×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Пиковая дама, Пиковая Дама - 2

Пиковая Дама - 2

Il paraît que monsieur est décidément pour les suivantes. (Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.) Que voulez-vous, madame ? Elles sont plus fraîches. (Что делать? Они свежее.)

— Светский разговор.

Старая графиня * сидела в своей уборной перед зеркалом. Три девушки окружали ее. Одна держала банку румян, другая коробку со шпильками, третья высокий чепец с лентами огненного цвета. Графиня не имела ни малейшего притязания на красоту давно увядшую, но сохраняла все привычки своей молодости, строго следовала модам семидесятых годов и одевалась так же долго, так же старательно, как и шестьдесят лет тому назад. У окошка сидела за пяльцами барышня, ее воспитанница. — Здравствуйте, grand'maman , — сказал, вошедши, молодой офицер. — Bon jour, mademoiselle Lise. Grand'maman, я к вам с просьбою. — Что такое, Paul? — Позвольте вам представить одного из моих приятелей и привезти его к вам в пятницу на бал. — Привези мне его прямо на бал, и тут мне его и представишь. Был ты вчерась у *? — Как же! очень было весело; танцевали до пяти часов. Как хороша была Елецкая! — И, мой милый! Что в ней хорошего? Такова ли была ее бабушка, княгиня Дарья Петровна?.. Кстати: я чай, она уж очень постарела, княгиня Дарья Петровна? — Как постарела? — отвечал рассеянно Томский, — она лет семь как умерла. Барышня подняла голову и сделала знак молодому человеку. Он вспомнил, что от старой графини таили смерть ее ровесниц, и закусил себе губу. Но графиня услышала весть, для нее новую, с большим равнодушием. — Умерла! — сказала она, — а я и не знала! Мы вместе были пожалованы во фрейлины, и когда мы представились, то государыня... И графиня в сотый раз рассказала внуку свой анекдот. — Ну, Paul, — сказала она потом, — теперь помоги мне встать. Лизанька, где моя табакерка? И графиня со своими девушками пошла за ширмами оканчивать свой туалет. Томский остался с барышнею. — Кого это вы хотите представить? — тихо спросила Лизавета Ивановна. — Нарумова. Вы его знаете? — Нет! Он военный или статский? — Военный. — Инженер? — Нет! кавалерист. А почему вы думали, что он инженер? Барышня засмеялась и не отвечала ни слова. — Paul! — закричала графиня из-за ширмов, — пришли мне какой-нибудь новый роман, только, пожалуйста, не из нынешних. — Как это, grand'maman? — То есть такой роман, где бы герой не давил ни отца, ни матери и где бы не было утопленных тел. Я ужасно боюсь утопленников! — Таких романов нынче нет. Не хотите ли разве русских? — А разве есть русские романы?..Пришли, батюшка, пожалуйста пришли! — Простите, grand'maman: я спешу... Простите, Лизавета Ивановна! Почему же вы думали, что Нарумов инженер? И Томский вышел из уборной. Лизавета Ивановна осталась одна: она оставила работу и стала глядеть в окно. Вскоре на одной стороне улицы из-за угольного дома показался молодой офицер. Румянец покрыл ее щеки: она принялась опять за работу и наклонила голову над самой канвою. В это время вошла графиня, совсем одетая. — Прикажи, Лизанька, — сказала она, — карету закладывать, и поедем прогуляться. Лизанька встала из-за пяльцев и стала убирать свою работу. — Что ты, мать моя! глуха, что ли! — закричала графиня. — Вели скорей закладывать карету. — Сейчас! — отвечала тихо барышня и побежала в переднюю. Слуга вошел и подал графине книги от князя Павла Александровича. — Хорошо! Благодарить, — сказала графиня. — Лизанька, Лизанька! да куда ж ты бежишь? — Одеваться. — Успеешь, матушка. Сиди здесь. Раскрой-ка первый том; читай вслух... Барышня взяла книгу и прочла несколько строк. — Громче! — сказала графиня. — Что с тобою, мать моя? с голосу спала, что ли?.. Погоди: подвинь мне скамеечку, ближе... ну! Лизавета Ивановна прочла еще две страницы. Графиня зевнула. — Брось эту книгу, — сказала она, — что за вздор! Отошли это князю Павлу и вели благодарить... Да что ж карета? — Карета готова, — сказала Лизавета Ивановна, взглянув на улицу. — Что ж ты не одета? — сказала