×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Летучие Обезьяны (Глава 14)

Летучие Обезьяны (Глава 14)

Как вы, наверное, помните, между желтым замком Злой Волшебницы Запада и Изумрудным Городом не было не то что дороги, а даже маленькой узкой тропинки. Когда старуха увидела четверых чужестранцев, она выслала против них Летучих Обезьян, и те притащили по воздуху Льва и Дороти с Тотошкой. Обратный путь оказался куда труднее, хотя и шли путники по полям, где росли лютики и маргаритки. Они, конечно, знали, что им надо идти прямо на восток, туда, где восходит солнце, и так они и сделали. Но в полдень, когда солнце стояло прямо над головой, они не могли сообразить, где восток, а где запад, и быстро сбились с пути. Они все шли и шли по полям, а когда стемнело, на небе взошла луна. Тогда путешественники решили сделать привал среди чудесно пахнущих фиолетовых цветов, и все, кроме Страшилы и Железного Дровосека, сладко проспали до самого утра.

Следующее утро выдалось пасмурным. Друзья, однако, смело двинулись в путь, словно ни минуты не сомневались, что двигаются в правильном направлении.

- Если идти быстро, - говорила Дороти, - то рано или поздно мы куда-нибудь да придем.

Но один день сменялся другим, а они все шли по полям, поросшим фиолетовыми цветами. Страшила начал потихоньку ворчать.

- Мы явно сбились с пути, - бормотал он. - И если мы не попадем в Изумрудный Город, мне не видать обещанных Озом мозгов!

- А мне - сердца, - подхватил Железный Дровосек. - Мне не терпится поскорее вернуться в Изумрудный Город. Что-то наше путешествие затягивается.

- Дело в том, что мне не хватает храбрости идти неизвестно куда, - признался Трусливый Лев. - Это меня очень пугает.

Дороти совсем пала духом. Она села на траву и печально посмотрела на товарищей. Те тоже сели и стали грустно переглядываться. Тотошка вдруг обнаружил, что он слишком устал, чтобы броситься вдогонку за бабочкой, пролетевшей возле самого его носа. Он сидел, высунув язык и тяжело дыша, грустно поглядывал на Дороти, словно спрашивая, что же теперь делать.

- А что, если нам позвать полевых мышей? - сказала девочка.

- Они, наверное, знают, как отсюда попасть в Изумрудный Город.

- Еще бы! - воскликнул Страшила. - Как это мы не додумались до этого раньше?

Дороти свистнула в маленький свисточек, который подарила ей Королева Мышей и который девочка теперь носила на шее. Вскоре послышался шорох множества крошечных лапок, и через несколько минут Дороти окружили маленькие серые мышки. Среди них была и сама Королева. Она спросила своим тонким, писклявым голоском:

- Чем могу вам помочь, друзья мои?

- Мы заблудились, - сказала Дороти. - Не могли бы вы нам сказать, где Изумрудный Город?

- Конечно, скажу, - пропищала Мышь. - Но он довольно далеко отсюда, а вы все это время как раз удалялись от него. - И тут она увидела на Дороти Золотую Шапку. - А почему бы вам не воспользоваться волшебной Золотой Шапкой и не позвать Летучих Обезьян? Они доставят вас в Изумрудный Город за какой-нибудь час с небольшим.

- Я не знала, что Шапка волшебная, - призналась Дороти. - А как ею пользоваться?

- Заклинание написано на подкладке, - объяснила Королева, - но если вы собираетесь позвать Обезьян, нам лучше убежать. Это очень вредные и озорные создания они обожают издеваться над нами как только могут.

- А нас они не обидят? - встревожилась Дороти.

- Нет, нет. Они беспрекословно повинуются тому, кто носит Золотую Шапку. До свидания! - И с этими словами Королева Мышей убежала, а за ней и все ее подданные.

Дороти заглянула внутрь Золотой Шапки и увидела, что на подкладке вышиты какие-то слова. Она поняла, что это и есть волшебные заклинания, и, внимательно прочитав инструкции, надела Шапку на голову.

- Эппи-пеппи-как! - произнесла она, встав на левую ногу.

- Что ты сказала? - переспросил Страшила, который не знал, чем она занимается.

- Хилло-холло-хелло! - продолжала девочка, встав на правую ногу.

- Хелло! - как заправский американец из Канзаса, отозвался Железный Дровосек.

