×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Глинда исполняет желание Дороти (Глава 23)

Глинда исполняет желание Дороти (Глава 23)

Прежде чем путешественники попали к Глинде, их отвели в одну из комнат дворца, где Дороти умылась и причесалась с дороги. Лев вытряс пыль из гривы. Страшила охлопал себя ладонями, придавая аккуратный и опрятный вид, а Железный Дровосек как следует отполировал свое туловище и смазал суставы.

Приведя себя в порядок, путники проследовали за девушкой-воином в большой зал, где на троне из рубинов восседала Волшебница Глинда. Им она показалась и юной, и прекрасной. У нее были красивые кудрявые волосы, белое платье и голубые глаза, приветливо смотревшие на маленькую гостью.

- Что я могу сделать для тебя, дитя мое? - осведомилась Волшебница.

Дороти рассказала Глинде все с самого начала: как ураган занес ее домик в Страну Оз, как она нашла друзей и какие удивительные приключения выпали на их долю.

- У меня теперь одно желание, - сказала Дороти, - поскорее вернуться домой в Канзас, потому что тетя Эм наверняка считает, что со мной приключилось что-то ужасное. Ей придется нарядиться в траур, а если урожай в этом году окажется такой же, как в прошлом, боюсь, дяде Генри это будет не по карману.

Глинда чуть наклонилась и поцеловала в лоб прелестную маленькую девочку.

- Да сопутствует тебе счастье и покой, - сказала она. - Ну конечно, я могу рассказать тебе, как попасть в Канзас. Но за это, - добавила она, - ты должна подарить мне Золотую Шапку.

- С удовольствием! - воскликнула Дороти. - К тому же мне сейчас от нее нет никакой пользы, а вы сможете трижды воспользоваться помощью Летучих Обезьян.

- Думаю, что именно три раза их помощь мне и пригодится, - с улыбкой отвечала Глинда.

Дороти вручила Золотую Шапку Глинде, и та обратилась к Страшиле:

- Что вы будете делать, когда Дороти покинет нас?

- Вернусь в Изумрудный Город. Ведь Оз назначил меня его правителем, и жители города очень меня полюбили. Я только не знаю, как перейти гору, где живут Стреляющие Головы.

- С помощью Золотой Шапки я вызову Обезьян, и они доставят вас к воротам Изумрудного Города, - сказала Глинда. - Не стоит лишать горожан такого прекрасного правителя.

- Я разве прекрасный? - удивился Страшила.

- Таких правителей еще никогда и ни у кого не было, - улыбнулась Глинда.

Обернувшись к Железному Дровосеку, Глинда спросила:

- А что вы собираетесь делать, когда Дороти покинет эту страну?

Железный Дровосек облокотился на топор и на мгновение задумался.

- Мигуны очень полюбили меня и хотели, чтобы я ими правил - ведь их повелительница, Злая Волшебница Запада, погибла. Мне очень понравились Мигуны, и, если бы я снова мог оказаться в Западной Стране, я с удовольствием бы выполнил их просьбу.

- Это и будет моим вторым приказанием Летучим Обезьянам, - сказала Глинда. - Пусть они доставят вас в Страну Мигунов. У Страшилы, конечно, замечательные мозги, но и вы можете быть блестящим правителем, особенно когда как следует над собой поработаете. Я не сомневаюсь, что вы будете править мудро и справедливо.

Затем Волшебница посмотрела на большого косматого Льва и спросила:

- А что станет с вами, когда Дороти нас покинет?

- За горой, где живут Стреляющие Головы, - ответил Лев, - раскинулся огромный лес, и все тамошние звери избрали меня своим царем. Если бы я только мог снова попасть туда, я был бы счастлив...

- Это будет мое третье приказание Летучим Обезьянам, - сказала Глинда, - доставить вас в тот лес. Затем, когда моя власть над Золотой Шапкой кончится, я подарю ее Предводителю Летучих Обезьян - пора им получить свободу и перестать выполнять чужие приказания.

Страшила, Железный Дровосек и Лев сердечно поблагодарили Добрую Волшебницу, а Дороти воскликнула:

- Вы так же добры, как и красивы! Но вы не сказали мне, как попасть домой в Канзас.

- Через пустыню тебя перенесут серебряные башмачки, - произнесла Глинда. - Если бы ты знала, какими волшебными свойствами они обладают, то могла бы вернуться к тете Эм в первый же день.

