×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

День за днём (Day by day), 135. 70 ЛЕТ ЯЛТИНСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ

135. 70 ЛЕТ ЯЛТИНСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ

135.

70 ЛЕТ ЯЛТИНСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ 5 февраля 2015 года

В эти дни исполняется 70 лет Ялтинской международной конференции стран-победителей во второй мировой войне - Советского Союза, Соединенных Штатов Америки и Великобритании.

В работе конференции принимали участие руководители этих стран – Иосиф Сталин, Франклин Делано Рузвельт и Уинстон Черчилль, а также министры Иностранных Дел этих стран. В течение недели стороны, несмотря на имеющиеся разногласия, сумели договориться о послевоенном устройстве мира, о новых границах европейских стран, о сферах влияния и о создании Организации Объединенных Наций (ООН).

Эти договорённости действовали свыше 50 лет вплоть до развала Советского Союза и Югославии. В наше время ситуация в Европе далека от совершенства.

Полыхает пламя гражданской войны на востоке Украины, действуют санкции западных стран против России, которая согласилась после убедительного волеизъявления граждан Крыма на референдуме в марте 2014 года принять Крым в состав Российской Федерации. Здесь, как и в случае с Косово, а также с референдумом в Шотландии, вступили в противоречие два фундаментальных принципа: незыблемости границ и волеизъявления граждан.

Что более важно? Наверное, в каждом конкретном случае ответ может быть разным. Россия руководствовалась не только волеизъявлением граждан, но и исторической связью и ответственностью за судьбу Крыма после его присоединения к России в 1783 году, а также тем, что Крым до 1954 года, до волюнтаристского решения Никиты Хрущева о передаче Крыма Украине, входил в состав Российской Федерации. Во всяком случае, западные страны не захотели рассматривать все эти причины и обстоятельства, а поспешили во главе с США объявить политические и экономические санкции против России.

В последние месяцы все эти санкции всё более напоминают личную борьбу президента США Обамы против президента России Путина. Но даже не санкции сейчас вызывают наибольшие опасения, а вялотекущая война на востоке Украины, продолжающиеся обстрелы городов Донбасса, в результате которых ежедневно гибнут мирные люди.

И количество жертв среди мирного населения превысило уже 6000 человек!.. И если убийство 12 журналистов в Париже вызвало масштабные демонстрации по всей Европе, то к убийству 6000 людей на востоке Украины Европа достаточно равнодушна. Хотя эти события готовы в любое время перерасти в новую мировую войну, в ходе которой, по крайней мере, для Европы нет никаких шансов для дальнейшего существования. Отдают себе отчет в этом граждане Европы? Боюсь, что вряд ли. Я думаю, что сейчас самое время организовать новую международную конференцию, которая должна остановить войну на Украине и наметить пути к восстановлению мирных отношений между странами во всем мире.

(написано Евгением Бохановским, 2015)

135. 70 ЛЕТ ЯЛТИНСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ 135. 70 JAHRE KONFERENZ VON JALTA 135\. 70 YEARS OF THE YALTA CONFERENCE 135. 70ÈME ANNIVERSAIRE DE LA CONFÉRENCE DE YALTA 135.ヤルタ会談70年 135. 70 JAAR CONFERENTIE VAN YALTA 135. 70 ANOS DA CONFERÊNCIA DE YALTA 135. 70-ÅRSDAGEN AV JALTAKONFERENSEN 135. 雅爾塔會議 70 週年

135.

70 ЛЕТ ЯЛТИНСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ 70 YEARS OF YALTA CONFERENCE 70 ANS DE LA CONFÉRENCE DE YALTA 5 февраля 2015 года February 5, 2015

В эти дни исполняется 70 лет  Ялтинской международной конференции стран-победителей во второй мировой войне -  Советского Союза, Соединенных Штатов Америки и Великобритании. These days marks the 70th anniversary of the Yalta International Conference of the victor countries in the Second World War - the Soviet Union, the United States of America and Great Britain. Ces jours-ci, nous célébrons le 70e anniversaire de la conférence internationale de Yalta réunissant les pays vainqueurs de la Seconde Guerre mondiale, à savoir l'Union soviétique, les États-Unis d'Amérique et la Grande-Bretagne.

