×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Как Дороти спасла Страшилу (Глава 3)

Как Дороти спасла Страшилу (Глава 3)

Оставшись одна, Дороти почувствовала, что проголодалась. Она достала из буфета хлеб, нарезала его и, намазав маслом, стала есть бутерброды, не забыв угостить Тотошку. Потом она взяла ведро, сбегала к ручью и набрала чистой воды. Тотошка носился среди деревьев и лаял на птиц. Дороти побежала его унимать и увидела, что ветки одного из них так и ломятся от груш. Она поняла, что этого ей и не хватало для хорошего завтрака, и сорвала несколько самых спелых и крупных плодов.

Затем она вернулась в дом и, напившись с Тотошкой холодной чистой воды, стала готовиться к путешествию в Изумрудный Город.

У Дороти было только одно запасное платье, но оно было выстирано и выглажено и висело на крючке возле кровати. Платье было белым в голубую клетку, и хотя оно успело полинять от многочисленных стирок, по-прежнему выглядело неплохо. Дороти тщательно умылась, надела чистое платье и симпатичную розовую шляпку. Взяв маленькую корзинку, положила в нее хлеб из буфета, накрыла чистой белой тряпочкой. Потом она взглянула на свои башмаки и поняла, что они очень старые.

- Боюсь, они не выдержат долгого путешествия, - сказала она Тотошке. Песик посмотрел на нее и завилял хвостом, давая понять, что он ее прекрасно понял.

В этот момент Дороти увидела на столе серебряные башмачки Злой Волшебницы Востока. Тогда она сняла свои старые башмаки и примерила серебряные. Они оказались ей впору, словно были сделаны специально для нее. Потом Дороти взяла корзинку.

- Ну что ж, Тотошка, - вздохнула она. - Делать нечего! Пойдем в Изумрудный Город и попросим великого Оза отправить нас обратно в Канзас.

Дороти закрыла дверь, заперла ее на ключ, ключ положила в кармашек платья и двинулась в путь. Тотошка вприпрыжку бросился следом за ней.

Вскоре Дороти оказалась на перекрестке, но она быстро сообразила, какая из дорог ведет в Изумрудный Город - она была вымощена желтым кирпичом. Серебряные каблучки звонко цокали по твердому покрытию. Солнце ярко светило, птицы громко пели, и Дороти вовсе не чувствовала себя несчастной, как могла бы себя чувствовать любая девочка ее возраста, внезапно оказавшаяся в далекой и чужой стране.

По обе стороны дороги открывались чудесные виды. За аккуратными заборами, выкрашенными в приятный голубой цвет, расстилались поля, где росли пшеница, кукуруза, капуста и многое другое. Жевуны, похоже, были прекрасными фермерами: урожай на их полях обещал быть отменным. Иногда из дома выходил кто-то из Жевунов и, увидев девочку, идущую по дороге из желтого кирпича, отвешивал низкий почтительный поклон. По стране уже успела разлететься весть, что эта девочка уничтожила Злую Волшебницу Востока и освободила из рабства народ Жевунов. Дома у Жевунов были непривычной формы - вместо крыши у каждого был высокий купол, и все были выкрашены в голубой цвет, он явно был у Жевунов любимым.

К вечеру, когда Дороти уже порядком устала и начала думать, не пора ли ей отдохнуть, она подошла к дому, который был гораздо больше остальных. На зеленой лужайке перед домом танцевали мужчины и женщины. Пятеро маленьких скрипачей весело играли на своих скрипках, а большой стол прямо-таки ломился от угощения: там были невиданные фрукты, орехи, пироги, торты - словом, все, чего только душе угодно.

Увидев Дороти, Жевуны радушно приветствовали ее и пригласили поужинать и переночевать. Это был дом одного из самых богатых Жевунов в стране, и он созвал всех своих друзей, чтобы отпраздновать чудесное освобождение от Злой Волшебницы.

Дороти усадили за стол и сытно накормили. За ней ухаживал сам хозяин, которого звали Бок. Поев, Дороти села на скамеечку и стала смотреть, как веселятся и пляшут гости.

Увидев ее серебряные башмачки. Бок спросил:

- Ты тоже волшебница?

- Почему вы так думаете? - удивилась Дороти.

- Потому что ты убила Злую Волшебницу и носишь серебряные башмачки. Кроме того, на тебе белое платье, а белый цвет - это цвет волшебников.

- Оно у меня белое в голубую клетку, - возразила Дороти, разглаживая складки на платье.

- Это очень любезно с твоей стороны, что оно в голубую клетку, - сказал Бок. - Голубой цвет - цвет Жевунов, а белый - волшебников. Это означает, что ты добрая волшебница и друг Жевунов.

Дороти не знала, что на это ответить. Все в этой стране были уверены, что она волшебница. Но Дороти прекрасно знала, что она самая обыкновенная девочка, которую забросило в чужие края ураганом.

Когда Дороти надоело смотреть на пляски, Бок пригласил ее в дом, где ей отвели комнату с очень удобной мягкой постелькой с голубыми простынями. Дороти замечательно проспала там до утра, а Тотошка свернулся клубочком на голубом коврике возле кровати.

Наутро Дороти плотно позавтракала. Пока она ела, маленький ребенок Жевунок играл с Тотошкой, дергал его за хвост и смеялся так уморительно, что Дороти, глядя на него, тоже не могла сдержать смех. Для Жевунов Тотошка был самой настоящей диковинкой, так как до этого они никогда не видели собак.

- Далеко ли отсюда Изумрудный Город? - спросила Дороти гостеприимного хозяина.

- Точно не знаю, - отвечал Бок. - Я там никогда не бывал. Если у тебя нет важного дела к Озу, лучше не попадаться ему на глаза. Мне только известно, что путь в Изумрудный Город долгий и идти туда надо несколько дней. Дорога идет по прекрасной красивой стране, но порой путникам приходится пробираться через места трудные и опасные.

