×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Летучие Обезьяны (Глава 14)

Летучие Обезьяны (Глава 14)

Как вы, наверное, помните, между желтым замком Злой Волшебницы Запада и Изумрудным Городом не было не то что дороги, а даже маленькой узкой тропинки. Когда старуха увидела четверых чужестранцев, она выслала против них Летучих Обезьян, и те притащили по воздуху Льва и Дороти с Тотошкой. Обратный путь оказался куда труднее, хотя и шли путники по полям, где росли лютики и маргаритки. Они, конечно, знали, что им надо идти прямо на восток, туда, где восходит солнце, и так они и сделали. Но в полдень, когда солнце стояло прямо над головой, они не могли сообразить, где восток, а где запад, и быстро сбились с пути. Они все шли и шли по полям, а когда стемнело, на небе взошла луна. Тогда путешественники решили сделать привал среди чудесно пахнущих фиолетовых цветов, и все, кроме Страшилы и Железного Дровосека, сладко проспали до самого утра.

Следующее утро выдалось пасмурным. Друзья, однако, смело двинулись в путь, словно ни минуты не сомневались, что двигаются в правильном направлении.

- Если идти быстро, - говорила Дороти, - то рано или поздно мы куда-нибудь да придем.

Но один день сменялся другим, а они все шли по полям, поросшим фиолетовыми цветами. Страшила начал потихоньку ворчать.

- Мы явно сбились с пути, - бормотал он. - И если мы не попадем в Изумрудный Город, мне не видать обещанных Озом мозгов!

- А мне - сердца, - подхватил Железный Дровосек. - Мне не терпится поскорее вернуться в Изумрудный Город. Что-то наше путешествие затягивается.

- Дело в том, что мне не хватает храбрости идти неизвестно куда, - признался Трусливый Лев. - Это меня очень пугает.

Дороти совсем пала духом. Она села на траву и печально посмотрела на товарищей. Те тоже сели и стали грустно переглядываться. Тотошка вдруг обнаружил, что он слишком устал, чтобы броситься вдогонку за бабочкой, пролетевшей возле самого его носа. Он сидел, высунув язык и тяжело дыша, грустно поглядывал на Дороти, словно спрашивая, что же теперь делать.

- А что, если нам позвать полевых мышей? - сказала девочка.

- Они, наверное, знают, как отсюда попасть в Изумрудный Город.

- Еще бы! - воскликнул Страшила. - Как это мы не додумались до этого раньше?

Дороти свистнула в маленький свисточек, который подарила ей Королева Мышей и который девочка теперь носила на шее. Вскоре послышался шорох множества крошечных лапок, и через несколько минут Дороти окружили маленькие серые мышки. Среди них была и сама Королева. Она спросила своим тонким, писклявым голоском:

- Чем могу вам помочь, друзья мои?

- Мы заблудились, - сказала Дороти. - Не могли бы вы нам сказать, где Изумрудный Город?

- Конечно, скажу, - пропищала Мышь. - Но он довольно далеко отсюда, а вы все это время как раз удалялись от него. - И тут она увидела на Дороти Золотую Шапку. - А почему бы вам не воспользоваться волшебной Золотой Шапкой и не позвать Летучих Обезьян? Они доставят вас в Изумрудный Город за какой-нибудь час с небольшим.

- Я не знала, что Шапка волшебная, - призналась Дороти. - А как ею пользоваться?

- Заклинание написано на подкладке, - объяснила Королева, - но если вы собираетесь позвать Обезьян, нам лучше убежать. Это очень вредные и озорные создания они обожают издеваться над нами как только могут.

- А нас они не обидят? - встревожилась Дороти.

- Нет, нет. Они беспрекословно повинуются тому, кто носит Золотую Шапку. До свидания! - И с этими словами Королева Мышей убежала, а за ней и все ее подданные.

Дороти заглянула внутрь Золотой Шапки и увидела, что на подкладке вышиты какие-то слова. Она поняла, что это и есть волшебные заклинания, и, внимательно прочитав инструкции, надела Шапку на голову.

- Эппи-пеппи-как! - произнесла она, встав на левую ногу.

- Что ты сказала? - переспросил Страшила, который не знал, чем она занимается.

- Хилло-холло-хелло! - продолжала девочка, встав на правую ногу.

- Хелло! - как заправский американец из Канзаса, отозвался Железный Дровосек.

