×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Изумрудный Город Страны Оз (Глава 11)

Изумрудный Город Страны Оз (Глава 11)

Даже надев зеленые очки, Дороти и ее друзья были ошеломлены сверканием этого удивительного города. По улицам стояли прекрасные дома из зеленого мрамора, украшенные блестящими изумрудами. Путники шли по тротуару из того же зеленого мрамора, а щели между плитами были заполнены изумрудами, сиявшими под лучами солнца. Окна домов были из зеленого стекла. Даже небо над Изумрудным Городом было зеленое, и зеленое солнце посылало жаркие зеленые лучи.

Вокруг сновали мужчины, женщины, дети, и все они носили зеленую одежду, и кожа у них была зеленоватого оттенка. Они с удивлением смотрели на Дороти и ее странных спутников.

Завидев большого Льва, дети прятались за спины родителей, и никто не осмеливался задавать вопросы чужестранцам. В магазинах продавались товары зеленого цвета - зеленые конфеты и зеленая жареная кукуруза, зеленые башмаки и шляпы, зеленые платья и сюртуки всех фасонов и размеров. На одном из лотков продавец торговал зеленым лимонадом, и обступившие его дети расплачивались зелеными монетками.

На улицах Изумрудного Города не было ни лошадей, ни других животных. Мужчины возили поклажу в маленьких тачках на колесиках. У жителей Изумрудного Города был веселый и довольный вид.

Страж Городских Ворот провел путников через несколько улиц, пока они не оказались у большого здания в самом центре города. Это был дворец великого мудреца и волшебника Страны Оз. У ворот стоял Солдат в зеленом мундире и с длинными зелеными бакенбардами.

- Вот чужестранцы, - сказал Страж Солдату, - которые непременно хотят увидеть Великого Оза.

- Пусть входят, - разрешил Солдат. - Я доложу Озу, что его желают видеть.

Они вошли во дворец и вскоре оказались в большом зале, уставленном зеленой мебелью. На полу был большой зеленый ковер. Прежде чем они вошли в зал, им пришлось, по требованию Солдата, как следует вытереть ноги о зеленый половичок у входа. Когда гости сели на кресла, украшенные большими изумрудами, Солдат вежливо предложил:

- Устраивайтесь, пожалуйста, поудобнее. А я пойду к дверям тронного зала и сообщу Озу, что вы пришли повидать его.

Солдата долго не было. Наконец он снова появился в зале. Дороти обеспокоенно спросила его:

- Ну что, вы видели Оза?

- Я никогда не вижу его, - последовал ответ. - Но я сообщил ему все, что вы хотели передать. Он находился за ширмой и прекрасно меня слышал. Он сказал, что готов принять вас, но при условии, что вы будете приходить поодиночке и каждый в свой день. Это значит, что вам придется немного погостить во дворце. Сейчас вас проводят в комнаты, где вы сможете отдохнуть после трудного и долгого путешествия.

- Спасибо, - поблагодарила Дороти. - Оз очень любезен.

Солдат свистнул в зеленый свисток, и тотчас же появилась девушка в зеленом шелковом платье. У нее были очаровательные зеленые глазки и длинные зеленые волосы. Поклонившись Дороти, она позвала:

- Пойдем за мной, я покажу тебе твою комнату.

Попрощавшись с друзьями, Дороти взяла на руки Тотошку и пошла за Зеленой Служанкой. Они прошли через семь коридоров, поднялись и спустились по трем лестницам и наконец оказались в комнате в лучшей части дворца. Это была очаровательнейшая в мире комната, где стояла удобная кровать, покрытая зелеными шелковыми простынями и одеялом из зеленого бархата. Посреди комнаты бил фонтан. Маленькая приятно пахнущая струйка воды взлетала ввысь и падала в бассейн зеленого мрамора. На окнах стояли зеленые цветы в горшках, на полочке - зеленые книжки. Открыв наугад одну из них, Дороти обнаружила в ней полным-полно смешных картинок.

В гардеробе висело великое множество зеленых платьев - из шелка, атласа и бархата, и все они были сшиты словно специально для Дороти.

- Будь как дома, - сказала Служанка. - Если тебе что-то понадобится, звони в зеленый звонок. Оз примет тебя завтра утром.

С этими словами она оставила Дороти одну и вернулась к ее друзьям. Она развела всех по комнатам, и каждый из них остался доволен новым жилищем. Разумеется, на Страшилу вся эта роскошь не произвела никакого впечатления. Оставшись один, он встал в углу своей комнаты, где и простоял до утра, таращась в одну точку над дверью. Ему было все равно, что лежать, что стоять, закрыть глаза он не мог и потому всю ночь глядел на паучка, который так спокойно плел свою паутину в углу, словно это был не дворец, а какая-нибудь бедная хижина. Железный Дровосек по старой привычке улегся на кровать, но спать он не мог и потому всю ночь сгибал и разгибал руки и ноги и ворочал головой, чтобы проверить, как работают суставы. Лев куда с большим удовольствием зарылся бы в кучу сухих листьев в лесу, но делать было нечего, и он прыгнул на постель, свернулся клубочком и вскоре захрапел.

На следующее утро в комнату Дороти вошла Зеленая Служанка. Она нарядила девочку в одно из лучших в шкафу платьев из парчи и атласа. Дороти надела атласный зеленый передничек, завязала на шее у Тотошки зеленую ленточку и в сопровождении Служанки двинулась к тронному залу.

Они вошли в зал, где было множество разряженных придворных дам. Этим дамам было положено по утрам появляться в зале рядом с тронным и проводить время в беседах друг с другом, поскольку Великий Оз все равно никого не принимал. Когда появилась Дороти, со всех сторон на нее устремились любопытные взгляды, и одна из дам шепотом спросила:

- Ты действительно собираешься увидеться с Великим Озом?

- Да, если он меня примет, - ответила Дороти.

- Обязательно примет, - уверил ее Солдат, который вчера докладывал о ее появлении Озу. - Хотя Оз терпеть не может, когда к нему приходят просители. Сперва он страшно рассердился и велел передать тебе, чтобы ты убиралась восвояси. Но потом спросил, как ты выглядишь. Я стал описывать тебя. Услышав про серебряные башмачки, он очень заинтересовался. Потом я рассказал про след от поцелуя у тебя на лбу, и он сменил гнев на милость и пообещал обязательно тебя принять.

В этот момент зазвонил звонок, и Зеленая Служанка окликнула Дороти:

- Пора. Ты войдешь в тронный зал одна.

Она открыла маленькую дверь, и Дороти смело вошла. Девочка оказалась в удивительном месте. Это был большой зал, круглый, со сводчатым потолком. Пол, стены и потолок были украшены огромными изумрудами. С потолка спускался светильник, сиявший, как солнце, он то и заставлял изумруды ослепительно сверкать. Но особенно поразил Дороти трон зеленого мрамора в самом центре зала. Это было мраморное кресло, тоже украшенное изумрудами. На этом кресле возлежала огромных размеров Голова. Рук, ног, туловища у нее не было, как не было и волос на черепе. Зато были нос, рот и глаза.

Дороти уставилась на Голову с ужасом. Глаза быстро завращались и наконец уставились на Дороти. Затем открылся рот, и Дороти услышала голос:

- Я Оз, великий и могучий. Кто ты такая и зачем ко мне пришла?

