×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

День за днём (Day by day), 150. «УРОНИЛИ МИШКУ НА ПОЛ…»

150. «УРОНИЛИ МИШКУ НА ПОЛ…»

«УРОНИЛИ МИШКУ НА ПОЛ…»

18 марта 2016 года

110 лет назад родилась русская детская поэтесса Агния Барто.

В русской детской литературе было много детских писателей и поэтов – Корней Чуковский, Самуил Маршак, Сергей Михалков, Борис Заходер, Лев Успенский, Борис Житков, Виктор Драгунский, Анатолий Алексин, Константин Паустовский, Юрий Яковлев. Многие русские классики часть своих произведений писали специально для детей – Александр Пушкин, Иван Тургенев, Лев Толстой, Антон Чехов, Всеволод Гаршин, Леонид Андреев, Александр Куприн. Но всё же самыми первыми стихами, которые прочитал я в своей жизни как и многие другие дети в России, были стихи Агнии Барто.

Они просты, но трогательны. Они запоминаются на всю жизнь, потому что поэтесса сумела проникнуть в душу ребёнка, сумела показать мир его глазами, как в этом небольшом стихотворении: Уронили Мишку на пол,

Оторвали Мишке лапу.

Всё равно его не брошу –

Потому что он хороший.

И не беда, что Мишка – это только игрушка.

Мы учимся быть добрыми на таких стихотворениях. Мы учимся любить и наши вещи, и наших друзей. Вообще это свойственно Агнии Барто – одушевление вещей, одушевление игрушек и зверей.

Они предстают перед нами со своими характерами, со своими привычками, они перед нашими глазами как живые: Зайку бросила хозяйка –

Под дождём остался зайка.

Со скамейки слезть не смог,

Весь до ниточки промок.

И нам уже всей душой жалко этого игрушечного «зайку», и мы уже ругаем эту беззаботную небрежную «хозяйку» - и мы уже никогда не сможем вот так бросить где-то свои игрушек и своих друзей.

А вот как всего в нескольких предложениях глубоко передана мальчишеская психология – маленький мальчик сделал бумажный кораблик и пускает его по ручью, воображая себя капитаном:

Матросская шапка,

Верёвка в руке,

Тяну я кораблик

По быстрой реке.

И скачут лягушки

За мной по пятам

И просят меня:

«Прокати, капитан!»

Вот так маленький человек начинает ценить себя, гордиться тем, что он сделал и делает, вот так, возможно, происходит выбор своей будущей профессии!

И маленький ручеёк превращается в большую реку или целый океан, а маленький кораблик в большой океанский лайнер. И мальчик уже не тянет свой бумажный кораблик, а стоит за штурвалом огромного корабля. Детство – это начало большой жизни, это начало нашей будущей профессии, это формирование нашего характера.

Если мы не научимся быть добрыми, смелыми, решительными в детстве, то мы не научимся этому никогда! А вот еще одно небольшое, но такое доброе стихотворение о Тане, которая «громко плачет».

Это стихотворение, пожалуй, знает каждый русский ребенок: Наша Таня громко плачет:

Уронила в речку мячик.

- Тише, Танечка, не плачь,

Не утонет в речке мяч.

И, наверное, каждый помнит из своего детства, в какой бы стране он не жил, как мы, дети, спешили расти, как нам скорее хотелось стать взрослыми, потому что нам по наивности казалось, что быть взрослыми – это значит: делать всё, что хочется, иметь всё, что хочется, и быть счастливыми вечно.

И этим небольшим стихотворением о мальчике, который страстно хочет поскорее вырасти, я закончу свою небольшую статью о русском детском поэте Агнии Барто, чей юбилей мы отмечаем в эти дни:

А я не знал, что я расту

Всё время, каждый час.

Я сел на стул,

Но я расту,

Расту, шагая в класс!..

Расту,

Когда гляжу в окно.

Расту,

Когда сижу в кино.

Когда светло,

Когда темно, -

Расту,

Расту я всё равно!

