×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Освобождение Железного Дровосека (Глава 5)

Освобождение Железного Дровосека (Глава 5)

Когда Дороти проснулась, солнце светило вовсю, и Тотошка весело гонялся по лесу за птицами. Страшила по-прежнему стоял в углу.

- Надо пойти поискать воду, - сказала Дороти.

- Это еще зачем?

- Во-первых, чтобы умыться, во-вторых, чтобы напиться, а то сухой хлеб не лезет в горло.

- Как трудно жить людям из плоти и крови, - задумчиво проговорил Страшила. - Надо спать, надо есть и пить! Но зато у людей есть мозги и они могут думать.

Они вышли из хижины и вскоре отыскали прозрачный ручеек. Дороти умылась, напилась и потом позавтракала. В корзинке оставалось совсем немного хлеба, и Дороти была рада, что Страшила обходится без еды - запасов было еле-еле на день.

Когда завтрак закончился и можно было снова продолжить путешествие, Дороти испуганно вздрогнула: откуда-то неподалеку раздался глухой стон.

- Что это? - робко спросила она Страшилу.

- Понятия не имею, - отозвался тот, - но, если хочешь, я могу и посмотреть.

В этот момент раздался новый стон. Они пошли туда, откуда доносились стоны, но, не пройдя и нескольких шагов, Дороти увидела, как среди деревьев что-то блеснуло. Она пустилась бегом и вдруг остановилась как вкопанная, испуганно вскрикнув:

- Ой, что это?

Одно из высоких деревьев было надрублено, и возле него с занесенным топором стоял человек, целиком сделанный из железа. У него были руки и ноги, но стоял он совершенно неподвижно, словно не мог пошевелиться.

Дороти и Страшила удивленно уставились на странного дровосека, а То- тошка громко залаял и попытался укусить его за железную ногу, чуть не сломав при этом зубы.

- Это ты стонал? - обратилась Дороти к Железному Дровосеку.

- Да, - отвечал тот. - Я стою здесь и зову на помощь уже целый год, но никто не услышал меня и не пришел.

- Чем же я могу тебе помочь? - участливо спросила девочка, которой стало очень жалко беднягу.

- Возьми масленку и хорошенько смажь мои суставы. Они так заржавели, что я не могу пошевелить ни рукой, ни ногой. Если меня как следует смазать, я снова буду в полном порядке. Масленка стоит на полке в хижине.

Дороти бегом бросилась к хижине и вскоре вернулась с масленкой в руке.

- Что смазывать? - деловито осведомилась она.

- Сначала шею, - сказал Дровосек.

Дороти так и сделала. Шея заржавела настолько сильно, что Страшиле пришлось долго ворочать железную голову туда и сюда, прежде чем ее хозяин сам смог проделать это.

- Теперь руки, - распорядился Железный Дровосек.

Дороти смазала суставы-шарниры на руках, а Страшила опять стал ей помогать, то поднимая руки вверх, то опуская, пока ржавчина не отвалилась и они не заработали как надо.

Железный Дровосек вздохнул с облегчением и опустил топор.

- Какое счастье! - воскликнул он. - Я стою с занесенным топором уже целый год. Наконец-то я смог его опустить. Ну а теперь, если вы смажете мои суставы-шарниры на ногах, все вообще будет прекрасно.

Дороти и Страшила выполнили и эту просьбу, и Дровосек снова обрел способность ходить. Он еще раз поблагодарил их за чудесное освобождение, а немного погодя сделал это в третий раз. Он был очень вежливым Железным Дровосеком.

- Если бы не вы, - говорил он, - я бы стоял здесь, пока не проржавел бы насквозь и не рассыпался в прах. Вы просто спасли мне жизнь. Как вы оказались в этих краях?

- Мы идем в Изумрудный Город к великому Озу, - сообщила Дороти. - А в твоей хижине мы переночевали.

- Зачем вам понадобилось видеть Оза? - поинтересовался Железный Дровосек.

- Я хочу, чтобы он помог мне вернуться в Канзас, а Страшила решил попросить у него немножко мозгов, - сказала Дороти.

На мгновение Железный Дровосек задумался, потом спросил:

- Как вы считаете, не смог бы Оз дать мне сердце?

- Почему бы нет, - ответила Дороти. - Вряд ли ему это труднее, чем дать Страшиле мозги.

