×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Магическое искусство Великого Обманщика (Глава 16)

Магическое искусство Великого Обманщика (Глава 16)

Наутро Страшила сказал друзьям:

- Поздравьте меня. Я иду к Озу получать мозги. Наконец-то я стану как все люди!

- Ты мне нравился и таким, - призналась Дороти.

- Ты добрая девочка. Но что ты скажешь, когда услышишь великолепные идеи, рожденные моими новыми мозгами?

Страшила весело попрощался с товарищами и, приплясывая от нетерпения, отправился в тронный зал. Он постучал в дверь, и Оз крикнул:

- Входите.

Когда Страшила вошел, то увидел, что старичок сидит у окна, погрузившись в раздумья.

- Я пришел за мозгами, - неуверенно напомнил Страшила.

- А, присаживайтесь, пожалуйста, - пригласил Оз. - Прошу меня извинить, но мне придется снять с вас голову, чтобы как следует набить ее мозгами.

- Давайте, давайте, - сказал Страшила. - Я не имею ничего против, ради мозгов я готов немножко пожить и вовсе без головы.

Оз снял со Страшилы голову и высыпал из нее солому. Затем он прошел в заднюю комнату, откуда вернулся с меркой отрубей и с огромным количеством булавок и иголок. Как следует перемешав все это, он набил новой смесью голову Страшилы и еще добавил соломы, чтобы мозги были там, где им положено. Потом он поставил голову на место.

- Вы будете не только умным, но и остроумным человеком, - пообещал он Страшиле, - потому что голова у вас набита острыми предметами.

Страшила от души поблагодарил Оза за исполнение его главной мечты и в отличном настроении, гордый собой и своими новыми мозгами, вернулся к друзьям.

Дороти с любопытством уставилась на него. Голова у Страшилы сильно раздулась от избытка мозгов.

- Как ты себя чувствуешь? - спросила девочка.

- У меня сейчас приступ мудрости, - ответил он. - Когда я немножко привыкну к новым мозгам, мудрее меня не будет никого во всей Стране Оз.

- А что это за булавки и иголки торчат у тебя из головы? - поинтересовался Железный Дровосек.

- Это доказательство его остроумия, - объяснил Лев.

- Теперь я пойду к Озу за сердцем, - с надеждой сказал Дровосек.

Он подошел к дверям тронного зала и постучал.

- Входите, - крикнул Оз, и Железный Дровосек вошел со словами:

- Я пришел за моим сердцем.

- Отлично, - произнес человечек. - Но мне придется проделать в вашей груди отверстие, чтобы вставить сердце. Надеюсь, эта операция вам не повредит.

- Нет, нет, - уверил его Дровосек. - Я ничего не почувствую.

Тогда Оз взял инструменты и проделал в левой части груди Дровосека небольшое квадратное отверстие. Затем он извлек из ящика красивое сердце из алого шелка, набитое опилками.

- Правда, прелесть? - спросил он.

- О, да! - искренне ответил Дровосек. - Но доброе ли это сердце?

- Добрее не бывает, - сказал Оз, вставил сердце в грудь Дровосеку и заделал дыру. - Теперь у вас сердце, - заметил он, - которым мог бы гордиться любой человек. Извините, что украсил вашу грудь такой заплаткой, но другого способа вставить сердце у меня нет.

- Заплатка - это не страшно! - воскликнул обрадованный Дровосек. - Вы очень добрый человек, и я никогда не забуду того, что вы для меня сделали.

- Не стоит благодарности, - скромно отвечал Оз.

Дровосек вернулся к друзьям, и они сердечно поздравили его.

Наступила очередь Трусливого Льва. Он подошел к дверям тронного зала и постучал.

- Входите, - отозвался Оз.

- Я за храбростью, - напомнил Лев входя.

- Отлично, - сказал человечек. - Сейчас вы ее получите.

Оз подошел к буфету и, встав на цыпочки, достал с верхней полки зеленую квадратную бутылку, содержимое которой вылил в красивое резное золотисто-зеленое блюдо. Он поставил блюдо перед Трусливым Львом, который подозрительно обнюхал его.

- Пейте! - распорядился Оз.

- Что это? - недоверчиво спросил Лев.