(written and recorded by Evgueny Bokhanovsky, 2016)


150. «УРОНИЛИ МИШКУ НА ПОЛ…» 150. "EIN BÄR IST AUF DEN BODEN GEFALLEN..." 150. "DROPPED A BEAR ON THE FLOOR..." 150. "DEJÓ CAER UN OSITO DE PELUCHE AL SUELO..." 150. "A LAISSÉ TOMBER L'OURS SUR LE SOL..." 150. "HA FATTO CADERE L'ORSO SUL PAVIMENTO...". 150."テディベアを床に落とした..." 150\. "LAAT DE BEER OP DE VLOER..." 150. "DEIXOU CAIR O URSO NO CHÃO..." 150."把熊摔在地上......"

«УРОНИЛИ МИШКУ НА ПОЛ…» "Einen Bären auf den Boden fallen lassen ..."

18 марта 2016 года

110 лет назад родилась русская детская поэтесса Агния Барто. Vor 110 Jahren wurde die russische Kinderdichterin Agnia Barto geboren.

В русской детской литературе было много детских писателей и поэтов – Корней Чуковский, Самуил Маршак, Сергей Михалков, Борис Заходер, Лев Успенский, Борис Житков, Виктор Драгунский, Анатолий Алексин, Константин Паустовский, Юрий Яковлев. Многие русские классики часть своих произведений писали специально для детей – Александр Пушкин, Иван Тургенев, Лев Толстой, Антон Чехов, Всеволод Гаршин, Леонид Андреев, Александр Куприн. Many Russian classics wrote part of their works especially for children - Alexander Pushkin, Ivan Turgenev, Lev Tolstoy, Anton Chekhov, Vsevolod Garshin, Leonid Andreev, Alexander Kuprin. Но всё же самыми первыми стихами, которые прочитал я в своей жизни как и многие другие дети в России, были стихи Агнии Барто. Still, the very first poems I read in my life, like many other children in Russia, were those of Agniya Barto.

Они просты, но трогательны. Они запоминаются на всю жизнь, потому что поэтесса сумела проникнуть в душу ребёнка, сумела показать мир его глазами, как в этом небольшом стихотворении: They are remembered for a lifetime, because the poetess managed to penetrate into the soul of a child, managed to show the world through his eyes, as in this small poem: Ze worden een leven lang herinnerd, omdat de dichteres erin slaagde de ziel van het kind te doordringen, de wereld door zijn ogen kon laten zien, zoals in dit korte gedicht: Уронили Мишку на пол, Dropped Bear on the floor

Оторвали Мишке лапу. They tore off Mishka's paw.

Всё равно его не брошу – I won't leave him anyway -

Потому что он хороший. Because he's good.

И не беда, что Мишка – это только игрушка. And it doesn't matter that the Bear is only a toy.

Мы учимся быть добрыми на таких стихотворениях. We learn to be kind through poems like these. Мы учимся любить и наши вещи, и наших друзей. Вообще это свойственно Агнии Барто – одушевление вещей, одушевление игрушек и зверей. In general, this is characteristic of Agnia Barto - animating things, animating toys and animals.

Они предстают перед нами со своими характерами, со своими привычками, они перед нашими глазами как живые: They appear before us with their characters, with their habits, they are before our eyes as living: Зайку бросила хозяйка – The mistress threw the bunny -

Под дождём остался зайка. There was a bunny in the rain.

Со скамейки слезть не смог, Ich konnte nicht von der Bank aufstehen, I couldn't get off the bench, Kon niet van de bank komen

Весь до ниточки промок. Alles nass an den Saiten. All wet to the thread.

И нам уже всей душой жалко этого игрушечного «зайку», и мы уже ругаем эту беззаботную небрежную «хозяйку» - и мы уже никогда не сможем вот так бросить где-то свои игрушек и своих друзей. Und dieses Spielzeug „Hase“ tut uns schon von ganzem Herzen leid, und wir schimpfen bereits mit dieser sorglosen, sorglosen „Herrin“ - und wir werden niemals in der Lage sein, unser Spielzeug und unsere Freunde irgendwohin zu werfen. And we already feel pity for this toy "bunny" with all our souls, and we already scold this careless careless "mistress" - and we will never be able to leave our toys and friends somewhere like that. En we hebben al met heel ons hart medelijden met dit speelgoed "konijntje", en we schelden deze zorgeloze onzorgvuldige "gastvrouw" al uit - en we zullen ons speelgoed en onze vrienden nooit ergens op die manier kunnen achterlaten.