Это слегка обеспокоило Дороти, но, поскольку только великий Оз мог отправить ее назад в Канзас, она была готова к трудностям.

Попрощавшись со своими новыми друзьями, Дороти вновь двинулась в путь по дороге из желтого кирпича. Она долго шла, и ей захотелось немного отдохнуть. Тогда она присела на изгородь у дороги. За изгородью тянулось большое кукурузное поле, и невдалеке Дороти увидела чучело на шесте, посаженное, чтобы отпугивать птиц - любителей поклевать спелую кукурузу.

Дороти стала разглядывать пугало. Его голова представляла собой мешочек, набитый соломой, на котором краской быыли выведены глаза, нос и рот, так что получилось лицо. На голове у него была голубая остроконечная шляпа. Одето чучело было в голубой и весьма поношенный костюм, набитый соломой, а обуто в голубые сапоги с широкими отворотами, какие носили все Жевуны. Это был очень неплохо сделанный Страшила.

Вдруг, к удивлению Дороти, Страшила подмигнул ей одним нарисованным глазом. Дороти сначала решила, что ей это показалось, потому что в Канзасе огородные пугала не подмигивают, но потом Страшила очень дружески покивал ей головой. Тогда Дороти спрыгнула с изгороди и подошла к нему. Тотошка с громким лаем носился вокруг человека из соломы.

- Добрый день, - хрипло проговорил Страшила.

- Ты умеешь говорить? - изумилась Дороти.

- Разумеется, - ответил Страшила. - Как ты поживаешь?

- Неплохо. А ты?

- Так себе, - сказал Страшила и улыбнулся: - Вообще-то не больно веселое занятие торчать день и ночь на шесте и отпугивать ворон.

- Разве ты не можешь слезть?

- Нет, мне в спину воткнули шест. Если ты меня с него снимешь, я буду тебе чрезвычайно признателен.

Дороти приподняла обеими руками соломенного человека и без труда сняла его с шеста. Оказалось, что он почти ничего не весил.

- Большое спасибо, - поблагодарил Страшила, оказавшись на земле. - Красота! Ну прямо заново родился!

Дороти просто не верила своим глазам. Соломенный человек умел не только говорить, но и кланяться и ходить.

- Кто ты? - спросил Страшила, потянувшись и зевнув. - И куда идешь?

- Меня зовут Дороти, и иду я в Изумрудный Город к великому мудрецу и волшебнику Озу, чтобы он вернул меня в Канзас.

- Где находится Изумрудный Город и кто такой Оз? - осведомился Страшила.

- Неужели ты не знаешь? - удивилась девочка.

- Нет, я вообще ничего не знаю. Я набит соломой, и в голове у меня нет мозгов.

- Как мне тебя жаль! - воскликнула Дороти.

- А если я пойду с тобой в Изумрудный Город, не даст ли великий мудрец Оз мне немножечко мозгов? - вдруг спросил Страшила.

- Не знаю, - отвечала Дороти, - но, если хочешь, пойдем вместе. Даже если Оз не даст тебе мозгов, тебе ведь не станет хуже, чем теперь?

- Это верно, - согласился Страшила и заговорил доверительным тоном: - В конце концов я не имею ничего против того, что набит соломой. Если кто-то наступит мне на ногу или вонзит в руку булавку, мне все нипочем: боли я не чувствую. Но мне вовсе не хотелось бы, чтобы люди считали меня глупцом. Ведь раз у меня вместо мозгов солома, как я смогу понять, что собой представляет этот мир?

- Я тебя очень понимаю, - отозвалась Дороти. - Если ты пойдешь вместе со мной, я попрошу за тебя Оза.

- Вот спасибо! - обрадовался Страшила.

Дороти помогла Страшиле перелезть через изгородь, и они двинулись в Изумрудный Город по дороге, вымощенной желтым кирпичом.

Тотошке сначала не понравился новый спутник. Он так подозрительно его обнюхивал, словно опасался, что в соломе свили гнездо мыши. Время от времени он угрожающе рычал.

- Не бойся Тотошки, - предупредила Страшилу Дороти. - Он не укусит.

- Я и не боюсь, - отвечал тот. - Даже если он и укусит, соломе не будет больно. Разреши, я понесу твою корзинку. Мне это не трудно, я ведь никогда не устаю. Хочешь, я расскажу тебе мой секрет, - прошептал он чуть позже на ухо Дороти. - Знаешь, чего я боюсь больше всего?

- Что же это? - спросила Дороти. - Мышь?

- Нет, - сказал Страшила. - Горящая спичка.

Как Дороти спасла Страшилу (Глава 3) Wie Dorothy die Vogelscheuche rettete (Kapitel 3) How Dorothy Saved the Scarecrow (Chapter 3) Cómo Dorothy salvó al Espantapájaros (Capítulo 3) Comment Dorothy a sauvé l'épouvantail (Chapitre 3) ドロシーはいかにしてかかしを救ったか(第3章) Hoe Dorothy Vogelverschrikker redde (Hoofdstuk 3) Como a Dorothy salvou o Espantalho (Capítulo 3) Dorothy Korkuluğu Nasıl Kurtardı (Bölüm 3) 多萝西如何拯救稻草人(第 3 章)