- Зиззи-зуззи-зук! - крикнула Дороти, встав на обе ноги.

Заклинание было произнесено полностью, и вскоре все услышали хлопанье крыльев, смех и болтовню. К ним подлетела огромная стая Обезьян. Предводитель низко поклонился Дороти и спросил:

- Что прикажешь?

- Мы хотим попасть в Изумрудный Город, - сказала девочка, - но сбились с пути...

- Мы вас доставим в Изумрудный Город, - сообщил Предводитель. И не успел он договорить, как две Летучие Обезьяны подхватили Дороти под руки и поднялись в воздух. Остальные подхватили Железного Дровосека, Страшилу и Трусливого Льва. Маленькая Обезьянка несла Тотошку, и, хотя песик изо всех сил старался укусить ее, у него ничего не получалось.

Страшила и Железный Дровосек сперва испугались, помня, как жестоко обошлись с ними тогда Летучие Обезьяны. Но, поняв, что на сей раз ничего плохого не случится, повеселели и с интересом смотрели на проносившиеся далеко внизу леса и поля.

Дороти несли две самые крупные Обезьяны, в том числе и Предводитель. Они переплели свои руки так, что получилось подобие кресла, и старались изо всех сил, чтобы ей было удобно лететь.

- Почему вы подчиняетесь хозяину Золотой Шапки? - спросила девочка.

- Это долгая история, - усмехнулся Предводитель. - Но поскольку и путь наш долог, я могу рассказать, если тебе интересно.

- Конечно, интересно, - сказала девочка.

- Когда-то, - начал Предводитель, - мы были свободным народом. Мы жили в большом лесу, прыгали с дерева на дерево, угощались фруктами и орехами, и не было у нас никаких хозяев. Может быть, иногда мы начинали слишком уж шалить. Обезьяны любили дергать за хвосты животных, не имевших крыльев, гоняться за птицами или бросать орехами в людей. Мы были веселыми, беззаботными озорниками и жили себе в удовольствие. Это было давно, еще до того, как Оз спустился с небес и стал править этой страной.

Далеко на севере жила красавица-принцесса, которая к тому же была и волшебницей. Все свои колдовские чары она обращала в помощь людям и никогда не обижала честных и справедливых. Ее звали Радунга, и жила она в прекрасном дворце, построенном из больших рубинов.

Ее любили все, но, к своему великому огорчению, она не могла найти человека, которого полюбила бы всем сердцем. Все мужчины уступали ей в уме и красоте. Наконец она встретила юношу, он был хорош собой, силен и не по годам умен Радунга решила, что, когда он станет старше, она выйдет за него замуж. Она поселила его у себя во дворце и употребила все свое магическое искусство, чтобы он стал еще умнее, красивее и мужественнее. Вскоре Келала - так звали юношу - прослыл самым красивым и самым мудрым человеком во всей стране. Радунга была влюблена в него и решила, что пора устроить свадьбу.

В то время мой дедушка был Королем Летучих Обезьян, живших в лесу недалеко от дворца Радунги. Надо сказать, что старик всегда предпочитал хорошую шутку хорошему обеду. Однажды перед самой свадьбой мой дед летел со своей стаей вдоль реки и увидел, что по берегу прогуливается Келала. На нем был роскошный костюм из розового шелка и фиолетового бархата, и тут мой дед захотел немножко позабавиться. По его приказу Обезьяны схватили Келалу, поднялись с ним в воздух и, когда оказались над рекой, бросили его в воду.

- Плыви, приятель, - крикнул мой дедушка, - посмотрим, не испортится ли твой наряд от воды.

Келала вынырнул и расхохотался, услышав слова деда. После чего он преспокойно поплыл к берегу. Но в этот момент Радунга, как на беду, вышла к реке и очень рассердилась, увидев, что сделали с ее любимым.

Принцесса была вне себя от гнева. Она сразу поняла, кто устроил эту проделку. Она велела Летучим Обезьянам явиться во дворец. Сначала она хотела приказать своим людям связать им крылья и бросить их в реку, как бросили они ее любимого Келалу. Но мой дедушка очень просил не делать этого, так как со связанными крыльями они сразу же пошли бы ко дну. К тому же и Келала замолвил за Обезьян словечко, поэтому Радунга сменила гнев на милость. Однако она поставила условие: Летучие Обезьяны должны выполнить три желания того, кто владеет Золотой Шапкой. Золотая Шапка была ее свадебным подарком Келале, и говорили, что принцессе она обошлась в полцарства. Разумеется, мой дедушка и его стая сразу же согласились на такое условие. С тех пор мы послушно выполняем три желания того, кому достается Золотая Шапка, кем бы он ни был.