- Пожалуй, - согласился Железный Дровосек. - Тогда, если вы не возражаете, я бы присоединился к вам. Мы пойдем в Изумрудный Город вместе, и я попрошу Оза помочь и мне.

- Милости просим, - пригласил Страшила, а Дороти добавила, что будет очень рада новому товарищу. Железный Дровосек вскинул на плечо свой топор, и они вместе двинулись по лесу к дороге из желтого кирпича.

Прежде чем друзья отправились в путь. Железный Дровосек попросил Дороти положить в корзинку его масленку.

- Если я ненароком попаду под дождь, - пояснил он, - то могу снова заржаветь, и тогда масленка окажется очень кстати.

Путешественникам очень повезло, что к их компании присоединился Железный Дровосек, потому что довольно скоро они оказались в местах, где деревья росли так густо, что совсем загораживали дорогу. Но Железный Дровосек заработал топором и быстро проделал проход.

В какой-то момент Дороти так крепко задумалась, что не заметила, как Страшила в очередной раз споткнулся на выбоине и полетел кубарем в придорожную канаву. Ему даже пришлось подать голос, чтобы девочка обратила

на него внимание.

- Почему ты не обошел яму? - удивленно спросил Железный Дровосек.

- Потому что я плохо соображаю, - весело объяснил Страшила. - У меня в голове не мозги, а солома. Потому-то я и иду в Изумрудный Город к великому Озу.

- Я тебя понимаю, - отозвался Железный Дровосек. - Но все-таки мозги - это еще не самое главное в нашей жизни.

- А у тебя есть мозги? - поинтересовался Страшила.

- Нет, в голове у меня пустота, - признался Дровосек. - Но когда-то у меня были и мозги, и сердце, и, если выбирать, лично я отдаю предпочтение сердцу.

- Почему? - изумился Страшила.

- Сейчас я расскажу вам о себе, и вы все поймете.

Пока они шли через лес. Железный Дровосек рассказывал свою историю.

- Мой отец был дровосеком. Он рубил лес, продавал дрова и зарабатывал этим на жизнь. Когда я подрос, то тоже стал дровосеком. Потом отец умер, и мне пришлось поддерживать мать. Потом умерла и она. Мне сделалось очень одиноко, и я решил жениться. Я влюбился в одну красивую девушку. Она была готова выйти за меня замуж, но сказала, что я должен заработать деньги и построить новый большой дом. Я стал работать еще больше. Но девушка жила со старой теткой, которой очень не хотелось, чтобы наша свадьба состоялась. Тетка была очень ленивой и понимала, что, если ее племянница уйдет ко мне, ей самой придется вести хозяйство. Поэтому тетка отправилась к Злой Волшебнице Востока и обещала ей двух овец и корову, если та сможет расстроить нашу женитьбу. Волшебница заколдовала мой топор, и однажды, когда я рубил дрова в лесу, топор вдруг вырвался у меня из рук и отрубил левую ногу.

Сначала это сильно меня огорчило. Я знал, что одноногих дровосеков не бывает. Но я пошел к знакомому кузнецу, и тот выковал мне новую, железную ногу. Железная нога оказалась не хуже, чем настоящая, и я быстро к ней привык. Злая Волшебница Востока узнала об этом и страшно рассердилась: она ведь обещала старухе, что я не женюсь на ее хорошенькой племяннице. Когда я опять пошел в лес и начал рубить дерево, топор снова вырвался и отрубил мне правую ногу. Я опять пошел к кузнецу, и тот выковал мне вторую железную ногу. После этого заколдованный топор отрубил мне сначала правую, потом левую руку. Но я не испугался, и вновь кузнец помог мне. Тогда топор отрубил мне голову, и я уже подумал, что мне конец, но и тут на помощь пришел искусник-кузнец, сделавший мне железную голову.

Я решил, что победил Злую Волшебницу, и принялся работать с утроенной энергией. Но я и не подозревал, с какими коварными врагами имею дело. Злая Волшебница не сдалась и заколдовала топор, чтобы он разрубил меня пополам. Снова меня выручил друг-кузнец. Он сделал мне железное туловище, прикрепив к нему на шарнирах голову, ноги и руки. Я снова мог ходить и работать. Но увы! У меня не стало сердца, и моя любовь к девушке исчезла. Мне уже было совершенно все равно, женюсь я на ней или нет. По-моему, она все еще живет у своей тетки и ждет, когда я приду и женюсь на ней.