Для такой Головы голос был даже совсем не страшный, и Дороти ответила:

- Я Дороти, маленькая и слабая. Я пришла просить у тебя помощи.

С минуту Голова пристально разглядывала ее, а затем произнесла:

- Откуда у тебя серебряные башмачки?

- От Злой Волшебницы Востока. Мой домик опустился прямо на нее и раздавил, - сказала Дороти.

- Откуда у тебя этот алый след на лбу? - продолжала допрос Голова.

- Это Добрая Волшебница Севера поцеловала меня на прощание, отправляя к тебе в Изумрудный Город, - отвечала девочка.

Снова глаза уставились на девочку и пристально смотрели, пока Голова не решила, что ей сказали правду. Затем Оз спросил:

- Что ты от меня хочешь?

- Отошли меня домой в Канзас к дяде Генри и тете Эм, - попросила Дороти. - Мне не нравится ваша страна, хотя она очень красивая. И кроме того, тетя Эм, наверное, очень волнуется, что меня так долго нет.

Глаза трижды моргнули, потом уставились в потолок, потом посмотрели в пол - и завращались с удивительной быстротой. Наконец взор их снова упал на Дороти.

- Почему я должен сделать это для тебя? - спросил Оз.

- Потому что ты сильный, а я слабая, ты великий волшебник, а я беспомощная маленькая девочка.

- Но у тебя хватило сил убить Злую Волшебницу Востока, - возразил Оз.

- Я тут ни при чем, - честно созналась Дороти. - Это случилось как-то само собой.

- Значит, так, - сказал Оз. - Вот тебе мой ответ. Если ты хочешь, чтобы я отослал тебя домой в Канзас, ты должна кое-что сделать для меня. В этой стране так принято. Я пущу в ход все свое магическое искусство, но сначала и ты немножко поработай. Помоги мне, а я помогу тебе.

- Что же я должна сделать?

- Убей Злую Волшебницу Запада.

- Но я не могу! - воскликнула Дороти.

- Ты же убила Злую Волшебницу Востока, а кроме того, на тебе волшебные серебряные башмачки. Во всей стране осталась одна-единственная злая волшебница. Когда ты сообщишь мне, что ее больше нет, я тотчас же отправлю тебя в Канзас. Но пока злая волшебница не погибнет, не обращайся ко мне ни с какими просьбами.

Дороти так расстроилась от этих слов, что заплакала. Голова опять завращала своими глазищами и уставилась на девочку. Казалось, Оз не сомневался, что девочка может выполнить его просьбу, стоит ей только захотеть.

- Я никогда и никого не убивала по своей воле, - говорила она сквозь слезы. - И даже если бы я захотела убить Злую Волшебницу Запада, я не знаю, как это сделать. Если ты, великий и грозный Оз, не можешь ничего с ней поделать, где уж мне, маленькой слабой девочке! Как мне убить ее? - Не знаю, - ответила Голова, - но таково мое решение. Пока живет Злая Волшебница Запада, тебе не видать дяди Генри и тети Эм как своих ушей. Помни, что это очень злая волшебница и ее обязательно надо убить. Теперь ступай и, пока не выполнишь моего задания, больше не докучай мне.

Опечаленная Дороти вышла из тронного зала. У дверей ее ждали Лев, Страшила и Железный Дровосек.

- Плохи мои дела! - сказала она. - Пока я не убью Злую Волшебницу Запада, Оз ни за что не отправит меня домой в Канзас, а как мне выполнить его желание?

Друзья Дороти очень огорчились, но ничем не могли ей помочь. Дороти вернулась в свою комнату, легла в постель и лежала там, тихо плача, пока не уснула.

На следующий день Солдат с Зелеными Бакенбардами пришел к Страшиле.

- Пошли. Оз ждет.

Страшила проследовал за Солдатом и оказался в тронном зале, где увидел на троне очаровательную женщину. Красавица была в зеленом шелковом платье, а на голове сверкала корона из драгоценных камней. За спиной у нее виднелись крылья, прозрачные и легкие, трепетавшие от малейшего дуновения воздуха.

Страшила поклонился с учтивостью, на которую только было способно набитое соломой создание. Красавица посмотрела на него с улыбкой:

- Я Оз, великий и грозный. Зачем ты пришел ко мне?

Страшила, ожидавший увидеть Голову, о которой рассказывала Дороти, сильно удивился, но виду не подал и сказал как ни в чем не бывало:

- Я набитый соломой Страшила. У меня нет мозгов, и я очень прошу тебя дать мне немножко, чтобы я был не глупее, чем остальные люди.

- Почему я должен исполнить твою просьбу? - спросила Красавица.

- Потому что ты могуч и мудр, и никто, кроме тебя, не может мне в этом помочь.

- Я никогда не помогаю просто так, - сообщил Оз. - Вот что я тебе скажу. Если ты убьешь Злую Волшебницу Запада, я дам тебе мозги такого высокого качества, что ты станешь самым умным жителем Страны Оз.

- Но ты уже просил Дороти убить Злую Волшебницу, - возразил Страшила.

- Да, это так. Мне все равно, кто именно ее убьет. Но пока она жива, я не исполню твоей просьбы. А теперь ступай и не беспокой меня, пока делом не докажешь, что заслуживаешь мозги.

Опечаленный Страшила вернулся к друзьям и передал им слова Оза. Дороти очень удивилась, узнав, что Страшиле Оз явился в виде Красавицы, а не Головы.

На следующее утро Солдат пришел к Железному Дровосеку и сказал:

- Пошли. Оз ждет.

Железный Дровосек пошел за Солдатом и оказался в тронном зале. Он не знал, кем предстанет перед ним Оз - Головой или Красавицей, но очень надеялся, что все-таки это будет Красавица.

"У Головы, хоть она и говорящая, нет сердца, - размышлял он, и поэтому ей не будет меня жалко. Но если это будет Красавица, я обязательно упрошу ее дать мне сердце - ведь женщины такие добросердечные." Но когда Железный Дровосек вошел в тронный зал, то не увидел там ни Говорящей Головы, ни Красавицы. На сей раз великий и грозный Оз принял облик страшного Зверя.

Казалось, мраморный трон вот-вот рухнет под тяжестью чудовища величиной со слона, с головой носорога и пятью глазами. У этого жуткого Зверя было пять длинных лап и пять тонких ног. Его туловище поросло густой шерстью.

Более мерзкого создания нельзя было и представить себе. Железному Дровосеку очень повезло, что у него не было сердца, иначе оно бешено заколотилось бы в груди от ужаса. Но будучи железным, Дровосек нисколько не испугался, хотя и огорчился.

- Я Оз, великий и могучий, - прорычал Зверь. - Кто ты такой и зачем ко мне пожаловал?

- Я Железный Дровосек. У меня нет сердца, и я не способен любить. Прошу тебя, дай мне сердце, чтобы я стал похож на остальных людей.

- Почему я должен исполнить твою просьбу? - заревел Зверь.

- Потому что, кроме тебя, никто не может помочь мне, - ответил Дровосек.

Зверь издал оглушительное рычание и затем произнес:

- Если тебе так нужно сердце, попробуй заработать его.

- Как?