- Зиззи-зуззи-зук! - крикнула Дороти, встав на обе ноги.

Заклинание было произнесено полностью, и вскоре все услышали хлопанье крыльев, смех и болтовню. К ним подлетела огромная стая Обезьян. Предводитель низко поклонился Дороти и спросил:

- Что прикажешь?

- Мы хотим попасть в Изумрудный Город, - сказала девочка, - но сбились с пути...

- Мы вас доставим в Изумрудный Город, - сообщил Предводитель. И не успел он договорить, как две Летучие Обезьяны подхватили Дороти под руки и поднялись в воздух. Остальные подхватили Железного Дровосека, Страшилу и Трусливого Льва. Маленькая Обезьянка несла Тотошку, и, хотя песик изо всех сил старался укусить ее, у него ничего не получалось.

Страшила и Железный Дровосек сперва испугались, помня, как жестоко обошлись с ними тогда Летучие Обезьяны. Но, поняв, что на сей раз ничего плохого не случится, повеселели и с интересом смотрели на проносившиеся далеко внизу леса и поля.

Дороти несли две самые крупные Обезьяны, в том числе и Предводитель. Они переплели свои руки так, что получилось подобие кресла, и старались изо всех сил, чтобы ей было удобно лететь.

- Почему вы подчиняетесь хозяину Золотой Шапки? - спросила девочка.

- Это долгая история, - усмехнулся Предводитель. - Но поскольку и путь наш долог, я могу рассказать, если тебе интересно.

- Конечно, интересно, - сказала девочка.

- Когда-то, - начал Предводитель, - мы были свободным народом. Мы жили в большом лесу, прыгали с дерева на дерево, угощались фруктами и орехами, и не было у нас никаких хозяев. Может быть, иногда мы начинали слишком уж шалить. Обезьяны любили дергать за хвосты животных, не имевших крыльев, гоняться за птицами или бросать орехами в людей. Мы были веселыми, беззаботными озорниками и жили себе в удовольствие. Это было давно, еще до того, как Оз спустился с небес и стал править этой страной.

Далеко на севере жила красавица-принцесса, которая к тому же была и волшебницей. Все свои колдовские чары она обращала в помощь людям и никогда не обижала честных и справедливых. Ее звали Радунга, и жила она в прекрасном дворце, построенном из больших рубинов.

Ее любили все, но, к своему великому огорчению, она не могла найти человека, которого полюбила бы всем сердцем. Все мужчины уступали ей в уме и красоте. Наконец она встретила юношу, он был хорош собой, силен и не по годам умен Радунга решила, что, когда он станет старше, она выйдет за него замуж. Она поселила его у себя во дворце и употребила все свое магическое искусство, чтобы он стал еще умнее, красивее и мужественнее. Вскоре Келала - так звали юношу - прослыл самым красивым и самым мудрым человеком во всей стране. Радунга была влюблена в него и решила, что пора устроить свадьбу.

В то время мой дедушка был Королем Летучих Обезьян, живших в лесу недалеко от дворца Радунги. Надо сказать, что старик всегда предпочитал хорошую шутку хорошему обеду. Однажды перед самой свадьбой мой дед летел со своей стаей вдоль реки и увидел, что по берегу прогуливается Келала. На нем был роскошный костюм из розового шелка и фиолетового бархата, и тут мой дед захотел немножко позабавиться. По его приказу Обезьяны схватили Келалу, поднялись с ним в воздух и, когда оказались над рекой, бросили его в воду.

- Плыви, приятель, - крикнул мой дедушка, - посмотрим, не испортится ли твой наряд от воды.

Келала вынырнул и расхохотался, услышав слова деда. После чего он преспокойно поплыл к берегу. Но в этот момент Радунга, как на беду, вышла к реке и очень рассердилась, увидев, что сделали с ее любимым.

Принцесса была вне себя от гнева. Она сразу поняла, кто устроил эту проделку. Она велела Летучим Обезьянам явиться во дворец. Сначала она хотела приказать своим людям связать им крылья и бросить их в реку, как бросили они ее любимого Келалу. Но мой дедушка очень просил не делать этого, так как со связанными крыльями они сразу же пошли бы ко дну. К тому же и Келала замолвил за Обезьян словечко, поэтому Радунга сменила гнев на милость. Однако она поставила условие: Летучие Обезьяны должны выполнить три желания того, кто владеет Золотой Шапкой. Золотая Шапка была ее свадебным подарком Келале, и говорили, что принцессе она обошлась в полцарства. Разумеется, мой дедушка и его стая сразу же согласились на такое условие. С тех пор мы послушно выполняем три желания того, кому достается Золотая Шапка, кем бы он ни был.

