×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

День за днём (Day by day), 88. "МОРОЗ И СОЛНЦЕ, ДЕНЬ ЧУДЕСНЫЙ!"

88. "МОРОЗ И СОЛНЦЕ, ДЕНЬ ЧУДЕСНЫЙ!"

88.

«МОРОЗ И СОЛНЦЕ, ДЕНЬ ЧУДЕСНЫЙ!» 23 янв.

13 г. Сегодня была совсем пушкинская погода, классическая русская зима, с морозом после метели, с солнцем, которого мы не видели почти уже месяц, со свежим белым снегом, который еще не успел почернеть от городской копоти машин.

И даже люди были более приветливыми, чем всегда, потому что мы все – дети природы.

И когда она посылает нам такие красивые дни, то и мы сами становимся лучше и красивее. А вот как писал наш поэт Александр Пушкин в стихотворении «Зимнее утро» об одном из таких зимних морозных дней:

«Мороз и солнце, день чудесный!

Еще ты дремлешь, друг прелестный, -

Пора, красавица, проснись!

Открой сомкнуты негой взоры

Навстречу северной Авроры,

Звездою Севера явись!

Вечор ты помнишь, вьюга злилась,

На мутном небе мгла носилась;

Луна, как бледное пятно,

Сквозь тучи мрачные желтела,

И ты, печальная сидела –

А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами

Великолепными коврами,

Блестя на солнце, снег лежит.

Прозрачный лес один чернеет,

И ель сквозь иней зеленеет,

И речка подо льдом блестит!»

Что ж, желаю вам всем хоть иногда проживать такие чудесные дни, как сегодня у нас в Петербурге!

88. "МОРОЗ И СОЛНЦЕ, ДЕНЬ ЧУДЕСНЫЙ!" 88. "FROST UND SONNENSCHEIN, EIN HERRLICHER TAG!" 88. "FROST AND SUNSHINE, IT'S A BEAUTIFUL DAY!" 88. "GIVRE ET SOLEIL, C'EST UNE BELLE JOURNÉE !" 88. "VORST EN ZONNESCHIJN, EEN PRACHTIGE DAG!"

88.

«МОРОЗ И СОЛНЦЕ, ДЕНЬ ЧУДЕСНЫЙ!» "FROST UND SONNENSCHEIN, ES IST EIN SCHÖNER TAG!" “FROST AND THE SUN, A MIRACLE DAY!” 23 янв.

13 г. Сегодня была совсем пушкинская погода, классическая русская зима, с морозом после метели, с солнцем, которого мы не видели почти уже месяц, со свежим белым снегом, который еще не успел  почернеть от городской копоти машин. Heute war ganz Puschkin'sches Wetter, klassischer russischer Winter, mit Frost nach einem Schneesturm, mit Sonnenschein, den wir seit fast einem Monat nicht mehr gesehen hatten, mit frischem weißen Schnee, der noch keine Zeit gehabt hatte, vom Ruß der Autos in der Stadt schwarz zu werden. Today it was quite Pushkin’s weather, classical Russian winter, with frost after a snowstorm, with the sun, which we had not seen for almost a month, with fresh white snow, which had not yet had time to blacken from the city soot of cars. Aujourd'hui, le temps était à la Pouchkine, un hiver russe classique, avec des gelées après des tempêtes de neige, avec un soleil que nous n'avions pas vu depuis près d'un mois, avec de la neige fraîche et blanche qui n'avait pas encore été noircie par la suie des voitures de la ville.

И даже люди были более приветливыми, чем всегда, потому что мы все – дети природы. Und auch die Menschen waren freundlicher als sonst, denn wir sind alle Kinder der Natur. And even people were more welcoming than always, because we are all children of nature. Et même les gens étaient plus accueillants que jamais, car nous sommes tous des enfants de la nature.

