирпича, молча и задумчиво, надеясь, что скоро эта чащоба кончится и они снова увидят яркое солнце. Из лесных дебрей стали доноситься какие-то странные звуки, и Лев прошептал, что в этих местах водятся Калидасы.

- Кто такие Калидасы? - спросила Дороти.

- Это страшные звери. У них туловища медведей и тигриные головы, - объяснил Лев. - А клыки у них такие длинные и острые, что любому из них ничего не стоит разорвать меня на клочки. Я страшно боюсь Калидасов.

- Я тебя понимаю, - сказала Дороти. - Это и впрямь жуткие чудовища!

Лев хотел что-то ответить, но в этот момент они подошли к другому рву. Он был настолько широким, что Лев сразу понял: на сей раз ему не перепрыгнуть.

Путешественники стали держать совет. После долгих раздумий и споров Страшила предложил:

- У самого края рва растет высокое дерево. Если Дровосек срубит его так, чтобы оно упало через ров, получится мост, и мы сможем перейти по нему на другую сторону.

- Отличная мысль! - воскликнул Лев. - Мне начинает казаться, что в голове у тебя не солома, а настоящие мозги.

Дровосек споро взялся за работу. Топор у него был очень острый, и вскоре дерево оказалось надрублено. Лев уперся в него своими могучими передними лапами и со всей силы толкнул. Дерево медленно стало наклоняться и наконец с треском упало точно через ров.

Путешественники собирались начать переход по этому необычному мосту, как вдруг услышали громкое рычание. Оглянувшись, они увидели, как в их сторону несутся стремглав два странных создания, похожие и на медведей и на тигров сразу.

- Это Калидасы! - крикнул Трусливый Лев и задрожал мелкой дрожью.

- Быстро на другую сторону! - скомандовал Страшила.

Сначала по мосту двинулась Дороти с Тотошкой на руках, за ней Железный Дровосек и Страшила. Трусливый Лев, хоть и был страшно перепуган, обернулся к Калидасам и издал такой ужасный рык, что Дороти вскрикнула, Страшила шлепнулся на спину, а Калидасы остановились и удивленно посмотрели на Льва.

Но поняв, что, во-первых, они крупнее, чем Лев, и, во-вторых, их двое, а он один, Калидасы снова ринулись вперед. Лев перебрался по дереву-мосту и обернулся посмотреть, что будут делать Калидасы. Недолго думая, те тоже стали переходить ров по дереву. Трусливый Лев печально сказал Дороти:

- Мы погибли! Они растерзают нас в клочья. Но ты спрячься за меня. Я буду сражаться с ними, пока хватит сил.

- Подождите! - крикнул Страшила.

Он стал напряженно думать, как выйти из положения, и наконец придумал. Он велел Железному Дровосеку обрубить верхушку дерева, упиравшуюся в этот конец рва. Железный Дровосек вовсю заработал топором, и когда Калидасы оказались на самой середине моста, тот с грохотом рухнул и полетел в пропасть. Хищники вдребезги разбились об острые камни на дне.

- Уф! - произнес с облегчением Лев и глубоко вздохнул. - Похоже, мы еще немножко поживем. И я очень доволен, потому что невелика радость быть мертвым! Эти твари так меня напугали, что у меня все еще колотится сердце!

- Как мне хотелось бы, чтобы у меня тоже колотилось сердце! - грустно воскликнул Железный Дровосек.

После этого случая путешественникам еще больше захотелось поскорее выбраться из леса. Они шли так быстро, что Дороти вскоре устала и залезла на спину ко Льву. К их большой радости, постепенно лес стал редеть, и наконец они вышли к широкой реке, быстро катившей свои воды. На другом берегу уже начинались очаровательные места - зеленые луга, усыпанные яркими цветами, а вдоль дороги из желтого кирпича росли деревья, ломившиеся от фруктов. Путешественникам не терпелось поскорее оказаться на том берегу.

- Но как нам перебраться через реку? - спросила Дороти.

- Нет ничего проще, - отозвался Страшила. - Железный Дровосек построит плот, и все мы сядем на него и переплывем на ту сторону.