- А что стало дальше? - спросила Дороти, которую очень заинтересовала эта история.

- Сначала владельцем Золотой Шапки был Келала, - сказал Предводитель. - Он был первый наш повелитель. Поскольку его невеста не могла выносить даже нашего вида, однажды, после свадьбы, он велел нам собраться в лесу и приказал не попадаться на глаза его жене. Мы были рады повиноваться, потому что сильно боялись ее.

Больше никаких приказаний нам выполнять не пришлось, но потом Золотая Шапка попала в руки Злой Волшебнице Запада. Она сначала приказала нам помочь ей обратить в рабство Мигунов, а потом прогнать войско Оза из Страны Запада. Теперь ты наша хозяйка, и мы исполним три твоих желания.

Предводитель кончил говорить. Дороти посмотрела вниз и увидела зеленые сверкающие стены Изумрудного Города. Она была восхищена быстротой, с которой их доставили туда Обезьяны, но ей было приятно, что путешествие окончено. Летучие Обезьяны осторожно приземлились со своими пассажирами у самых городских ворот. Предводитель низко поклонился Дороти, и Обезьяны снова взмыли в воздух.

- Неплохо прокатились, - сказала Дороти.

- Да, а главное быстро, - согласился Лев. - Хорошо, что ты догадалась захватить Золотую Шапку.


Летучие Обезьяны (Глава 14) Flying Monkeys (Chapter 14) Monos voladores (capítulo 14). Les singes volants (chapitre 14). Scimmie volanti (capitolo 14). フライング・モンキーズ(第14章)。 Vliegende apen (hoofdstuk 14) Macacos voadores (Capítulo 14) Uçan Maymunlar (Bölüm 14). Летючі Мавпи (Розділ 14)

Как вы, наверное, помните, между желтым замком Злой Волшебницы Запада и Изумрудным Городом не было не то что дороги, а даже маленькой узкой тропинки. Wie du dich vielleicht erinnerst, gab es zwischen dem gelben Schloss der bösen Hexe des Westens und der Smaragdstadt nicht nur keine Straße, sondern nicht einmal einen schmalen Pfad. As you probably remember, between the yellow castle of the Wicked Witch of the West and the Emerald City there was not only a road, but even a small narrow path. Когда старуха увидела четверых чужестранцев, она выслала против них Летучих Обезьян, и те притащили по воздуху Льва и Дороти с Тотошкой. Als die alte Frau die vier Fremden sah, schickte sie die fliegenden Affen gegen sie, und sie schleppten Lion, Dorothy und Totoshka durch die Luft. When the old woman saw the four strangers, she sent the Flying Monkeys against them, and they dragged Lion and Dorothy and Totoshka through the air. Обратный путь оказался куда труднее, хотя и шли путники по полям, где росли лютики и маргаритки. Der Rückweg war schwieriger, obwohl die Reisenden durch Felder gingen, auf denen Butterblumen und Gänseblümchen wuchsen. The way back turned out to be much more difficult, although the travelers walked through fields where buttercups and daisies grew. Они, конечно, знали, что им надо идти прямо на восток, туда, где восходит солнце, и так они и сделали. They knew, of course, that they had to go straight east, to where the sun was rising, and so they did. Но в полдень, когда солнце стояло прямо над головой, они не могли сообразить, где восток, а где запад, и быстро сбились с пути. But at noon, with the sun directly overhead, they couldn't figure out where east and west was, and quickly lost their way. Они все шли и шли по полям, а когда стемнело, на небе взошла луна. They kept walking and walking through the fields, and when it got dark, the moon rose in the sky. Тогда путешественники решили сделать привал среди чудесно пахнущих фиолетовых цветов, и все, кроме Страшилы и Железного Дровосека, сладко проспали до самого утра. Then the travelers decided to take a rest among the wonderful-smelling violet flowers, and all but Scarecrow and Tin Man slept sweetly until morning.

Следующее утро выдалось пасмурным. Der nächste Morgen war bewölkt. The next morning was overcast. Друзья, однако, смело двинулись в путь, словно ни минуты не сомневались, что двигаются в правильном направлении. The friends, however, moved on boldly, as if they did not doubt for a moment that they were moving in the right direction.