Оставшись одна, Дороти почувствовала, что проголодалась. Allein gelassen, verspürte Dorothy Hunger. Left alone, Dorothy felt hungry. Yalnız kalan Dorothy acıktığını hissetti. Она достала из буфета хлеб, нарезала его и, намазав маслом, стала есть бутерброды, не забыв угостить Тотошку. Sie holte Brot aus dem Schrank, schnitt es auf und bestrich es mit Butter, begann Sandwiches zu essen und vergaß nicht, Totoshka zu behandeln. She took out bread from the cupboard, cut it up and, spreading it with butter, began to eat sandwiches, not forgetting to treat Totoshka. Sacó pan de la alacena, lo cortó en rebanadas y, untándolas con mantequilla, empezó a comerse los bocadillos, sin olvidarse de darle una golosina a Totoshka. Потом она взяла ведро, сбегала к ручью и набрала чистой воды. Dann nahm sie einen Eimer, rannte zum Bach und holte sauberes Wasser. Then she took a bucket, ran to the stream and got clean water. Тотошка носился среди деревьев и лаял на птиц. Toto rannte zwischen den Bäumen herum und bellte die Vögel an. Toto ran among the trees and barked at the birds. Дороти побежала его унимать и увидела, что ветки одного из них так и ломятся от груш. Dorothy rannte zu seinem Unimag und sah, dass die Äste von einem von ihnen voller Birnen waren. Dorothy ran to quiet him and saw that the branches of one of them were bursting with pears. Dorothy corrió a relevarlo y vio que las ramas de uno de ellos estaban a reventar de peras. Dorothy corse a dargli il cambio e vide che i rami di una di esse erano pieni di pere. Dorotka pobiegła go odłożyć i zobaczyła, że gałęzie jednej z nich pękają od gruszek. Она поняла, что этого ей и не хватало для хорошего завтрака, и сорвала несколько самых спелых и крупных плодов. Sie merkte, dass ihr das für ein gutes Frühstück nicht reichte und pflückte einige der reifsten und größten Früchte. She realized that this was not enough for her for a good breakfast, and she plucked some of the ripest and largest fruits. Se dio cuenta de que era lo que le faltaba para un buen desayuno y arrancó algunas de las frutas más maduras y grandes. Si rese conto che era quello che le mancava per una buona colazione e colse alcuni dei frutti più maturi e grandi. Zrozumiała, że to jest właśnie to, czego potrzebuje na dobre śniadanie i zerwała kilka najdojrzalszych i największych owoców.

Затем она вернулась в дом и, напившись с Тотошкой холодной чистой воды, стала готовиться к путешествию в Изумрудный Город. Dann kehrte sie zum Haus zurück und begann, nachdem sie mit Toto kaltes, sauberes Wasser getrunken hatte, sich auf die Reise in die Smaragdstadt vorzubereiten. Then she returned to the house and, having drunk cold clean water with Toto, began to prepare for the journey to the Emerald City.

У Дороти было только одно запасное платье, но оно было выстирано и выглажено и висело на крючке возле кровати. Dorothy hatte nur ein Ersatzkleid, aber es war gewaschen und gebügelt und an einem Haken neben dem Bett aufgehängt. Dorothy had only one spare dress, but it was washed and ironed and hung on a hook by the bed. Платье было белым в голубую клетку, и хотя оно успело полинять от многочисленных стирок, по-прежнему выглядело неплохо. Das Kleid war weiß mit blauen Karos, und obwohl es durch viele Wäschen verblasst war, sah es immer noch gut aus. The dress was white with a blue check, and although it had faded from many washes, it still looked good. El vestido era de cuadros blancos y azules, y aunque se había aguado por los muchos lavados, seguía teniendo buen aspecto. Il vestito era a quadretti bianchi e blu e, nonostante fosse stato annacquato dai numerosi lavaggi, aveva ancora un bell'aspetto. Sukienka była biała w niebieską kratkę i choć wyblakła od wielu prań, nadal wyglądała dobrze. Дороти тщательно умылась, надела чистое платье и симпатичную розовую шляпку. Dorothy wusch sich gründlich, zog ein sauberes Kleid und einen hübschen rosa Hut an. Dorothy washed herself thoroughly, put on a clean dress and a pretty pink hat. Взяв маленькую корзинку, положила в нее хлеб из буфета, накрыла чистой белой тряпочкой. Sie nahm einen kleinen Korb, legte Brot vom Buffet hinein und bedeckte ihn mit einem sauberen weißen Tuch. Taking a small basket, she put bread from the buffet in it, covered it with a clean white cloth. Потом она взглянула на свои башмаки и поняла, что они очень старые. Dann schaute sie auf ihre Schuhe und stellte fest, dass sie sehr alt waren. Then she looked at her shoes and realized that they were very old.

- Боюсь, они не выдержат долгого путешествия, - сказала она Тотошке. „Ich fürchte, sie werden die lange Reise nicht machen“, sagte sie zu Toto. "I'm afraid they won't make the long journey," she said to Toto. Песик посмотрел на нее и завилял хвостом, давая понять, что он ее прекрасно понял. Der Hund sah sie an und wedelte mit dem Schwanz, um deutlich zu machen, dass er sie perfekt verstand. The dog looked at her and wagged his tail, making it clear that he understood her perfectly.

В этот момент Дороти увидела на столе серебряные башмачки Злой Волшебницы Востока. In diesem Moment sah Dorothy auf dem Tisch die silbernen Pantoffeln der bösen Hexe des Ostens. At that moment Dorothy saw on the table the silver slippers of the Wicked Witch of the East. Тогда она сняла свои старые башмаки и примерила серебряные. Dann zog sie ihre alten Schuhe aus und probierte silberne an. Then she took off her old shoes and tried on silver ones. Они оказались ей впору, словно были сделаны специально для нее. Sie passen ihr, als wären sie speziell für sie gemacht. They fit her like they were made especially for her. Потом Дороти взяла корзинку. Dann nahm Dorothy den Korb. Then Dorothy took the basket.

- Ну что ж, Тотошка, - вздохнула она. „Nun, Totoshka“, seufzte sie. “Well, Totoshka,” she sighed. - Делать нечего! - Nichts zu tun! - Nothing to do! - Nie ma co robić! Пойдем в Изумрудный Город и попросим великого Оза отправить нас обратно в Канзас. Lass uns in die Smaragdstadt gehen und den großen Oz bitten, uns zurück nach Kansas zu schicken. Let's go to the Emerald City and ask the great Oz to send us back to Kansas.