А вот как всего в нескольких предложениях глубоко передана мальчишеская психология – маленький мальчик сделал бумажный кораблик и пускает его по ручью, воображая себя капитаном: And here is how boyish psychology is deeply conveyed in just a few sentences - a little boy made a paper boat and lets it along the stream, imagining himself a captain:

Матросская шапка, Sailor's hat,

Верёвка в руке, Rope in hand,

Тяну я кораблик I'm pulling the boat

По быстрой реке. Along the fast river.

И скачут лягушки And the frogs are jumping

За мной по пятам On my heels

И просят меня: And they ask me:

«Прокати, капитан!» "Take a ride, Captain!"

Вот так маленький человек начинает ценить себя, гордиться тем, что он сделал и делает, вот так, возможно, происходит выбор своей будущей профессии! This is how a little man begins to appreciate himself, to be proud of what he has done and is doing, this is probably how he chooses his future profession! Dit is hoe een klein persoon zichzelf begint te waarderen, trots te zijn op wat hij heeft gedaan en doet, zo vindt misschien de keuze van zijn toekomstige beroep plaats!

И маленький ручеёк превращается в большую реку или целый океан, а маленький кораблик в большой океанский лайнер. And a little stream turns into a big river or the whole ocean, and a little ship into a big ocean liner. И мальчик уже не тянет свой бумажный кораблик, а стоит за штурвалом огромного корабля. And the boy is no longer pulling his paper boat, but standing at the helm of a huge ship. Детство – это начало большой жизни, это начало нашей будущей профессии, это формирование нашего характера.

Если мы не научимся быть добрыми, смелыми, решительными в детстве, то мы не научимся этому никогда! А вот еще одно небольшое, но такое доброе стихотворение о Тане, которая «громко плачет». And here is another small, but such a kind poem about Tanya, who "cries out loud." En hier is nog een klein, maar zo'n vriendelijk gedicht over Tanya, die 'luid huilt'.

Это стихотворение, пожалуй, знает каждый русский ребенок: Наша Таня громко плачет: Our Tanya cries loudly:

Уронила в речку мячик. Dropped a ball in the river. Een bal in de rivier laten vallen.

- Тише, Танечка, не плачь,

Не утонет в речке мяч. The ball will not drown in the river.

И, наверное, каждый помнит из своего детства, в какой бы стране он не жил, как мы, дети, спешили расти, как нам скорее хотелось стать взрослыми, потому что нам по наивности казалось, что быть взрослыми – это значит: делать всё, что хочется, иметь всё, что хочется, и быть счастливыми вечно. And probably everyone remembers from their childhood, no matter what country they live in, how we children were in a hurry to grow up, how we wanted to become adults as soon as possible, because we naively thought that being adults meant doing everything we wanted, having everything we wanted, and being happy forever. En waarschijnlijk herinnert iedereen zich uit hun kindertijd, in welk land ze ook wonen, hoe wij kinderen haast hadden om op te groeien, hoe we zo snel mogelijk volwassen wilden worden, omdat het ons naïef leek dat volwassen zijn betekent : alles doen wat je wilt, alles hebben wat je wilt en voor altijd gelukkig zijn.

И этим небольшим стихотворением о мальчике, который страстно хочет поскорее вырасти, я закончу свою небольшую статью о русском детском поэте Агнии Барто, чей юбилей мы отмечаем в эти дни: And with this little poem about a boy who longs to grow up soon, I will end my short article about the Russian children's poet Agniya Barto, whose anniversary we are celebrating these days:

А я не знал, что я расту And I didn't know I was growing up.

Всё время, каждый час.

Я сел на стул, I sat down in a chair,

Но я расту, But I'm growing,

Расту, шагая в класс!.. Growing up, stepping into the classroom!

Расту,

Когда гляжу в окно. When I look out the window.

Расту,

Когда сижу в кино.

Когда светло, When it's light,

Когда темно, -

Расту,

Расту я всё равно! I'm growing all the same!

(written and recorded by Evgueny Bokhanovsky, 2016)