- Если идти быстро, - говорила Дороти, - то рано или поздно мы куда-нибудь да придем. - If we walk fast," Dorothy said, "we'll get somewhere sooner or later.

Но один день сменялся другим, а они все шли по полям, поросшим фиолетовыми цветами. But one day followed another, and they kept walking through fields of purple flowers. Страшила начал потихоньку ворчать. The Scarecrow began to grumble softly.

- Мы явно сбились с пути, - бормотал он. - We've obviously lost our way," he muttered. - И если мы не попадем в Изумрудный Город, мне не видать обещанных Озом мозгов! - And if we don't get to the Emerald City, I don't get the brains Oz promised me!

- А мне - сердца, - подхватил Железный Дровосек. - And to me, hearts," said the Tin Man. - Мне не терпится поскорее вернуться в Изумрудный Город. - I can't wait to get back to the Emerald City. - Non vedo l'ora di tornare nella Città di Smeraldo. Что-то наше путешествие затягивается. Our journey is taking a little longer than usual.

- Дело в том, что мне не хватает храбрости идти неизвестно куда, - признался Трусливый Лев. - Die Sache ist die, dass ich nicht den Mut habe, irgendwohin zu gehen", gab der Feige Löwe zu. - The thing is, I don't have the courage to go anywhere," admitted the Cowardly Lion. - Это меня очень пугает. - That really scares me.

Дороти совсем пала духом. Dorothy war völlig verzweifelt. Dorothy's completely discouraged. Она села на траву и печально посмотрела на товарищей. She sat down on the grass and looked sadly at her comrades. Те тоже сели и стали грустно переглядываться. Those too sat down and began to look at each other sadly. Тотошка вдруг обнаружил, что он слишком устал, чтобы броситься вдогонку за бабочкой, пролетевшей возле самого его носа. Toto stellte plötzlich fest, dass er zu müde war, um einem Schmetterling nachzulaufen, der an seiner Nase vorbeiflog. Totoshka suddenly found that he was too tired to chase after the butterfly that flew near his nose. Он сидел, высунув язык и тяжело дыша, грустно поглядывал на Дороти, словно спрашивая, что же теперь делать. He sat with his tongue out and breathing heavily, looking sadly at Dorothy as if asking what to do now. Si sedette con la lingua di fuori e respirando pesantemente, guardando tristemente Dorothy come se si chiedesse cosa fare ora.

- А что, если нам позвать полевых мышей? - And what if we call the field mice? - сказала девочка.

- Они, наверное, знают, как отсюда попасть в Изумрудный Город. - They probably know how to get to the Emerald City from here.

- Еще бы! - You betcha! - воскликнул Страшила. - Как это мы не додумались до этого раньше? - How come we didn't think of this before?

Дороти свистнула в маленький свисточек, который подарила ей Королева Мышей и который девочка теперь носила на шее. Dorothy whistled into the little whistle which the Mouse Queen had given her and which the girl now wore around her neck. Вскоре послышался шорох множества крошечных лапок, и через несколько минут Дороти окружили маленькие серые мышки. Soon the rustle of many tiny paws was heard, and in a few minutes Dorothy was surrounded by little gray mice. Среди них была и сама Королева. Among them was the Queen herself. Она спросила своим тонким, писклявым голоском: She asked in her thin, squeaky voice:

- Чем могу вам помочь, друзья мои? - What can I do for you, my friends?

- Мы заблудились, - сказала Дороти. - We're lost," Dorothy said. - Не могли бы вы нам сказать, где Изумрудный Город? - Could you tell us where the Emerald City is?

- Конечно, скажу, - пропищала Мышь. - Of course I will," squeaked Mouse. - Но он довольно далеко отсюда, а вы все это время как раз удалялись от него. - But he's pretty far away from here, and you were just moving away from him the whole time. - И тут она увидела на Дороти Золотую Шапку. - And then she saw the Golden Cap on Dorothy. - А почему бы вам не воспользоваться волшебной Золотой Шапкой и не позвать Летучих Обезьян? - Why don't you use the magic Golden Hat and call the Flying Monkeys? Они доставят вас в Изумрудный Город за какой-нибудь час с небольшим. They'll get you to the Emerald City in an hour or so. Vi porteranno alla Città di Smeraldo in un'ora o poco più.