- Храбрость. Вернее, это станет храбростью, когда вы примете снадобье внутрь. Храбрость ведь наше внутреннее свойство. Советую вам выпить не мешкая.

Лев не заставил себя просить вторично. Он тут же вылакал содержимое блюда.

- Ну, как вы себя чувствуете? - осведомился Оз.

- Я полон храбрости, - ответил Лев и весело помчался к друзьям поделиться своей радостью.

Оставшись один, Оз хитро улыбнулся, радуясь, как удачно он вышел из трудного положения, дав Страшиле, Железному Дровосеку и Трусливому Льву именно то, что они так хотели получить.

"Ну как после этого не быть обманщиком, - размышлял он, - ведь меня буквально силком заставляют делать то, что, как известно, сделать невозможно! Что и говорить, мне было легко исполнить желания Страшилы, Дровосека и Льва, потому что они вообразили, что я всемогущ. Но чтобы отправить Дороти в Канзас, одного воображения маловато. А как это сделать, я не знаю!"

Магическое искусство Великого Обманщика (Глава 16) |Magisk konst|Stora|Den Store Bedragaren| Die magische Kunst des großen Täuschers (Kapitel 16) The Magical Art of the Great Deceiver (Chapter 16) El arte mágico del Gran Engañador (Capítulo 16) 大いなる詐欺師の魔術(第16章) A Arte Mágica do Grande Enganador (Capítulo 16) Büyük Aldatıcının Büyülü Sanatı (Bölüm 16) 大骗子的魔法艺术(第 16 章)

Наутро Страшила сказал друзьям: På morgonen|Fågelskrämman|| The morning after, Scarecrow told his friends:

- Поздравьте меня. Gratulera mig.| - Congratulate me. Я иду к Озу получать мозги. ||||få| I'm going to Oz's to get my brains. Наконец-то я стану как все люди! |||ska bli||| I'm finally going to be like other people!

- Ты мне нравился и таким, - призналась Дороти. ||||sådan som du är|erkände| - I liked you that way too," Dorothy admitted.

- Ты добрая девочка. |snäll| - You're a good girl. Но что ты скажешь, когда услышишь великолепные идеи, рожденные моими новыми мозгами? |||kommer att säga||hör du|fantastiska||födda ur|||nya hjärna Aber was sagst du, wenn du die großartigen Ideen hörst, die aus meinen neuen Gehirnen hervorgegangen sind? But what do you say when you hear the great ideas born of my new brain? Ma cosa dite quando sentite le grandi idee nate dal mio nuovo cervello?

Страшила весело попрощался с товарищами и, приплясывая от нетерпения, отправился в тронный зал. Fågelskrämman|glatt|tog farväl||kamraterna||trippande av otålighet||otålighet|begav sig||| Scarecrow cheerfully said goodbye to his companions and, dancing with impatience, went to the throne room. Он постучал в дверь, и Оз крикнул: |knackade på dörren||||| He knocked on the door, and Oz shouted:

- Входите. Kom in.

Когда Страшила вошел, то увидел, что старичок сидит у окна, погрузившись в раздумья. |Fågelskrämman|gick in||||gubbe||||försjunken i||funderingar When Scarecrow entered, he saw the old man sitting by the window, deep in thought.

- Я пришел за мозгами, - неуверенно напомнил Страшила. |kommit|||osäkert|påminde osäkert| - I've come for brains," the Scarecrow reminded him uncertainly.

- А, присаживайтесь, пожалуйста, - пригласил Оз. |Varsågod och sitt.||bjöd in| - Ah, have a seat, please," Oz invited. - Прошу меня извинить, но мне придется снять с вас голову, чтобы как следует набить ее мозгами. Jag ber||Ursäkta|||måste|ta av||er||||ordentligt|fyller med|| - If you'll excuse me, I'm going to have to take your head off so I can stuff it full of brains. - Se vuoi scusarmi, devo staccarti la testa per riempirla di cervello.

- Давайте, давайте, - сказал Страшила. |||Fågelskrämman - Я не имею ничего против, ради мозгов я готов немножко пожить и вовсе без головы. |||||||||lite grann|bo ett tag||helt och hållet|| - Das macht mir nichts aus, ich bin bereit, ein wenig ohne Hirn zu leben. - I have nothing against it, for the sake of brains I'm willing to live a little without a head.