- Помоги Дороти убить Злую Волшебницу Запада, - последовал ответ. - Когда она погибнет, приходи ко мне, и я дам тебе самое большое, самое любящее сердце во всей Стране Оз.

Железный Дровосек вернулся к друзьям не солоно хлебавши. Он рассказал про ужасное чудовище на троне, и все опять поразились способности Оза принимать столь несхожие обличья. Трусливый Лев сказал:

- Если завтра он предстанет предо мной в облике Зверя, я зарычу что есть силы и напугаю его. Если он станет Красавицей, я сделаю вид, что собираюсь прыгнуть на нее, и заставлю выполнить мою просьбу. А если это будет Говорящая Голова - тем лучше. Я буду гонять ее по всему залу, как мячик, пока она не согласится дать каждому из нас то, чего мы хотим. Не беспокойтесь, друзья мои, все будет хорошо.

На следующее утро Зеленый Солдат привел Льва к тронному залу. Лев вошел в дверь и, к своему великому удивлению, увидел, что на троне лежит Огненный Шар. Он хотел подойти ближе, но от Шара исходил такой жар, что Льву пришлось оставаться на месте.

Наконец Огненный Шар заговорил:

- Я Оз, великий и грозный. Кто ты такой и зачем ко мне пожаловал?

Лев ответил:

- Я Трусливый Лев, который всего боится. Я пришел попросить у тебя немножко храбрости, чтобы я действительно мог стать царем зверей.

- Почему я должен дать тебе храбрость? - надменно осведомился Шар.

- Потому что ты самый могущественный из всех волшебников и, кроме тебя, мне никто не может помочь.

Огненный Шар вспыхнул еще ярче, а затем послышался голос:

- Принеси мне доказательство того, что Злая Волшебница Запада погибла, и я дам тебе храбрости с избытком. Но пока она живет и здравствует, тебе суждено будет оставаться жалким трусом.

Лев страшно рассердился, но ничего не смог возразить. Он стоял и молча смотрел на Огненный Шар, который запылал так ярко, что в конце концов Лев поджал хвост и выбежал из тронного зала. Он был рад снова увидеть своих друзей, которым и рассказал о приеме, оказанном ему Озом.

- Что же нам теперь делать? - грустно спросила Дороти.

- Похоже, нам остается только одно, - ответил Лев. - Отправиться в Страну Мигунов, разыскать там Злую Волшебницу Запада и уничтожить ее.

- А если нам это не удастся? - спросила Дороти.

- Тогда я не получу храбрости, - сказал Лев.

- А я мозгов, - подал голос Страшила.

- А я сердца, - добавил Дровосек.

- А я никогда не увижу дядю Генри и тетю Эм, - заплакала Дороти.

- Осторожно! - испуганно крикнула Служанка. - Слезы испортят твое новое шелковое платье.

Дороти вытерла глаза.

- Ну что ж, придется выполнить задание Оза, хотя мне очень не хочется никого убивать, даже ради того, чтобы увидеть дядю Генри и тетю Эм.

- Я пойду с тобой, - объявил Лев, - хотя такой трус, как я, не способен убить Злую Волшебницу.

- Я тоже пойду, - решил Страшила. - Хотя от меня будет немного проку. Я ведь такой глупец.

- У меня нет сердца, а это значит, что я не могу как следует рассердиться, - сказал Железный Дровосек. - Но я, конечно же, иду с вами.

Договорились не мешкать и отправиться в путь на следующий день. Железный Дровосек хорошенько наточил свой топор на зеленом оселке и тщательно смазал свои шарниры-суставы. Страшила набил себя свежей соломой, а Дороти заново нарисовала ему глаза, чтобы он мог лучше видеть. Служанка доверху наполнила корзинку Дороти разными вкусностями и привязала к ошейнику Тотошки зеленый колокольчик.

Друзья рано разошлись по своим комнатам, и те, кто мог спать, сразу же заснули. Поутру они проснулись от кукареканья зеленого петуха, жившего на задворках, и кудахтанья зеленой курицы, которая снесла зеленое яйцо.


Изумрудный Город Страны Оз (Глава 11) Die Smaragdstadt von Oz (Kapitel 11) The Emerald City of Oz (Chapter 11) La Ciudad Esmeralda de Oz (Capítulo 11) La cité d'émeraude d'Oz (chapitre 11) La Città di Smeraldo di Oz (Capitolo 11) オズのエメラルド・シティ(第11章) De smaragden stad van Oz (hoofdstuk 11) A Cidade Esmeralda de Oz (Capítulo 11) 绿宝石之城(第 11 章)

Даже надев зеленые очки, Дороти и ее друзья были ошеломлены сверканием этого удивительного города. Selbst mit grünen Brillen waren Dorothy und ihre Freunde von dem Glanz dieser erstaunlichen Stadt überwältigt. Even wearing green glasses, Dorothy and her friends were stunned by the sparkle of this amazing city. По улицам стояли прекрасные дома из зеленого мрамора, украшенные блестящими изумрудами. Entlang der Straßen standen wunderschöne Häuser aus grünem Marmor, verziert mit glänzenden Smaragden. The streets were lined with fine green marble houses adorned with brilliant emeralds. Путники шли по тротуару из того же зеленого мрамора, а щели между плитами были заполнены изумрудами, сиявшими под лучами солнца. Die Reisenden gingen auf einem Pflaster aus demselben grünen Marmor, und die Fugen zwischen den Platten waren mit Smaragden gefüllt, die im Sonnenlicht glänzten. Travelers walked along the pavement of the same green marble, and the gaps between the slabs were filled with emeralds that shone in the sun. Окна домов были из зеленого стекла. The windows of the houses were green glass. Даже небо над Изумрудным Городом было зеленое, и зеленое солнце посылало жаркие зеленые лучи. Even the sky above the Emerald City was green, and the green sun sent out hot green rays.

Вокруг сновали мужчины, женщины, дети, и все они носили зеленую одежду, и кожа у них была зеленоватого оттенка. There were men, women, children scurrying around, and they all wore green clothes, and their skin was a greenish tint. C'erano uomini, donne e bambini che si aggiravano, tutti indossavano abiti verdi e la loro pelle era di una tonalità verdastra. Они с удивлением смотрели на Дороти и ее странных спутников. They looked in wonder at Dorothy and her strange companions.

Завидев большого Льва, дети прятались за спины родителей, и никто не осмеливался задавать вопросы чужестранцам. Seeing the big Lion, the children hid behind their parents, and no one dared to ask questions to strangers. В магазинах продавались товары зеленого цвета - зеленые конфеты и зеленая жареная кукуруза, зеленые башмаки и шляпы, зеленые платья и сюртуки всех фасонов и размеров. The stores sold green goods - green candies and green popcorn, green shoes and hats, green dresses and frock coats of all styles and sizes. На одном из лотков продавец торговал зеленым лимонадом, и обступившие его дети расплачивались зелеными монетками. On one of the stalls, a vendor was selling green lemonade, and the children around him were paying with green coins.

На улицах Изумрудного Города не было ни лошадей, ни других животных. There were no horses or other animals on the streets of the Emerald City. Мужчины возили поклажу в маленьких тачках на колесиках. The men carried their luggage in small wheelbarrows. У жителей Изумрудного Города был веселый и довольный вид. The inhabitants of the Emerald City looked cheerful and contented.