Дороти закрыла дверь, заперла ее на ключ, ключ положила в кармашек платья и двинулась в путь. Dorothy schloss die Tür, sperrte sie mit einem Schlüssel ab, steckte den Schlüssel in die Tasche ihres Kleides und machte sich auf den Weg. Dorothy closed the door, locked it with a key, put the key in the pocket of her dress, and set off. Тотошка вприпрыжку бросился следом за ней. Toto sprang auf und rannte ihr nach. Totoshka skipped after her.

Вскоре Дороти оказалась на перекрестке, но она быстро сообразила, какая из дорог ведет в Изумрудный Город - она была вымощена желтым кирпичом. Dorothy fand sich bald an einer Kreuzung wieder, aber sie fand schnell heraus, welche Straße zur Smaragdstadt führte – sie war mit gelben Ziegeln gepflastert. Dorothy soon found herself at a crossroads, but she quickly figured out which road led to the Emerald City - it was paved with yellow brick. Ben presto Dorothy si trovò a un bivio, ma capì subito quale strada portava alla Città di Smeraldo: era lastricata di mattoni gialli. Серебряные каблучки звонко цокали по твердому покрытию. Silberne Absätze klickten laut auf dem harten Boden. Silver heels clicked loudly on the hard surface. Los tacones plateados tintineaban en el duro pavimento. Srebrne obcasy klekotały na twardym chodniku. Солнце ярко светило, птицы громко пели, и Дороти вовсе не чувствовала себя несчастной, как могла бы себя чувствовать любая девочка ее возраста, внезапно оказавшаяся в далекой и чужой стране. Die Sonne schien hell, die Vögel sangen laut, und Dorothy fühlte sich überhaupt nicht elend, wie sich jedes Mädchen in ihrem Alter fühlen könnte, als sie sich plötzlich in einem fernen und fremden Land wiederfand. The sun was shining brightly, the birds were singing loudly, and Dorothy did not feel at all miserable, as any girl of her age might feel, suddenly found herself in a distant and foreign country.

По обе стороны дороги открывались чудесные виды. Auf beiden Seiten der Straße gab es wunderbare Aussichten. There were wonderful views on both sides of the road. За аккуратными заборами, выкрашенными в приятный голубой цвет, расстилались поля, где росли пшеница, кукуруза, капуста и многое другое. Hinter gepflegten Zäunen, die in einem angenehmen Blau gestrichen waren, befanden sich Felder, auf denen Weizen, Mais, Kohl und mehr wuchsen. Behind neat fences, painted a pleasant blue, were fields where wheat, corn, cabbage, and more grew. Detrás de pulcras vallas, pintadas de un agradable color azul, se extendían campos donde crecían trigo, maíz, coles y más. Жевуны, похоже, были прекрасными фермерами: урожай на их полях обещал быть отменным. Die Munchkins schienen hervorragende Bauern zu sein: Die Ernte auf ihren Feldern versprach hervorragend zu werden. The Munchkins seemed to be excellent farmers: the harvest in their fields promised to be excellent. Los Munchkins parecían ser excelentes agricultores: la cosecha de sus campos prometía ser excelente. I Mastichini sembravano essere ottimi agricoltori: il raccolto nei loro campi prometteva di essere eccellente. Zhevunowie wydawali się być doskonałymi rolnikami: plony na ich polach zapowiadały się znakomicie. Иногда из дома выходил кто-то из Жевунов и, увидев девочку, идущую по дороге из желтого кирпича, отвешивал низкий почтительный поклон. Manchmal kam einer der Munchkins aus dem Haus und machte eine tiefe, respektvolle Verbeugung, als er ein Mädchen den gelben Ziegelsteinweg entlanggehen sah. Sometimes one of the Munchkins came out of the house and, seeing a girl walking along the yellow brick road, made a low respectful bow. A veces, uno de los chewuns salía de la casa y, al ver a la niña caminando por el camino de baldosas amarillas, hacía una respetuosa reverencia. A volte uno dei Chewun usciva dalla casa e, vedendo la ragazza camminare lungo la strada di mattoni gialli, faceva un inchino basso e rispettoso. Od czasu do czasu jeden z Zhevunów wychodził z domu i widząc dziewczynę idącą drogą z żółtej cegły, składał niski, pełen szacunku ukłon. По стране уже успела разлететься весть, что эта девочка уничтожила Злую Волшебницу Востока и освободила из рабства народ Жевунов. Die Nachricht hatte sich bereits im ganzen Land verbreitet, dass dieses Mädchen die böse Hexe des Ostens zerstört und das Volk der Munchkins aus der Sklaverei befreit hatte. The news had already spread throughout the country that this girl had destroyed the Wicked Witch of the East and freed the people of the Munchkins from slavery. Дома у Жевунов были непривычной формы - вместо крыши у каждого был высокий купол, и все были выкрашены в голубой цвет, он явно был у Жевунов любимым. Die Häuser der Munchkins hatten eine ungewöhnliche Form – statt eines Daches hatte jedes eine hohe Kuppel, und alle waren in Blau gestrichen, was eindeutig ein Favorit der Munchkins war. The houses of the Munchkins were of an unusual shape - instead of a roof, each had a high dome, and all were painted in blue, which was clearly a favorite of the Munchkins. Las casas de los chewuns tenían formas inusuales: cada una tenía una cúpula alta en lugar de tejado, y todas estaban pintadas de azul, que era obviamente el color favorito de los chewuns.