- Но тогда я бы не получил свои удивительные мозги! - закричал Страшила. - Я бы и по сей день торчал на шесте в кукурузном поле!

- А у меня не было бы нежного и любящего сердца, - сказал Железный Дровосек, - я бы по-прежнему стоял в глухом лесу и ржавел, ржавел...

- А я бы оставался жутким трусом, - проговорил Лев, - и лесные звери презирали бы меня.

- Все это верно, - согласилась Дороти. - И я рада, что как-то помогла моим друзьям. Но теперь их желания исполнились, и каждый будет править своей страной. Так что я спокойно могу вернуться в Канзас Только как это сделать?

- Серебряные башмачки, - объяснила Глинда, - обладают удивительными свойствами. И самое удивительное, что они могут перенести человека в любую точку на земле в три приема, причем за это время человек едва успевает трижды моргнуть глазом. Надо только постучать каблуком о каблук три раза и сказать башмачкам, куда вам хочется попасть.

- Если так, - обрадовалась Дороти, - я сейчас же велю им перенести меня в Канзас.

Она обняла Льва за шею и расцеловала его, нежно поглаживая косматую большую голову. Затем она поцеловала Железного Дровосека, который не смог удержаться от слез, невзирая на опасность заржаветь. Потом она обняла мягкого Страшилу и почувствовала, как при мысли о скорой разлуке с дорогими друзьями из глаз у нее тоже текут слезы.

Глинда сошла со своего рубинового трона, чтобы поцеловать на прощание Дороти, а та поблагодарила ее за доброту и заботу о ее друзьях.

И вот Дороти взяла на руки Тотошку, еще раз, последний, попрощалась со всеми и затем трижды стукнула каблуком о каблук, велев серебряным башмачкам:

- Несите меня домой, к тете Эм.

В ту же секунду она оказалась в воздухе и понеслась с такой быстро- той, что только ветер свистел в ушах.

Серебряные башмачки перенесли ее за три приема, но полет прекратился так внезапно, что Дороти покатилась кубарем по траве, еще не понимая, что произошло.

Наконец девочка села и стала оглядываться по сторонам.

- Господи! - только и вырвалось у нее.

Оказалось, что она сидит посреди широкой канзасской степи, возле нового дома, который дядя Генри построил после того, как старый домик подхватило и унесло ураганом. Дядя Генри доил коров в коровнике. Тотошка выпрыгнул из рук Дороти и помчался туда с громким лаем.

Поднявшись, Дороти обнаружила, что стоит в одних чулках. Башмачки соскочили с ног во время полета и потерялись навсегда.

Глинда исполняет желание Дороти (Глава 23) Glinda erfüllt Dorothys Wunsch (Kapitel 23) Glinda grants Dorothy her wish (Chapter 23) Glinda concede a Dorothy su deseo (Capítulo 23) Glinda exauce le vœu de Dorothy (Chapitre 23) グリンダがドロシーの願いを叶える(第23章) Glinda vervult Dorothy's wens (Hoofdstuk 23) Glinda concede o desejo a Dorothy (Capítulo 23) Glinda Dorothy'nin dileğini yerine getirir (23. Bölüm)

Прежде чем путешественники попали к Глинде, их отвели в одну из комнат дворца, где Дороти умылась и причесалась с дороги. Bevor die Reisenden Glinda erreichten, wurden sie in einen der Räume des Palastes gebracht, wo Dorothy ihr Haar von der Straße wusch und kämmte. Before the travelers reached Glinda, they were taken to one of the rooms of the palace, where Dorothy washed and combed her hair from the road. Лев вытряс пыль из гривы. The lion shook the dust from his mane. Страшила охлопал себя ладонями, придавая аккуратный и опрятный вид, а Железный Дровосек как следует отполировал свое туловище и смазал суставы. Die Vogelscheuche tätschelte sich mit den Händen, sodass er sauber und ordentlich aussah, und der Blechholzfäller polierte seinen Oberkörper und ölte seine Gelenke. Scarecrow patted himself down with his palms, making himself look neat and tidy, while Tin Man polished his torso and oiled his joints.