Мое железное туловище так сверкало на солнце, что было любо-дорого смотреть. Я стал очень гордиться своим блестящим видом и больше не боялся заколдованного топора - ведь он уже не мог бы причинить мне вреда. Но возникала новая опасность: суставы могли заржаветь. Я купил масленку и время от времени тщательно смазывал руки, ноги, шею. Но однажды я забыл это сделать и угодил под сильный ливень. Я спохватился слишком поздно: масленки при себе не оказалось, суставы заржавели, и я неподвижно простоял в лесу, пока вы не пришли мне на выручку. Конечно, судьба нанесла мне большой удар: стоя в лесу, я много размышлял и пришел к выводу, что самое страшное в этой жизни - остаться без сердца. Когда я любил, не было в мире человека счастливей меня. Но тот, у кого нет сердца, не способен любить. Поэтому я обязательно попрошу у Оза сердце, и если он мне его даст, то вернусь домой и женюсь на своей девушке.

Дороти и Страшила внимательно выслушали рассказ Железного Дровосека и очень пожалели беднягу.

- Но все-таки, - сказал Страшила, - лично я выбрал бы мозги. Безмозглое создание не будет знать, что ему делать с сердцем.

- Нет, сердце гораздо лучше, - стоял на своем Железный Дровосек. - Мозги не делают человека счастливым, а в мире нет ничего лучше счастья.

Дороти промолчала, потому что никак не могла решить, кто из ее новых друзей прав. Она только подумала, что главное - это поскорее вернуться домой, к дяде Генри и тете Эм.

Больше всего ее беспокоило то, что кончался хлеб. Еще одна трапеза - и в корзине будет пусто. Разумеется, и Страшила, и Железный Дровосек отлично обходились без еды, но Дороти была сделана не из соломы и не из железа и не могла жить без завтраков, обедов и ужинов.


Освобождение Железного Дровосека (Глава 5) Die Befreiung des Blechmannes (Kapitel 5) Freeing the Tin Woodman (Chapter 5) La liberación del hombre de hojalata (capítulo 5) La libération de l'homme de fer-blanc (chapitre 5) ブリキ男の解放(第5章) Wyzwolenie Blaszanego Drwala (Rozdział 5) A libertação do Homem de Lata (Capítulo 5)

Когда Дороти проснулась, солнце светило вовсю, и Тотошка весело гонялся по лесу за птицами. When Dorothy woke up, the sun was shining with might and main, and Toto was merrily chasing birds through the forest. Страшила по-прежнему стоял в углу. Der Buhmann stand immer noch in der Ecke. The Scarecrow was still standing in the corner.

- Надо пойти поискать воду, - сказала Дороти. “We must go look for water,” said Dorothy.

- Это еще зачем? - Wozu ist das gut? - Why is that?

- Во-первых, чтобы умыться, во-вторых, чтобы напиться, а то сухой хлеб не лезет в горло. - Erstens zum Waschen und zweitens zum Betrinken, sonst geht trockenes Brot nicht in den Rachen. - Firstly, to wash, and secondly, to get drunk, otherwise dry bread does not go down the throat. - Em primeiro lugar, para se lavar, em segundo lugar, para se embebedar, porque o pão seco era demasiado difícil de comer.

- Как трудно жить людям из плоти и крови, - задумчиво проговорил Страшила. - Wie schwer ist es doch für Menschen aus Fleisch und Blut zu leben", sagte die Vogelscheuche nachdenklich. “How difficult it is for people of flesh and blood to live,” said the Scarecrow thoughtfully. - Надо спать, надо есть и пить! - You need to sleep, you need to eat and drink! Но зато у людей есть мозги и они могут думать. But then people have brains and they can think.

Они вышли из хижины и вскоре отыскали прозрачный ручеек. They left the hut and soon found a clear stream. Дороти умылась, напилась и потом позавтракала. Dorothy washed, drank, and then ate breakfast. В корзинке оставалось совсем немного хлеба, и Дороти была рада, что Страшила обходится без еды - запасов было еле-еле на день. There was very little bread left in the basket, and Dorothy was glad that the Scarecrow could do without food - there was barely a day's supplies. Já não havia muito pão no cesto, e Dorothy estava contente por o Espantalho estar a passar sem comida - mal havia mantimentos suficientes para o dia.