- Я не знала, что Шапка волшебная, - призналась Дороти. - I didn't know the Hat was magic," Dorothy admitted. - А как ею пользоваться? - How do you use it?

- Заклинание написано на подкладке, - объяснила Королева, - но если вы собираетесь позвать Обезьян, нам лучше убежать. „Der Zauber steht auf dem Futter“, erklärte die Königin, „aber wenn du die Affen rufen willst, laufen wir besser weg.“ - The spell is written on the lining," explained the Queen, "but if you're going to call the Monkeys, we'd better run away. - L'incantesimo è scritto sulla fodera", spiegò la Regina, "ma se avete intenzione di chiamare le Scimmie, è meglio che scappiamo. Это очень вредные и озорные создания они обожают издеваться над нами как только могут. Dies sind sehr schädliche und schelmische Kreaturen, sie lieben es, uns auf jede erdenkliche Weise zu verspotten. They are very harmful and mischievous creatures they love to bully us as much as they can. Sono creature molto dannose e maliziose che amano maltrattarci il più possibile.

- А нас они не обидят? - Won't they hurt us? - встревожилась Дороти.

- Нет, нет. Они беспрекословно повинуются тому, кто носит Золотую Шапку. They obey the one who wears the Golden Cap without question. До свидания! Goodbye! - И с этими словами Королева Мышей убежала, а за ней и все ее подданные. - And with these words the Mouse Queen ran away, followed by all her subjects.

Дороти заглянула внутрь Золотой Шапки и увидела, что на подкладке вышиты какие-то слова. Dorothy looked inside the Golden Cap and saw that there were some words embroidered on the lining. Она поняла, что это и есть волшебные заклинания, и, внимательно прочитав инструкции, надела Шапку на голову. She realized that these were the magic spells, and after carefully reading the instructions, she put the Cap on her head.

- Эппи-пеппи-как! - Eppie-peppie-kak! - произнесла она, встав на левую ногу. - She pronounced, standing up on her left foot.

- Что ты сказала? - переспросил Страшила, который не знал, чем она занимается. - Scarecrow interjected, who didn't know what she was doing.

- Хилло-холло-хелло! - продолжала девочка, встав на правую ногу. - The girl continued, standing up on her right foot.

- Хелло! - как заправский американец из Канзаса, отозвался Железный Дровосек. - like an American from Kansas, said the Tin Man.

- Зиззи-зуззи-зук! - крикнула Дороти, встав на обе ноги. - Dorothy shouted, standing up on both feet.

Заклинание было произнесено полностью, и вскоре все услышали хлопанье крыльев, смех и болтовню. The spell was cast in full, and soon everyone could hear the flapping of wings, laughter, and chatter. К ним подлетела огромная стая Обезьян. A huge pack of Monkeys flew up to them. Предводитель низко поклонился Дороти и спросил: The leader bowed low to Dorothy and asked:

- Что прикажешь? - What do you want me to do?

- Мы хотим попасть в Изумрудный Город, - сказала девочка, - но сбились с пути... - 'We want to get to the Emerald City,' said the girl, 'but we've lost our way...'

- Мы вас доставим в Изумрудный Город, - сообщил Предводитель. - We will take you to the Emerald City, - said the Leader. И не успел он договорить, как две Летучие Обезьяны подхватили Дороти под руки и поднялись в воздух. No sooner had he finished than two Flying Monkeys swept Dorothy under their arms and into the air. Остальные подхватили Железного Дровосека, Страшилу и Трусливого Льва. The others picked up Tin Man, Scarecrow, and Cowardly Lion. Маленькая Обезьянка несла Тотошку, и, хотя песик изо всех сил старался укусить ее, у него ничего не получалось. Little Monkey was carrying Toto, and although the dog tried his best to bite her, he did not succeed.

Страшила и Железный Дровосек сперва испугались, помня, как жестоко обошлись с ними тогда Летучие Обезьяны. The Scarecrow and the Tin Man were frightened at first, remembering how cruelly the Flying Monkeys had treated them then. Lo Spaventapasseri e l'Uomo di latta si spaventarono all'inizio, ricordando la crudeltà con cui le Scimmie Volanti li avevano trattati allora. Но, поняв, что на сей раз ничего плохого не случится, повеселели и с интересом смотрели на проносившиеся далеко внизу леса и поля. Als sie jedoch erkannten, dass diesmal nichts Schlimmes passieren würde, wurden sie fröhlicher und blickten interessiert auf die Wälder und Felder, die weit unter ihnen rauschten. But, realizing that this time nothing bad would happen, they cheered up and looked with interest at the forests and fields passing far below.