Оз снял со Страшилы голову и высыпал из нее солому. |tog av|||||hällt ut|||halm Oz removed the Scarecrow's head and poured the straw out of it. Затем он прошел в заднюю комнату, откуда вернулся с меркой отрубей и с огромным количеством булавок и иголок. Sedan||gick in i||bakre||från vilken|||mått av kli|kli av kli||||stort antal|nålar och stift||nålar Then he went into the back room, from where he returned with a measure of bran and with a huge amount of pins and needles. Poi passò nel retrobottega, da dove tornò con un misurino di crusca e una grande quantità di spilli e aghi. Как следует перемешав все это, он набил новой смесью голову Страшилы и еще добавил соломы, чтобы мозги были там, где им положено. |ordentligt|ordentligt blandat||||fyllde||blandning||Fågelskrämman|||lade till|halm|för att|hjärna|var där|där inne||där de hör hemma|där de hör hemma Having thoroughly mixed all this, he stuffed the head of the Scarecrow with the new mixture and added more straw so that the brains were where they should be. Dopo aver mescolato bene il tutto, riempì la testa dello Spaventapasseri con la nuova miscela e aggiunse della paglia per tenere il cervello al suo posto. Потом он поставил голову на место. ||satte tillbaka||| Then he put his head back.

- Вы будете не только умным, но и остроумным человеком, - пообещал он Страшиле, - потому что голова у вас набита острыми предметами. |kommer att vara|||klok|||kvick||lovade||Fågelskrämman|||||er du|fylld med|vassa|vassa föremål “You will be not only smart, but also a witty person,” he promised the Scarecrow, “because your head is full of sharp objects. - Non sarai solo un uomo intelligente, ma anche spiritoso", promise a Spaventapasseri, "perché la tua testa è piena di oggetti appuntiti.

Страшила от души поблагодарил Оза за исполнение его главной мечты и в отличном настроении, гордый собой и своими новыми мозгами, вернулся к друзьям. Fågelskrämman||av hela hjärtat|tackade hjärtligt||för|utförande|||dröm|||utmärkt|gott humör|stolt över sig|stolt över sig||sina nya hjärnor||||| Scarecrow heartily thanked Oz for the fulfillment of his main dream and in a great mood, proud of himself and his new brains, returned to his friends.

Дороти с любопытством уставилась на него. ||nyfikenhet|stirrade på|| Dorothy stared at him curiously. Голова у Страшилы сильно раздулась от избытка мозгов. ||Fågelskrämman|kraftigt|svullnade upp||överflöd av| The Scarecrow's head was greatly swollen from an excess of brains.

- Как ты себя чувствуешь? |||känner dig - спросила девочка.

- У меня сейчас приступ мудрости, - ответил он. |||anfall|klokhetens anfall|| „Ich habe gerade einen Weisheitsanfall“, antwortete er. - I'm having an attack of wisdom right now," he replied. - Когда я немножко привыкну к новым мозгам, мудрее меня не будет никого во всей Стране Оз. ||lite grann|vänjer mig vid|||hjärna|klokare än någon|||||i hela|hela|Landet Oz| - When I get a little used to my new brain, there'll be no one wiser than me in all of Oz.

- А что это за булавки и иголки торчат у тебя из головы? ||||Nålar och stift||nålar och stickor|Sticker ut|||| - And what are these pins and needles sticking out of your head? - поинтересовался Железный Дровосек. - Tin Man inquired.

- Это доказательство его остроумия, - объяснил Лев. |bevis på hans||kvickhet|förklarade| - It's proof of his wit," Lev explained.

- Теперь я пойду к Озу за сердцем, - с надеждой сказал Дровосек. ||||||||med hopp|| - Now I'll go to Oz for my heart," said the Tin Man hopefully.

Он подошел к дверям тронного зала и постучал. |Han gick fram|||tron-|||knackade på dörren He walked to the door of the throne room and knocked.

- Входите, - крикнул Оз, и Железный Дровосек вошел со словами: Kom in||||Järn||gick in|| - Come in," Oz shouted, and the Tin Man entered with the words:

- Я пришел за моим сердцем. |||mitt| - I've come for my heart.