Когда завтрак закончился и можно было снова продолжить путешествие, Дороти испуганно вздрогнула: откуда-то неподалеку раздался глухой стон. When breakfast was over and the journey could be resumed, Dorothy gave a frightened start as a muffled groan sounded from somewhere nearby. Quando o pequeno-almoço terminou e a viagem recomeçou, Dorothy ficou assustada quando um gemido abafado soou de algum lugar próximo.

- Что это? - What is it? - робко спросила она Страшилу. she asked the Scarecrow timidly.

- Понятия не имею, - отозвался тот, - но, если хочешь, я могу и посмотреть. - Ich habe keine Ahnung", sagte er, "aber wenn Sie wollen, kann ich mir das ansehen. “I have no idea,” he replied, “but if you want, I can look.

В этот момент раздался новый стон. At that moment, another groan sounded. Они пошли туда, откуда доносились стоны, но, не пройдя и нескольких шагов, Дороти увидела, как среди деревьев что-то блеснуло. They went to the place where the moaning came from, but before they had gone more than a few steps, Dorothy saw something flashed among the trees. Foram para o sítio de onde vinham os gemidos, mas antes de darem alguns passos, Dorothy viu algo a brilhar entre as árvores. Она пустилась бегом и вдруг остановилась как вкопанная, испуганно вскрикнув: Sie begann zu rennen und blieb plötzlich stehen und schrie vor Schreck auf: She started running and suddenly stopped dead in her tracks, crying out in fright: Começou a correr e, de repente, parou no seu caminho, gritando de susto:

- Ой, что это? - Oh, what is it?

Одно из высоких деревьев было надрублено, и возле него с занесенным топором стоял человек, целиком сделанный из железа. Einer der hohen Bäume war gefällt worden, und daneben stand ein ganz aus Eisen bestehender Mann mit erhobener Axt. One of the tall trees had been chopped down, and a man made entirely of iron stood beside it with a raised axe. Uno degli alberi più alti era stato abbattuto e un uomo interamente di ferro era in piedi accanto ad esso con un'ascia sguainata. У него были руки и ноги, но стоял он совершенно неподвижно, словно не мог пошевелиться. Er hatte Arme und Beine, aber er stand ganz still, als ob er sich nicht bewegen könnte. He had arms and legs, but he stood completely still, as if he could not move.

Дороти и Страшила удивленно уставились на странного дровосека, а То- тошка громко залаял и попытался укусить его за железную ногу, чуть не сломав при этом зубы. Dorothy und die Vogelscheuche starrten den seltsamen Holzfäller überrascht an, und Toto bellte laut und versuchte, sein Eisenbein zu beißen, wobei er sich dabei fast die Zähne brach. Dorothy and the Scarecrow stared in surprise at the strange woodcutter, and Toto barked loudly and tried to bite his iron leg, almost breaking his teeth in the process.

- Это ты стонал? - Did you moan? - обратилась Дороти к Железному Дровосеку. said Dorothy to the Tin Woodman.

- Да, - отвечал тот. “Yes,” he answered. - Я стою здесь и зову на помощь уже целый год, но никто не услышал меня и не пришел. - I've been standing here and calling for help for a whole year, but no one heard me and no one came.

- Чем же я могу тебе помочь? - How can I help you? - участливо спросила девочка, которой стало очень жалко беднягу. - The girl asked sympathetically, feeling very sorry for the poor man. - La ragazza chiese con simpatia, dispiacendosi per quel poveretto. - Dziewczyna zapytała ze współczuciem, bardzo współczując biedakowi.

- Возьми масленку и хорошенько смажь мои суставы. - Take the oil can and give my joints a good lubrication. - Pego na lata de óleo e esfrego bem as minhas articulações. Они так заржавели, что я не могу пошевелить ни рукой, ни ногой. They are so rusted that I can't move my arm or leg. Estão tão enferrujadas que não consigo mexer um braço ou uma perna. Если меня как следует смазать, я снова буду в полном порядке. If I'm properly lubricated, I'll be perfectly fine again. Se sono adeguatamente lubrificato, sarò di nuovo perfettamente a posto. Se for bem oleado, ficarei bem outra vez. Масленка стоит на полке в хижине. The oilcan stands on a shelf in the cabin.