Страж Городских Ворот провел путников через несколько улиц, пока они не оказались у большого здания в самом центре города. The Guardian of the City Gate led the travelers through several streets until they reached a large building in the very center of the city. Это был дворец великого мудреца и волшебника Страны Оз. It was the palace of the great sage and wizard of Oz. У ворот стоял Солдат в зеленом мундире и с длинными зелеными бакенбардами. At the gate stood a Soldier in a green uniform and with long green whiskers.

- Вот чужестранцы, - сказал Страж Солдату, - которые непременно хотят увидеть Великого Оза. “Here are strangers,” said the Guardian to the Soldier, “who certainly want to see the Great Oz.

- Пусть входят, - разрешил Солдат. “Let them come in,” the Soldier allowed. - Fateli entrare", disse il soldato. - Я доложу Озу, что его желают видеть. "I'll report to Oz that they want to see him."

Они вошли во дворец и вскоре оказались в большом зале, уставленном зеленой мебелью. Sie betraten den Palast und befanden sich bald in einem großen Saal mit grünen Möbeln. They entered the palace and soon found themselves in a large hall lined with green furniture. На полу был большой зеленый ковер. There was a large green carpet on the floor. Прежде чем они вошли в зал, им пришлось, по требованию Солдата, как следует вытереть ноги о зеленый половичок у входа. Bevor sie die Halle betraten, mussten sie ihre Füße auf der grünen Fußmatte am Eingang abtrocknen, wie es der Soldat verlangt hatte. Before they entered the hall, at the request of the Soldier, they had to wipe their feet properly on the green rug at the entrance. Когда гости сели на кресла, украшенные большими изумрудами, Солдат вежливо предложил: When the guests sat down on chairs decorated with large emeralds, the Soldier politely suggested:

- Устраивайтесь, пожалуйста, поудобнее. - Make yourself comfortable, please. - Mettetevi comodi. А я пойду к дверям тронного зала и сообщу Озу, что вы пришли повидать его. And I will go to the doors of the throne room and inform Oz that you have come to see him.

Солдата долго не было. The soldier was gone for a long time. Наконец он снова появился в зале. Finally, he reappeared in the hall. Дороти обеспокоенно спросила его: Dorothy asked him worriedly:

- Ну что, вы видели Оза? - Well, have you seen Oz?

- Я никогда не вижу его, - последовал ответ. "I never see him," came the reply. - Но я сообщил ему все, что вы хотели передать. “But I told him everything you wanted to convey. Он находился за ширмой и прекрасно меня слышал. He was behind the screen and heard me perfectly. Era dietro lo schermo e poteva sentirmi perfettamente. Он сказал, что готов принять вас, но при условии, что вы будете приходить поодиночке и каждый в свой день. He said that he was ready to receive you, but on the condition that you come one by one and each on your own day. Ha detto di essere disposto ad accogliervi, ma a condizione che veniate uno alla volta e ognuno nel proprio giorno. Это значит, что вам придется немного погостить во дворце. This means that you will have to spend a little time in the palace. Questo significa che dovrete rimanere a palazzo per un po'. Сейчас вас проводят в комнаты, где вы сможете отдохнуть после трудного и долгого путешествия. You are now being shown to rooms where you can rest after a difficult and long journey.

- Спасибо, - поблагодарила Дороти. "Thank you," said Dorothy. - Оз очень любезен. - Oz is very kind.

Солдат свистнул в зеленый свисток, и тотчас же появилась девушка в зеленом шелковом платье. The soldier blew a green whistle, and immediately a girl in a green silk dress appeared. Il soldato emise un fischio verde e subito apparve una ragazza con un vestito di seta verde. У нее были очаровательные зеленые глазки и длинные зеленые волосы. She had charming green eyes and long green hair. Поклонившись Дороти, она позвала: Bowing to Dorothy, she called:

- Пойдем за мной, я покажу тебе твою комнату. - Follow me, I'll show you to your room.

Попрощавшись с друзьями, Дороти взяла на руки Тотошку и пошла за Зеленой Служанкой. After saying goodbye to her friends, Dorothy took Toto in her arms and followed the Green Maid. Они прошли через семь коридоров, поднялись и спустились по трем лестницам и наконец оказались в комнате в лучшей части дворца. Sie gingen durch sieben Korridore, gingen drei Treppen hoch und runter und fanden sich schließlich in einem Raum im besten Teil des Palastes wieder. They went through seven corridors, went up and down three stairs, and finally ended up in a room in the best part of the palace. Это была очаровательнейшая в мире комната, где стояла удобная кровать, покрытая зелеными шелковыми простынями и одеялом из зеленого бархата. It was the most charming room in the world, with a comfortable bed covered with green silk sheets and a green velvet blanket. Посреди комнаты бил фонтан. There was a fountain in the middle of the room. Al centro della stanza scorreva una fontana. Маленькая приятно пахнущая струйка воды взлетала ввысь и падала в бассейн зеленого мрамора. A small, sweet-smelling trickle of water shot up and fell into a pool of green marble. На окнах стояли зеленые цветы в горшках, на полочке - зеленые книжки. There were green flowers in pots on the windows, green books on the shelf. C'erano fiori verdi in vasi alle finestre e libri verdi su uno scaffale. Открыв наугад одну из них, Дороти обнаружила в ней полным-полно смешных картинок. Opening one at random, Dorothy found it full of funny pictures.

В гардеробе висело великое множество зеленых платьев - из шелка, атласа и бархата, и все они были сшиты словно специально для Дороти. There were a great many green dresses in the cloakroom—silk, satin, and velvet—and they all seemed to be tailor-made for Dorothy.

- Будь как дома, - сказала Служанка. "Make yourself at home," said the Servant. - Если тебе что-то понадобится, звони в зеленый звонок. - If you need anything, ring the green bell. Оз примет тебя завтра утром. Oz will see you tomorrow morning. Oz vi riceverà domani mattina.

С этими словами она оставила Дороти одну и вернулась к ее друзьям. With that, she left Dorothy alone and returned to her friends. Она развела всех по комнатам, и каждый из них остался доволен новым жилищем. She took everyone to their rooms, and each of them was satisfied with the new home. Разумеется, на Страшилу вся эта роскошь не произвела никакого впечатления. Of course, all this luxury did not make any impression on the Scarecrow. Оставшись один, он встал в углу своей комнаты, где и простоял до утра, таращась в одну точку над дверью. Allein gelassen, stand er in der Ecke seines Zimmers, wo er bis zum Morgen stand, und starrte auf einen Punkt über der Tür. Left alone, he stood in the corner of his room, where he stood until morning, staring at one point above the door. Ему было все равно, что лежать, что стоять, закрыть глаза он не мог и потому всю ночь глядел на паучка, который так спокойно плел свою паутину в углу, словно это был не дворец, а какая-нибудь бедная хижина. Es war ihm egal, was er liegen, was er stehen sollte, er konnte die Augen nicht schließen, und deshalb sah er die ganze Nacht die Spinne an, die so ruhig in der Ecke ihr Netz webte, als ob sie es nicht wäre ein Palast, sondern eine ärmliche Hütte. It didn’t matter to him what to lie down, what to stand, he couldn’t close his eyes, and therefore all night long he looked at the spider, which so calmly weaved its web in the corner, as if it were not a palace, but some poor hut. Non gli importava di stare sdraiato o in piedi; non riusciva a chiudere gli occhi, e così per tutta la notte guardò il ragno che tesseva la sua tela nell'angolo con la stessa calma di una povera capanna e non di un palazzo. Железный Дровосек по старой привычке улегся на кровать, но спать он не мог и потому всю ночь сгибал и разгибал руки и ноги и ворочал головой, чтобы проверить, как работают суставы. The Tin Woodman, out of old habit, lay down on the bed, but he could not sleep, and therefore he flexed and extended his arms and legs all night and turned his head to check how the joints worked. L'Uomo di latta, per vecchia abitudine, si sdraiò sul suo letto, ma non riuscì a dormire, e così per tutta la notte piegò e sciolse le braccia e le gambe e scosse la testa per verificare il funzionamento delle sue articolazioni. Лев куда с большим удовольствием зарылся бы в кучу сухих листьев в лесу, но делать было нечего, и он прыгнул на постель, свернулся клубочком и вскоре захрапел. The lion would have been much more pleased to bury himself in a pile of dry leaves in the forest, but there was nothing to do, and he jumped onto the bed, curled up in a ball and soon began to snore.

