×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

День за днём (Day by day), 129. Путешествие за границу во времена СССР

129. Путешествие за границу во времена СССР

129.

ПУТЕШЕСТВИЕ ЗА ГРАНИЦУ ВО ВРЕМЕНА СССР 9 сентября 2014 года

Собираясь за границу в очередную поездку, я невольно вспомнил, как я впервые ездил за границу во времена Советского Союза.

Это было делом непростым. Во-первых, ты должен был получить положительную характеристику на работе, что ты хороший работник, не замечен во вредных привычках, не критикуешь советскую власть, а поэтому администрация может рекомендовать тебя для поездки за границу. Во-вторых, ты должен был еще пройти комиссию при горкоме или райкоме Коммунистической партии, даже если ты не член этой партии.

И эта комиссия должна была решить, готов ли ты уже к такой ответственной поездке, «не уронишь ли ты честь и достоинство советского человека» за границей. Члены комиссии задавали тебе различные вопросы как о твоей личной жизни, так и о международной обстановке. Например, комиссия интересовалась, женат ли ты в первый раз или был уже разведен, каковы источники твоего дохода и не будут ли страдать твои дети от того, что ты потратил большую сумму на эту поездку. А также, что ты знаешь об агрессивной политике США и что ты будешь делать, если за границей тебя постараются завербовать в шпионы одной из западных стран. Отвечать надо было быстро, долго не задумываясь, потому что всякое промедление с ответом трактовалось не в твою пользу как твоё сомнение, нерешительность или даже не честность. Поехать сразу в западную страну было невозможно.

Для простого человека была возможность поехать сначала только в одну из стран так называемой «народной демократии», то есть Польши, Болгарии, ГДР, Чехословакии, Венгрии и Румынии. Во второй раз можно было поехать в Югославию, которая считалась полубуржуазной страной. И только в третий раз и обязательно в составе большой туристической группы, а не отдельно, ты мог поехать в западную страну. Помощником гида в группе обязательно был представитель КГБ, который следил, чтобы все гуляли группами, а ни в коем случае ни по одному. При этом количество людей, выезжающих за границу, было строго ограничено – оно не могло превышать количества туристов в Россию из той страны, куда ты собирался ехать.

Это касалось даже стран «народной демократии». То есть если в этом году приехало 200 человек из Польши, то количество русских туристов в Польшу не могло превышать 200 (двухсот) человек. И поэтому для поездки за границу летом надо было записываться уже в январе.

Для поездки за границу туристам выделялось только по 30 долларов или эквивалент 30-и долларов в местной валюте, например в марках ГДР или польских злотых. Так как этих денег, естественно, было мало, русские туристы везли с собой что-то, что можно было продать или обменять: черную или красную икру, водку, карманные фонарики, украшения из золота, серебра и янтаря или произведения русских народных промыслов – гжель, хохлому, посадские цветные платки и так далее. Надо сказать, что даже в странах «народной демократии» администраторы гостиниц вздрагивали, когда видели большую группу туристов из Советского Союза.

Дело в том, что, не имея больших денег, русские туристы почти никогда не посещали ресторанов, а брали всю еду с собой – консервы, колбасу, сыр и даже хлеб. Но главное: они брали с собой электронагреватели, чтобы сделать себе чай или кофе. И когда 25 русских туристов одновременно включали электронагреватели, электросети в большинстве гостиниц не выдерживали такого большого напряжения, и свет гас. То есть от русских туристов страдали все туристы, которые проживали в этой гостинице. В конце концов, многим гостиницам приходилось покупать большие бойлеры и ставить их в коридорах, чтобы русские туристы могли оттуда взять себе кипяток для чая или кофе, а не включать свои опасные электронагреватели. Кстати, в первую свою поездку в Болгарию я так и не поехал, потому что я не смог назвать в комиссии правильно имя и фамилию первого секретаря Болгарской Коммунистической партии, Зато теперь я его запомнил до конца своей жизни- Тодор Живков!..

На следующий год я был более подготовлен.

Я выучил наизусть, что правящей партией в ГДР является СЕПГ (Социалистическая Единая партия Германии), а первый секретарь этой партии – Эрих Хонеккер. И поэтому комиссия дала мне разрешение на поездку в Восточную Германию. (написано Евгением40 для курса "День за днём", 2014)

129. Путешествие за границу во времена СССР 129. Auslandsreisen zu Zeiten der Sowjetunion 129. Travelling abroad in Soviet times 129. Viajar al extranjero en la época soviética 129. Voyager à l'étranger à l'époque de l'URSS 129. Viaggiare all'estero ai tempi dell'URSS 129. Sovyet döneminde yurtdışına seyahat

129.