И когда она посылает нам такие красивые дни, то и мы сами становимся лучше и красивее. Und wenn sie uns so schöne Tage schickt, werden wir selbst besser und schöner. And when she sends us such beautiful days, then we ourselves become better and more beautiful. Et lorsqu'il nous envoie de si belles journées, nous devenons nous-mêmes meilleurs et plus beaux. А вот как писал наш поэт Александр Пушкин в стихотворении «Зимнее утро» об одном из таких зимних морозных дней: Und hier ist, wie unser Dichter Alexander Puschkin in seinem Gedicht "Wintermorgen" über einen dieser frostigen Wintertage schrieb: And here is how our poet Alexander Pushkin wrote in the poem "Winter Morning" about one of these frosty winter days: Voici ce que notre poète Alexandre Pouchkine a écrit sur l'une de ces journées d'hiver glaciales dans son poème Matin d'hiver :

«Мороз и солнце, день чудесный! “Frost and sun, wonderful day! "Gel et soleil, c'est une belle journée !

Еще ты дремлешь, друг прелестный, - Du schläfst immer noch, lieber Freund. Still you doze, adorable friend, - Tu fais encore la sieste, mon cher ami, -

Пора, красавица, проснись! Es ist Zeit, meine Schöne, wach auf! Time, beauty, wake up! C'est l'heure, ma belle, réveille-toi !

Открой сомкнуты негой взоры Öffne deine Augen und schließe sie mit Gleichgültigkeit. Open your eyes closed Ouvrez vos yeux fermés par la nostalgie

Навстречу северной Авроры, In Richtung der nördlichen Aurora, Towards the northern Aurora Vers l'aurore boréale,

Звездою Севера явись! Sei der Star des Nordens! Be the Star of the North! L'étoile du Nord, apparaissez !

Вечор ты помнишь, вьюга злилась, Heute Nacht, Sie erinnern sich, war der Schneesturm wütend, Do you remember the evening, the blizzard was angry Le soir où vous vous souvenez, le blizzard était en colère,

На мутном небе мгла носилась; Am wolkenverhangenen Himmel zog ein Dunstschleier über den Himmel; In the dull sky haze worn; Le ciel nuageux est parsemé de brumes ;

Луна, как бледное пятно, Der Mond ist wie ein blasser Fleck, The moon is like a pale spot La lune est comme une tache pâle,

Сквозь тучи мрачные желтела, Durch die Wolken von düsterem Gelb, Through the gloomy clouds it turned yellow, A travers les nuages lugubres jaunis,

И ты, печальная сидела – Und du, traurig wie du dasitzt - And you, sad, sat - Et vous, assis là, triste.

А нынче… погляди в окно: Und heutzutage... schau mal aus dem Fenster: And now ... look out the window: Et maintenant, regardez par la fenêtre :

Под голубыми небесами Unter dem blauen Himmel Under blue skies Sous un ciel bleu

Великолепными коврами, Wunderschöne Teppiche, Great carpets Des tapis magnifiques,

Блестя на солнце, снег лежит. Glitzernd liegt der Schnee in der Sonne. Glittering in the sun, the snow lies. La neige scintille au soleil.

Прозрачный лес один чернеет, Allein der durchsichtige Wald wird schwarz, The transparent forest alone turns black Seule la forêt transparente devient noire,

И ель сквозь иней зеленеет, Und der Tannenbaum ist durch den Raureif hindurch grün, And the spruce turns green through the frost, Et le sapin est vert à travers le givre,

И речка подо льдом блестит!» Und der Fluss unter dem Eis glitzert!" And the river shines under the ice! " Et la rivière scintille sous la glace !"

Что ж, желаю вам всем хоть иногда проживать такие чудесные дни, как сегодня у нас в Петербурге! Ich wünsche Ihnen allen, dass Sie wenigstens ab und zu so wunderbare Tage erleben, wie wir sie heute in St. Petersburg haben! Well, I wish you all at least sometimes to live such wonderful days as we have today in St. Petersburg! Je vous souhaite à tous de vivre au moins une fois de temps en temps des journées aussi merveilleuses que celles que nous vivons aujourd'hui à Saint-Pétersbourg !