×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

День за днём (Day by day), ОСЕННИЙ ПАРК

ОСЕННИЙ ПАРК

10.ОСЕННИЙ ПАРК

6 ноября 2012 г.

В нашем небольшом городе есть два старых больших парка, которые раньше были приусадебными парками русских дворян Всеволожского и Оленина.

Культура усадеб и приусадебных парков во многом сформировала облик русских писателей 19 века. Нельзя представить Пушкина, Лермонтова, Толстого и Тургенева без просторных и уютных усадеб и без таких тенистых парков, где можно было затеряться от всех и погрузиться в свои мысли, мечты, стихи… И вот вчера я гулял по парку князей Всеволожских.

От усадьбы остались одни руины, а парк все живёт, хотя за ним и нет того хорошего ухода, который был при жизни его создателей и хозяев. Почти двухсотлетние дубы, липы, березы и ели гостеприимно встречают вас и приглашают на прогулку.

Уже не так много листьев осталось на липах и березах, зато все дорожки усыпаны желтыми, оранжевыми и красными листьями. Дубы еще не собираются скидывать свою листву, хотя она уже покраснела, а местами выглядит коричневой. Но она все еще держится на ветках, не веря осени и вспоминая, наверное, лето… В парке непривычно тихо, потому что большинство птиц уже улетело на юг.

А сколько было птичьего шума и гама в мае и июне!.. Где-то на верху ели колдует белка, собирая последние запасы на долгую зиму.

Идешь по тенистой аллее и думаешь, что вот за поворотом тебе встретится Пушкин, который часто бывал здесь, приезжая в гости к Олениным и Всеволожскому из недалекого Петербурга.

Пушкина не встречаю, но зато вспоминаю его красивые строчки об осени: « Люблю я пышное природы увяданье, в багрец и золото одетые леса!» До свидания, старый парк!

До встречи весной!

ОСЕННИЙ ПАРК HERBSTPARK AUTUMN PARK PARQUE DE OTOÑO PARC D'AUTOMNE PARCO D'AUTUNNO HERFSTPARK PARQUE DE OUTONO AUTUMN PARK

10.ОСЕННИЙ ПАРК 10\. AUTUMN PARK 10\. PARC D'AUTOMNE

6 ноября 2012 г. November 6, 2012.

В нашем небольшом городе есть два старых больших парка, которые раньше были приусадебными парками русских дворян Всеволожского и Оленина. Unsere kleine Stadt verfügt über zwei große alte Parks, die früher die Parks der russischen Adeligen Wsewoloschskij und Olenin waren. In our small town there are two old large parks, which used to be private gardens of Russian nobles Vsevolozhsky and Olenin. Dans notre petite ville, il y a deux anciens grands parcs, qui étaient autrefois des parcs de propriété des nobles russes Vsevolozhsky et Olenin. 私たちの小さな町には、ロシアの貴族VsevolozhskyとOleninのマナーパークであった2つの古い大きな公園があります。 In onze kleine stad zijn er twee oude grote parken, die vroeger de boerderijparken waren van de Russische edellieden Vsevolozhsky en Olenin. W naszym małym miasteczku znajdują się dwa stare duże parki, które kiedyś były prywatnymi ogrodami rosyjskiej szlachty Wsiewołożskiego i Oleńnia. A nossa pequena cidade tem dois grandes parques antigos, que costumavam ser os parques das propriedades dos nobres russos Vsevolozhsky e Olenin.