ПУТЕШЕСТВИЕ ЗА ГРАНИЦУ ВО ВРЕМЕНА  СССР JOURNEY ABROAD DURING THE TIME OF THE USSR 9 сентября 2014 года

Собираясь за границу в очередную поездку, я невольно вспомнил, как я впервые ездил за границу во времена Советского Союза. Als ich wieder einmal ins Ausland reiste, erinnerte ich mich unwillkürlich an meine erste Auslandsreise zu Zeiten der Sowjetunion. Going abroad on another trip, I involuntarily remembered how I first went abroad during the Soviet Union. Lors d'un nouveau voyage à l'étranger, je me suis involontairement souvenu de la première fois que j'ai voyagé à l'étranger à l'époque de l'Union soviétique. Toen ik voor een andere reis naar het buitenland ging, herinnerde ik me onwillekeurig hoe ik voor het eerst naar het buitenland ging tijdens de Sovjet-Unie.

Это было делом непростым. Das war keine leichte Aufgabe. This was not an easy task. Ce n'était pas facile à faire. Во-первых, ты должен был получить положительную характеристику на работе, что ты хороший работник, не замечен во вредных привычках, не критикуешь советскую власть, а поэтому администрация может рекомендовать тебя для поездки за границу. Erstens musste man sich bei der Arbeit positiv auszeichnen, d. h. man musste ein guter Arbeiter sein, der nicht durch schlechte Angewohnheiten auffiel und die Sowjetmacht nicht kritisierte, so dass die Verwaltung einen für eine Auslandsreise empfehlen konnte. Firstly, you should have received a positive characteristic at work that you are a good worker, are not seen in bad habits, do not criticize the Soviet government, and therefore the administration can recommend you for a trip abroad. Tout d'abord, il fallait avoir une caractéristique positive au travail, être un bon travailleur, ne pas avoir de mauvaises habitudes, ne pas critiquer le pouvoir soviétique, et donc l'administration pouvait vous recommander pour un voyage à l'étranger. Во-вторых, ты должен был еще пройти комиссию при горкоме или райкоме Коммунистической партии, даже если ты не член этой партии. Zweitens musste man die Kommission beim Stadt- oder Kreiskomitee der Kommunistischen Partei bestehen, auch wenn man nicht Mitglied der Partei war. Secondly, you still had to go through a commission under the city committee or district committee of the Communist Party, even if you are not a member of this party. Deuxièmement, il fallait encore passer la commission du comité de ville ou de district du parti communiste, même si l'on n'était pas membre de ce parti. Ten tweede moest je nog slagen voor een commissie bij het stads- of districtscomité van de Communistische Partij, ook al ben je geen lid van deze partij.