графиня, — всегда надобно тебя ждать! Это, матушка, несносно. Лиза побежала в свою комнату. Не прошло двух минут, графиня начала звонить изо всей мочи. Три девушки вбежали в одну дверь, а камердинер в другую. — Что это вас не докличешься? — сказала им графиня. — Сказать Лизавете Ивановне, что я ее жду. Лизавета Ивановна вошла в капоте и в шляпке. — Наконец, мать моя! — сказала графиня. — Что за наряды! Зачем это?.. кого прельщать?.. А какова погода? — кажется, ветер. — Никак нет-с, ваше сиятельство! очень тихо-с! — отвечал камердинер. — Вы всегда говорите наобум! Отворите форточку. Так и есть: ветер! и прехолодный! Отложить карету! Лизанька, мы не поедем: нечего было наряжаться. «И вот моя жизнь!» — подумала Лизавета Ивановна. В самом деле, Лизавета Ивановна была пренесчастное создание. Горек чужой хлеб, говорит Данте, и тяжелы ступени чужого крыльца, а кому и знать горечь зависимости, как не бедной воспитаннице знатной старухи? Графиня *, конечно, не имела злой души; но была своенравна, как женщина, избалованная светом, скупа и погружена в холодный эгоизм, как и все старые люди, отлюбившие в свой век и чуждые настоящему. Она участвовала во всех суетностях большого света, таскалась на балы, где сидела в углу, разрумяненная и одетая по старинной моде, как уродливое и необходимое украшение бальной залы; к ней с низкими поклонами подходили приезжающие гости, как по установленному обряду, и потом уже никто ею не занимался. У себя принимала она весь город, наблюдая строгий этикет и не узнавая никого в лицо. Многочисленная челядь ее, разжирев и поседев в ее передней и девичьей, делала, что хотела, наперерыв обкрадывая умирающую старуху. Лизавета Ивановна была домашней мученицею. Она разливала чай и получала выговоры за лишний расход сахара; она вслух читала романы и виновата была во всех ошибках автора; она сопровождала графиню в ее прогулках и отвечала за погоду и за мостовую. Ей было назначено жалованье, которое никогда не доплачивали; а между тем требовали от нее, чтоб она одета была, как и все, то есть как очень немногие. В свете играла она самую жалкую роль. Все ее знали и никто не замечал; на балах она танцевала только тогда, как недоставало vis-à-vis, и дамы брали ее под руку всякий раз, как им нужно было идти в уборную поправить что-нибудь в своем наряде. Она была самолюбива, живо чувствовала свое положение и глядела кругом себя, — с нетерпением ожидая избавителя; но молодые люди, расчетливые в ветреном своем тщеславии, не удостоивали ее внимания, хотя Лизавета Ивановна была сто раз милее наглых и холодных невест, около которых они увивались. Сколько раз, оставя тихонько скучную и пышную гостиную, она уходила плакать в бедной своей комнате, где стояли ширмы, оклеенные обоями, комод, зеркальце и крашеная кровать и где сальная свеча темно горела в медном шандале! Однажды — это случилось два дня после вечера, описанного в начале этой повести, и за неделю перед той сценой, на которой мы остановились, — однажды Лизавета Ивановна, сидя под окошком за пяльцами, нечаянно взглянула на улицу и увидела молодого инженера, стоящего неподвижно и устремившего глаза к ее окошку. Она опустила голову и снова занялась работой; через пять минут взглянула опять — молодой офицер стоял на том же месте. Не имея привычки кокетничать с прохожими офицерами, она перестала глядеть на улицу и шила около двух часов, не приподнимая головы. Подали обедать. Она встала, начала убирать свои пяльцы и, взглянув нечаянно на улицу, опять увидела офицера. Это показалось ей довольно странным. После обеда она подошла к окошку с чувством некоторого беспокойства, но уже офицера не было, — и она про него забыла... Дня через два, выходя с графиней садиться в карету, она опять его увидела. Он стоял у самого подъезда, закрыв лицо бобровым воротником: черные глаза его сверкали из-под шляпы. Лизавета Ивановна испугалась, сама не зная чего, и села в карету с трепетом неизъяснимым. Возвратясь домой, она подбежала к окошку, — офицер стоял на прежнем месте, устремив на нее глаза: она отошла, мучась любопытством и волнуемая чувством, для нее совершенно новым. С того времени не проходило дня, чтоб молодой человек, в известный час, не являлся под окнами их дома. Между им и ею учредились неусловленные сношения. Сидя на своем месте за работой, она чувствовала его приближение, — подымала голову, смотрела на него с каждым днем долее и долее. Молодой человек, казалось, был за то ей благодарен: она видела острым взором молодости, как быстрый румянец покрывал его бледные щеки всякий раз, когда взоры их встречались. Через неделю она ему улыбнулась... Когда Томский спросил позволения представить графине своего приятеля, сердце бедной девушки забилось. Но узнав, что Нарумов не инженер, а конногвардеец, она сожалела, что нескромным вопросом высказала свою тайну ветреному Томскому. Германн был сын обрусевшего немца, оставившего ему маленький капитал. Будучи твердо убежден в необходимости упрочить свою независимость, Германн не касался и процентов, жил одним жалованьем, не позволял себе малейшей прихоти. Впрочем, он был скрытен и честолюбив, и товарищи его редко имели случай посмеяться над его излишней бережливостью. Он имел сильные страсти и огненное воображение, но твердость спасла его от обыкновенных заблуждений молодости. Так, например, будучи в душе игрок, никогда не брал он карты в руки, ибо рассчитал, что его состояние не позволяло ему (как сказывал он) жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее, — а между тем целые ночи просиживал за карточными столами и следовал с лихорадочным трепетом за различными оборотами игры. Анекдот о трех картах сильно подействовал на его воображение и целую ночь не выходил из его головы. «Что, если, — думал он на другой день вечером, бродя по Петербургу, — что, если старая графиня откроет мне свою тайну! — или назначит мне эти три верные карты! Почему ж не попробовать своего счастия?.. Представиться ей, подбиться в ее милость, — пожалуй, сделаться ее любовником, — но на это все требуется время — а ей восемьдесят семь лет, — она может умереть через неделю, — через два дня!.. Да и самый анекдот?.. Можно ли ему верить?.. Нет! расчет, умеренность и трудолюбие: вот мои три верные карты, вот что утроит, усемерит мой капитал и доставит мне покой и независимость!» Рассуждая таким образом, очутился он в одной из главных улиц Петербурга, перед домом старинной архитектуры. Улица была заставлена экипажами, кареты одна за другою катились к освещенному подъезду. Из карет поминутно вытягивались то стройная нога молодой красавицы, то гремучая ботфорта, то полосатый чулок и дипломатический башмак. Шубы и плащи мелькали мимо величавого швейцара. Германн остановился. — Чей это дом? — спросил он у углового будочника. — Графини *, — отвечал будочник. Германн затрепетал. Удивительный анекдот снова представился его воображению. Он стал ходить около дома, думая об его хозяйке и о чудной ее способности. Поздно воротился он в смиренный свой уголок; долго не мог заснуть, и, когда сон им овладел, ему пригрезились карты, зеленый стол, кипы ассигнаций и груды червонцев. Он ставил карту за картой, гнул углы решительно, выигрывал беспрестанно, и загребал к себе золото, и клал ассигнации в карман. Проснувшись уже поздно, он вздохнул о потере своего фантастического богатства, пошел опять бродить по городу и опять очутился перед домом графини *. Неведомая сила, казалось, привлекала его к нему. Он остановился и стал смотреть на окна. В одном увидел он черноволосую головку, наклоненную, вероятно, над книгой или над работой. Головка приподнялась. Германн увидел свежее личико и черные глаза. Эта минута решила его участь.

Пиковая Дама - 2 The Queen of Spades - 2 La dame de pique - 2 La Regina di Picche - 2 Schoppenvrouw - 2

Il paraît que monsieur est décidément pour les suivantes. (Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.) Il paraît que monsieur est décidément pour les suivantes. (You seem to strongly prefer maids.) Que voulez-vous, madame ? Elles sont plus fraîches. (Что делать? Они свежее.)