На следующее утро в комнату Дороти вошла Зеленая Служанка. The next morning, the Green Maid entered Dorothy's room. Она нарядила девочку в одно из лучших в шкафу платьев из парчи и атласа. She dressed the girl in one of the best brocade and satin dresses in the closet. Vestì la ragazza con uno dei migliori abiti di broccato e raso del suo guardaroba. Дороти надела атласный зеленый передничек, завязала на шее у Тотошки зеленую ленточку и в сопровождении Служанки двинулась к тронному залу. Dorothy put on a green satin apron, tied a green ribbon around Toto's neck, and, accompanied by the Handmaid, moved to the throne room.

Они вошли в зал, где было множество разряженных придворных дам. Sie betraten den Saal, wo viele verkleidete Hofdamen standen. They entered the hall, where there were many dressed-up court ladies. Этим дамам было положено по утрам появляться в зале рядом с тронным и проводить время в беседах друг с другом, поскольку Великий Оз все равно никого не принимал. Diese Damen sollten am Morgen neben dem Thronsaal erscheinen und Zeit in Gesprächen miteinander verbringen, da der Große Oz sowieso niemanden empfangen würde. These ladies were supposed to appear in the morning next to the throne room and spend time in conversations with each other, since the Great Oz would not receive anyone anyway. Queste signore avrebbero dovuto presentarsi al mattino nella sala accanto alla sala del trono e passare il tempo a parlare tra loro, dato che il Grande Oz non riceveva comunque nessuno. Когда появилась Дороти, со всех сторон на нее устремились любопытные взгляды, и одна из дам шепотом спросила: Als Dorothy erschien, wurden von allen Seiten neugierige Blicke auf sie gerichtet, und eine der Damen fragte flüsternd: When Dorothy appeared, curious glances rushed at her from all sides, and one of the ladies asked in a whisper:

- Ты действительно собираешься увидеться с Великим Озом? "Are you really going to see the Great Oz?"

- Да, если он меня примет, - ответила Дороти. "Yes, if he will accept me," said Dorothy.

- Обязательно примет, - уверил ее Солдат, который вчера докладывал о ее появлении Озу. “She will definitely accept,” the Soldier assured her, who yesterday reported her appearance to Oz. - Хотя Оз терпеть не может, когда к нему приходят просители. “Though Oz hates it when petitioners come to him. Сперва он страшно рассердился и велел передать тебе, чтобы ты убиралась восвояси. Zuerst war er furchtbar wütend und sagte, ich solle dir sagen, dass du rauskommst. At first he was terribly angry and told me to tell you to get out. All'inizio era terribilmente arrabbiato e mi ha detto di dirle di andarsene. Но потом спросил, как ты выглядишь. But then he asked how you look. Я стал описывать тебя. I began to describe you. Услышав про серебряные башмачки, он очень заинтересовался. When he heard about the silver slippers, he became very interested. Потом я рассказал про след от поцелуя у тебя на лбу, и он сменил гнев на милость и пообещал обязательно тебя принять. Then I told you about the kiss mark on your forehead, and he changed his anger to mercy and promised to definitely accept you.

В этот момент зазвонил звонок, и Зеленая Служанка окликнула Дороти: At that moment the bell rang and the Green Maid called out to Dorothy:

- Пора. - It's time. Ты войдешь в тронный зал одна. You will enter the throne room alone.

Она открыла маленькую дверь, и Дороти смело вошла. She opened the small door, and Dorothy entered boldly. Девочка оказалась в удивительном месте. The girl was in an amazing place. Это был большой зал, круглый, со сводчатым потолком. It was a large hall, round, with a vaulted ceiling. Пол, стены и потолок были украшены огромными изумрудами. The floor, walls and ceiling were decorated with huge emeralds. С потолка спускался светильник, сиявший, как солнце, он то и заставлял изумруды ослепительно сверкать. A lamp descended from the ceiling, shone like the sun, and then it made the emeralds sparkle dazzlingly. Но особенно поразил Дороти трон зеленого мрамора в самом центре зала. But Dorothy was especially struck by the green marble throne in the very center of the hall. Это было мраморное кресло, тоже украшенное изумрудами. It was a marble chair, also adorned with emeralds. На этом кресле возлежала огромных размеров Голова. On this chair reclined a huge Head. Su questa sedia era reclinata una testa di dimensioni enormi. Рук, ног, туловища у нее не было, как не было и волос на черепе. She had no arms, legs, torso, just as there was no hair on her skull. Зато были нос, рот и глаза. But there was a nose, mouth and eyes.

Дороти уставилась на Голову с ужасом. Dorothy stared at the Head in horror. Глаза быстро завращались и наконец уставились на Дороти. The eyes rolled rapidly and finally fixed on Dorothy. Затем открылся рот, и Дороти услышала голос: Then the mouth opened and Dorothy heard a voice:

- Я Оз, великий и могучий. “I am Oz, the great and mighty. Кто ты такая и зачем ко мне пришла? Who are you and why did you come to me?

Для такой Головы голос был даже совсем не страшный, и Дороти ответила: Für einen solchen Kopf war die Stimme überhaupt nicht beängstigend, und Dorothy antwortete: For such a Head, the voice was not even at all scary, and Dorothy answered:

- Я Дороти, маленькая и слабая. - I'm Dorothy, small and weak. Я пришла просить у тебя помощи. I came to ask you for help.

С минуту Голова пристально разглядывала ее, а затем произнесла: The Head looked at her for a moment, and then said:

- Откуда у тебя серебряные башмачки? Where did you get your silver shoes from?

- От Злой Волшебницы Востока. - From the Wicked Witch of the East. Мой домик опустился прямо на нее и раздавил, - сказала Дороти. My house landed right on top of her and crushed her,” said Dorothy.

- Откуда у тебя этот алый след на лбу? - Where did you get this scarlet mark on your forehead? - продолжала допрос Голова. Head continued the interrogation.

- Это Добрая Волшебница Севера поцеловала меня на прощание, отправляя к тебе в Изумрудный Город, - отвечала девочка. - It was the Good Sorceress of the North who kissed me goodbye, sending me to you in the Emerald City, - the girl answered.