И эта комиссия должна была решить, готов ли ты уже к такой ответственной поездке, «не уронишь ли ты честь и достоинство советского человека» за границей. Und diese Kommission hatte zu entscheiden, ob Sie für eine solche verantwortungsvolle Reise bereit waren, "ob Sie die Ehre und Würde eines Sowjetmenschen" im Ausland nicht fallen lassen würden. And this commission had to decide whether you are ready for such a responsible trip, “will you drop the honor and dignity of the Soviet man” abroad. Et cette commission devait décider si vous étiez prêt pour un tel voyage à responsabilités, "si vous ne laisseriez pas tomber l'honneur et la dignité d'un homme soviétique" à l'étranger. Члены комиссии задавали тебе различные вопросы как о твоей личной жизни, так и о международной обстановке. The members of the commission asked you various questions, both about your personal life and about the international situation. Les panélistes vous ont posé diverses questions sur votre vie personnelle et sur la situation internationale. Например, комиссия интересовалась, женат ли ты в первый раз или был уже разведен, каковы источники твоего дохода и не будут ли страдать твои дети от того, что ты потратил большую сумму на эту поездку. For example, the commission asked if you were married for the first time or were already divorced, what are the sources of your income and whether your children will suffer from the fact that you spent a large amount on this trip. Par exemple, la commission a demandé si vous étiez marié pour la première fois ou divorcé, quelles étaient vos sources de revenus et si vos enfants souffriraient du fait que vous ayez dépensé une somme importante pour ce voyage. Zo was de commissie geïnteresseerd in of u voor het eerst getrouwd bent of al gescheiden bent, wat de bronnen van uw inkomen zijn en of uw kinderen er last van zullen hebben dat u veel geld heeft uitgegeven aan deze reis. А также, что ты знаешь об агрессивной политике США и что ты будешь делать, если за границей тебя постараются завербовать в шпионы одной из западных стран. Und auch, was Sie über die aggressive Politik der USA wissen und was Sie tun werden, wenn Sie im Ausland versuchen, als Spion für eines der westlichen Länder rekrutiert zu werden. And also, what do you know about the aggressive policy of the United States and what you will do if they try to recruit you abroad as spies of one of the Western countries. Et aussi ce que vous savez de la politique agressive des États-Unis et ce que vous ferez si, à l'étranger, vous essayez d'être recruté comme espion pour l'un des pays occidentaux. En ook, wat weet u van het agressieve beleid van de Verenigde Staten en wat gaat u doen als iemand in het buitenland u probeert te rekruteren als spionnen van een van de westerse landen. Отвечать надо было быстро, долго не задумываясь, потому что всякое промедление с ответом трактовалось не в твою пользу как твоё сомнение, нерешительность или даже не честность. You had to answer quickly, without hesitation for a long time, because any delay in answering was not interpreted in your favor as your doubt, indecision, or even not honesty. Vous deviez répondre rapidement, sans réfléchir longtemps, car tout retard dans la réponse était interprété en votre faveur comme un doute, une indécision ou même un manque d'honnêteté. Поехать сразу в западную страну было невозможно. It was impossible to go directly to a western country. Se rendre immédiatement dans un pays occidental était impossible.

Для простого человека была возможность поехать сначала только в одну из стран так называемой «народной демократии», то есть Польши, Болгарии, ГДР, Чехословакии, Венгрии и Румынии. For an ordinary person, there was an opportunity to go first only to one of the countries of the so-called "people's democracy", that is, Poland, Bulgaria, the German Democratic Republic, Czechoslovakia, Hungary and Romania. Pour l'homme de la rue, il n'y avait que la possibilité de se rendre d'abord dans l'un des pays de la "démocratie populaire", à savoir la Pologne, la Bulgarie, la RDA, la Tchécoslovaquie, la Hongrie et la Roumanie. Во второй раз можно было поехать в Югославию, которая считалась полубуржуазной страной. Das zweite Mal ging es nach Jugoslawien, das als ein halbbürgerliches Land galt. The second time it was possible to go to Yugoslavia, which was considered a semi-bourgeois country. La deuxième fois, c'était pour aller en Yougoslavie, qui était considérée comme un pays semi-bourgeois. De tweede keer kon ik naar Joegoslavië, dat als een halfburgerlijk land werd beschouwd. И только в третий раз и обязательно в составе большой туристической группы, а не отдельно, ты мог поехать в западную страну. Erst beim dritten Mal konnte man in ein westliches Land reisen, und zwar notwendigerweise als Teil einer großen Reisegruppe und nicht einzeln. And only for the third time and necessarily as part of a large tourist group, and not separately, you could go to a western country. Ce n'est qu'à partir de la troisième fois, et nécessairement dans le cadre d'un grand groupe de touristes, et non séparément, que l'on peut se rendre dans un pays occidental. En pas voor de derde keer, en altijd als onderdeel van een grote toeristengroep, en niet apart, kon je naar een westers land. Помощником гида в группе обязательно был представитель КГБ, который следил, чтобы все гуляли группами, а ни в коем случае ни по одному. Der Assistent des Führers in der Gruppe war ein KGB-Vertreter, der dafür sorgte, dass alle in Gruppen und auf keinen Fall einzeln gingen. The assistant to the guide in the group was necessarily a representative of the KGB, who made sure that everyone walked in groups, and in no case one at a time. L'assistant du guide dans le groupe était un représentant du KGB qui s'assurait que tout le monde marchait en groupe, et en aucun cas un par un. De assistent-gids in de groep was noodzakelijkerwijs een vertegenwoordiger van de KGB, die ervoor zorgde dat iedereen in groepen liep, en in geen geval niet één tegelijk. При этом количество людей, выезжающих за границу, было строго ограничено – оно не могло превышать количества туристов в Россию из той страны, куда ты собирался ехать. Gleichzeitig war die Zahl der ins Ausland reisenden Personen streng begrenzt - sie durfte nicht höher sein als die Zahl der Touristen, die aus dem Land, in das man reisen wollte, nach Russland kamen. At the same time, the number of people traveling abroad was strictly limited - it could not exceed the number of tourists to Russia from the country where you were going to go. Dans le même temps, le nombre de personnes voyageant à l'étranger était strictement limité : il ne pouvait excéder le nombre de touristes en Russie en provenance du pays où vous alliez vous rendre. Tegelijkertijd was het aantal mensen dat naar het buitenland reisde strikt beperkt - het kon het aantal toeristen naar Rusland niet overschrijden vanuit het land waar je naartoe zou gaan.