— Светский разговор.

Старая графиня *** сидела в своей уборной перед зеркалом. Три девушки окружали ее. Одна держала банку румян, другая коробку со шпильками, третья высокий чепец с лентами огненного цвета. One held a jar of blush, another a box of hairpins, the third a tall bonnet with fire-colored ribbons. Графиня не имела ни малейшего притязания на красоту давно увядшую, но сохраняла все привычки своей молодости, строго следовала модам семидесятых годов и одевалась так же долго, так же старательно, как и шестьдесят лет тому назад. The Countess had not the slightest claim to a beauty long faded, but she retained all the habits of her youth, strictly followed the fashions of the seventies, and dressed as long, as diligently as she had sixty years ago. У окошка сидела за пяльцами барышня, ее воспитанница. A young lady, her pupil, was sitting at the window at the embroidery frame. — Здравствуйте, grand'maman , — сказал, вошедши, молодой офицер. — Bon jour, mademoiselle Lise. Grand'maman, я к вам с просьбою. — Что такое, Paul? — Позвольте вам представить одного из моих приятелей и привезти его к вам в пятницу на бал. — Привези мне его прямо на бал, и тут мне его и представишь. Был ты вчерась у ***? — Как же! очень было весело; танцевали до пяти часов. Как хороша была Елецкая! — И, мой милый! Что в ней хорошего? Такова ли была ее бабушка, княгиня Дарья Петровна?.. Was her grandmother, Princess Darya Petrovna like that? .. Кстати: я чай, она уж очень постарела, княгиня Дарья Петровна? By the way: I tea, has she aged very much, Princess Daria Petrovna? — Как постарела? — отвечал рассеянно Томский, — она лет семь как умерла. Барышня подняла голову и сделала знак молодому человеку. Он вспомнил, что от старой графини таили смерть ее ровесниц, и закусил себе губу. He remembered that the deaths of her peers had been kept from the old Countess, and bit his lip. Но графиня услышала весть, для нее новую, с большим равнодушием. But the Countess heard the news, new to her, with great indifference. — Умерла! — сказала она, — а я и не знала! Мы вместе были пожалованы во фрейлины, и когда мы представились, то государыня... Together we were granted maids of honor, and when we introduced ourselves, the empress ... И графиня в сотый раз рассказала внуку свой анекдот. — Ну, Paul, — сказала она потом, — теперь помоги мне встать. Лизанька, где моя табакерка? И графиня со своими девушками пошла за ширмами оканчивать свой туалет. And the countess with her girls went behind the screens to finish her toilet. Томский остался с барышнею. — Кого это вы хотите представить? — тихо спросила Лизавета Ивановна. — Нарумова. Вы его знаете? — Нет! Он военный или статский? — Военный. — Инженер? — Нет! кавалерист. А почему вы думали, что он инженер? Барышня засмеялась и не отвечала ни слова. — Paul! — закричала графиня из-за ширмов, — пришли мне какой-нибудь новый роман, только, пожалуйста, не из нынешних. - Paul! - shouted the Countess from behind the screens, -send me some new novel, only, please, not of the present one. — Как это, grand'maman? — То есть такой роман, где бы герой не давил ни отца, ни матери и где бы не было утопленных тел. Я ужасно боюсь утопленников! - That is, the kind of novel where the hero doesn't crush his father or mother and where there are no drowned bodies. I'm terribly afraid of drowned bodies! — Таких романов нынче нет. Не хотите ли разве русских? - There are no such novels nowadays. Wouldn't you like some Russian ones? — А разве есть русские романы?..