- А что стало дальше? - спросила Дороти, которую очень заинтересовала эта история.

- Сначала владельцем Золотой Шапки был Келала, - сказал Предводитель. - Он был первый наш повелитель. Поскольку его невеста не могла выносить даже нашего вида, однажды, после свадьбы, он велел нам собраться в лесу и приказал не попадаться на глаза его жене. Мы были рады повиноваться, потому что сильно боялись ее.

Больше никаких приказаний нам выполнять не пришлось, но потом Золотая Шапка попала в руки Злой Волшебнице Запада. Она сначала приказала нам помочь ей обратить в рабство Мигунов, а потом прогнать войско Оза из Страны Запада. Теперь ты наша хозяйка, и мы исполним три твоих желания.

Предводитель кончил говорить. Дороти посмотрела вниз и увидела зеленые сверкающие стены Изумрудного Города. Она была восхищена быстротой, с которой их доставили туда Обезьяны, но ей было приятно, что путешествие окончено. Летучие Обезьяны осторожно приземлились со своими пассажирами у самых городских ворот. Предводитель низко поклонился Дороти, и Обезьяны снова взмыли в воздух.

- Неплохо прокатились, - сказала Дороти.

- Да, а главное быстро, - согласился Лев. - Хорошо, что ты догадалась захватить Золотую Шапку.


Летучие Обезьяны (Глава 14) Flying Monkeys (Chapter 14)

Как вы, наверное, помните, между желтым замком Злой Волшебницы Запада и Изумрудным Городом не было не то что дороги, а даже маленькой узкой тропинки. Wie du dich vielleicht erinnerst, gab es zwischen dem gelben Schloss der bösen Hexe des Westens und der Smaragdstadt nicht nur keine Straße, sondern nicht einmal einen schmalen Pfad. As you probably remember, between the yellow castle of the Wicked Witch of the West and the Emerald City there was not only a road, but even a small narrow path. Когда старуха увидела четверых чужестранцев, она выслала против них Летучих Обезьян, и те притащили по воздуху Льва и Дороти с Тотошкой. Als die alte Frau die vier Fremden sah, schickte sie die fliegenden Affen gegen sie, und sie schleppten Lion, Dorothy und Totoshka durch die Luft. Обратный путь оказался куда труднее, хотя и шли путники по полям, где росли лютики и маргаритки. Der Rückweg war schwieriger, obwohl die Reisenden durch Felder gingen, auf denen Butterblumen und Gänseblümchen wuchsen. The way back turned out to be much more difficult, although the travelers walked through fields where buttercups and daisies grew. Они, конечно, знали, что им надо идти прямо на восток, туда, где восходит солнце, и так они и сделали. Но в полдень, когда солнце стояло прямо над головой, они не могли сообразить, где восток, а где запад, и быстро сбились с пути. Они все шли и шли по полям, а когда стемнело, на небе взошла луна. Тогда путешественники решили сделать привал среди чудесно пахнущих фиолетовых цветов, и все, кроме Страшилы и Железного Дровосека, сладко проспали до самого утра.

Следующее утро выдалось пасмурным. Der nächste Morgen war bewölkt. Друзья, однако, смело двинулись в путь, словно ни минуты не сомневались, что двигаются в правильном направлении.

- Если идти быстро, - говорила Дороти, - то рано или поздно мы куда-нибудь да придем.

Но один день сменялся другим, а они все шли по полям, поросшим фиолетовыми цветами. Страшила начал потихоньку ворчать. The Scarecrow began to grumble softly.

- Мы явно сбились с пути, - бормотал он. - И если мы не попадем в Изумрудный Город, мне не видать обещанных Озом мозгов!

- А мне - сердца, - подхватил Железный Дровосек. - Мне не терпится поскорее вернуться в Изумрудный Город. Что-то наше путешествие затягивается.

- Дело в том, что мне не хватает храбрости идти неизвестно куда, - признался Трусливый Лев. - Это меня очень пугает.