К вечеру, когда Дороти уже порядком устала и начала думать, не пора ли ей отдохнуть, она подошла к дому, который был гораздо больше остальных. Gegen Abend, als Dorothy schon ziemlich müde war und darüber nachzudenken begann, ob es Zeit für sie wäre, sich auszuruhen, näherte sie sich dem Haus, das viel größer war als die anderen. Towards evening, when Dorothy was already quite tired and began to think about whether it was time for her to rest, she approached the house, which was much larger than the others. Wieczorem, gdy Dorothy była już zmęczona i zaczynała się zastanawiać, czy już czas na odpoczynek, podeszła do domu, który był znacznie większy od pozostałych. На зеленой лужайке перед домом танцевали мужчины и женщины. Männer und Frauen tanzten auf dem grünen Rasen vor dem Haus. Men and women danced on the green lawn in front of the house. Пятеро маленьких скрипачей весело играли на своих скрипках, а большой стол прямо-таки ломился от угощения: там были невиданные фрукты, орехи, пироги, торты - словом, все, чего только душе угодно. Fünf kleine Geiger spielten fröhlich ihre Geigen, und der große Tisch platzte förmlich vor Leckereien: Es gab nie dagewesene Früchte, Nüsse, Torten, Kuchen – mit einem Wort, alles was das Herz begehrt. Five little violinists played their violins merrily, and the big table was literally bursting with treats: there were unprecedented fruits, nuts, pies, cakes - in a word, everything your heart desires. Pięciu małych skrzypków wesoło grało na swoich skrzypcach, a wielki stół był pełen smakołyków: owoców, orzechów, ciast, tart - jednym słowem wszystkiego, czego serce zapragnie.

Увидев Дороти, Жевуны радушно приветствовали ее и пригласили поужинать и переночевать. Als die Munchkins Dorothy sahen, begrüßten sie sie herzlich und luden sie zum Abendessen und zum Übernachten ein. Seeing Dorothy, the Munchkins greeted her cordially and invited her to dinner and spend the night. Это был дом одного из самых богатых Жевунов в стране, и он созвал всех своих друзей, чтобы отпраздновать чудесное освобождение от Злой Волшебницы. Es war die Heimat eines der reichsten Munchkins des Landes, und er rief all seine Freunde zusammen, um die wundersame Befreiung von der bösen Zauberin zu feiern. It was the home of one of the wealthiest Munchkins in the country, and he called all his friends to celebrate the miraculous deliverance from the Wicked Sorceress. Era la casa di uno dei Mastichini più ricchi del paese, che aveva convocato tutti i suoi amici per festeggiare la sua miracolosa liberazione dall'Incantatrice Malvagia.

Дороти усадили за стол и сытно накормили. Dorothy wurde an den Tisch gesetzt und bekam eine herzhafte Mahlzeit. Dorothy was seated at the table and given a hearty meal. Dorothy si sedette a tavola e si nutrì abbondantemente. За ней ухаживал сам хозяин, которого звали Бок. Der Besitzer selbst, der Bok hieß, kümmerte sich um sie. The owner himself, whose name was Bok, looked after her. A prendersi cura di lei era il proprietario stesso, che si chiamava Bok. Opiekował się nią sam właściciel, który nazywał się Bock. Поев, Дороти села на скамеечку и стала смотреть, как веселятся и пляшут гости. Nach dem Essen setzte sich Dorothy auf eine Bank und sah zu, wie die Gäste tanzten und Spaß hatten. After eating, Dorothy sat down on a bench and watched the guests dance and have fun.

Увидев ее серебряные башмачки. Ihre silbernen Pantoffeln zu sehen. Seeing her silver slippers. Бок спросил: Bok asked:

- Ты тоже волшебница? Are you a magician too?

- Почему вы так думаете? - Warum denkst du das? - Why do you think so? - удивилась Дороти. Dorothy was surprised.

- Потому что ты убила Злую Волшебницу и носишь серебряные башмачки. „Weil du die böse Hexe getötet hast und silberne Pantoffeln trägst. “Because you killed the Wicked Witch and you wear silver slippers. Кроме того, на тебе белое платье, а белый цвет - это цвет волшебников. Außerdem trägst du ein weißes Kleid, und Weiß ist die Farbe der Zauberer. Besides, you're wearing a white dress, and white is the color of wizards.

- Оно у меня белое в голубую клетку, - возразила Дороти, разглаживая складки на платье. „Es ist weiß mit einem blauen Karo“, sagte Dorothy und glättete die Falten in ihrem Kleid. "It's white and blue-checked," Dorothy protested, smoothing out the creases in her dress. - È a quadretti bianchi e blu", obiettò Dorothy, lisciando le pieghe del vestito.

- Это очень любезно с твоей стороны, что оно в голубую клетку, - сказал Бок. "Sehr nett von Ihnen, dass es blau kariert ist", sagte Bock. "It's very kind of you that it's blue-checked," Bock said. - È stato molto gentile da parte vostra metterlo in una scacchiera blu", ha detto Bock. - Голубой цвет - цвет Жевунов, а белый - волшебников. - Blau ist die Farbe der Munchkins und Weiß ist die Farbe der Zauberer. - Blue is the color of the Munchkins, and white is the color of wizards. Это означает, что ты добрая волшебница и друг Жевунов. Das bedeutet, dass Sie eine freundliche Zauberin und eine Freundin der Munchkins sind. This means that you are a kind sorceress and a friend of the Munchkins.

Дороти не знала, что на это ответить. Dorothy didn't know what to say to that. Все в этой стране были уверены, что она волшебница. Jeder in diesem Land war sich sicher, dass sie eine Zauberin war. Everyone in this country was sure that she was a sorceress. Но Дороти прекрасно знала, что она самая обыкновенная девочка, которую забросило в чужие края ураганом. Aber Dorothy wusste ganz genau, dass sie das gewöhnlichste Mädchen war, das von einem Hurrikan in fremde Länder geschleudert wurde. But Dorothy knew perfectly well that she was the most ordinary girl who was thrown into foreign lands by a hurricane. Ale Dorotka doskonale zdawała sobie sprawę, że jest tylko zwykłą dziewczyną, którą huragan rzucił na obcą ziemię.