В работе конференции принимали участие руководители этих стран – Иосиф Сталин, Франклин Делано Рузвельт и Уинстон Черчилль, а также министры Иностранных Дел этих стран. Die Staats- und Regierungschefs dieser Länder, Joseph Stalin, Franklin Delano Roosevelt und Winston Churchill, sowie die Außenminister dieser Länder nahmen an der Konferenz teil. The conference was attended by the leaders of these countries - Joseph Stalin, Franklin Delano Roosevelt and Winston Churchill, as well as the foreign ministers of these countries. Les dirigeants de ces pays, Joseph Staline, Franklin Delano Roosevelt et Winston Churchill, ainsi que les ministres des affaires étrangères de ces pays ont participé à la conférence. В течение недели стороны, несмотря на имеющиеся разногласия, сумели договориться о послевоенном устройстве мира, о новых границах европейских стран, о сферах влияния и о создании Организации Объединенных Наций (ООН). Im Laufe der Woche gelang es den Parteien trotz ihrer Differenzen, sich über die Weltordnung der Nachkriegszeit, die neuen Grenzen der europäischen Länder, die Einflusssphären und die Gründung der Vereinten Nationen (UN) zu einigen. Within a week, the parties, despite the existing disagreements, managed to agree on the post-war structure of the world, on new borders of European countries, on spheres of influence and on the creation of the United Nations (UN). Au cours de la semaine, les parties, malgré leurs divergences, ont réussi à se mettre d'accord sur l'ordre mondial de l'après-guerre, les nouvelles frontières des pays européens, les sphères d'influence et la création de l'Organisation des Nations unies (ONU). Gedurende de week slaagden de partijen er ondanks de bestaande meningsverschillen in om het eens te worden over de naoorlogse wereldorde, over de nieuwe grenzen van Europese landen, over invloedssferen en over de oprichting van de Verenigde Naties (VN).

Эти договорённости действовали свыше 50 лет вплоть до развала Советского Союза и Югославии. Diese Abkommen waren bis zum Zusammenbruch der Sowjetunion und Jugoslawiens über 50 Jahre lang in Kraft. These agreements were in force for over 50 years until the collapse of the Soviet Union and Yugoslavia. Ces accords sont restés en vigueur pendant plus de 50 ans, jusqu'à l'effondrement de l'Union soviétique et de la Yougoslavie. Deze overeenkomsten waren meer dan 50 jaar van kracht tot de ineenstorting van de Sovjet-Unie en Joegoslavië. В наше время ситуация в Европе далека от совершенства. Die Situation in Europa ist derzeit alles andere als perfekt. In our time, the situation in Europe is far from perfect. La situation en Europe est loin d'être parfaite aujourd'hui.