Пришли, батюшка, пожалуйста пришли! - Are there any Russian novels? Come, Father, please come! — Простите, grand'maman: я спешу... Простите, Лизавета Ивановна! Почему же вы думали, что Нарумов инженер? - Pardon me, grand'maman: I'm in a hurry... Excuse me, Lizaveta Ivanovna! Why did you think Narumov was an engineer? И Томский вышел из уборной. Лизавета Ивановна осталась одна: она оставила работу и стала глядеть в окно. Вскоре на одной стороне улицы из-за угольного дома показался молодой офицер. Soon a young officer appeared on one side of the street from behind a coal house. Румянец покрыл ее щеки: она принялась опять за работу и наклонила голову над самой канвою. В это время вошла графиня, совсем одетая. — Прикажи, Лизанька, — сказала она, — карету закладывать, и поедем прогуляться. - Ordonne-moi, Lizanka, dit-elle, de mettre la voiture en gage et nous irons nous promener. Лизанька встала из-за пяльцев и стала убирать свою работу. Lizanka se lève de derrière les cerceaux et commence à nettoyer son travail. — Что ты, мать моя! глуха, что ли! — закричала графиня. - Qu'est-ce que tu es, ma mère, tu es sourde ou quoi ? - s'écrie la comtesse. — Вели скорей закладывать карету. - Dites-leur de mettre la voiture à l'intérieur. — Сейчас! — отвечала тихо барышня и побежала в переднюю. - Maintenant ! - La jeune femme a répondu en silence et s'est précipitée dans la pièce principale. Слуга вошел и подал графине книги от князя Павла Александровича. Un serviteur est entré et a donné à la comtesse des livres du prince Pavel Alexandrovitch. — Хорошо! Благодарить, — сказала графиня. — Лизанька, Лизанька! да куда ж ты бежишь? - C'est bien ! Merci", dit la comtesse. - Lizanka, Lizanka ! Où cours-tu ? — Одеваться. - S'habiller. — Успеешь, матушка. Сиди здесь. - Tu t'en sortiras, maman. Reste ici. Раскрой-ка первый том; читай вслух... Ouvrez le premier volume et lisez-le à haute voix..... Барышня взяла книгу и прочла несколько строк. La jeune femme prend le livre et lit quelques lignes. — Громче! — сказала графиня. — Что с тобою, мать моя? с голосу спала, что ли?.. - Plus fort ! - dit la comtesse. - Qu'est-ce que vous avez, ma mère ? vous vous êtes endormie, ou quoi ?... ? Погоди: подвинь мне скамеечку, ближе... ну! Attendez : rapprochez le banc de moi. Allez, on y va ! Лизавета Ивановна прочла еще две страницы. Lizaveta Ivanovna lit encore deux pages. Графиня зевнула. La comtesse bâille. — Брось эту книгу, — сказала она, — что за вздор! Отошли это князю Павлу и вели благодарить... - Envoyez-le au prince Paul et dites-lui de donner à merci.... Да что ж карета? Qu'est-ce qu'une voiture ? — Карета готова, — сказала Лизавета Ивановна, взглянув на улицу. - La voiture est prête, dit Lizaveta Ivanovna en jetant un coup d'œil à l'extérieur. — Что ж ты не одета? — сказала графиня, — всегда надобно тебя ждать! Это, матушка, несносно. - Pourquoi n'êtes-vous pas habillée ? - dit la comtesse, je dois toujours t'attendre ! C'est insupportable, mère. Лиза побежала в свою комнату. Lisa a couru jusqu'à sa chambre. Не прошло двух минут, графиня начала звонить изо всей мочи. Deux minutes plus tard, la comtesse se met à appeler de toutes ses forces. Три девушки вбежали в одну дверь, а камердинер в другую. Les trois filles sont passées par une porte et le valet par une autre. — Что это вас не докличешься? — сказала им графиня. - Pourquoi ne vous entends-je pas ? - leur dit la comtesse. — Сказать Лизавете Ивановне, что я ее жду. - Pour dire à Lizaveta Ivanovna que je l'attends. Лизавета Ивановна вошла в капоте и в шляпке. Lizaveta Ivanovna entre, coiffée d'un bonnet et d'un chapeau. — Наконец, мать моя! — сказала графиня. — Что за наряды! Зачем это?.. кого прельщать?.. - Enfin, ma mère ! - dit la comtesse. - Quelle tenue ! Qu'est-ce que c'est que ça ? Qui va être séduit ? А какова погода? — кажется, ветер. Quel est le temps qu'il fait ? - Je pense qu'il y a du vent. — Никак нет-с, ваше сиятельство! очень тихо-с! — отвечал камердинер. - Pas du tout, madame, très tranquillement ! - répondit le valet. — Вы всегда говорите наобум! - Tu parles toujours au hasard ! Отворите форточку. Ouvrir la fenêtre. Так и есть: ветер! и прехолодный! En effet, le vent et le froid sont au rendez-vous. Отложить карету! Reportez l'attelage ! Лизанька, мы не поедем: нечего было наряжаться. Lizanka, nous n'irons pas : il n'y avait pas de quoi se