Приведя себя в порядок, путники проследовали за девушкой-воином в большой зал, где на троне из рубинов восседала Волшебница Глинда. Having cleaned themselves up, the travelers followed the warrior girl into a large hall where the Enchantress Glinda sat on a throne of rubies. Им она показалась и юной, и прекрасной. To them she seemed both young and beautiful. У нее были красивые кудрявые волосы, белое платье и голубые глаза, приветливо смотревшие на маленькую гостью. Sie hatte schönes lockiges Haar, ein weißes Kleid und blaue Augen, die den kleinen Gast einladend ansahen. She had beautiful curly hair, a white dress and blue eyes that looked welcomingly at the little guest.

- Что я могу сделать для тебя, дитя мое? - What can I do for you, my child? - осведомилась Волшебница. - The Enchantress inquired.

Дороти рассказала Глинде все с самого начала: как ураган занес ее домик в Страну Оз, как она нашла друзей и какие удивительные приключения выпали на их долю. Dorothy told Glinda everything from the beginning: how the hurricane had brought her cottage to Oz, how she had found her friends, and what wonderful adventures they had had.

- У меня теперь одно желание, - сказала Дороти, - поскорее вернуться домой в Канзас, потому что тетя Эм наверняка считает, что со мной приключилось что-то ужасное. - I have one wish now," said Dorothy, "to get home to Kansas as soon as possible, for Aunt Em must think something terrible has happened to me. Ей придется нарядиться в траур, а если урожай в этом году окажется такой же, как в прошлом, боюсь, дяде Генри это будет не по карману. Sie wird sich als Trauerkleid verkleiden müssen, und wenn die diesjährige Ernte dieselbe ist wie die des letzten Jahres, fürchte ich, dass Onkel Henry sie sich nicht leisten kann. She'll have to dress up in mourning, and if this year's crop turns out the same as last year's, I'm afraid Uncle Henry won't be able to afford it.

Глинда чуть наклонилась и поцеловала в лоб прелестную маленькую девочку. Glinda leaned over slightly and kissed the adorable little girl on the forehead.

- Да сопутствует тебе счастье и покой, - сказала она. - May happiness and peace accompany you," she said. - Ну конечно, я могу рассказать тебе, как попасть в Канзас. - Sure, I can tell you how to get to Kansas. Но за это, - добавила она, - ты должна подарить мне Золотую Шапку. But for that," she added, "you must give me the Golden Cap.

- С удовольствием! - I'd love to! - воскликнула Дороти. - К тому же мне сейчас от нее нет никакой пользы, а вы сможете трижды воспользоваться помощью Летучих Обезьян. - Besides, I have no use for her right now, and you can use the help of the Flying Monkeys three times over.

- Думаю, что именно три раза их помощь мне и пригодится, - с улыбкой отвечала Глинда. - I think it's the three times I could use their help," Glinda replied with a smile.

Дороти вручила Золотую Шапку Глинде, и та обратилась к Страшиле: Dorothy handed the Golden Cap to Glinda, and the latter turned to Scarecrow:

- Что вы будете делать, когда Дороти покинет нас? - What will you do when Dorothy leaves us?

- Вернусь в Изумрудный Город. - Back to the Emerald City. Ведь Оз назначил меня его правителем, и жители города очень меня полюбили. For Oz appointed me its ruler, and the people of the city loved me very much. Я только не знаю, как перейти гору, где живут Стреляющие Головы. I just don't know how to cross the mountain where the Shooting Heads live.

- С помощью Золотой Шапки я вызову Обезьян, и они доставят вас к воротам Изумрудного Города, - сказала Глинда. - I will use the Golden Cap to summon the Monkeys and they will take you to the gates of the Emerald City," said Glinda. - Не стоит лишать горожан такого прекрасного правителя. “You shouldn’t deprive the townspeople of such a wonderful ruler.

- Я разве прекрасный? - Am I beautiful? - удивился Страшила. - Scarecrow wondered.

- Таких правителей еще никогда и ни у кого не было, - улыбнулась Глинда. - Solche Herrscher hat es noch nie gegeben", lächelte Glinda. - No one has ever had such rulers before," Glinda smiled.

Обернувшись к Железному Дровосеку, Глинда спросила: Turning to the Tin Man, Glinda asked:

- А что вы собираетесь делать, когда Дороти покинет эту страну? - What are you going to do when Dorothy leaves this country?

Железный Дровосек облокотился на топор и на мгновение задумался. The Tin Woodsman leaned on his axe and thought for a moment.