Дороти несли две самые крупные Обезьяны, в том числе и Предводитель. Dorothy was carried by the two largest Monkeys, including the Predecessor. Они переплели свои руки так, что получилось подобие кресла, и старались изо всех сил, чтобы ей было удобно лететь. Sie verschränkten ihre Arme so, dass es wie ein Stuhl aussah, und versuchten ihr Bestes, um es ihr bequem zu machen. They intertwined their arms so that they made a semblance of a chair, and tried their best to make it comfortable for her to fly. Intrecciarono le braccia in modo da formare una specie di sedia e fecero del loro meglio per renderle confortevole il volo.

- Почему вы подчиняетесь хозяину Золотой Шапки? - Why do you obey the owner of the Golden Hat? - спросила девочка.

- Это долгая история, - усмехнулся Предводитель. - It's a long story," the Preceptor grinned. - Но поскольку и путь наш долог, я могу рассказать, если тебе интересно. - But since our journey is also long, I can tell you if you're interested.

- Конечно, интересно, - сказала девочка. - Of course it's interesting," said the girl.

- Когда-то, - начал Предводитель, - мы были свободным народом. - Once upon a time," the Leader began, "we were a free people. Мы жили в большом лесу, прыгали с дерева на дерево, угощались фруктами и орехами, и не было у нас никаких хозяев. We lived in a big forest, jumping from tree to tree, eating fruits and nuts, and we had no masters. Может быть, иногда мы начинали слишком уж шалить. Maybe sometimes we got a little too naughty. Forse a volte siamo diventati un po' troppo cattivi. Обезьяны любили дергать за хвосты животных, не имевших крыльев, гоняться за птицами или бросать орехами в людей. Affen zerrten gern am Schwanz von Tieren, die keine Flügel hatten, jagten Vögel oder bewarfen Menschen mit Nüssen. Monkeys liked to pull the tails of animals that didn't have wings, chase birds, or throw nuts at people. Мы были веселыми, беззаботными озорниками и жили себе в удовольствие. We were fun, carefree mischief makers and lived our lives to our hearts' content. Это было давно, еще до того, как Оз спустился с небес и стал править этой страной. That was a long time ago, before Oz came down from heaven and ruled this country.

Далеко на севере жила красавица-принцесса, которая к тому же была и волшебницей. Weit im Norden lebte eine schöne Prinzessin, die auch eine Zauberin war. Far in the north lived a beautiful princess, who was also a sorceress. Все свои колдовские чары она обращала в помощь людям и никогда не обижала честных и справедливых. Sie wendete all ihre Zaubersprüche an, um Menschen zu helfen, und beleidigte niemals die Ehrlichen und Gerechten. She turned all her witchcraft spells to help people and never offended the honest and just. Rivolgeva tutto il suo fascino stregonesco per aiutare le persone e non offendeva mai gli onesti e i giusti. Ее звали Радунга, и жила она в прекрасном дворце, построенном из больших рубинов. Her name was Radunga, and she lived in a beautiful palace built of great rubies.

Ее любили все, но, к своему великому огорчению, она не могла найти человека, которого полюбила бы всем сердцем. Alle liebten sie, aber zu ihrem großen Leidwesen konnte sie keinen Menschen finden, den sie von ganzem Herzen lieben würde. Everyone loved her, but, to her great chagrin, she could not find a person whom she would love with all her heart. Era amata da tutti, ma con suo grande dispiacere non riusciva a trovare un uomo da amare con tutto il cuore. Все мужчины уступали ей в уме и красоте. Alle Männer waren ihr an Intelligenz und Schönheit unterlegen. All men were inferior to her in intelligence and beauty. Tutti gli uomini erano inferiori a lei per intelligenza e bellezza. Наконец она встретила юношу, он был хорош собой, силен и не по годам умен Радунга решила, что, когда он станет старше, она выйдет за него замуж. Schließlich traf sie einen jungen Mann, er war gutaussehend, stark und schlau für sein Alter Radunga beschloss, dass sie ihn heiraten würde, wenn er älter wäre. At last she met a young man who was good-looking, strong and smart beyond his years, Radunga decided that when he was older she would marry him. Она поселила его у себя во дворце и употребила все свое магическое искусство, чтобы он стал еще умнее, красивее и мужественнее. She settled him in her palace and used all her magical art to make him even smarter, more beautiful and more courageous. Вскоре Келала - так звали юношу - прослыл самым красивым и самым мудрым человеком во всей стране. Soon Kelala, the young man's name, became the most beautiful and the wisest man in the whole country. Радунга была влюблена в него и решила, что пора устроить свадьбу. Radunga was in love with him and decided it was time to have a wedding.