Железный Дровосек взялся за топор и стал рубить небольшие деревца, чтобы сделать плот. Тем временем Страшила обнаружил на берегу сливовое дерево, все увешанное плодами. Дороти очень обрадовалась его находке: она весь день питалась одними орехами и теперь с удовольствием поела фруктов.

Но чтобы сделать плот, нужно время, даже если за дело взялся такой неутомимый труженик, как Железный Дровосек. Наступил вечер, а плот еще не был готов. Путники нашли уютное местечко под деревьями, где и провели время до утра. Дороти приснился Изумрудный Город и великий Оз, который согласился выполнить ее просьбу и пообещал отправить домой в Канзас.

Преодоление препятствий (Глава 7) Überwindung von Hindernissen (Kapitel 7) Overcoming Obstacles (Chapter 7) Superar los obstáculos (capítulo 7) Surmonter les obstacles (chapitre 7) Superare gli ostacoli (Capitolo 7) 障害を乗り越える(第7章) Pokonywanie przeszkód (Rozdział 7) Ultrapassar obstáculos (Capítulo 7) Engellerin Üstesinden Gelmek (Bölüm 7)

Больше домов не попадалось, и путешественники остановились на ночлег под большим раскидистым деревом. Es waren keine Häuser mehr zu finden, und die Reisenden hielten für die Nacht unter einem großen, ausladenden Baum an. There were no more houses, and the travelers stopped for the night under a large spreading tree. Под его широкой кроной друзья чувствовали себя как под крышей. Unter dem breiten Vordach fühlten sich die Freunde wie unter einem Dach. Under its wide crown, friends felt like they were under a roof. Железный Дровосек нарубил топором много дров, Дороти разожгла большой костер, возле которого быстро согрелась и забыла уже подступившую к сердцу тоску. Der Blechholzfäller hackte viel Holz mit einer Axt, Dorothy entzündete ein großes Feuer, in dessen Nähe sie sich schnell erwärmte und die Melancholie vergaß, die ihr bereits ins Herz gestiegen war. The Tin Woodman chopped a lot of wood with an ax, Dorothy kindled a large fire, near which she quickly warmed up and forgot the melancholy that had already risen to her heart. Они с Тотошкой доели хлеб и теперь понятия не имели, чем будут завтракать. Er und Toto hatten ihr Brot aufgegessen und wussten nicht, was sie zum Frühstück essen sollten. He and Totoshka had finished their bread and now had no idea what they were going to have for breakfast.

- Если хочешь, - предложил Лев, - я сбегаю в лес и убью для тебя оленя. - Wenn du willst", schlug der Löwe vor, "laufe ich in den Wald und schlage ein Reh für dich. “If you want,” suggested the Lion, “I will run into the forest and kill a deer for you.” Раз у вас, людей, такие странные вкусы и вы не переносите сырого мяса, можешь поджарить его на костре. Da ihr Menschen einen so seltsamen Geschmack habt und rohes Fleisch nicht vertragen könnt, könnt ihr es über dem Feuer braten. Since you humans have such strange tastes and can't stand raw meat, you can roast it over a fire. Это будет неплохим завтраком. This will be a good breakfast.

- Не надо! - No need! Прошу тебя, не надо! Please don't! - взмолился Железный Дровосек. pleaded the Tin Woodman. - Если ты убьешь оленя, я так разрыдаюсь, что мои челюсти покроются толстым слоем ржавчины. - If you kill a deer, I will burst into tears so that my jaws will be covered with a thick layer of rust.