déguiser. «И вот моя жизнь!» — подумала Лизавета Ивановна. "Et voilà ma vie ! - se dit Lizaveta Ivanovna. В самом деле, Лизавета Ивановна была пренесчастное создание. En effet, Lizaveta Ivanovna était une créature malheureuse. Горек чужой хлеб, говорит Данте, и тяжелы ступени чужого крыльца, Amer est le pain d'autrui, dit Dante, et lourdes sont les marches du porche d'autrui, а кому и знать горечь зависимости, как не бедной воспитаннице знатной старухи? and who should know the bitterness of dependence but a poor child of a noble old woman? et qui pourrait connaître l'amertume de la dépendance si ce n'est le pauvre enfant d'une noble vieille femme ? Графиня ***, конечно, не имела злой души; но была своенравна, как женщина, избалованная светом, скупа и погружена в холодный эгоизм, как и все старые люди, отлюбившие в свой век и чуждые настоящему. La comtesse * n'avait certes pas l'âme méchante ; mais elle était égarée, comme une femme gâtée par la lumière, avare et imprégnée d'un froid égoïsme, comme toutes les vieilles personnes qui ont aimé leur âge et sont étrangères au présent. Она участвовала во всех суетностях большого света, таскалась на балы, где сидела в углу, разрумяненная и одетая по старинной моде, как уродливое и необходимое украшение бальной залы; Elle participait à toutes les vanités du grand monde et était traînée aux bals, où elle s'asseyait dans un coin, rougissante et habillée à l'ancienne, comme un ornement laid et nécessaire de la salle de bal ; к ней с низкими поклонами подходили приезжающие гости, как по установленному обряду, и потом уже никто ею не занимался. Les invités s'inclinaient devant elle, comme s'il s'agissait d'un rite, et plus personne ne s'occupait d'elle. У себя принимала она весь город, наблюдая строгий этикет и не узнавая никого в лицо. Chez elle, elle reçoit toute la ville, en observant une étiquette stricte et en ne reconnaissant personne de vue. Многочисленная челядь ее, разжирев и поседев в ее передней и девичьей, делала, что хотела, наперерыв обкрадывая умирающую старуху. Her numerous servants, grown fat and gray in her front and maiden rooms, did as they pleased, stealing from the dying old woman at intervals. Ses nombreux serviteurs, devenus gras et gris dans sa chambre de maître et sa chambre de jeune fille, faisaient ce qu'ils voulaient, volant de temps en temps à la vieille dame mourante. Лизавета Ивановна была домашней мученицею. Lizaveta Ivanovna était une martyre domestique. Она разливала чай и получала выговоры за лишний расход сахара; Elle a renversé du thé et a été réprimandée pour avoir consommé trop de sucre ; она вслух читала романы и виновата была во всех ошибках автора; elle lisait les romans à haute voix et reprochait à l'auteur toutes ses erreurs ; она сопровождала графиню в ее прогулках и отвечала за погоду и за мостовую. elle accompagnait la comtesse dans ses promenades et était responsable du temps et du pavé. Ей было назначено жалованье, которое никогда не доплачивали; On lui a attribué un salaire qui n'a jamais été versé ; а между тем требовали от нее, чтоб она одета была, как и все, то есть как очень немногие. and yet they demanded of her that she should dress like everybody else, that is, like very few people. В свете играла она самую жалкую роль. Elle a joué le rôle le plus pathétique de la lumière. Все ее знали и никто не замечал; Tout le monde la connaissait et personne ne la remarquait ; на балах она танцевала только тогда, как недоставало vis-à-vis, aux bals, elle ne dansait que lorsqu'elle était à bout de souffle, и дамы брали ее под руку всякий раз, как им нужно было идти в уборную поправить что-нибудь в своем наряде. et les dames la prenaient sous le bras chaque fois qu'elles devaient aller aux toilettes pour ajuster quelque chose dans leur tenue. Она была самолюбива, живо чувствовала свое положение и глядела кругом себя, — с нетерпением ожидая избавителя; Elle s'aimait elle-même, ressentait