Дороти совсем пала духом. Dorothy war völlig verzweifelt. Она села на траву и печально посмотрела на товарищей. Те тоже сели и стали грустно переглядываться. Тотошка вдруг обнаружил, что он слишком устал, чтобы броситься вдогонку за бабочкой, пролетевшей возле самого его носа. Toto stellte plötzlich fest, dass er zu müde war, um einem Schmetterling nachzulaufen, der an seiner Nase vorbeiflog. Он сидел, высунув язык и тяжело дыша, грустно поглядывал на Дороти, словно спрашивая, что же теперь делать.

- А что, если нам позвать полевых мышей? - And what if we call the field mice? - сказала девочка.

- Они, наверное, знают, как отсюда попасть в Изумрудный Город.

- Еще бы! - воскликнул Страшила. - Как это мы не додумались до этого раньше?

Дороти свистнула в маленький свисточек, который подарила ей Королева Мышей и который девочка теперь носила на шее. Вскоре послышался шорох множества крошечных лапок, и через несколько минут Дороти окружили маленькие серые мышки. Среди них была и сама Королева. Она спросила своим тонким, писклявым голоском:

- Чем могу вам помочь, друзья мои?

- Мы заблудились, - сказала Дороти. - Не могли бы вы нам сказать, где Изумрудный Город?

- Конечно, скажу, - пропищала Мышь. - Но он довольно далеко отсюда, а вы все это время как раз удалялись от него. - И тут она увидела на Дороти Золотую Шапку. - А почему бы вам не воспользоваться волшебной Золотой Шапкой и не позвать Летучих Обезьян? Они доставят вас в Изумрудный Город за какой-нибудь час с небольшим.

- Я не знала, что Шапка волшебная, - призналась Дороти. - А как ею пользоваться?

- Заклинание написано на подкладке, - объяснила Королева, - но если вы собираетесь позвать Обезьян, нам лучше убежать. „Der Zauber steht auf dem Futter“, erklärte die Königin, „aber wenn du die Affen rufen willst, laufen wir besser weg.“ Это очень вредные и озорные создания они обожают издеваться над нами как только могут. Dies sind sehr schädliche und schelmische Kreaturen, sie lieben es, uns auf jede erdenkliche Weise zu verspotten.

- А нас они не обидят? - встревожилась Дороти.

- Нет, нет. Они беспрекословно повинуются тому, кто носит Золотую Шапку. До свидания! - И с этими словами Королева Мышей убежала, а за ней и все ее подданные.

Дороти заглянула внутрь Золотой Шапки и увидела, что на подкладке вышиты какие-то слова. Она поняла, что это и есть волшебные заклинания, и, внимательно прочитав инструкции, надела Шапку на голову.

- Эппи-пеппи-как! - произнесла она, встав на левую ногу.

- Что ты сказала? - переспросил Страшила, который не знал, чем она занимается.

- Хилло-холло-хелло! - продолжала девочка, встав на правую ногу.

- Хелло! - как заправский американец из Канзаса, отозвался Железный Дровосек.

- Зиззи-зуззи-зук! - крикнула Дороти, встав на обе ноги.

Заклинание было произнесено полностью, и вскоре все услышали хлопанье крыльев, смех и болтовню. К ним подлетела огромная стая Обезьян. Предводитель низко поклонился Дороти и спросил:

- Что прикажешь?

- Мы хотим попасть в Изумрудный Город, - сказала девочка, - но сбились с пути...

- Мы вас доставим в Изумрудный Город, - сообщил Предводитель. - We will take you to the Emerald City, - said the Leader. И не успел он договорить, как две Летучие Обезьяны подхватили Дороти под руки и поднялись в воздух. Остальные подхватили Железного Дровосека, Страшилу и Трусливого Льва. Маленькая Обезьянка несла Тотошку, и, хотя песик изо всех сил старался укусить ее, у него ничего не получалось. Little Monkey was carrying Toto, and although the dog tried his best to bite her, he did not succeed.

Страшила и Железный Дровосек сперва испугались, помня, как жестоко обошлись с ними тогда Летучие Обезьяны. Но, поняв, что на сей раз ничего плохого не случится, повеселели и с интересом смотрели на проносившиеся далеко внизу леса и поля. Als sie jedoch erkannten, dass diesmal nichts Schlimmes passieren würde, wurden sie fröhlicher und blickten interessiert auf die Wälder und Felder, die weit unter ihnen rauschten.