Снова глаза уставились на девочку и пристально смотрели, пока Голова не решила, что ей сказали правду. Wieder richteten sich die Augen auf das Mädchen und starrten sie intensiv an, bis der Schulleiter entschied, dass man ihr die Wahrheit gesagt hatte. Again the eyes fixed on the girl and gazed intently until the Head decided that she had been told the truth. Di nuovo gli occhi fissarono la ragazza e la fissarono intensamente fino a quando la direttrice decise che le era stata detta la verità. Затем Оз спросил: Oz then asked:

- Что ты от меня хочешь? - What do you want from me?

- Отошли меня домой в Канзас к дяде Генри и тете Эм, - попросила Дороти. “Send me home to Kansas to Uncle Henry and Aunt Em,” said Dorothy. - Мне не нравится ваша страна, хотя она очень красивая. - I do not like your country, although it is very beautiful. И кроме того, тетя Эм, наверное, очень волнуется, что меня так долго нет. And besides, Aunt Em must be very worried that I've been away for so long.

Глаза трижды моргнули, потом уставились в потолок, потом посмотрели в пол - и завращались с удивительной быстротой. The eyes blinked three times, then stared at the ceiling, then looked at the floor - and revolved with surprising speed. Наконец взор их снова упал на Дороти. At last their eyes fell again on Dorothy.

- Почему я должен сделать это для тебя? - Why should I do this for you? - спросил Оз. Oz asked.

- Потому что ты сильный, а я слабая, ты великий волшебник, а я беспомощная маленькая девочка. “Because you are strong and I am weak, you are a great magician and I am a helpless little girl.

- Но у тебя хватило сил убить Злую Волшебницу Востока, - возразил Оз. "But you had the strength to kill the Wicked Witch of the East," objected Oz.

- Я тут ни при чем, - честно созналась Дороти. „Ich habe nichts damit zu tun,“ sagte Dorothy ehrlich. "I have nothing to do with it," said Dorothy honestly. - Io non c'entro nulla", confessò Dorothy con franchezza. - Это случилось как-то само собой. - It happened somehow by itself.

- Значит, так, - сказал Оз. "So it is," said Oz. - Вот тебе мой ответ. - Here's my answer. Если ты хочешь, чтобы я отослал тебя домой в Канзас, ты должна кое-что сделать для меня. If you want me to send you home to Kansas, you have to do something for me. В этой стране так принято. This is how it is done in this country. Я пущу в ход все свое магическое искусство, но сначала и ты немножко поработай. Ich werde meine ganze magische Kunst einsetzen, aber zuerst musst du auch ein bisschen arbeiten. I'll put all my magical art to work, but first you have to work a little too. Userò tutta la mia magia, ma prima devi fare un po' di lavoro. Помоги мне, а я помогу тебе. Help me and I will help you.

- Что же я должна сделать? - What should I do?

- Убей Злую Волшебницу Запада. - Kill the Wicked Witch of the West.

- Но я не могу! - But I can not! - воскликнула Дороти. exclaimed Dorothy.

- Ты же убила Злую Волшебницу Востока, а кроме того, на тебе волшебные серебряные башмачки. - You killed the Wicked Witch of the East, and besides, you are wearing magical silver shoes. Во всей стране осталась одна-единственная злая волшебница. There was only one evil sorceress left in the whole country. Когда ты сообщишь мне, что ее больше нет, я тотчас же отправлю тебя в Канзас. When you inform me that she is no more, I will immediately send you to Kansas. Но пока злая волшебница не погибнет, не обращайся ко мне ни с какими просьбами. But until the evil sorceress dies, don't ask me for anything.

Дороти так расстроилась от этих слов, что заплакала. Dorothy was so upset by these words that she began to cry. Голова опять завращала своими глазищами и уставилась на девочку. The head rolled its eyes again and stared at the girl. Казалось, Оз не сомневался, что девочка может выполнить его просьбу, стоит ей только захотеть. Oz schien keinen Zweifel daran zu haben, dass das Mädchen seine Bitte erfüllen konnte, wenn sie es nur wollte. It seemed that Oz had no doubt that the girl could fulfill his request, if she only wanted to.

- Я никогда и никого не убивала по своей воле, - говорила она сквозь слезы. “I never killed anyone of my own free will,” she said through her tears. - И даже если бы я захотела убить Злую Волшебницу Запада, я не знаю, как это сделать. “And even if I wanted to kill the Wicked Witch of the West, I don't know how to do it. - E anche se volessi uccidere la Strega dell'Ovest, non saprei come farlo. Если ты, великий и грозный Оз, не можешь ничего с ней поделать, где уж мне, маленькой слабой девочке! If you, the great and terrible Oz, can not do anything with her, where can I, a weak little girl! Как мне убить ее? How can I kill her? - Не знаю, - ответила Голова, - но таково мое решение. “I don’t know,” said the Head, “but that’s my decision. Пока живет Злая Волшебница Запада, тебе не видать дяди Генри и тети Эм как своих ушей. Solange die böse Hexe des Westens lebt, wirst du Onkel Henry und Tante Em nie als deine Ohren sehen. As long as the Wicked Witch of the West lives, you will never see Uncle Henry and Aunt Em as your ears. Finché la Strega Malvagia dell'Ovest vivrà, non rivedrete mai più lo zio Henry e la zia Em. Помни, что это очень злая волшебница и ее обязательно надо убить. Remember that this is a very evil sorceress and she must be killed. Ricordate che si tratta di una maga molto malvagia e che è indispensabile ucciderla. Теперь ступай и, пока не выполнишь моего задания, больше не докучай мне. Now go and, until you have completed my task, do not bother me any more.

Опечаленная Дороти вышла из тронного зала. Saddened, Dorothy left the throne room. У дверей ее ждали Лев, Страшила и Железный Дровосек. The Lion, the Scarecrow, and the Tin Woodman were waiting for her at the door.

- Плохи мои дела! - My deeds are bad! - Non sto bene! - сказала она. - she said. - Пока я не убью Злую Волшебницу Запада, Оз ни за что не отправит меня домой в Канзас, а как мне выполнить его желание? - Until I kill the Wicked Witch of the West, Oz will never send me home to Kansas, but how can I fulfill his wish?

Друзья Дороти очень огорчились, но ничем не могли ей помочь. Dorothy's friends were very upset, but there was nothing they could do to help her. Дороти вернулась в свою комнату, легла в постель и лежала там, тихо плача, пока не уснула. Dorothy went back to her room, got into bed, and lay there, weeping softly until she fell asleep. Dorothy tornò in camera sua, si mise a letto e rimase a piangere in silenzio finché non si addormentò.

На следующий день Солдат с Зелеными Бакенбардами пришел к Страшиле. The next day the Soldier with the Green Whiskers came to the Scarecrow.

- Пошли. - Went. Оз ждет. Oz is waiting.

Страшила проследовал за Солдатом и оказался в тронном зале, где увидел на троне очаровательную женщину. The Scarecrow followed the Soldier and ended up in the throne room, where he saw a charming woman on the throne. Красавица была в зеленом шелковом платье, а на голове сверкала корона из драгоценных камней. The beauty was in a green silk dress, and a crown of precious stones sparkled on her head. За спиной у нее виднелись крылья, прозрачные и легкие, трепетавшие от малейшего дуновения воздуха. Behind her back were visible wings, transparent and light, fluttering at the slightest breath of air.