Это касалось даже стран «народной демократии». This even applied to the countries of “people's democracies”. Cela vaut également pour les pays des "démocraties populaires". Dit gold zelfs voor de landen van "volksdemocratie". То есть если в этом году приехало 200 человек из Польши, то количество русских туристов в Польшу не могло превышать 200 (двухсот) человек. That is, if this year 200 people came from Poland, then the number of Russian tourists to Poland could not exceed 200 (two hundred) people. En d'autres termes, si 200 personnes sont venues de Pologne cette année, le nombre de touristes russes en Pologne ne pourra pas dépasser 200 (deux cents) personnes. И поэтому для поездки за границу летом надо было записываться уже в январе. And therefore, for a trip abroad in the summer, it was necessary to register in January. Ainsi, pour voyager à l'étranger en été, nous devions nous inscrire dès le mois de janvier.

Для поездки за границу туристам выделялось только по 30 долларов или эквивалент 30-и долларов в местной валюте, например в марках ГДР или польских злотых. For a trip abroad, tourists were allocated only $ 30 or the equivalent of $ 30 in local currency, for example, in marks of the GDR or Polish zloty. Pour les voyages à l'étranger, les touristes ne recevaient que 30 dollars chacun ou l'équivalent de 30 dollars en monnaie locale, comme des timbres de la RDA ou des zlotys polonais. Voor een reis naar het buitenland kregen toeristen slechts 30 dollar of het equivalent van 30 dollar in lokale valuta, bijvoorbeeld in DDR-tekens of Poolse zloty's. Так как этих денег, естественно, было мало, русские туристы везли с собой что-то, что можно было продать или обменять: черную или красную икру, водку, карманные фонарики, украшения из золота, серебра и янтаря или произведения русских народных промыслов – гжель, хохлому, посадские цветные платки и так далее. Da dieses Geld natürlich knapp war, brachten die russischen Touristen etwas mit, das man verkaufen oder umtauschen konnte: schwarzen oder roten Kaviar, Wodka, Taschenlaternen, Schmuck aus Gold, Silber und Bernstein oder Arbeiten des russischen Volkshandwerks - gzhel, khokhloma, Posadsky bunte Schals und so weiter. Since this money, of course, was not enough, Russian tourists brought with them something that could be sold or exchanged: black or red caviar, vodka, flashlights, jewelry made of gold, silver and amber or Russian folk crafts - gzhel , Khokhloma, posadsky shawls and so on. Comme cet argent était naturellement rare, les touristes russes apportaient quelque chose qui pouvait être vendu ou échangé : caviar noir ou rouge, vodka, lanternes de poche, bijoux en or, en argent et en ambre, ou œuvres de l'artisanat populaire russe - gzhel, khokhloma, châles colorés de Posadsky, etc. Надо сказать, что даже в странах «народной демократии» администраторы гостиниц вздрагивали, когда видели большую группу туристов из Советского Союза. It must be said that even in the countries of “people's democracies” hotel administrators shuddered when they saw a large group of tourists from the Soviet Union. Il faut dire que même dans les pays de la "démocratie populaire", les directeurs d'hôtels frémissaient à la vue d'un groupe important de touristes en provenance de l'Union soviétique. Ik moet zeggen dat zelfs in de landen van de 'volksdemocratie' hotelbeheerders huiverden toen ze een grote groep toeristen uit de Sovjet-Unie zagen.