Когда Дороти надоело смотреть на пляски, Бок пригласил ее в дом, где ей отвели комнату с очень удобной мягкой постелькой с голубыми простынями. Als Dorothy es leid war, den Tänzen zuzuschauen, lud Bock sie ins Haus ein, wo ihr ein Zimmer mit einem sehr bequemen, weichen Bett mit blauen Laken gegeben wurde. When Dorothy got tired of watching the dances, Bock invited her to the house, where she was given a room with a very comfortable soft bed with blue sheets. Quando Dorothy si stancò di guardare le danze, Bock la invitò a entrare in casa, dove le fu data una stanza con un letto morbido e molto confortevole con lenzuola blu. Дороти замечательно проспала там до утра, а Тотошка свернулся клубочком на голубом коврике возле кровати. Dorothy schlief dort wunderbar bis zum Morgen, und Toto rollte sich auf dem blauen Teppich neben dem Bett zusammen. Dorothy slept wonderfully there until morning, and Toto curled up on the blue rug beside the bed. Dorothy dormì meravigliosamente fino al mattino e Totoshka si raggomitolò sul tappeto blu accanto al letto.

Наутро Дороти плотно позавтракала. Am Morgen nahm Dorothy ein reichhaltiges Frühstück ein. The next morning Dorothy had a hearty breakfast. Пока она ела, маленький ребенок Жевунок играл с Тотошкой, дергал его за хвост и смеялся так уморительно, что Дороти, глядя на него, тоже не могла сдержать смех. Während sie aß, spielte das kleine Krötenbaby mit Toto, zog ihn am Schwanz und lachte so sehr, dass auch Dorothy, die ihn ansah, ihr Lachen nicht unterdrücken konnte. While she was eating, the little baby Bubblegum played with Toto, pulled his tail and laughed so hilariously that Dorothy, looking at him, could not help laughing either. Podczas gdy ona jadła, małe dziecko Ropucha bawiło się z Toto, ciągnąc go za ogon i śmiejąc się tak przekomicznie, że Dorotka, patrząc na niego, również nie mogła opanować śmiechu. Для Жевунов Тотошка был самой настоящей диковинкой, так как до этого они никогда не видели собак. Für die Munchkins war Totoshka eine echte Kuriosität, da sie zuvor noch nie Hunde gesehen hatten. For the Munchkins, Totoshka was a real curiosity, since before that they had never seen dogs. Dla Munchkinów Totoshka była prawdziwą ciekawostką, gdyż nigdy wcześniej nie widzieli psa.

- Далеко ли отсюда Изумрудный Город? - Wie weit ist die Smaragdstadt von hier entfernt? - Is the Emerald City far from here? - спросила Дороти гостеприимного хозяина. - fragte Dorothy den gastfreundlichen Gastgeber. Dorothy asked the hospitable host.

- Точно не знаю, - отвечал Бок. - Ich weiß es nicht genau", antwortete Bock. “I don’t know for sure,” Bock answered. - Я там никогда не бывал. - I've never been there. Если у тебя нет важного дела к Озу, лучше не попадаться ему на глаза. Wenn du nicht gerade etwas Wichtiges mit Oz zu tun hast, ist es am besten, wenn du dich nicht von ihm sehen lässt. If you don't have important business with Oz, it's best to stay out of his sight. A meno che non abbiate affari importanti da sbrigare con Oz, è meglio non farsi vedere. Мне только известно, что путь в Изумрудный Город долгий и идти туда надо несколько дней. Ich weiß nur, dass der Weg in die Smaragdstadt weit ist und mehrere Tage dauert. I only know that the way to the Emerald City is long and it takes several days to get there. Дорога идет по прекрасной красивой стране, но порой путникам приходится пробираться через места трудные и опасные. Die Straße führt durch ein wunderschönes, wunderschönes Land, aber manchmal müssen Reisende ihren Weg durch schwierige und gefährliche Orte bahnen. The road goes through a beautiful beautiful country, but sometimes travelers have to make their way through difficult and dangerous places.

Это слегка обеспокоило Дороти, но, поскольку только великий Оз мог отправить ее назад в Канзас, она была готова к трудностям. Das beunruhigte Dorothy ein wenig, aber da nur der große Oz sie nach Kansas zurückschicken konnte, war sie auf die Schwierigkeiten vorbereitet. This worried Dorothy a little, but since only the great Oz could send her back to Kansas, she was ready for the challenge.

Попрощавшись со своими новыми друзьями, Дороти вновь двинулась в путь по дороге из желтого кирпича. Nachdem sie sich von ihren neuen Freunden verabschiedet hatte, machte sich Dorothy wieder auf den Weg entlang der gelben Ziegelsteinstraße. Saying goodbye to her new friends, Dorothy set out again on the yellow brick road. Она долго шла, и ей захотелось немного отдохнуть. Sie war lange gelaufen und hatte Lust, sich ein wenig auszuruhen. She walked for a long time, and she wanted to rest a little. Тогда она присела на изгородь у дороги. Dann hockte sie sich in die Hecke am Straßenrand. Then she sat down on the fence beside the road. За изгородью тянулось большое кукурузное поле, и невдалеке Дороти увидела чучело на шесте, посаженное, чтобы отпугивать птиц - любителей поклевать спелую кукурузу. Hinter der Hecke war ein großes Maisfeld, und nicht weit davon entfernt sah Dorothy ein ausgestopftes Tier auf einer Stange, das gepflanzt wurde, um Vögel zu verscheuchen, die es lieben, an reifem Mais zu picken. There was a large field of corn behind the hedge, and not far off Dorothy saw a stuffed animal on a pole, planted to scare away birds that love to peck at ripe corn. Oltre la siepe c'era un grande campo di grano e poco lontano Dorothy vide uno spaventapasseri su un palo, piantato per spaventare gli uccelli che amavano sgranocchiare il grano maturo.