- Отлично, - произнес человечек. |yttrade| - Great," the little man said. - Но мне придется проделать в вашей груди отверстие, чтобы вставить сердце. ||måste|göra|||bröstkorg|hål|för att|sätta in| - But I'll have to make a hole in your chest to insert the heart. - Ma dovrò fare un buco nel suo petto per inserire il cuore. Надеюсь, эта операция вам не повредит. Hoppas att||operation|||skadar I hope this surgery doesn't hurt you.

- Нет, нет, - уверил его Дровосек. ||försäkrade||Skogshuggaren - No, no," the Tin Man assured him. - Я ничего не почувствую. |||Jag kommer inte känna. - I won't feel a thing.

Тогда Оз взял инструменты и проделал в левой части груди Дровосека небольшое квадратное отверстие. ||tog|||gjorde||vänstra|vänstra delen|bröstkorg|Skogshuggaren||fyrkantigt|Litet fyrkantigt hål Then Oz took his tools and made a small square hole in the left side of the Tin Man's chest. Затем он извлек из ящика красивое сердце из алого шелка, набитое опилками. Sedan||tog fram||låda|vackert|||röd|siden|fylld med sågspån|spån Then he extracted a beautiful heart of scarlet silk stuffed with sawdust from a drawer.

- Правда, прелесть? |- Visst är det underbart? - Isn't it lovely? - Non è adorabile? - спросил он.

- О, да! - искренне ответил Дровосек. uppriktigt||Skogshuggaren - Sincerely replied the Tin Man. - Но доброе ли это сердце? ||om det är|| - But is it a good heart?

- Добрее не бывает, - сказал Оз, вставил сердце в грудь Дровосеку и заделал дыру. Snällare||kan vara|||satte in|||bröstkorgen|||täppte till hålet|Hål - You couldn't be kinder," Oz said, and put a heart in the Tin Man's chest and patched the hole. - Теперь у вас сердце, - заметил он, - которым мог бы гордиться любой человек. ||||"påpekade"||||skulle kunna|vara stolt över|vilken som helst| “Now you have a heart,” he remarked, “of which any person could be proud. Извините, что украсил вашу грудь такой заплаткой, но другого способа вставить сердце у меня нет. ||prydde|din|bröstkorg|sådan|lapp|||sätt|sätta in|||| Sorry to decorate your chest with such a patch, but I have no other way to insert a heart.

- Заплатка - это не страшно! Lapp är ofarlig!|||inte farligt - A patch is no big deal! - воскликнул обрадованный Дровосек. utropade|glad| - exclaimed the delighted Tin Man. - Вы очень добрый человек, и я никогда не забуду того, что вы для меня сделали. ||||||||kommer att glömma|||||| - You are a very kind person and I will never forget what you did for me.

- Не стоит благодарности, - скромно отвечал Оз. |Behövs inte|tack|ödmjukt|| - You're welcome," Oz replied modestly.

Дровосек вернулся к друзьям, и они сердечно поздравили его. Skogshuggaren||||||hjärtligt|gratulerade| The woodcutter returned to his friends, and they congratulated him heartily.

Наступила очередь Трусливого Льва. Det blev dags|Det var dags|Fega|Den fega lejonet It was the Cowardly Lion's turn. Он подошел к дверям тронного зала и постучал. |Han närmade sig||dörrarna till tronsalen|tron-|||knackade på dörren He walked to the door of the throne room and knocked.

- Входите, - отозвался Оз. Kom in|svarade| - Come on in," Oz called back.

- Я за храбростью, - напомнил Лев входя. |||påminde||in i rummet - I'm here for bravery," Lion reminded him as he entered.

- Отлично, - сказал человечек. - Great," the little man said. - Сейчас вы ее получите. |||- Nu får ni den. - You'll get it now.