Дороти бегом бросилась к хижине и вскоре вернулась с масленкой в руке. Dorothy ran to the cabin and soon returned with the oilcan in her hand.

- Что смазывать? - Lubricate what? - деловито осведомилась она. - she asked in a businesslike manner.

- Сначала шею, - сказал Дровосек. - The neck first," said the Lumberjack.

Дороти так и сделала. Dorothy did just that. Шея заржавела настолько сильно, что Страшиле пришлось долго ворочать железную голову туда и сюда, прежде чем ее хозяин сам смог проделать это. The neck rusted so badly that the Scarecrow had to turn the iron head back and forth for a long time before its owner could do it himself.

- Теперь руки, - распорядился Железный Дровосек. - Now the hands," ordered the Tin Man.

Дороти смазала суставы-шарниры на руках, а Страшила опять стал ей помогать, то поднимая руки вверх, то опуская, пока ржавчина не отвалилась и они не заработали как надо. Dorothy schmierte die Scharniere in ihren Armen, und Vogelscheuche begann ihr wieder zu helfen, hob jetzt seine Hände auf und ab, bis der Rost abfiel und sie so funktionierten, wie sie sollten. Dorothy lubricated the joints of the arms, and Scarecrow helped her again, raising and lowering her arms until the rust came off and they worked properly. Dorothy lubrificou as articulações dos braços e o Espantalho ajudou-a novamente, levantando e baixando os braços até que a ferrugem se soltasse e eles funcionassem correctamente.

Железный Дровосек вздохнул с облегчением и опустил топор. The Tin Man breathed a sigh of relief and put down his axe.

- Какое счастье! - What a blessing! - воскликнул он. - he exclaimed. - Я стою с занесенным топором уже целый год. - I've been standing with an axe in my hand for a year now. Наконец-то я смог его опустить. I was finally able to put it down. Ну а теперь, если вы смажете мои суставы-шарниры на ногах, все вообще будет прекрасно. Now, if you grease my joints and hinges on my legs, everything will be fine.

Дороти и Страшила выполнили и эту просьбу, и Дровосек снова обрел способность ходить. Dorothy und die Vogelscheuche kamen dieser Bitte nach und der Holzfäller konnte wieder laufen. Dorothy and the Scarecrow complied with this request as well, and the Tin Man regained his ability to walk. Он еще раз поблагодарил их за чудесное освобождение, а немного погодя сделал это в третий раз. He thanked them once more for their miraculous deliverance, and a little later did so a third time. Он был очень вежливым Железным Дровосеком. He was a very polite Tin Man.

- Если бы не вы, - говорил он, - я бы стоял здесь, пока не проржавел бы насквозь и не рассыпался в прах. - If it weren't for you," he said, "I'd be standing here until I was rusted through and crumbling to ashes. - Se non fosse stato per te", disse, "sarei rimasto qui fino a quando non mi sarei arrugginito e ridotto in polvere. - Se não fosse por ti", disse ele, "teria ficado aqui até ficar enferrujado e reduzido a cinzas. Вы просто спасли мне жизнь. You just saved my life. Как вы оказались в этих краях? How did you end up in these parts?

- Мы идем в Изумрудный Город к великому Озу, - сообщила Дороти. - We are going to the Emerald City to see the great Oz," said Dorothy. - А в твоей хижине мы переночевали. - And in your cabin we spent the night.

- Зачем вам понадобилось видеть Оза? - Why did you need to see Oz? - поинтересовался Железный Дровосек. - The Tin Man inquired.

- Я хочу, чтобы он помог мне вернуться в Канзас, а Страшила решил попросить у него немножко мозгов, - сказала Дороти. - I want him to help me get back to Kansas, and Scarecrow decided to ask him for some brains," Dorothy said.

На мгновение Железный Дровосек задумался, потом спросил: The Tin Man thought for a moment, then asked:

- Как вы считаете, не смог бы Оз дать мне сердце? - Do you think Oz couldn't give me a heart?

- Почему бы нет, - ответила Дороти. - Why not," Dorothy replied. - Вряд ли ему это труднее, чем дать Страшиле мозги. - It's hardly harder for him than giving the Scarecrow his brains.

