×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Russian poetry, Александр Пушкин К Керн

К Керн

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,

В тревогах шумной суеты,

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты,

И я забыл твой голос нежный,

Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества, без вдохновенья,

Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:

И вот опять явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,

И для него воскресли вновь

И божество, и вдохновенье,

И жизнь, и слезы, и любовь.


К Керн Alexander Puschkin K Kern K Kern Alexander Pushkin K Kern Alexandre Pouchkine K Kern Alexander Pushkin K Kern K克恩 亞歷山大·普希金·科恩

Я помню чудное мгновенье: I remember a wonderful moment: Je me souviens d'un moment merveilleux :

Передо мной явилась ты, You appeared before me Tu es apparu devant moi

Как мимолетное виденье, Like a fleeting vision Comme une vision fugace

Как гений чистой красоты. Like a genius of pure beauty. Comme un génie de la pure beauté.

В томленьях грусти безнадежной, In the languor of hopeless sadness, Dans la langueur d'une tristesse sans espoir,

В тревогах шумной суеты, In the anxieties of noisy bustle,

Звучал мне долго голос нежный A gentle voice sounded to me for a long time Une douce voix m'a résonné longtemps

И снились милые черты. And dreamed of cute features.

Шли годы. Years passed. Бурь порыв мятежный Storms gust rebellious Orages en rafales rebelles

Рассеял прежние мечты, Scattered old dreams

И я забыл твой голос нежный, And I forgot your gentle voice

Твои небесные черты. Your heavenly features.

В глуши, во мраке заточенья In the wilderness, in the darkness of confinement Dans le désert, dans l'obscurité de l'enfermement

Тянулись тихо дни мои My days passed quietly

Без божества, без вдохновенья, Without a god, without inspiration,

Без слез, без жизни, без любви. No tears, no life, no love. Pas de larmes, pas de vie, pas d'amour.

Душе настало пробужденье: The soul has awakened:

И вот опять явилась ты, And here you are again Et te revoilà

Как мимолетное виденье, Like a fleeting vision

Как гений чистой красоты. Like a genius of pure beauty.

И сердце бьется в упоенье, And the heart beats in rapture Et le coeur bat de ravissement

И для него воскресли вновь And for him they rose again Et pour lui ils se sont levés à nouveau

И божество, и вдохновенье, And deity, and inspiration,

И жизнь, и слезы, и любовь. And life, and tears, and love.