Полыхает пламя гражданской войны на востоке Украины, действуют санкции западных стран против России, которая согласилась после убедительного волеизъявления граждан Крыма на референдуме в марте 2014 года принять Крым в состав Российской Федерации. Die Flammen des Bürgerkriegs in der Ostukraine lodern weiter, und die westlichen Länder verhängen Sanktionen gegen Russland, das sich bereit erklärt hat, die Krim als Teil der Russischen Föderation zu akzeptieren, nachdem die Bürger der Krim in einem Referendum im März 2014 ihren Willen überzeugend zum Ausdruck gebracht hatten. The flames of civil war in the east of Ukraine are blazing, sanctions of Western countries are in force against Russia, which agreed, after a convincing expression of the will of the citizens of Crimea in a referendum in March 2014, to accept Crimea into the Russian Federation. Les flammes de la guerre civile dans l'est de l'Ukraine brûlent et les pays occidentaux imposent des sanctions à la Russie, qui a accepté de rattacher la Crimée à la Fédération de Russie après l'expression convaincante de la volonté des citoyens de Crimée lors d'un référendum en mars 2014. De vlammen van een burgeroorlog laaien op in het oosten van Oekraïne, er gelden westerse sancties tegen Rusland, dat in maart 2014 instemde na de overtuigende uiting van de wil van de burgers van de Krim in een referendum om de Krim als onderdeel van de Russische Federatie te accepteren . Здесь, как и в случае с Косово, а также с референдумом в Шотландии, вступили в противоречие два фундаментальных принципа: незыблемости границ и волеизъявления граждан. Wie im Fall des Kosovo und des schottischen Referendums gerieten hier zwei grundlegende Prinzipien in Konflikt: die Unverletzlichkeit der Grenzen und der Wille der Bürger. Here, as in the case of Kosovo, as well as the referendum in Scotland, two fundamental principles came into conflict: the inviolability of borders and the expression of the will of citizens. Ici, comme dans le cas du Kosovo et du référendum écossais, deux principes fondamentaux sont entrés en conflit : l'inviolabilité des frontières et la volonté des citoyens. Hier kwamen, net als in het geval van Kosovo, en ook bij het referendum in Schotland, twee fundamentele principes met elkaar in conflict: de onschendbaarheid van grenzen en de wil van burgers.

Что более важно? Was ist wichtiger? What's more important? Qu'est-ce qui est le plus important ? Наверное, в каждом конкретном случае ответ может быть разным. Ich denke, die Antwort kann in jedem Fall anders ausfallen. Probably, in each case, the answer may be different. Je suppose que la réponse peut être différente dans chaque cas. Россия руководствовалась не  только волеизъявлением граждан, но и исторической связью и ответственностью за судьбу Крыма после его присоединения к России в 1783 году, а также тем, что Крым до 1954 года, до волюнтаристского решения Никиты Хрущева о передаче Крыма Украине,  входил в состав Российской Федерации. Russland ließ sich nicht nur vom Willen seiner Bürger leiten, sondern auch von der historischen Verbindung und der Verantwortung für das Schicksal der Krim nach ihrer Angliederung an Russland im Jahr 1783 sowie von der Tatsache, dass die Krim bis 1954 Teil der Russischen Föderation war, bevor Nikita Chruschtschow freiwillig beschloss, die Krim an die Ukraine zu übertragen. Russia was guided not only by the expression of the will of citizens, but also by the historical connection and responsibility for the fate of Crimea after its annexation to Russia in 1783, as well as by the fact that until 1954, before Nikita Khrushchev's voluntaristic decision to transfer Crimea to Ukraine, Crimea was part of the Russian Federation. ... La Russie a été guidée non seulement par la volonté de ses citoyens, mais aussi par le lien historique et la responsabilité du destin de la Crimée après son annexion à la Russie en 1783, ainsi que par le fait que la Crimée a fait partie de la Fédération de Russie jusqu'en 1954, avant la décision volontariste de Nikita Khrouchtchev de transférer la Crimée à l'Ukraine. Rusland liet zich niet alleen leiden door de wil van de burgers, maar ook door de historische connectie en verantwoordelijkheid voor het lot van de Krim na de annexatie bij Rusland in 1783, en ook door het feit dat de Krim tot 1954, vóór het vrijwillige besluit van Nikita Chroesjtsjov om de Krim over te dragen, naar Oekraïne, maakte deel uit van de Russische Federatie. Во всяком случае, западные страны не захотели рассматривать  все эти причины и обстоятельства, а поспешили во главе с США объявить политические и экономические санкции против России. In any case, the Western countries did not want to consider all these reasons and circumstances, but rushed, led by the United States, to announce political and economic sanctions against Russia. Quoi qu'il en soit, les pays occidentaux n'ont pas voulu tenir compte de toutes ces raisons et circonstances, mais se sont empressés d'annoncer des sanctions politiques et économiques à l'encontre de la Russie, sous la houlette des États-Unis. In ieder geval wilden de westerse landen al deze redenen en omstandigheden niet in overweging nemen, maar haastten ze zich, onder leiding van de Verenigde Staten, om politieke en economische sancties tegen Rusland af te kondigen.