В то время мой дедушка был Королем Летучих Обезьян, живших в лесу недалеко от дворца Радунги. At that time, my grandfather was the King of the Flying Monkeys who lived in the forest near Radunga's palace. Надо сказать, что старик всегда предпочитал хорошую шутку хорошему обеду. Es muss gesagt werden, dass der alte Mann immer einen guten Witz einem guten Essen vorzog. It must be said that the old man always preferred a good joke to a good dinner. Va detto che il vecchio preferiva sempre una buona battuta a una buona cena. Однажды перед самой свадьбой мой дед летел со своей стаей вдоль реки и увидел, что по берегу прогуливается Келала. Eines Tages, kurz vor der Hochzeit, flog mein Großvater mit seiner Herde den Fluss entlang und sah, dass Kelala am Ufer entlangging. One day just before the wedding, my grandfather was flying with his flock along the river and saw Kelala walking along the bank. На нем был роскошный костюм из розового шелка и фиолетового бархата, и тут мой дед захотел немножко позабавиться. He was wearing a luxurious suit of pink silk and purple velvet, and then my grandfather wanted to have a little fun. Indossava un sontuoso abito di seta rosa e velluto viola, e allora mio nonno volle divertirsi un po'. По его приказу Обезьяны схватили Келалу, поднялись с ним в воздух и, когда оказались над рекой, бросили его в воду. On his orders, the Monkeys seized Kelala, took him into the air and, when they were over the river, threw him into the water. Al suo comando, le scimmie afferrarono Kelala, si alzarono in volo con lui e, quando furono sopra il fiume, lo gettarono in acqua.

- Плыви, приятель, - крикнул мой дедушка, - посмотрим, не испортится ли твой наряд от воды. - Schwimm, Kumpel, - rief mein Großvater, - mal sehen, ob dein Outfit durch Wasser verdorben wird. “Swim, buddy,” my grandfather shouted, “we’ll see if your outfit is ruined by water.”

Келала вынырнул и расхохотался, услышав слова деда. Kelala tauchte auf und brach bei den Worten seines Großvaters in schallendes Gelächter aus. Kelala emerged and burst out laughing at the words of his grandfather. После чего он преспокойно поплыл к берегу. Then he calmly swam to the shore. Но в этот момент Радунга, как на беду, вышла к реке и очень рассердилась, увидев, что сделали с ее любимым. But at that moment Radunga, as if for some misfortune, came to the river and became very angry when she saw what had been done to her beloved.

Принцесса была вне себя от гнева. The princess was beyond angry. Она сразу поняла, кто устроил эту проделку. She immediately realized who had pulled this prank. Она велела Летучим Обезьянам явиться во дворец. She told the Flying Monkeys to come to the palace. Сначала она хотела приказать своим людям связать им крылья и бросить их в реку, как бросили они ее любимого Келалу. At first, she wanted to order her people to tie their wings and throw them into the river, as they had thrown her beloved Kelala. Но мой дедушка очень просил не делать этого, так как со связанными крыльями они сразу же пошли бы ко дну. Aber mein Großvater bat mich, das nicht zu tun, denn mit angebundenen Flügeln würden sie sofort zu Boden gehen. But my grandpa really asked me not to do that, as with their wings bound they would go straight to the bottom. К тому же и Келала замолвил за Обезьян словечко, поэтому Радунга сменила гнев на милость. Außerdem legte Kelala ein Wort für die Affen ein, sodass Radunga ihre Wut in Gnade verwandelte. In addition, Kelala put in a word for the Monkeys, so Radunga changed her anger to mercy. Inoltre, Kelala aveva messo una buona parola anche per le Scimmie, così Radunga passò dalla rabbia alla pietà. Однако она поставила условие: Летучие Обезьяны должны выполнить три желания того, кто владеет Золотой Шапкой. Allerdings stellte sie eine Bedingung: Die Flying Monkeys müssen die drei Wünsche des Besitzers des Goldenen Hutes erfüllen. However, she set a condition: the Flying Monkeys must fulfill the three wishes of the one who possesses the Golden Cap. Золотая Шапка была ее свадебным подарком Келале, и говорили, что принцессе она обошлась в полцарства. Der Goldene Hut war ihr Hochzeitsgeschenk an Kelala, und es wurde gesagt, dass er die Prinzessin ein halbes Königreich kostete. The Golden Hat was her wedding gift to Kelala, and it was said that it cost the princess half a kingdom. Разумеется, мой дедушка и его стая сразу же согласились на такое условие. Mein Großvater und sein Rudel haben dieser Bedingung natürlich sofort zugestimmt. Of course, my grandfather and his pack immediately agreed to such a condition. С тех пор мы послушно выполняем три желания того, кому достается Золотая Шапка, кем бы он ни был. Since then, we obediently fulfill the three wishes of the one who gets the Golden Hat, whoever he is.