Но Лев убежал в лес и там добыл себе что-то на ужин, а что именно, никто не знал, да и сам Лев об этом помалкивал. But Leo ran away into the forest and got himself something for dinner, and no one knew what exactly, and Leo himself was silent about it. Страшила нашел дерево, усыпанное орехами, и доверху наполнил ими корзинку Дороти. The Scarecrow found a tree strewn with nuts and filled Dorothy's basket to the top. Девочка была очень тронута его заботой, но не могла сдержать смеха, глядя, как неуклюже он их собирал. The girl was very touched by his care, but could not help laughing at how clumsily he collected them. Орехи были маленькими, а набитые соломой пальцы в перчатках такими неловкими, что Страшила рассыпал по земле орехов больше, чем положил в корзинку. The nuts were small, and the gloved fingers stuffed with straw were so awkward that the Scarecrow scattered more nuts on the ground than he put in the basket. Но Страшила не имел ничего против этого занятия. But the Scarecrow had nothing against this occupation. Сбор орехов позволял ему держаться подальше от костра. Collecting nuts kept him away from the fire. Страшила очень боялся, что на него упадет случайная искра и тогда он сгорит дотла. The Scarecrow was very afraid that an accidental spark would fall on him and then he would burn to the ground. Поэтому он все время находился на почтительном расстоянии от огня и подошел к нему, только чтобы укрыть уснувшую Дороти сухими листьями. Deshalb hielt er die ganze Zeit respektvollen Abstand zum Feuer und näherte sich ihm, nur um die schlafende Dorothy mit trockenem Laub zuzudecken. Therefore, he kept a respectful distance from the fire all the time and approached it, only to cover the sleeping Dorothy with dry leaves.

Под одеялом из листьев она благополучно проспала до утра. Under a blanket of leaves, she slept safely until morning. Проснувшись, Дороти умылась в ручье, а потом они продолжили путешествие в Изумрудный Город. Waking up, Dorothy washed herself in the stream, and then they continued their journey to the Emerald City.

Этот день оказался полон всяких приключений. Der Tag war voll von Abenteuern aller Art. This day was full of all sorts of adventures. Не прошло и часа, как подошли к глубокому рву, который пересекал дорогу и уходил далеко в лес. In less than an hour, they came to a deep ditch that crossed the road and went far into the forest. Ров был не только очень широкий, но и глубокий. The moat was not only very wide, but also deep. Когда они подошли к его краю и заглянули вниз, то увидели на дне множество камней с острыми краями. When they came to its edge and looked down, they saw at the bottom a lot of stones with sharp edges. Стены рва были такими крутыми, что нечего было и думать спуститься на дно, а потом карабкаться на другую сторону. The walls of the moat were so steep that there was no point in going down to the bottom and then climbing to the other side. Кое-кто из путешественников подумал, что на этом их поход окончен. Einige der Reisenden dachten, dass dies das Ende ihrer Reise sei. Some of the travelers thought that this was the end of their trip.

- Что же нам делать? - What do we do? - в отчаянии воскликнула Дороти. exclaimed Dorothy in despair.

- Понятия не имею, - грустно отозвался Железный Дровосек, а Лев в замешательстве потряс своей косматой гривой, тоже не зная, что предпринять. “I have no idea,” the Tin Woodman said sadly, and the Lion shook his shaggy mane in confusion, also not knowing what to do. Но Страшила сказал: But the Scarecrow said:

- Через ров нам не перелететь на крыльях, это ясно. “We can’t fly over the moat on wings, that’s clear. Мы также не можем спуститься, пройти по дну, а потом подняться. We also cannot go down, walk along the bottom, and then go up. Значит, нам придется оставаться здесь, если мы не сумеем перепрыгнуть через него. Also müssen wir hier bleiben, wenn wir nicht drüber springen können. So we'll have to stay here if we can't jump over it.

- Вообще-то я могу попробовать, - произнес Трусливый Лев, смерив взглядом расстояние. “Actually, I can try,” said the Cowardly Lion, measuring the distance with his eyes.

- Тогда все в порядке, - обрадовался Страшила, - потому что ты сможешь по очереди перенести каждого из нас. - Then everything is all right, - the Scarecrow was delighted, - because you can move each of us in turn.

- Я попробую, - сказал Лев. "I'll try," Leo said. - Кто первый? - Who is first?

- Я! - I! - объявил Страшила. the Scarecrow announced. - Если окажется, что ты не сможешь перепрыгнуть через ров, Дороти разобьется насмерть о камни на дне, а Железный Дровосек будет сильно помят. “If it turns out that you cannot jump over the moat, Dorothy will be crushed to death on the stones at the bottom, and the Tin Woodman will be badly dented. А со мной ничего не произойдет. And nothing will happen to me. Мне это не опасно. It's not dangerous for me.