Дороти стала разглядывать пугало. Dorothy sah sich die Vogelscheuche an. Dorothy looked at the scarecrow. Его голова представляла собой мешочек, набитый соломой, на котором краской быыли выведены глаза, нос и рот, так что получилось лицо. Sein Kopf war ein mit Stroh gefüllter Sack, und seine Augen, Nase und Mund waren aufgemalt, so dass er ein Gesicht hatte. His head was a bag stuffed with straw, on which the eyes, nose and mouth were drawn with paint, so that a face was obtained. La sua testa era un sacco pieno di paglia, su cui erano stati dipinti occhi, naso e bocca, in modo da formare un volto. На голове у него была голубая остроконечная шляпа. Er hatte einen blauen spitzen Hut auf dem Kopf. On his head was a blue pointed hat. Одето чучело было в голубой и весьма поношенный костюм, набитый соломой, а обуто в голубые сапоги с широкими отворотами, какие носили все Жевуны. Die Vogelscheuche trug einen blauen, sehr schäbigen Anzug, der mit Stroh ausgestopft war, und die blauen Stiefel mit den breiten Aufschlägen, die alle Zhevuns trugen. The scarecrow was dressed in a blue and very worn suit stuffed with straw, and shod in blue boots with wide lapels, which all Munchkins wore. Lo spaventapasseri era vestito con un costume blu e molto malandato, imbottito di paglia, e indossava stivali blu con ampi risvolti, come tutti gli Zhevun. Это был очень неплохо сделанный Страшила. Es war eine sehr gut gemachte Vogelscheuche. It was a very well done Scarecrow.

Вдруг, к удивлению Дороти, Страшила подмигнул ей одним нарисованным глазом. Plötzlich zwinkerte ihr die Vogelscheuche zu Dorothys Überraschung mit einem Auge zu. Suddenly, to Dorothy's surprise, the Scarecrow winked at her with one painted eye. All'improvviso, con grande sorpresa di Dorothy, lo Spaventapasseri le fece l'occhiolino con un occhio dipinto. Дороти сначала решила, что ей это показалось, потому что в Канзасе огородные пугала не подмигивают, но потом Страшила очень дружески покивал ей головой. Dorothy dachte zuerst, dass sie sich das einbilde, denn Vogelscheuchen zwinkern in Kansas nicht, aber dann nickte die Vogelscheuche sehr freundlich mit dem Kopf. Dorothy thought at first that she was imagining it, because scarecrows don't wink in Kansas, but then the Scarecrow nodded his head very friendly. Dorothy pensò inizialmente di esserselo immaginato, perché gli spaventapasseri da giardino non fanno l'occhiolino nel Kansas, ma poi lo Spaventapasseri le fece un cenno molto amichevole. Тогда Дороти спрыгнула с изгороди и подошла к нему. Dorothy sprang dann von der Hecke und ging auf ihn zu. Then Dorothy jumped down from the hedge and went up to him. Тотошка с громким лаем носился вокруг человека из соломы. Totoshka lief mit lautem Bellen um den Strohmann herum. Toto, barking loudly, darted around the straw man.

- Добрый день, - хрипло проговорил Страшила. - Guten Tag", sagte die Vogelscheuche heiser. "Good afternoon," said the Scarecrow hoarsely. - Buon pomeriggio", disse rauco lo Spaventapasseri.

- Ты умеешь говорить? - Können Sie sprechen? - You can speak? - изумилась Дороти. - Dorothy war erstaunt. Dorothy wondered.

- Разумеется, - ответил Страшила. - Natürlich", antwortete die Vogelscheuche. “Of course,” replied the Scarecrow. - Как ты поживаешь? - How are you?

- Неплохо. - Not bad. А ты? And you?

- Так себе, - сказал Страшила и улыбнулся: - Вообще-то не больно веселое занятие торчать день и ночь на шесте и отпугивать ворон. - So lala, - sagte Vogelscheuche und lächelte: - Eigentlich macht es keinen Spaß, Tag und Nacht an einer Stange herumzuhängen und Krähen zu verscheuchen. - So-so, - said the Scarecrow and smiled: - Actually, it's not very fun to stick around day and night on a pole and scare away crows.

- Разве ты не можешь слезть? - Können Sie nicht aussteigen? - Can't you get down?

- Нет, мне в спину воткнули шест. - Nein, sie haben mir eine Stange in den Rücken gesteckt. - No, they stuck a pole in my back. Если ты меня с него снимешь, я буду тебе чрезвычайно признателен. Wenn Sie mich davon befreien können, wäre ich Ihnen sehr dankbar. If you remove me from it, I will be extremely grateful to you.

Дороти приподняла обеими руками соломенного человека и без труда сняла его с шеста. Dorothy hob den Strohmann mit beiden Händen an und entfernte ihn mühelos von der Stange. Dorothy lifted the straw man with both hands and without difficulty removed him from the pole. Оказалось, что он почти ничего не весил. Es stellte sich heraus, dass er fast nichts wog. It turned out that he weighed almost nothing.

- Большое спасибо, - поблагодарил Страшила, оказавшись на земле. - Vielen Dank", bedankte sich die Vogelscheuche, sobald sie auf dem Boden war. - Thank you very much, - thanked the Scarecrow, once on the ground. - Grazie mille", ringraziò Spaventapasseri, una volta a terra. - Красота! - Wunderschön! - The beauty! Ну прямо заново родился! Ich bin wiedergeboren worden! Well, just reborn!

Дороти просто не верила своим глазам. Dorothy traute ihren Augen nicht. Dorothy just couldn't believe her eyes. Соломенный человек умел не только говорить, но и кланяться и ходить. Der Strohmann konnte nicht nur sprechen, sondern sich auch verbeugen und gehen. The straw man could not only speak, but also bow and walk.

- Кто ты? - Wer sind Sie? - Who are you? - спросил Страшила, потянувшись и зевнув. - fragte die Vogelscheuche, streckte sich und gähnte. asked the Scarecrow, stretching and yawning. - Chiese lo Spaventapasseri, stiracchiandosi e sbadigliando. - И куда идешь? - Und wohin gehst du? - And where are you going?