Культура усадеб и приусадебных парков во многом сформировала облик русских писателей 19 века. Die Kultur der Gutshöfe und Gehöftparks hat das Bild der russischen Schriftsteller des 19. The culture of homesteads and homestead gardens in many ways shaped the appearance of Russian writers of the 19th century. La culture des domaines et des parcs de ferme a largement façonné l'image des écrivains russes du XIXe siècle. 不動産やマナーパークの文化は、19世紀のロシアの作家のイメージを大きく形作った。 De cultuur van landgoederen en boerderijparken heeft grotendeels het beeld van Russische schrijvers van de 19e eeuw gevormd. Нельзя представить Пушкина, Лермонтова, Толстого и Тургенева без просторных и уютных усадеб и без таких тенистых парков, где можно было затеряться от всех и погрузиться в свои мысли, мечты, стихи… Man kann sich Puschkin, Lermontow, Tolstoi und Turgenjew nicht vorstellen ohne geräumige und gemütliche Anwesen und ohne solche schattigen Parks, in denen man sich von allen verlieren und in seine Gedanken, Träume und Gedichte versenken konnte.... It is impossible to imagine Pushkin, Lermontov, Tolstoy and Turgenev without spacious and cozy estates and without such shady parks where you could get lost from everyone and immerse yourself in your thoughts, dreams, poems ... Il est impossible d'imaginer Pouchkine, Lermontov, Tolstoï et Tourgueniev sans des domaines spacieux et douillets et sans de tels parcs ombragés où l'on pourrait se perdre de tout le monde et se plonger dans ses pensées, ses rêves, ses poèmes... プーシキン、レルモントフ、トルストイ、ツルゲーネフを想像することは不可能です。広々とした快適な敷地と、誰からも迷子になり、考え、夢、詩に没頭できるような日陰の公園がなければ... Het is onmogelijk om Poesjkin, Lermontov, Tolstoj en Toergenjev voor te stellen zonder ruime en gezellige landgoederen en zonder zulke schaduwrijke parken waar je van iedereen zou kunnen verdwalen en je kunt onderdompelen in je gedachten, dromen, gedichten... И вот вчера я гулял по парку князей Всеволожских. Und so ging ich gestern im Park der Prinzen Vsevolozhsky spazieren. And yesterday I was walking in the park of princes Vsevolozhskys. Et hier, je me promenais dans le parc des princes Vsevolozhsky.

От усадьбы остались одни руины, а парк все живёт, хотя за ним и нет того хорошего ухода, который был при жизни его создателей и хозяев. Von dem Anwesen sind nur noch Ruinen übrig, aber der Park lebt weiter, auch wenn er nicht mehr so gut gepflegt wird wie zu Lebzeiten seiner Schöpfer und Besitzer. From the manor there were only ruins, and the park still lives, although behind it there is not that good care that was during the lifetime of its creators and owners. Il ne restait que des ruines du domaine, et le parc vit toujours, bien qu'il n'ait pas les bons soins qui l'ont été pendant la vie de ses créateurs et propriétaires. 敷地内には廃墟だけが残っており、公園はその作者や所有者の生活の中でのように細心の注意を払っていませんが、まだ生きています。 Van het landgoed bleven alleen ruïnes over en het park leeft nog steeds, hoewel het niet de goede zorg heeft gehad die tijdens het leven van de makers en eigenaren was. Почти двухсотлетние дубы, липы, березы и ели гостеприимно встречают вас и приглашают на прогулку. Fast zweihundert Jahre alte Eichen, Linden, Birken und Fichten heißen Sie willkommen und laden Sie zu einem Spaziergang ein. Almost two hundred-year-old oaks, limes, birches and fir-trees welcome you hospitably and are invited for a walk. Des chênes, des tilleuls, des bouleaux et des sapins presque bicentenaires vous accueillent avec hospitalité et vous invitent à la promenade. 樹齢200年近くのオーク、リンデン、カバノキ、トウヒがあなたを歓迎し、散歩に誘います。 Bijna tweehonderd jaar oude eiken, linden, berken en sparren verwelkomen u gastvrij en nodigen u uit voor een wandeling.

Уже не так много листьев осталось на липах и березах, зато все дорожки усыпаны желтыми, оранжевыми и красными листьями. An den Linden und Birken gibt es nicht mehr so viele Blätter, aber alle Wege sind mit gelben, orangen und roten Blättern bedeckt. Not so many leaves are left on the limes and birches, but all the paths are covered with yellow, orange and red leaves. Il ne reste plus beaucoup de feuilles sur les tilleuls et les bouleaux, mais tous les chemins sont jonchés de feuilles jaunes, oranges et rouges. リンデンや白樺にはあまり葉が残っていませんが、すべての小道に黄色、オレンジ、赤の葉が散らばっています。 Er zijn niet zoveel bladeren meer aan linden en berken, maar alle paden zijn bezaaid met gele, oranje en rode bladeren. Дубы еще не собираются скидывать свою листву, хотя она уже покраснела, а местами выглядит коричневой. Die Eichen werden ihre Blätter noch nicht abwerfen, obwohl sie sich bereits rot gefärbt haben und an einigen Stellen braun aussehen. The oaks are not yet going to throw off their foliage, although it has already blushed, and sometimes it looks brown. Les chênes ne vont pas encore perdre leur feuillage, même s'il est déjà devenu rouge et brun par endroits. オークはすでに赤くなり、場所によっては茶色に見えますが、まだ葉を捨てるつもりはありません。 De eiken zullen hun blad nog niet laten vallen, hoewel het al rood is geworden en op sommige plaatsen bruin lijkt. Но она все еще держится на ветках, не веря осени и вспоминая, наверное, лето… Aber sie klammert sich immer noch an die Äste, ungläubig dem Herbst gegenüber und erinnert sich vielleicht an den Sommer..... But she still keeps on the branches, not believing the autumn and remembering, probably, summer ... Mais elle s'accroche toujours aux branches, ne croyant pas à l'automne et se souvenant, probablement, de l'été ... しかし、彼女はまだ枝にしがみついていて、秋を信じず、おそらく夏を覚えていません... Maar ze houdt nog steeds aan de takken, gelooft niet in de herfst en herinnert zich waarschijnlijk de zomer ... В парке непривычно тихо, потому что большинство птиц уже улетело на юг. Der Park ist ungewöhnlich ruhig, weil die meisten Vögel bereits nach Süden geflogen sind. The park is unusually quiet, because most birds have already flown to the south. Le parc est exceptionnellement calme car la plupart des oiseaux ont déjà volé vers le sud. ほとんどの鳥がすでに南に飛んでいるので、公園は異常に静かです。 Het park is ongewoon rustig omdat de meeste vogels al naar het zuiden zijn gevlogen.