- Я, признаться, и сам боюсь упасть, - промолвил Трусливый Лев, - но делать нечего, надо попробовать. - I, to confess, am afraid of falling myself, - said the Cowardly Lion, - but there is nothing to do, we must try. Залезай ко мне на спину, будем прыгать. Get on my back, let's jump.

Страшила забрался на спину к Трусливому Льву, огромный зверь подошел к самому краю рва и присел. The Scarecrow climbed onto the back of the Cowardly Lion, the huge beast came to the very edge of the ditch and sat down.

- А почему бы тебе хорошенько не разбежаться? "Why don't you take a good run?" - спросил Страшила. asked the Scarecrow.

- Потому что у нас, Львов, так не принято, - ответил Трусливый Лев. “Because we, Lvov, don’t do it like that,” the Cowardly Lion replied. И, распрямившись как гигантская пружина, он пролетел по воздуху надо рвом и благополучно приземлился на другой стороне. Und wie eine riesige Feder richtete er sich auf, flog durch die Luft über den Graben und landete sicher auf der anderen Seite. And, straightening like a giant spring, he flew through the air over the moat and landed safely on the other side. Все бурно приветствовали его успех. Everyone cheered for his success. Страшила слез на землю, и Лев прыгнул обратно. The Scarecrow dropped to the ground, and the Lion jumped back.

Дороти решила, что следующей будет она. Dorothy decided that she would be next.

Взяв на руки Тотошку, она вскарабкалась на спину ко Льву и одной рукой крепко ухватилась за его косматую гриву. Taking Totoshka in her arms, she climbed onto the back of the Lion and with one hand firmly grasped his shaggy mane. Не успела она почувствовать, что летит по воздуху, как птица, они оказались уже на земле. Before she could feel that she was flying through the air like a bird, they were already on the ground. Лев снова вернулся, забрал Железного Дровосека и прыгнул в третий раз. The Lion returned again, took the Tin Woodman and jumped a third time.

Прежде чем опять трогаться в путь, пришлось немного подождать. We had to wait a bit before we started on the road again. Прыжки отняли у Льва слишком много сил, и он переводил дух, высунув язык, тяжело дыша и, словно большая собака, гонявшаяся по двору за курами. Das Springen kostete den Löwen zu viel Kraft, und er hielt den Atem an, streckte die Zunge heraus, atmete schwer und wie ein großer Hund, der Hühner im Hof jagt. Jumping took too much strength from the Lion, and he caught his breath, sticking out his tongue, breathing heavily and like a big dog chasing chickens around the yard.

И на этой стороне леса оказались дремучими и угрюмыми. And on this side the forests turned out to be dense and gloomy. После того как Лев отдохнул, путешественники зашагали дальше по дороге из желтого кирпича, молча и задумчиво, надеясь, что скоро эта чащоба кончится и они снова увидят яркое солнце. After Leo had rested, the travelers walked on along the yellow brick road, silently and thoughtfully, hoping that soon this thicket would end and they would see the bright sun again. Из лесных дебрей стали доноситься какие-то странные звуки, и Лев прошептал, что в этих местах водятся Калидасы. Some strange sounds began to be heard from the wilds of the forest, and the Lion whispered that Kalidas were found in these places.

- Кто такие Калидасы? Who are the Kalidas? - спросила Дороти. Dorothy asked.

- Это страшные звери. - These are terrible animals. У них туловища медведей и тигриные головы, - объяснил Лев. They have bear bodies and tiger heads,” Lev explained. - А клыки у них такие длинные и острые, что любому из них ничего не стоит разорвать меня на клочки. “And their fangs are so long and sharp that it doesn’t cost any of them anything to tear me to shreds. Я страшно боюсь Калидасов. I'm terribly afraid of the Kalidas.

- Я тебя понимаю, - сказала Дороти. "I understand you," said Dorothy. - Это и впрямь жуткие чудовища! “These are really creepy monsters!”

Лев хотел что-то ответить, но в этот момент они подошли к другому рву. The lion wanted to say something, but at that moment they came to another ditch. Он был настолько широким, что Лев сразу понял: на сей раз ему не перепрыгнуть. It was so wide that Leo immediately understood: this time he could not jump over.