- А что стало дальше? - And what happened next? - спросила Дороти, которую очень заинтересовала эта история. - Dorothy asked, who was very much interested in the story.

- Сначала владельцем Золотой Шапки был Келала, - сказал Предводитель. - At first, the owner of the Golden Cap was Kelala," the Leader said. - Он был первый наш повелитель. - He was our first lord. Поскольку его невеста не могла выносить даже нашего вида, однажды, после свадьбы, он велел нам собраться в лесу и приказал не попадаться на глаза его жене. Da seine Verlobte es nicht einmal ertragen konnte, uns zu sehen, befahl er uns eines Tages nach der Hochzeit, uns im Wald zu versammeln, und befahl, uns von seiner Frau nicht sehen zu lassen. Since his fiancee could not even bear to see us, one day, after the wedding, he ordered us to gather in the forest and ordered us not to be seen by his wife. Мы были рады повиноваться, потому что сильно боялись ее. Wir gehorchten gern, denn wir hatten große Angst vor ihr. We were glad to obey, for we were greatly afraid of her.

Больше никаких приказаний нам выполнять не пришлось, но потом Золотая Шапка попала в руки Злой Волшебнице Запада. Wir mussten keine Befehle mehr befolgen, aber dann fiel der Goldene Hut in die Hände der bösen Hexe des Westens. We didn’t have to follow any more orders, but then the Golden Hat fell into the hands of the Wicked Witch of the West. Она сначала приказала нам помочь ей обратить в рабство Мигунов, а потом прогнать войско Оза из Страны Запада. Zuerst befahl sie uns, ihr bei der Versklavung der Migunen zu helfen, und dann, Oz' Armee aus dem Land des Westens zu vertreiben. She first ordered us to help her enslave the Miguns, and then to drive Oz's army out of the Land of the West. Теперь ты наша хозяйка, и мы исполним три твоих желания. Du bist jetzt unsere Geliebte, und wir werden dir drei Wünsche erfüllen. You are now our mistress, and we will grant you three wishes.

Предводитель кончил говорить. The leader has finished speaking. Дороти посмотрела вниз и увидела зеленые сверкающие стены Изумрудного Города. Dorothy looked down and saw the green glittering walls of the Emerald City. Она была восхищена быстротой, с которой их доставили туда Обезьяны, но ей было приятно, что путешествие окончено. Sie freute sich über die Schnelligkeit, mit der die Affen sie dorthin gebracht hatten, aber sie war auch froh, dass die Reise vorbei war. She admired the speed with which the Monkeys got them there, but she was pleased that the journey was over. Летучие Обезьяны осторожно приземлились со своими пассажирами у самых городских ворот. The Flying Monkeys landed carefully with their passengers at the very gates of the city. Предводитель низко поклонился Дороти, и Обезьяны снова взмыли в воздух. The leader bowed low to Dorothy, and the Monkeys took to the air again.

- Неплохо прокатились, - сказала Дороти. - Nice ride," Dorothy said.

- Да, а главное быстро, - согласился Лев. - Yes, and most importantly, quickly," Lev agreed. - Хорошо, что ты догадалась захватить Золотую Шапку. - Es ist gut, dass Sie erraten haben, den Goldenen Hut zu erobern. - Good thing you knew to grab the Golden Cap.