Страшила поклонился с учтивостью, на которую только было способно набитое соломой создание. The Scarecrow bowed with the courtesy of a creature stuffed with straw. Lo Spaventapasseri si inchinò con la cortesia di una creatura piena di paglia. Красавица посмотрела на него с улыбкой: The beauty looked at him with a smile.

- Я Оз, великий и грозный. “I am Oz, the great and terrible. Зачем ты пришел ко мне? Why did you come to me?

Страшила, ожидавший увидеть Голову, о которой рассказывала Дороти, сильно удивился, но виду не подал и сказал как ни в чем не бывало: Die Vogelscheuche, die erwartete, den Kopf zu sehen, von dem Dorothy sprach, war sehr überrascht, zeigte es aber nicht und sagte, als wäre nichts passiert: The Scarecrow, who was expecting to see the Head that Dorothy was talking about, was very surprised, but did not show it and said as if nothing had happened: Lo Spaventapasseri, che si aspettava di vedere la testa di cui Dorothy gli aveva parlato, fu molto sorpreso, ma non lo diede a vedere e disse come se non fosse successo nulla:

- Я набитый соломой Страшила. - I'm a Scarecrow stuffed with straw. У меня нет мозгов, и я очень прошу тебя дать мне немножко, чтобы я был не глупее, чем остальные люди. I have no brains, and I beg you to give me a little bit so that I am not more stupid than other people.

- Почему я должен исполнить твою просьбу? Why should I comply with your request? - спросила Красавица. Beauty asked.

- Потому что ты могуч и мудр, и никто, кроме тебя, не может мне в этом помочь. - Because you are powerful and wise, and no one but you can help me with this.

- Я никогда не помогаю просто так, - сообщил Оз. "I never help for nothing," Oz said. - Вот что я тебе скажу. - I'll tell you what. Если ты убьешь Злую Волшебницу Запада, я дам тебе мозги такого высокого качества, что ты станешь самым умным жителем Страны Оз. If you kill the Wicked Witch of the West, I will give you brains of such high quality that you will become the smartest inhabitant of Oz.

- Но ты уже просил Дороти убить Злую Волшебницу, - возразил Страшила. “But you already asked Dorothy to kill the Wicked Witch,” said the Scarecrow.

- Да, это так. - Yes it is. Мне все равно, кто именно ее убьет. I don't care who kills her. Но пока она жива, я не исполню твоей просьбы. But as long as she lives, I will not grant your request. А теперь ступай и не беспокой меня, пока делом не докажешь, что заслуживаешь мозги. Now go and don't bother me until you prove you deserve brains.

Опечаленный Страшила вернулся к друзьям и передал им слова Оза. The saddened Scarecrow returned to his friends and gave them the words of Oz. Дороти очень удивилась, узнав, что Страшиле Оз явился в виде Красавицы, а не Головы. Dorothy was very surprised to learn that the Scarecrow Oz appeared in the form of Beauty, and not the Head.

На следующее утро Солдат пришел к Железному Дровосеку и сказал: The next morning the Soldier came to the Tin Woodman and said:

- Пошли. - Went. Оз ждет. Oz is waiting.

Железный Дровосек пошел за Солдатом и оказался в тронном зале. The Tin Woodman followed the Soldier and ended up in the throne room. Он не знал, кем предстанет перед ним Оз - Головой или Красавицей, но очень надеялся, что все-таки это будет Красавица. He did not know who Oz would appear before him - the Head or the Beauty, but he really hoped that after all it would be the Beauty.

"У Головы, хоть она и говорящая, нет сердца, - размышлял он, и поэтому ей не будет меня жалко. “The Head, although it is a speaker, has no heart,” he reflected, and therefore it will not feel sorry for me. "La Testa, anche se parla, non ha cuore", rifletteva, e quindi non si dispiacerà per me. Но если это будет Красавица, я обязательно упрошу ее дать мне сердце - ведь женщины такие добросердечные." But if it is Beauty, I will definitely beg her to give me a heart - after all, women are so kind-hearted. Но когда Железный Дровосек вошел в тронный зал, то не увидел там ни Говорящей Головы, ни Красавицы. But when the Tin Woodman entered the throne room, he saw neither the Talking Head nor Beauty there. На сей раз великий и грозный Оз принял облик страшного Зверя. This time, the great and formidable Oz took the form of a terrible Beast.

Казалось, мраморный трон вот-вот рухнет под тяжестью чудовища величиной со слона, с головой носорога и пятью глазами. It seemed that the marble throne was about to collapse under the weight of a monster the size of an elephant, with the head of a rhinoceros and five eyes. У этого жуткого Зверя было пять длинных лап и пять тонких ног. This terrible Beast had five long legs and five thin legs. Его туловище поросло густой шерстью. His body is overgrown with thick hair.

Более мерзкого создания нельзя было и представить себе. Eine abscheulichere Kreatur konnte man sich nicht vorstellen. A more vile creature could not be imagined. Железному Дровосеку очень повезло, что у него не было сердца, иначе оно бешено заколотилось бы в груди от ужаса. The Tin Woodman was very lucky that he did not have a heart, otherwise it would have pounded furiously in his chest with horror. Но будучи железным, Дровосек нисколько не испугался, хотя и огорчился. But being iron, the Woodcutter was not at all afraid, although he was upset.

- Я Оз, великий и могучий, - прорычал Зверь. “I am Oz, great and mighty,” growled the Beast. - Кто ты такой и зачем ко мне пожаловал? - Who are you and why did you come to me?

- Я Железный Дровосек. - I'm the Tin Woodman. У меня нет сердца, и я не способен любить. I have no heart and am incapable of love. Прошу тебя, дай мне сердце, чтобы я стал похож на остальных людей. I beg you, give me a heart so that I can become like other people.

- Почему я должен исполнить твою просьбу? Why should I comply with your request? - заревел Зверь. roared the Beast.

- Потому что, кроме тебя, никто не может помочь мне, - ответил Дровосек. “Because no one can help me but you,” the Woodcutter replied.

Зверь издал оглушительное рычание и затем произнес: The beast let out a deafening growl and then said:

- Если тебе так нужно сердце, попробуй заработать его. - If you really need a heart, try to earn it.

- Как? - How?

- Помоги Дороти убить Злую Волшебницу Запада, - последовал ответ. "Help Dorothy kill the Wicked Witch of the West," came the reply. - Когда она погибнет, приходи ко мне, и я дам тебе самое большое, самое любящее сердце во всей Стране Оз. "When she's dead, come to me and I'll give you the biggest, most loving heart in all of Oz."