Путешественники стали держать совет. Reisende begannen Rat zu halten. Travelers began to hold council. После долгих раздумий и споров Страшила предложил: After much deliberation and debate, the Scarecrow suggested:

- У самого края рва растет высокое дерево. - A tall tree grows at the very edge of the moat. Если Дровосек срубит его так, чтобы оно упало через ров, получится мост, и мы сможем перейти по нему на другую сторону. If the Woodcutter cuts it down so that it falls over the moat, it will be a bridge, and we can cross it to the other side.

- Отличная мысль! - Good idea! - воскликнул Лев. Lev exclaimed. - Мне начинает казаться, что в голове у тебя не солома, а настоящие мозги. - It begins to seem to me that in your head you have not straw, but real brains.

Дровосек споро взялся за работу. Der Holzfäller machte sich schnell an die Arbeit. The lumberjack quickly set to work. Топор у него был очень острый, и вскоре дерево оказалось надрублено. His ax was very sharp, and soon the tree was cut. Лев уперся в него своими могучими передними лапами и со всей силы толкнул. The lion leaned against him with his mighty front paws and pushed with all his might. Дерево медленно стало наклоняться и наконец с треском упало точно через ров. The tree slowly began to lean and finally fell with a crash just across the ditch.

Путешественники собирались начать переход по этому необычному мосту, как вдруг услышали громкое рычание. Travelers were about to start crossing this unusual bridge, when they suddenly heard a loud growl. Оглянувшись, они увидели, как в их сторону несутся стремглав два странных создания, похожие и на медведей и на тигров сразу. Als sie zurückschauten, sahen sie zwei seltsame Kreaturen, die gleichzeitig Bären und Tigern ähnelten und kopfüber in ihre Richtung stürmten. Looking back, they saw two strange creatures, resembling both bears and tigers at the same time, rushing headlong in their direction.

- Это Калидасы! - It's the Kalidas! - крикнул Трусливый Лев и задрожал мелкой дрожью. rief der Feige Löwe und zitterte ein wenig. - shouted the Cowardly Lion and trembled with a small shiver.

- Быстро на другую сторону! - Fast to the other side! - скомандовал Страшила. - commanded the Scarecrow.

Сначала по мосту двинулась Дороти с Тотошкой на руках, за ней Железный Дровосек и Страшила. First, Dorothy moved across the bridge with Toto in her arms, followed by the Tin Woodman and the Scarecrow. Трусливый Лев, хоть и был страшно перепуган, обернулся к Калидасам и издал такой ужасный рык, что Дороти вскрикнула, Страшила шлепнулся на спину, а Калидасы остановились и удивленно посмотрели на Льва. Der feige Löwe, obwohl er schrecklich verängstigt war, wandte sich den Kalidas zu und stieß ein so schreckliches Gebrüll aus, dass Dorothy aufschrie, die Vogelscheuche auf seinen Rücken fiel und der Kalidas stehen blieb und den Löwen überrascht ansah. The Cowardly Lion, though terribly frightened, turned to the Kalidas and let out such a terrible roar that Dorothy screamed, the Scarecrow fell on his back, and the Kalidas stopped and looked at the Lion in surprise.

Но поняв, что, во-первых, они крупнее, чем Лев, и, во-вторых, их двое, а он один, Калидасы снова ринулись вперед. But realizing that, firstly, they are larger than the Lion, and, secondly, there are two of them, and he is one, Kalidas rushed forward again. Лев перебрался по дереву-мосту и обернулся посмотреть, что будут делать Калидасы. The lion crossed the bridge tree and turned to see what the Kalidas were doing. Недолго думая, те тоже стали переходить ров по дереву. Ohne nachzudenken, begannen sie auch, den Graben an einem Baum zu überqueren. Without thinking twice, they also began to cross the moat on a tree. Трусливый Лев печально сказал Дороти: The Cowardly Lion said sadly to Dorothy:

- Мы погибли! - We're dead! Они растерзают нас в клочья. They will tear us to shreds. Но ты спрячься за меня. But you hide behind me. Я буду сражаться с ними, пока хватит сил. I will fight them as long as I have the strength.

- Подождите! - Wait! - крикнул Страшила. shouted the Scarecrow.