- Мигуны очень полюбили меня и хотели, чтобы я ими правил - ведь их повелительница, Злая Волшебница Запада, погибла. “The Winkies loved me very much and wanted me to rule them, because their master, the Wicked Sorceress of the West, died. Мне очень понравились Мигуны, и, если бы я снова мог оказаться в Западной Стране, я с удовольствием бы выполнил их просьбу. I really liked the Miguns, and if I could be in the West Country again, I would love to fulfill their request.

- Это и будет моим вторым приказанием Летучим Обезьянам, - сказала Глинда. - That will be my second command to the Flying Monkeys," Glinda said. - Пусть они доставят вас в Страну Мигунов. - Have them take you to the Land of the Miguns. У Страшилы, конечно, замечательные мозги, но и вы можете быть блестящим правителем, особенно когда как следует над собой поработаете. Scarecrow hat natürlich ein großartiges Gehirn, aber auch du kannst ein brillanter Herrscher sein, vor allem wenn du richtig an dir arbeitest. The Scarecrow, of course, has wonderful brains, but you can also be a brilliant ruler, especially when you work on yourself properly. Я не сомневаюсь, что вы будете править мудро и справедливо. I have no doubt that you will rule wisely and justly.

Затем Волшебница посмотрела на большого косматого Льва и спросила: Then the Enchantress looked at the big, scrawny Lion and asked:

- А что станет с вами, когда Дороти нас покинет? - And what will become of you when Dorothy leaves us?

- За горой, где живут Стреляющие Головы, - ответил Лев, - раскинулся огромный лес, и все тамошние звери избрали меня своим царем. - Beyond the mountain where the Shooting Heads live," replied the Lion, "there is a great forest, and all the beasts there have chosen me to be their king. Если бы я только мог снова попасть туда, я был бы счастлив... If only I could get there again, I'd be happy.....

- Это будет мое третье приказание Летучим Обезьянам, - сказала Глинда, - доставить вас в тот лес. - 'This will be my third command to the Flying Monkeys,' said Glinda, 'to take you to that forest. Затем, когда моя власть над Золотой Шапкой кончится, я подарю ее Предводителю Летучих Обезьян - пора им получить свободу и перестать выполнять чужие приказания. Then, when my power over the Golden Hat ends, I will present it to the Leader of the Flying Monkeys - it's time for them to get their freedom and stop following other people's orders.

Страшила, Железный Дровосек и Лев сердечно поблагодарили Добрую Волшебницу, а Дороти воскликнула: Scarecrow, Tin Man, and Lion thanked the Good Enchantress heartily, and Dorothy exclaimed:

- Вы так же добры, как и красивы! - You are as kind as you are beautiful! Но вы не сказали мне, как попасть домой в Канзас. But you didn't tell me how to get home to Kansas.

- Через пустыню тебя перенесут серебряные башмачки, - произнесла Глинда. “The silver slippers will carry you across the desert,” said Glinda. - Если бы ты знала, какими волшебными свойствами они обладают, то могла бы вернуться к тете Эм в первый же день. - Wenn du wüsstest, welche magischen Eigenschaften sie haben, könntest du am ersten Tag zu Tante Em zurückkehren. - If you knew what magical properties they have, you could return to Aunt Em on the first day.

- Но тогда я бы не получил свои удивительные мозги! "But then I wouldn't have got my amazing brains!" - закричал Страшила. - Я бы и по сей день торчал на шесте в кукурузном поле! “I would still be stuck on a pole in a cornfield!”

- А у меня не было бы нежного и любящего сердца, - сказал Железный Дровосек, - я бы по-прежнему стоял в глухом лесу и ржавел, ржавел... - And I wouldn't have a tender and loving heart," said the Tin Man, "I'd still be standing in the deep woods and rusting, rusting, rusting ...

- А я бы оставался жутким трусом, - проговорил Лев, - и лесные звери презирали бы меня. - And I would remain a dreadful coward," muttered the Lion, "and the beasts of the forest would despise me.

- Все это верно, - согласилась Дороти. - That's all true," Dorothy agreed. - И я рада, что как-то помогла моим друзьям. - And I'm glad I helped my friends in some way. Но теперь их желания исполнились, и каждый будет править своей страной. But now their wishes have been fulfilled, and each will rule his own country. Так что я спокойно могу вернуться в Канзас Только как это сделать? So I can go back to Kansas. Just how do I do that?