Дороти несли две самые крупные Обезьяны, в том числе и Предводитель. Они переплели свои руки так, что получилось подобие кресла, и старались изо всех сил, чтобы ей было удобно лететь. Sie verschränkten ihre Arme so, dass es wie ein Stuhl aussah, und versuchten ihr Bestes, um es ihr bequem zu machen.

- Почему вы подчиняетесь хозяину Золотой Шапки? - Why do you obey the owner of the Golden Hat? - спросила девочка.

- Это долгая история, - усмехнулся Предводитель. - Но поскольку и путь наш долог, я могу рассказать, если тебе интересно.

- Конечно, интересно, - сказала девочка.

- Когда-то, - начал Предводитель, - мы были свободным народом. Мы жили в большом лесу, прыгали с дерева на дерево, угощались фруктами и орехами, и не было у нас никаких хозяев. Может быть, иногда мы начинали слишком уж шалить. Обезьяны любили дергать за хвосты животных, не имевших крыльев, гоняться за птицами или бросать орехами в людей. Affen zerrten gern am Schwanz von Tieren, die keine Flügel hatten, jagten Vögel oder bewarfen Menschen mit Nüssen. Мы были веселыми, беззаботными озорниками и жили себе в удовольствие. Это было давно, еще до того, как Оз спустился с небес и стал править этой страной.

Далеко на севере жила красавица-принцесса, которая к тому же была и волшебницей. Weit im Norden lebte eine schöne Prinzessin, die auch eine Zauberin war. Все свои колдовские чары она обращала в помощь людям и никогда не обижала честных и справедливых. Sie wendete all ihre Zaubersprüche an, um Menschen zu helfen, und beleidigte niemals die Ehrlichen und Gerechten. She turned all her witchcraft spells to help people and never offended the honest and just. Ее звали Радунга, и жила она в прекрасном дворце, построенном из больших рубинов.

Ее любили все, но, к своему великому огорчению, она не могла найти человека, которого полюбила бы всем сердцем. Alle liebten sie, aber zu ihrem großen Leidwesen konnte sie keinen Menschen finden, den sie von ganzem Herzen lieben würde. Everyone loved her, but, to her great chagrin, she could not find a person whom she would love with all her heart. Все мужчины уступали ей в уме и красоте. Alle Männer waren ihr an Intelligenz und Schönheit unterlegen. Наконец она встретила юношу, он был хорош собой, силен и не по годам умен Радунга решила, что, когда он станет старше, она выйдет за него замуж. Schließlich traf sie einen jungen Mann, er war gutaussehend, stark und schlau für sein Alter Radunga beschloss, dass sie ihn heiraten würde, wenn er älter wäre. Она поселила его у себя во дворце и употребила все свое магическое искусство, чтобы он стал еще умнее, красивее и мужественнее. She settled him in her palace and used all her magical art to make him even smarter, more beautiful and more courageous. Вскоре Келала - так звали юношу - прослыл самым красивым и самым мудрым человеком во всей стране. Радунга была влюблена в него и решила, что пора устроить свадьбу.

В то время мой дедушка был Королем Летучих Обезьян, живших в лесу недалеко от дворца Радунги. Надо сказать, что старик всегда предпочитал хорошую шутку хорошему обеду. Es muss gesagt werden, dass der alte Mann immer einen guten Witz einem guten Essen vorzog. Однажды перед самой свадьбой мой дед летел со своей стаей вдоль реки и увидел, что по берегу прогуливается Келала. Eines Tages, kurz vor der Hochzeit, flog mein Großvater mit seiner Herde den Fluss entlang und sah, dass Kelala am Ufer entlangging. На нем был роскошный костюм из розового шелка и фиолетового бархата, и тут мой дед захотел немножко позабавиться. По его приказу Обезьяны схватили Келалу, поднялись с ним в воздух и, когда оказались над рекой, бросили его в воду. On his orders, the Monkeys seized Kelala, took him into the air and, when they were over the river, threw him into the water.

- Плыви, приятель, - крикнул мой дедушка, - посмотрим, не испортится ли твой наряд от воды. - Schwimm, Kumpel, - rief mein Großvater, - mal sehen, ob dein Outfit durch Wasser verdorben wird. “Swim, buddy,” my grandfather shouted, “we’ll see if your outfit is ruined by water.”