Он стал напряженно думать, как выйти из положения, и наконец придумал. He began to think hard how to get out of the situation, and finally came up with. Он велел Железному Дровосеку обрубить верхушку дерева, упиравшуюся в этот конец рва. He told the Tin Woodman to cut off the top of the tree that rested on this end of the ditch. Железный Дровосек вовсю заработал топором, и когда Калидасы оказались на самой середине моста, тот с грохотом рухнул и полетел в пропасть. Der Blechholzfäller arbeitete mit aller Macht und Kraft mit einer Axt, und als Kalidas genau in der Mitte der Brücke war, brach er mit einem Gebrüll zusammen und flog in den Abgrund. The Tin Woodman worked with might and main with an ax, and when Kalidas were in the very middle of the bridge, he collapsed with a roar and flew into the abyss. Хищники вдребезги разбились об острые камни на дне. The predators were smashed to smithereens on the sharp rocks at the bottom.

- Уф! - Phew! - произнес с облегчением Лев и глубоко вздохнул. Lev said with relief and took a deep breath. - Похоже, мы еще немножко поживем. Looks like we'll live a little longer. И я очень доволен, потому что невелика радость быть мертвым! Und ich freue mich sehr, denn die Todesfreude ist nicht groß! And I am very pleased, because the joy of being dead is not great! Эти твари так меня напугали, что у меня все еще колотится сердце! These creatures scared me so much that my heart is still pounding!

- Как мне хотелось бы, чтобы у меня тоже колотилось сердце! Wie ich wünschte, mein Herz würde auch schlagen! How I wish my heart was beating too! - грустно воскликнул Железный Дровосек. exclaimed the Tin Woodman sadly.

После этого случая путешественникам еще больше захотелось поскорее выбраться из леса. After this incident, travelers even more wanted to get out of the forest as soon as possible. Они шли так быстро, что Дороти вскоре устала и залезла на спину ко Льву. They walked so fast that Dorothy soon got tired and climbed on the back of the Lion. К их большой радости, постепенно лес стал редеть, и наконец они вышли к широкой реке, быстро катившей свои воды. To their great joy, gradually the forest began to thin out, and finally they came to a wide river, which quickly rolled its waters. На другом берегу уже начинались очаровательные места - зеленые луга, усыпанные яркими цветами, а вдоль дороги из желтого кирпича росли деревья, ломившиеся от фруктов. Charming places were already beginning on the other side - green meadows strewn with bright flowers, and trees bursting with fruit grew along the yellow brick road. Путешественникам не терпелось поскорее оказаться на том берегу. Travelers were eager to get to the other side as soon as possible.

- Но как нам перебраться через реку? "But how can we get across the river?" - спросила Дороти. Dorothy asked.

- Нет ничего проще, - отозвался Страшила. “There is nothing simpler,” said the Scarecrow. - Железный Дровосек построит плот, и все мы сядем на него и переплывем на ту сторону. - The Tin Woodman will build a raft, and we will all sit on it and swim across to the other side.

Железный Дровосек взялся за топор и стал рубить небольшие деревца, чтобы сделать плот. The Tin Woodman took up his ax and cut down small trees to make a raft. Тем временем Страшила обнаружил на берегу сливовое дерево, все увешанное плодами. Meanwhile, the Scarecrow discovered a plum tree on the shore, all hung with fruits. Дороти очень обрадовалась его находке: она весь день питалась одними орехами и теперь с удовольствием поела фруктов. Dorothy was very pleased with his find: she had eaten only nuts all day and now ate fruit with pleasure.

Но чтобы сделать плот, нужно время, даже если за дело взялся такой неутомимый труженик, как Железный Дровосек. But it takes time to make a raft, even if such a tireless worker as the Tin Woodman has taken up the matter. Наступил вечер, а плот еще не был готов. Evening came, and the raft was not yet ready. Путники нашли уютное местечко под деревьями, где и провели время до утра. The travelers found a cozy place under the trees, where they spent time until morning. Дороти приснился Изумрудный Город и великий Оз, который согласился выполнить ее просьбу и пообещал отправить домой в Канзас. Dorothy dreamed of the Emerald City and the great Oz, who agreed to fulfill her request and promised to send her home to Kansas.