- Пожалуй, - согласился Железный Дровосек. - I guess so," agreed the Tin Man. - Тогда, если вы не возражаете, я бы присоединился к вам. - Then, if you don't mind, I'd like to join you. Мы пойдем в Изумрудный Город вместе, и я попрошу Оза помочь и мне. We'll go to the Emerald City together, and I'll ask Oz to help me too.

- Милости просим, - пригласил Страшила, а Дороти добавила, что будет очень рада новому товарищу. - Willkommen", sagte die Vogelscheuche, und Dorothy fügte hinzu, dass sie sich sehr über einen neuen Freund freuen würde. - Welcome," Stracela invited, and Dorothy added that she would be very happy to have a new companion. - Benvenuto", disse lo Spaventapasseri, e Dorothy aggiunse che sarebbe stata molto felice di avere un nuovo compagno. Железный Дровосек вскинул на плечо свой топор, и они вместе двинулись по лесу к дороге из желтого кирпича. The Tin Man hoisted his axe on his shoulder, and together they moved through the woods toward the yellow brick road.

Прежде чем друзья отправились в путь. Before the friends set out on their journey. Железный Дровосек попросил Дороти положить в корзинку его масленку. The Tin Man asked Dorothy to put his oilcan in the basket.

- Если я ненароком попаду под дождь, - пояснил он, - то могу снова заржаветь, и тогда масленка окажется очень кстати. - If I get caught in the rain inadvertently," he explained, "I might get rusty again, and then the oil can would come in handy.

Путешественникам очень повезло, что к их компании присоединился Железный Дровосек, потому что довольно скоро они оказались в местах, где деревья росли так густо, что совсем загораживали дорогу. The travelers were very lucky that the Tin Man joined their company, because soon enough they found themselves in places where the trees grew so densely that they blocked the road altogether. Но Железный Дровосек заработал топором и быстро проделал проход. But the Tin Man worked his axe and quickly made a pass.

В какой-то момент Дороти так крепко задумалась, что не заметила, как Страшила в очередной раз споткнулся на выбоине и полетел кубарем в придорожную канаву. At one point Dorothy was thinking so hard that she didn't notice when Scarecrow once again stumbled over a pothole and went tumbling into a roadside ditch. A un certo punto Dorothy stava pensando così intensamente che non si accorse quando lo Spaventapasseri inciampò ancora una volta in una buca e cadde in un fossato sul ciglio della strada. A certa altura, Dorothy estava a pensar tanto que não reparou quando o Espantalho tropeçou mais uma vez num buraco e caiu numa vala à beira da estrada. Ему даже пришлось подать голос, чтобы девочка обратила Er musste sogar seine Stimme erheben, um die Aufmerksamkeit des Mädchens zu erregen. He even had to raise his voice to get the girl to turn Dovette persino alzare la voce per far sì che la ragazza prestasse attenzione.

на него внимание. on him.

- Почему ты не обошел яму? - Why didn't you go around the pit? - удивленно спросил Железный Дровосек. - The Tin Man asked in amazement.

- Потому что я плохо соображаю, - весело объяснил Страшила. - Because I'm not thinking straight," the Scarecrow explained cheerfully. - У меня в голове не мозги, а солома. - I don't have brains in my head, but straw. Потому-то я и иду в Изумрудный Город к великому Озу. That's why I'm going to the Emerald City to see the great Oz.

- Я тебя понимаю, - отозвался Железный Дровосек. - I know what you mean," said the Tin Man. - Но все-таки мозги - это еще не самое главное в нашей жизни. - But still, brains are not the most important thing in our lives.

- А у тебя есть мозги? - Do you have a brain? - поинтересовался Страшила. - The Scarecrow asked.

- Нет, в голове у меня пустота, - признался Дровосек. - No, my mind is a blank," the Tin Man admitted. - Но когда-то у меня были и мозги, и сердце, и, если выбирать, лично я отдаю предпочтение сердцу. “But once I had both brains and a heart, and, if you choose, I personally prefer the heart.

- Почему? - Why? - изумился Страшила. - The Scarecrow marveled.

- Сейчас я расскажу вам о себе, и вы все поймете. - Now I'll tell you about myself, and you'll understand everything.

Пока они шли через лес. As they walked through the forest. Железный Дровосек рассказывал свою историю. The Tin Man was telling his story.