А сколько было птичьего шума и гама в мае и июне!.. Und was für ein Vogelgezwitscher und Lärm es im Mai und Juni gab...! And how much bird noise and din in May and June! .. Et combien de bruit et de tumulte d'oiseaux en mai et juin! .. そして、5月と6月の鳥の鳴き声と喧騒はどれくらいでしたか!.. En hoeveel vogelgeluid en rumoer was er in mei en juni! .. Где-то на верху ели колдует белка, собирая последние запасы на долгую зиму. Irgendwo in den Wipfeln einer Fichte zaubert ein Eichhörnchen und sammelt die letzten Vorräte für den langen Winter. Somewhere on top of the spruce spells a squirrel, collecting the last supplies for a long winter. Quelque part au sommet de l'épicéa, un écureuil conjure, rassemblant les dernières provisions pour le long hiver. スプルースの上のどこかで、リスが手品を出し、長い冬の最後の物資を集めています。

Идешь по тенистой аллее и думаешь, что вот за поворотом тебе встретится Пушкин, который часто бывал здесь, приезжая в гости к Олениным и Всеволожскому из недалекого Петербурга. Man geht die schattige Gasse entlang und glaubt, um die Ecke Puschkin zu treffen, der hier oft zu Besuch bei den Olenins und Vsevolozhsky aus dem nahen St. Petersburg war. You walk along a shady alley and you think that just around the bend you will meet Pushkin, who has often been here, visiting Olenins and Vsevolozhskiy from nearby St. Petersburg. Vous marchez le long d'une allée ombragée et pensez que juste au coin de la rue, vous rencontrerez Pouchkine, qui venait souvent ici, venant visiter les Olenins et Vsevolozhsky de la ville voisine de Saint-Pétersbourg. あなたは日陰の路地を歩いて、角を曲がったところに、近くのピーターズバーグからオレニンとフセヴォロフスキーを訪れるためにここを頻繁に訪れたプーシキンに会うと思います。 Je loopt door een schaduwrijk steegje en denkt dat je om de hoek Pushkin zult ontmoeten, die hier vaak kwam, die de Olenins en Vsevolozhsky uit het nabijgelegen St. Petersburg kwam bezoeken.

Пушкина не встречаю, но зато вспоминаю его красивые строчки об осени: « Люблю я пышное природы увяданье, в багрец и золото одетые леса!» Ich kenne Puschkin nicht, aber ich erinnere mich an seine schönen Zeilen über den Herbst: "Ich liebe das üppige Verblassen der Natur, die Wälder in Scharlach und Gold gekleidet"! I do not meet Pushkin, but I remember his beautiful lines about the fall: "I love the lush nature of withering, in crimson and gold clad forests!" Je ne connais pas Pouchkine, mais je me souviens de ses belles lignes sur l'automne : "J'aime la nature luxuriante du flétrissement, les forêts vêtues de pourpre et d'or !" プーシキンには会いませんが、秋についての彼の美しいセリフを覚えています。「私は自然の青々としたしおれ、深紅色と金色の森が大好きです!」 Ik ontmoet Pushkin niet, maar ik herinner me zijn mooie regels over de herfst: "Ik hou van de weelderige natuur van verwelking, bossen gekleed in karmozijnrood en goud!" До свидания, старый парк! Goodbye, old park! Adieu vieux parc !

До встречи весной! See you in the spring! 春に会いましょう!