- Серебряные башмачки, - объяснила Глинда, - обладают удивительными свойствами. - Silver slippers," Glinda explained, "have amazing properties. И самое удивительное, что они могут перенести человека в любую точку на земле в три приема, причем за это время человек едва успевает трижды моргнуть глазом. Und das Erstaunlichste ist, dass sie eine Person in drei Schritten an jeden Punkt der Erde bringen können, und während dieser Zeit hat eine Person kaum Zeit, dreimal mit den Augen zu blinzeln. And the most amazing thing is that they can transport a person to any point on earth in three steps, and during this time the person barely has time to blink his eyes three times. Надо только постучать каблуком о каблук три раза и сказать башмачкам, куда вам хочется попасть. Sie müssen nur dreimal mit der Ferse auf die Ferse klopfen und den Schuhen sagen, wohin Sie wollen. All you have to do is tap your heel against the heel three times and tell the clogs where you want to go.

- Если так, - обрадовалась Дороти, - я сейчас же велю им перенести меня в Канзас. - If so," Dorothy rejoiced, "I'll have them take me to Kansas right away.

Она обняла Льва за шею и расцеловала его, нежно поглаживая косматую большую голову. She put her arms around Lion's neck and kissed him, gently stroking his scraggly big head. Затем она поцеловала Железного Дровосека, который не смог удержаться от слез, невзирая на опасность заржаветь. Then she kissed the Tin Man, who couldn't keep from crying despite the danger of rusting. Потом она обняла мягкого Страшилу и почувствовала, как при мысли о скорой разлуке с дорогими друзьями из глаз у нее тоже текут слезы. Dann umarmte sie die weiche Vogelscheuche und spürte, wie ihr beim Gedanken an die bevorstehende Trennung ihrer lieben Freunde ebenfalls die Tränen in die Augen stiegen. Then she hugged the soft Scarecrow and felt tears flow from her eyes at the thought of the imminent separation from dear friends.

Глинда сошла со своего рубинового трона, чтобы поцеловать на прощание Дороти, а та поблагодарила ее за доброту и заботу о ее друзьях. Glinda stepped off her ruby throne to kiss Dorothy goodbye, who thanked her for her kindness and concern for her friends.

И вот Дороти взяла на руки Тотошку, еще раз, последний, попрощалась со всеми и затем трижды стукнула каблуком о каблук, велев серебряным башмачкам: And so Dorothy took Totoshka in her arms, once more, one last time, said good-bye to all, and then tapped her heel against her heel three times, commanding the silver slippers:

- Несите меня домой, к тете Эм. - Take me home to Auntie Em.

В ту же секунду она оказалась в воздухе и понеслась с такой быстро- той, что только ветер свистел в ушах. The second she was in the air, she was flying so fast that only the wind whistled in her ears.

Серебряные башмачки перенесли ее за три приема, но полет прекратился так внезапно, что Дороти покатилась кубарем по траве, еще не понимая, что произошло. The silver shoes carried her over in three steps, but the flight stopped so suddenly that Dorothy rolled head over heels on the grass, not yet understanding what had happened.

Наконец девочка села и стала оглядываться по сторонам. Finally the girl sat up and began to look around.

- Господи! - Oh, my God! - только и вырвалось у нее. - it just came out of her mouth.

Оказалось, что она сидит посреди широкой канзасской степи, возле нового дома, который дядя Генри построил после того, как старый домик подхватило и унесло ураганом. It turned out that she was sitting in the middle of the wide Kansas steppe, near the new house that Uncle Henry built after the old house was picked up and carried away by a hurricane. Дядя Генри доил коров в коровнике. Uncle Henry milked the cows in the barn. Тотошка выпрыгнул из рук Дороти и помчался туда с громким лаем. Toto jumped out of Dorothy's arms and ran towards it with a loud bark.

Поднявшись, Дороти обнаружила, что стоит в одних чулках. Als sie aufstand, stellte Dorothy fest, dass sie nur in ihren Strümpfen stand. Standing up, Dorothy found herself standing in nothing but her stockings. Башмачки соскочили с ног во время полета и потерялись навсегда. Die Schuhe rutschten während des Fluges von den Füßen und gingen für immer verloren. The shoes slipped off their feet during the flight and were lost forever.