Железный Дровосек вернулся к друзьям не солоно хлебавши. Der Blechholzfäller kehrte ohne salziges Schlürfen zu seinen Freunden zurück. The Tin Woodman returned to his friends without salty slurping. L'Uomo di latta tornò dai suoi amici senza nulla da mangiare. Он рассказал про ужасное чудовище на троне, и все опять поразились способности Оза принимать столь несхожие обличья. He told about the terrible monster on the throne, and everyone was again amazed at Oz's ability to take on such dissimilar guises. Hij vertelde over het verschrikkelijke monster op de troon en iedereen was weer verbaasd over het vermogen van Oz om zulke verschillende gedaanten aan te nemen. Трусливый Лев сказал: The Cowardly Lion said:

- Если завтра он предстанет предо мной в облике Зверя, я зарычу что есть силы и напугаю его. - If tomorrow he appears before me in the form of the Beast, I will roar with all my strength and scare him. Если он станет Красавицей, я сделаю вид, что собираюсь прыгнуть на нее, и заставлю выполнить мою просьбу. If he becomes a Beauty, I will pretend that I am going to jump on her and make her comply with my request. А если это будет Говорящая Голова - тем лучше. And if it's a Talking Head, so much the better. Я буду гонять ее по всему залу, как мячик, пока она не согласится дать каждому из нас то, чего мы хотим. I will kick her around the hall like a ball until she agrees to give each of us what we want. Не беспокойтесь, друзья мои, все будет хорошо. Don't worry my friends, everything will be fine.

На следующее утро Зеленый Солдат привел Льва к тронному залу. The next morning, the Green Soldier led the Lion to the throne room. Лев вошел в дверь и, к своему великому удивлению, увидел, что на троне лежит Огненный Шар. The lion entered the door and, to his great surprise, saw that the Fireball was lying on the throne. Он хотел подойти ближе, но от Шара исходил такой жар, что Льву пришлось оставаться на месте. He wanted to come closer, but such heat emanated from the Ball that the Lion had to stay where he was.

Наконец Огненный Шар заговорил: Finally the Fireball spoke.

- Я Оз, великий и грозный. “I am Oz, the great and terrible. Кто ты такой и зачем ко мне пожаловал? Who are you and why did you come to me?

Лев ответил: The lion replied:

- Я Трусливый Лев, который всего боится. “I am the Cowardly Lion who is afraid of everything. Я пришел попросить у тебя немножко храбрости, чтобы я действительно мог стать царем зверей. I came to ask you for a little courage so that I can truly become the king of the beasts.

- Почему я должен дать тебе храбрость? - Why should I give you courage? - надменно осведомился Шар. Shar inquired haughtily.

- Потому что ты самый могущественный из всех волшебников и, кроме тебя, мне никто не может помочь. “Because you are the most powerful of all wizards and no one can help me except you.

Огненный Шар вспыхнул еще ярче, а затем послышался голос: The fireball flared even brighter, and then a voice was heard:

- Принеси мне доказательство того, что Злая Волшебница Запада погибла, и я дам тебе храбрости с избытком. “Bring me proof that the Wicked Witch of the West is dead, and I will give you courage to spare.” Но пока она живет и здравствует, тебе суждено будет оставаться жалким трусом. But as long as she lives and is well, you are destined to remain a miserable coward. Ma finché lei vive e vivrà, tu sei destinato a rimanere un patetico codardo.

Лев страшно рассердился, но ничего не смог возразить. The lion was terribly angry, but he could not object. Он стоял и молча смотрел на Огненный Шар, который запылал так ярко, что в конце концов Лев поджал хвост и выбежал из тронного зала. He stood and silently looked at the Fireball, which blazed so brightly that in the end the Lion tucked his tail and ran out of the throne room. Он был рад снова увидеть своих друзей, которым и рассказал о приеме, оказанном ему Озом. He was glad to see his friends again, to whom he told of the welcome Oz had given him.

- Что же нам теперь делать? - What do we do now? - грустно спросила Дороти. asked Dorothy sadly.

- Похоже, нам остается только одно, - ответил Лев. “Looks like there’s only one thing left for us,” Lev replied. - Отправиться в Страну Мигунов, разыскать там Злую Волшебницу Запада и уничтожить ее. - Go to the Land of Winkies, find the Wicked Witch of the West there and destroy her.

- А если нам это не удастся? - What if we don't succeed? - спросила Дороти. Dorothy asked.

- Тогда я не получу храбрости, - сказал Лев. “Then I won’t get courage,” said the Lion.

- А я мозгов, - подал голос Страшила. - And I'm a brain, - gave the voice of the Scarecrow.

- А я сердца, - добавил Дровосек. “And I am hearts,” added the Woodcutter.

- А я никогда не увижу дядю Генри и тетю Эм, - заплакала Дороти. "And I'll never see Uncle Henry and Aunt Em," Dorothy wept.

- Осторожно! - Carefully! - испуганно крикнула Служанка. the maid screamed in fright. - Слезы испортят твое новое шелковое платье. - Tränen werden Ihr neues Seidenkleid ruinieren. - Tears will ruin your new silk dress.

Дороти вытерла глаза. Dorothy wiped her eyes.

- Ну что ж, придется выполнить задание Оза, хотя мне очень не хочется никого убивать, даже ради того, чтобы увидеть дядю Генри и тетю Эм. - Nun, ich muss den Auftrag von Oz erfüllen, obwohl ich wirklich niemanden umbringen möchte, nicht einmal, um Onkel Henry und Tante Em zu sehen. - Well, I'll have to complete Oz's task, although I really don't want to kill anyone, even in order to see Uncle Henry and Aunt Em.

- Я пойду с тобой, - объявил Лев, - хотя такой трус, как я, не способен убить Злую Волшебницу. "I will go with you," the Lion announced, "although a coward like me is incapable of killing the Wicked Witch."

- Я тоже пойду, - решил Страшила. "I'll go too," decided the Scarecrow. - Хотя от меня будет немного проку. "Obwohl ich von geringem Nutzen sein werde." "Although I'll be of little use." Я ведь такой глупец. I'm such a fool. Sono proprio uno stupido.

- У меня нет сердца, а это значит, что я не могу как следует рассердиться, - сказал Железный Дровосек. "I don't have a heart, which means I can't get angry properly," said the Tin Woodman. - Но я, конечно же, иду с вами. But of course I'm going with you.

Договорились не мешкать и отправиться в путь на следующий день. We agreed not to tarry and set off the next day. Железный Дровосек хорошенько наточил свой топор на зеленом оселке и тщательно смазал свои шарниры-суставы. The Tin Woodman sharpened his ax well on a green whetstone and carefully oiled his hinge joints. Il Boscaiolo di Latta affilò bene la sua ascia sul culo verde e oliò con cura le sue articolazioni. Страшила набил себя свежей соломой, а Дороти заново нарисовала ему глаза, чтобы он мог лучше видеть. The Scarecrow stuffed himself with fresh straw, and Dorothy repainted his eyes so he could see better. Служанка доверху наполнила корзинку Дороти разными вкусностями и привязала к ошейнику Тотошки зеленый колокольчик. The maid filled Dorothy's basket full of goodies and tied a green bell to Toto's collar.

Друзья рано разошлись по своим комнатам, и те, кто мог спать, сразу же заснули. The friends retired early to their rooms, and those who could sleep immediately fell asleep. Поутру они проснулись от кукареканья зеленого петуха, жившего на задворках, и кудахтанья зеленой курицы, которая снесла зеленое яйцо. Am Morgen wurden sie vom Krähen eines grünen Hahns geweckt, der im Hinterhof lebte, und vom Gackern einer grünen Henne, die ein grünes Ei gelegt hatte. In the morning they were awakened by the crowing of a green rooster that lived in the backyard, and the clucking of a green hen that had laid a green egg.