Дело в том, что, не имея больших денег, русские туристы почти никогда не посещали ресторанов, а брали всю еду с собой – консервы, колбасу, сыр и даже хлеб. The fact is that, without a lot of money, Russian tourists almost never visited restaurants, but took all the food with them - canned food, sausage, cheese and even bread. Le fait est que, n'ayant pas beaucoup d'argent, les touristes russes ne se rendent presque jamais dans les restaurants, mais emportent toute la nourriture avec eux - conserves, saucisses, fromage et même pain. Но главное: они брали с собой электронагреватели, чтобы сделать себе чай или кофе. But most importantly, they took electric heaters with them to make themselves tea or coffee. Mais surtout, ils ont emporté des radiateurs électriques pour faire leur propre thé ou café. И когда 25 русских туристов одновременно включали электронагреватели, электросети в большинстве гостиниц не выдерживали такого большого напряжения, и свет гас. And when 25 Russian tourists turned on electric heaters at the same time, the power networks in most hotels could not withstand such a lot of voltage, and the light went out. Et lorsque 25 touristes russes ont allumé des chauffages électriques en même temps, les réseaux électriques de la plupart des hôtels n'ont pas pu supporter une telle tension et les lumières se sont éteintes. En toen 25 Russische toeristen tegelijkertijd de elektrische kachels aanzetten, waren de elektrische netwerken in de meeste hotels niet bestand tegen zo'n hoge spanning en gingen de lichten uit. То есть от русских туристов страдали все туристы, которые проживали в этой гостинице. That is, all the tourists who lived in this hotel suffered from Russian tourists. En d'autres termes, tous les touristes qui ont séjourné dans cet hôtel étaient des touristes russes. В конце концов, многим гостиницам приходилось покупать большие бойлеры и ставить их в коридорах, чтобы русские туристы могли оттуда взять себе кипяток для чая или кофе, а не включать свои опасные электронагреватели. After all, many hotels had to buy large boilers and place them in the corridors so that Russian tourists could get boiling water from there for tea or coffee, and not turn on their dangerous electric heaters. En fin de compte, de nombreux hôtels ont dû acheter de grosses chaudières et les installer dans les couloirs pour que les touristes russes puissent y puiser de l'eau bouillante pour le thé ou le café, plutôt que d'allumer leurs dangereux chauffages électriques. Кстати, в первую свою поездку в Болгарию я так и не поехал, потому что я не смог назвать в комиссии правильно имя и фамилию первого секретаря Болгарской Коммунистической партии, Зато теперь я его запомнил до конца своей жизни- Тодор Живков!.. Übrigens, bei meiner ersten Reise nach Bulgarien bin ich nie dorthin gefahren, weil ich in der Kommission nicht den Namen und den Nachnamen des Ersten Sekretärs der Bulgarischen Kommunistischen Partei richtig nennen konnte. Jetzt habe ich ihn jedoch bis zum Ende meines Lebens gemerkt - Todor Zhivkov! By the way, on my first trip to Bulgaria I never went, because I could not give the correct name and surname of the first secretary of the Bulgarian Communist Party in the commission, but now I remember him until the end of my life - Todor Zhivkov! .. À propos, lors de mon premier voyage en Bulgarie, je n'y suis pas allé parce que je n'ai pas pu donner à la commission le nom correct du premier secrétaire du parti communiste bulgare, mais maintenant je me souviens de lui pour le reste de ma vie - Todor Zhivkov... !

На следующий год я был более подготовлен. Im nächsten Jahr war ich besser vorbereitet. The next year I was more prepared. L'année suivante, j'étais mieux préparée.

Я выучил наизусть, что правящей партией в ГДР является СЕПГ (Социалистическая Единая партия Германии), а первый секретарь этой партии – Эрих Хонеккер. Ich habe auswendig gelernt, dass die regierende Partei in der DDR die SED (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands) ist, und der erste Sekretär dieser Partei - Erich Honecker. I learned by heart that the ruling party in the GDR is the SED (Socialist Unity Party of Germany), and the first secretary of this party is Erich Honecker. J'ai appris par cœur que le parti au pouvoir en RDA est le SED (Parti socialiste unifié d'Allemagne) et que son premier secrétaire est Erich Honecker. И поэтому комиссия дала мне разрешение на поездку в Восточную Германию. And so the commission gave me permission to travel to East Germany. La Commission m'a donc autorisé à me rendre en Allemagne de l'Est. (написано Евгением40  для курса "День за днём", 2014)