Оз подошел к буфету и, встав на цыпочки, достал с верхней полки зеленую квадратную бутылку, содержимое которой вылил в красивое резное золотисто-зеленое блюдо. |gick fram till||buffén||ställde sig på||tåspetsarna|tog ner||övre|översta hyllan|grön|fyrkantig||innehållet i vilken|vars innehåll|hällde ut||vackert snidat|snidat|gyllene-gröna|gröna|fat Oz ging zur Anrichte, stellte sich auf die Zehenspitzen, nahm eine grüne quadratische Flasche aus dem obersten Regal und goss den Inhalt in eine wunderschön geschnitzte goldgrüne Schale. Oz walked over to the sideboard and stood on tiptoe and pulled a green square bottle from the top shelf, pouring its contents into a beautifully carved golden-green dish. Он поставил блюдо перед Трусливым Львом, который подозрительно обнюхал его. |ställde fram|tallrik||Fega Lejonet|||misstänksamt|nosade på| He placed the dish in front of the Cowardly Lion, who sniffed it suspiciously.

- Пейте! Drick! - распорядился Оз. gav order| - befahl Oz.

- Что это? - недоверчиво спросил Лев. misstänksamt|| - Lev asked incredulously.

- Храбрость. Mod, tapperhet. Вернее, это станет храбростью, когда вы примете снадобье внутрь. Snarare||blir|mod, när du|||tar emot|medicin| Vielmehr wird es Mut, wenn Sie den Trank innerlich einnehmen. Or rather, it will become courage when you take the potion internally. Храбрость ведь наше внутреннее свойство. |ju|vårat|inre|egenskap Mut ist schließlich eine intrinsische Eigenschaft. Courage is an intrinsic quality. Советую вам выпить не мешкая. Jag råder er||dricka upp||utan dröjsmål Ich empfehle Ihnen, ihn ohne Zögern zu trinken. I suggest you drink it without hesitation.

Лев не заставил себя просить вторично. ||tvingade||be om|en gång till Der Löwe brachte es nicht über sich, ein zweites Mal zu fragen. The lion did not bring himself to ask a second time. Он тут же вылакал содержимое блюда. |||slukade|innehållet i skålen|tallrik Er trank sofort den Inhalt der Schüssel. He immediately gulped down the contents of the dish.

- Ну, как вы себя чувствуете? ||||känner er - Und wie geht es Ihnen? - осведомился Оз. frågade Oz.| - erkundigte sich Oz.

- Я полон храбрости, - ответил Лев и весело помчался к друзьям поделиться своей радостью. |full of|mod ||||glatt|rusade iväg|||dela med sig||glädje - Ich bin voller Mut", antwortete der Löwe und eilte fröhlich zu seinen Freunden, um seine Freude zu teilen. - I am full of courage," replied the Lion and rushed merrily to his friends to share his joy.

Оставшись один, Оз хитро улыбнулся, радуясь, как удачно он вышел из трудного положения, дав Страшиле, Железному Дровосеку и Трусливому Льву именно то, что они так хотели получить. Kvar ensam|||Listigt||glad över||lyckligtvis||kommit ur||svår|situation|gav|Fågelskrämman||||Fega||just what||||||få tag på Left alone, Oz smiled slyly, pleased at how successfully he had gotten out of his predicament by giving the Scarecrow, the Tin Man, and the Cowardly Lion exactly what they were so eager to get.

"Ну как после этого не быть обманщиком, - размышлял он, - ведь меня буквально силком заставляют делать то, что, как известно, сделать невозможно! ||||||bedragare|funderade över||ju||bokstavligen|med våld|tvingar att göra|||||||omöjligt att göra „Nun, wie soll man danach kein Betrüger sein“, dachte er, „immerhin zwingen sie mich buchstäblich, das zu tun, was, wie Sie wissen, unmöglich ist! “Well, after that, how not to be a deceiver,” he thought, “after all, they literally force me to do what, as you know, is impossible to do! Что и говорить, мне было легко исполнить желания Страшилы, Дровосека и Льва, потому что они вообразили, что я всемогущ. ||||||uppfylla|önskningar||Skogshuggaren||Lejonet||||inbillade sig|||allsmäktig Needless to say, it was easy for me to fulfill the wishes of the Scarecrow, the Woodcutter and the Lion, because they imagined that I was omnipotent. Но чтобы отправить Дороти в Канзас, одного воображения маловато. ||skicka tillbaka|||||fantasi|lite för lite But it's not enough imagination to send Dorothy to Kansas. А как это сделать, я не знаю!" And how to do it, I don't know!"