- Меня зовут Дороти, и иду я в Изумрудный Город к великому мудрецу и волшебнику Озу, чтобы он вернул меня в Канзас. - Mein Name ist Dorothy, und ich gehe in die Smaragdstadt zum großen Weisen und Zauberer Oz, damit er mich zurück nach Kansas bringt. - My name is Dorothy, and I'm going to the Emerald City to the great sage and wizard Oz, so that he will return me to Kansas.

- Где находится Изумрудный Город и кто такой Оз? - Wo liegt die Smaragdstadt und wer ist Oz? - Where is the Emerald City and who is Oz? - осведомился Страшила. - fragte die Vogelscheuche. inquired the Scarecrow.

- Неужели ты не знаешь? - Wussten Sie das nicht? - Don't you know? - удивилась девочка. - fragte sich das Mädchen. - the girl was surprised.

- Нет, я вообще ничего не знаю. - Nein, ich weiß überhaupt nichts. - No, I don't know anything at all. Я набит соломой, и в голове у меня нет мозгов. Ich bin mit Stroh ausgestopft und habe keinen Verstand im Kopf. I'm stuffed with straw and have no brains in my head.

- Как мне тебя жаль! - Du tust mir so leid! - How I feel sorry for you! - воскликнула Дороти. - rief Dorothy aus. exclaimed Dorothy.

- А если я пойду с тобой в Изумрудный Город, не даст ли великий мудрец Оз мне немножечко мозгов? - Und wenn ich mit dir in die Smaragdstadt gehe, wird der große Weise Oz mir dann nicht ein bisschen Verstand geben? - And if I go with you to the Emerald City, won't the great sage Oz give me a little brains? - вдруг спросил Страшила. - Plötzlich fragte die Vogelscheuche. asked the Scarecrow suddenly.

- Не знаю, - отвечала Дороти, - но, если хочешь, пойдем вместе. - Ich weiß es nicht", antwortete Dorothy, "aber wir können zusammen gehen, wenn du willst. “I don’t know,” answered Dorothy, “but if you like, we’ll go together.” Даже если Оз не даст тебе мозгов, тебе ведь не станет хуже, чем теперь? Selbst wenn Oz dir keinen Verstand gibt, wirst du nicht schlechter dran sein als jetzt, oder? Even if Oz doesn't give you brains, you won't get any worse than you are right now, will you? Anche se Oz non vi darà un cervello, non starete peggio di adesso, vero?

- Это верно, - согласился Страшила и заговорил доверительным тоном: - В конце концов я не имею ничего против того, что набит соломой. - Das ist richtig", stimmte Vogelscheuche zu und sprach in einem vertrauensvollen Ton: - Schließlich habe ich nichts dagegen, mit Stroh ausgestopft zu werden. “That’s right,” agreed the Scarecrow, and spoke in a confidential tone: “After all, I don’t mind being stuffed with straw. - Esatto", concordò lo Spaventapasseri, parlando in tono confidenziale: - Dopotutto, non ho nulla contro qualcosa di imbottito di paglia. Если кто-то наступит мне на ногу или вонзит в руку булавку, мне все нипочем: боли я не чувствую. Wenn mir jemand auf den Fuß tritt oder mir eine Nadel in den Arm sticht, ist mir das egal: Ich spüre keinen Schmerz. If someone steps on my foot or sticks a pin into my hand, I don’t care: I don’t feel pain. Se qualcuno mi pesta un piede o mi trafigge il braccio con uno spillo, non mi importa: non sento alcun dolore. Но мне вовсе не хотелось бы, чтобы люди считали меня глупцом. Aber ich will nicht, dass man mich für dumm hält. But I don't want people to think I'm stupid. Ведь раз у меня вместо мозгов солома, как я смогу понять, что собой представляет этот мир? Denn wie kann ich die Welt verstehen, wenn ich Stroh als Gehirn habe? After all, since I have straw instead of brains, how can I understand what this world is like? Se ho una paglia al posto del cervello, come posso capire com'è il mondo?

- Я тебя очень понимаю, - отозвалась Дороти. “I understand you very well,” said Dorothy. - Если ты пойдешь вместе со мной, я попрошу за тебя Оза. - If you go with me, I will ask Oz for you. - Se vieni con me, chiederò a Oz di te.

- Вот спасибо! - Well, thank you! - обрадовался Страшила. - the Scarecrow rejoiced.

Дороти помогла Страшиле перелезть через изгородь, и они двинулись в Изумрудный Город по дороге, вымощенной желтым кирпичом. Dorothy helped the Scarecrow over the hedge, and they set out for the Emerald City along the yellow-brick road.

Тотошке сначала не понравился новый спутник. Toto didn't like the new companion at first. Он так подозрительно его обнюхивал, словно опасался, что в соломе свили гнездо мыши. He sniffed it suspiciously, as if he feared that a mouse had built a nest in the straw. Lo annusò con sospetto, come se temesse che i topi avessero fatto il nido nella paglia. Время от времени он угрожающе рычал. From time to time he growled menacingly.

- Не бойся Тотошки, - предупредила Страшилу Дороти. "Don't be afraid of Totoshka," Dorothy warned the Scarecrow. - Он не укусит. - He won't bite.

- Я и не боюсь, - отвечал тот. “I am not afraid,” he replied. - Даже если он и укусит, соломе не будет больно. - Even if he bites, the straw will not hurt. Разреши, я понесу твою корзинку. Allow me to carry your basket. Мне это не трудно, я ведь никогда не устаю. It is not difficult for me, because I never get tired. Хочешь, я расскажу тебе мой секрет, - прошептал он чуть позже на ухо Дороти. If you want, I'll tell you my secret, - he whispered a little later in Dorothy's ear. - Знаешь, чего я боюсь больше всего? - Do you know what I fear the most?

- Что же это? - What is this? - спросила Дороти. Dorothy asked. - Мышь? - Mouse?

- Нет, - сказал Страшила. "No," said the Scarecrow. - Горящая спичка. - Burning match.