В последние месяцы все эти санкции всё более напоминают личную борьбу президента США Обамы против президента России Путина. In recent months, all these sanctions increasingly resemble the personal struggle of US President Obama against Russian President Putin. Ces derniers mois, toutes ces sanctions ont de plus en plus ressemblé à un combat personnel du président américain Obama contre le président russe Poutine. De afgelopen maanden hebben al deze sancties steeds meer geleken op de persoonlijke strijd van de Amerikaanse president Obama tegen de Russische president Poetin. Но даже не санкции сейчас вызывают наибольшие опасения, а вялотекущая война на востоке Украины, продолжающиеся обстрелы городов Донбасса, в результате которых ежедневно гибнут мирные люди. But it’s not even the sanctions that are causing the greatest fears, but the slow-moving war in eastern Ukraine, the continuing shelling of Donbass cities, as a result of which civilians die every day. Mais ce ne sont même pas les sanctions qui suscitent le plus d'inquiétude à l'heure actuelle, mais la guerre qui s'enlise dans l'est de l'Ukraine et les bombardements incessants des villes du Donbas, qui font chaque jour des victimes parmi la population civile.

И количество жертв среди мирного населения превысило уже 6000 человек!.. And the number of civilian casualties has already exceeded 6,000! Et le nombre de victimes civiles a déjà dépassé les 6 000 !... ! И если убийство 12 журналистов в Париже вызвало масштабные демонстрации по всей Европе, то к убийству 6000 людей на востоке Украины Европа достаточно равнодушна. And while the murder of 12 journalists in Paris sparked large-scale demonstrations across Europe, Europe is quite indifferent to the murder of 6,000 people in eastern Ukraine. Et alors que l'assassinat de 12 journalistes à Paris a déclenché des manifestations de grande ampleur dans toute l'Europe, l'Europe est plutôt indifférente à l'assassinat de 6 000 personnes dans l'est de l'Ukraine. En als de moord op 12 journalisten in Parijs tot grootschalige demonstraties in heel Europa leidde, dan staat Europa vrij onverschillig tegenover de moord op 6.000 mensen in Oost-Oekraïne. Хотя эти события готовы в любое время перерасти в новую мировую войну, в ходе которой, по крайней мере, для Европы нет никаких шансов для дальнейшего существования. Although these events are ready at any time to develop into a new world war, during which, at least for Europe, there is no chance for further existence. Bien que ces événements soient prêts à tout moment à se transformer en une nouvelle guerre mondiale, dans laquelle, au moins pour l'Europe, il n'y a plus aucune chance d'existence. Hoewel deze gebeurtenissen elk moment kunnen escaleren tot een nieuwe wereldoorlog, waarin, althans voor Europa, geen kans op verder bestaan is. Отдают себе отчет в этом граждане Европы? Are European citizens aware of this? Les citoyens européens en sont-ils conscients ? Zijn de burgers van Europa zich hiervan bewust? Боюсь, что вряд ли. I'm afraid I don't think so. Je crains que ce ne soit pas le cas. Я думаю, что сейчас самое время организовать новую международную конференцию, которая должна  остановить войну на Украине и наметить пути к восстановлению мирных отношений между странами во всем мире. I think now is the time to organize a new international conference, which should stop the war in Ukraine and outline ways to restore peaceful relations between countries around the world. Je pense que le moment est venu d'organiser une nouvelle conférence internationale pour mettre fin à la guerre en Ukraine et définir les moyens de rétablir des relations pacifiques entre les pays du monde entier. Ik denk dat het nu tijd is om een nieuwe internationale conferentie te organiseren, die de oorlog in Oekraïne moet stoppen en manieren moet schetsen om de vreedzame betrekkingen tussen landen over de hele wereld te herstellen.

(написано Евгением Бохановским, 2015)