Келала вынырнул и расхохотался, услышав слова деда. Kelala tauchte auf und brach bei den Worten seines Großvaters in schallendes Gelächter aus. Kelala emerged and burst out laughing at the words of his grandfather. После чего он преспокойно поплыл к берегу. Then he calmly swam to the shore. Но в этот момент Радунга, как на беду, вышла к реке и очень рассердилась, увидев, что сделали с ее любимым.

Принцесса была вне себя от гнева. Она сразу поняла, кто устроил эту проделку. Она велела Летучим Обезьянам явиться во дворец. Сначала она хотела приказать своим людям связать им крылья и бросить их в реку, как бросили они ее любимого Келалу. At first, she wanted to order her people to tie their wings and throw them into the river, as they had thrown her beloved Kelala. Но мой дедушка очень просил не делать этого, так как со связанными крыльями они сразу же пошли бы ко дну. Aber mein Großvater bat mich, das nicht zu tun, denn mit angebundenen Flügeln würden sie sofort zu Boden gehen. К тому же и Келала замолвил за Обезьян словечко, поэтому Радунга сменила гнев на милость. Außerdem legte Kelala ein Wort für die Affen ein, sodass Radunga ihre Wut in Gnade verwandelte. In addition, Kelala put in a word for the Monkeys, so Radunga changed her anger to mercy. Однако она поставила условие: Летучие Обезьяны должны выполнить три желания того, кто владеет Золотой Шапкой. Allerdings stellte sie eine Bedingung: Die Flying Monkeys müssen die drei Wünsche des Besitzers des Goldenen Hutes erfüllen. Золотая Шапка была ее свадебным подарком Келале, и говорили, что принцессе она обошлась в полцарства. Der Goldene Hut war ihr Hochzeitsgeschenk an Kelala, und es wurde gesagt, dass er die Prinzessin ein halbes Königreich kostete. The Golden Hat was her wedding gift to Kelala, and it was said that it cost the princess half a kingdom. Разумеется, мой дедушка и его стая сразу же согласились на такое условие. Mein Großvater und sein Rudel haben dieser Bedingung natürlich sofort zugestimmt. С тех пор мы послушно выполняем три желания того, кому достается Золотая Шапка, кем бы он ни был. Since then, we obediently fulfill the three wishes of the one who gets the Golden Hat, whoever he is.

- А что стало дальше? - спросила Дороти, которую очень заинтересовала эта история.

- Сначала владельцем Золотой Шапки был Келала, - сказал Предводитель. - Он был первый наш повелитель. Поскольку его невеста не могла выносить даже нашего вида, однажды, после свадьбы, он велел нам собраться в лесу и приказал не попадаться на глаза его жене. Da seine Verlobte es nicht einmal ertragen konnte, uns zu sehen, befahl er uns eines Tages nach der Hochzeit, uns im Wald zu versammeln, und befahl, uns von seiner Frau nicht sehen zu lassen. Since his fiancee could not even bear to see us, one day, after the wedding, he ordered us to gather in the forest and ordered us not to be seen by his wife. Мы были рады повиноваться, потому что сильно боялись ее. Wir gehorchten gern, denn wir hatten große Angst vor ihr. We were glad to obey, for we were greatly afraid of her.

Больше никаких приказаний нам выполнять не пришлось, но потом Золотая Шапка попала в руки Злой Волшебнице Запада. Wir mussten keine Befehle mehr befolgen, aber dann fiel der Goldene Hut in die Hände der bösen Hexe des Westens. We didn’t have to follow any more orders, but then the Golden Hat fell into the hands of the Wicked Witch of the West. Она сначала приказала нам помочь ей обратить в рабство Мигунов, а потом прогнать войско Оза из Страны Запада. Теперь ты наша хозяйка, и мы исполним три твоих желания.

Предводитель кончил говорить. Дороти посмотрела вниз и увидела зеленые сверкающие стены Изумрудного Города. Она была восхищена быстротой, с которой их доставили туда Обезьяны, но ей было приятно, что путешествие окончено. She admired the speed with which the Monkeys got them there, but she was pleased that the journey was over. Летучие Обезьяны осторожно приземлились со своими пассажирами у самых городских ворот. Предводитель низко поклонился Дороти, и Обезьяны снова взмыли в воздух.

- Неплохо прокатились, - сказала Дороти.

- Да, а главное быстро, - согласился Лев. - Хорошо, что ты догадалась захватить Золотую Шапку. - Es ist gut, dass Sie erraten haben, den Goldenen Hut zu erobern.