- Мой отец был дровосеком. - My father was a lumberjack. Он рубил лес, продавал дрова и зарабатывал этим на жизнь. He cut wood, sold firewood, and made a living at it. Когда я подрос, то тоже стал дровосеком. When I grew up, I became a lumberjack, too. Потом отец умер, и мне пришлось поддерживать мать. Then my father died, and I had to support my mother. Потом умерла и она. Then she died, too. Мне сделалось очень одиноко, и я решил жениться. I became very lonely, and I decided to get married. Я влюбился в одну красивую девушку. I fell in love with a beautiful girl. Она была готова выйти за меня замуж, но сказала, что я должен заработать деньги и построить новый большой дом. She was ready to marry me, but she said I had to earn money and build a new big house. Я стал работать еще больше. I started working even harder. Но девушка жила со старой теткой, которой очень не хотелось, чтобы наша свадьба состоялась. But the girl lived with an old aunt who really didn't want our wedding to happen. Тетка была очень ленивой и понимала, что, если ее племянница уйдет ко мне, ей самой придется вести хозяйство. The aunt was very lazy and understood that if her niece went to me, she herself would have to take care of the household. Mia zia era molto pigra e si rese conto che se sua nipote fosse andata da me, avrebbe dovuto gestire lei stessa la casa. Поэтому тетка отправилась к Злой Волшебнице Востока и обещала ей двух овец и корову, если та сможет расстроить нашу женитьбу. Also ging meine Tante zu der bösen Hexe des Ostens und versprach ihr zwei Schafe und eine Kuh, wenn sie unsere Ehe zerstören könnte. So my aunt went to the Wicked Witch of the East and promised her two sheep and a cow if she could ruin our marriage. Così mia zia andò dalla Strega cattiva dell'Est e le promise due pecore e una mucca se fosse riuscita a turbare il nostro matrimonio. Волшебница заколдовала мой топор, и однажды, когда я рубил дрова в лесу, топор вдруг вырвался у меня из рук и отрубил левую ногу. The sorceress bewitched my axe, and one day while I was chopping wood in the woods, the axe suddenly broke out of my hands and cut off my left leg.

Сначала это сильно меня огорчило. At first, this made me very upset. Я знал, что одноногих дровосеков не бывает. Ich wusste, dass es keine einbeinigen Holzfäller gab. I knew there were no one-legged lumberjacks. Но я пошел к знакомому кузнецу, и тот выковал мне новую, железную ногу. But I went to a blacksmith I knew, and he forged a new, iron leg for me. Железная нога оказалась не хуже, чем настоящая, и я быстро к ней привык. The iron leg turned out to be no worse than a real one, and I quickly got used to it. La gamba di ferro era buona come una vera e mi ci sono abituato rapidamente. Злая Волшебница Востока узнала об этом и страшно рассердилась: она ведь обещала старухе, что я не женюсь на ее хорошенькой племяннице. The Wicked Witch of the East found out about this and was terribly angry: she had promised the old woman that I would not marry her pretty niece. Когда я опять пошел в лес и начал рубить дерево, топор снова вырвался и отрубил мне правую ногу. When I again went into the forest and began to cut down a tree, the ax again broke out and cut off my right leg. Я опять пошел к кузнецу, и тот выковал мне вторую железную ногу. I again went to the blacksmith, and he forged a second iron leg for me. После этого заколдованный топор отрубил мне сначала правую, потом левую руку. After that, the enchanted ax cut off my right hand, then my left hand. Но я не испугался, и вновь кузнец помог мне. But I was not afraid, and once again the blacksmith helped me. Тогда топор отрубил мне голову, и я уже подумал, что мне конец, но и тут на помощь пришел искусник-кузнец, сделавший мне железную голову. Then the ax cut off my head, and I already thought that I was finished, but even then a skilled blacksmith came to the rescue, who made me an iron head.

Я решил, что победил Злую Волшебницу, и принялся работать с утроенной энергией. I decided that I had defeated the Wicked Witch and set to work with tripled energy. Но я и не подозревал, с какими коварными врагами имею дело. But I had no idea what cunning enemies I was dealing with. Злая Волшебница не сдалась и заколдовала топор, чтобы он разрубил меня пополам. The Wicked Sorceress did not give up and enchanted the ax to cut me in half. Снова меня выручил друг-кузнец. Again, a blacksmith friend helped me out. Он сделал мне железное туловище, прикрепив к нему на шарнирах голову, ноги и руки. He made me an iron body, attaching my head, legs and arms to it on hinges. Я снова мог ходить и работать. I could walk and work again. Но увы! But alas! У меня не стало сердца, и моя любовь к девушке исчезла. My heart was gone, and my love for the girl was gone. Мне уже было совершенно все равно, женюсь я на ней или нет. I no longer cared at all whether I married her or not. Non mi importava di sposarla o meno. По-моему, она все еще живет у своей тетки и ждет, когда я приду и женюсь на ней. I think she's still living with her aunt and waiting for me to come and marry her.

Мое железное туловище так сверкало на солнце, что было любо-дорого смотреть. My iron torso sparkled in the sun so much that it was a sight to behold. Я стал очень гордиться своим блестящим видом и больше не боялся заколдованного топора - ведь он уже не мог бы причинить мне вреда. I became very proud of my shiny appearance and was no longer afraid of the enchanted axe - for it could no longer harm me. Divenni molto orgoglioso del mio aspetto splendente e non avevo più paura dell'ascia incantata, perché non poteva più farmi del male. Но возникала новая опасность: суставы могли заржаветь. But there was a new danger: the joints could rust. Я купил масленку и время от времени тщательно смазывал руки, ноги, шею. I bought an oiler and from time to time I thoroughly lubricated my hands, feet, and neck. Но однажды я забыл это сделать и угодил под сильный ливень. But one day I forgot to do it and got caught in a heavy downpour. Я спохватился слишком поздно: масленки при себе не оказалось, суставы заржавели, и я неподвижно простоял в лесу, пока вы не пришли мне на выручку. I realized it too late: I didn’t have an oil can with me, my joints were rusty, and I stood motionless in the forest until you came to my rescue. Recuperei o juízo demasiado tarde: não tinha nenhuma lata de óleo comigo, as minhas articulações estavam enferrujadas e fiquei imóvel no bosque até que me vieste salvar. Конечно, судьба нанесла мне большой удар: стоя в лесу, я много размышлял и пришел к выводу, что самое страшное в этой жизни - остаться без сердца. Of course, fate dealt me a big blow: standing in the woods, I thought a lot and came to the conclusion that the worst thing in this life is to be without a heart. Когда я любил, не было в мире человека счастливей меня. Als ich verliebt war, gab es niemanden auf der Welt, der glücklicher war als ich. When I loved, there was no one in the world happier than me. Но тот, у кого нет сердца, не способен любить. But one who does not have a heart is not capable of love. Поэтому я обязательно попрошу у Оза сердце, и если он мне его даст, то вернусь домой и женюсь на своей девушке. Therefore, I will definitely ask Oz for a heart, and if he gives it to me, then I will return home and marry my girlfriend.

Дороти и Страшила внимательно выслушали рассказ Железного Дровосека и очень пожалели беднягу. Dorothy and the Scarecrow listened carefully to the Tin Man's story and felt very sorry for the poor man.

- Но все-таки, - сказал Страшила, - лично я выбрал бы мозги. - But still," said the Scarecrow, "personally, I would choose brains. Безмозглое создание не будет знать, что ему делать с сердцем. Eine geistlose Kreatur wird nicht wissen, was sie mit dem Herzen anfangen soll. The brainless creature won't know what to do with his heart.

- Нет, сердце гораздо лучше, - стоял на своем Железный Дровосек. - No, the heart is much better," the Tin Man stood his ground. - Мозги не делают человека счастливым, а в мире нет ничего лучше счастья. - Brains do not make a person happy, and there is nothing better in the world than happiness.

Дороти промолчала, потому что никак не могла решить, кто из ее новых друзей прав. Dorothy was silent because she couldn't decide which of her new friends was right. Она только подумала, что главное - это поскорее вернуться домой, к дяде Генри и тете Эм. She only thought that the most important thing was to get home to Uncle Henry and Aunt Em as soon as possible.

Больше всего ее беспокоило то, что кончался хлеб. What bothered her most was that she was running out of bread. Еще одна трапеза - и в корзине будет пусто. One more meal and the basket will be empty. Разумеется, и Страшила, и Железный Дровосек отлично обходились без еды, но Дороти была сделана не из соломы и не из железа и не могла жить без завтраков, обедов и ужинов. Of course, both the Scarecrow and the Tin Man got along just fine without food, but Dorothy was not made of straw or iron and could not live without breakfast, lunch, and dinner.