vivement sa position et regardait autour d'elle, attendant avec impatience le sauveur ; но молодые люди, расчетливые в ветреном своем тщеславии, mais des jeunes gens, calculateurs dans leur vanité venteuse, не удостоивали ее внимания, хотя Лизавета Ивановна была сто раз милее наглых и холодных невест, около которых они увивались. Lizaveta Ivanovna était cent fois plus belle que les épouses impudentes et froides qu'ils entouraient. Сколько раз, оставя тихонько скучную и пышную гостиную, она уходила плакать в бедной своей комнате, Combien de fois, quittant tranquillement le salon terne et opulent, elle était allée pleurer dans sa pauvre chambre, где стояли ширмы, оклеенные обоями, комод, зеркальце и крашеная кровать и где сальная свеча темно горела в медном шандале! où se trouvaient un paravent tapissé, une commode, un miroir et un lit peint, et où une bougie de suif brûlait sombrement dans un chandelier de laiton ! Однажды — это случилось два дня после вечера, описанного в начале этой повести, и за неделю перед той сценой, на которой мы остановились, Une fois - cela s'est passé deux jours après la soirée décrite au début de ce récit, et une semaine avant la scène sur laquelle nous nous sommes arrêtés, — однажды Лизавета Ивановна, сидя под окошком за пяльцами, нечаянно взглянула на улицу и увидела молодого инженера, стоящего неподвижно и устремившего глаза к ее окошку. - Un jour, Lizaveta Ivanovna, assise à sa broderie sous la fenêtre, jeta un coup d'œil nonchalant dans la rue et vit un jeune ingénieur immobile, les yeux fixés sur sa fenêtre. Она опустила голову и снова занялась работой; Elle baisse la tête et se remet au travail ; через пять минут взглянула опять — молодой офицер стоял на том же месте. Cinq minutes plus tard, j'ai regardé à nouveau - le jeune officier se tenait au même endroit. Не имея привычки кокетничать с прохожими офицерами, она перестала глядеть на улицу и шила около двух часов, не приподнимая головы. N'ayant pas l'habitude de flirter avec les officiers de passage, elle a cessé de regarder la rue et a cousu pendant environ deux heures sans lever la tête. Подали обедать. Le déjeuner a été servi. Она встала, начала убирать свои пяльцы и, взглянув нечаянно на улицу, опять увидела офицера. Это показалось ей довольно странным. Elle se leva, commença à ranger sa broderie et, jetant un coup d'œil nonchalant à l'extérieur, elle aperçut de nouveau l'officier. Cela lui parut assez étrange. После обеда она подошла к окошку с чувством некоторого беспокойства, но уже офицера не было, — и она про него забыла... Après le déjeuner, elle se rendit à la fenêtre avec un sentiment de malaise, mais l'officier n'était plus là, et elle l'avait oublié... Дня через два, выходя с графиней садиться в карету, она опять его увидела. Un jour ou deux plus tard, en sortant avec la comtesse pour monter en voiture, elle le revit. Он стоял у самого подъезда, закрыв лицо бобровым воротником: Il se tenait à l'entrée même, se couvrant le visage de son collier de castor : черные глаза его сверкали из-под шляпы. ses yeux noirs brillaient sous son chapeau. Лизавета Ивановна испугалась, сама не зная чего, и села в карету с трепетом неизъяснимым. Lizaveta Ivanovna eut peur, sans savoir ce que c'était, et s'assit dans le wagon avec un tremblement inexplicable. Возвратясь домой, она подбежала к окошку, — офицер стоял на прежнем месте, устремив на нее глаза: Rentrée chez elle, elle courut à la fenêtre, l'officier se tenait à la même place, les yeux fixés sur elle : она отошла, мучась любопытством и волнуемая чувством, для нее совершенно новым. Elle se retira, tourmentée par la curiosité et agitée par un sentiment tout à fait nouveau pour elle. С того времени не проходило дня, чтоб молодой человек, в известный час, не являлся под окнами их дома. À partir de ce moment-là, il ne se passa pas un jour sans qu'un jeune homme n'apparaisse sous les fenêtres de leur maison à une heure connue. Между им и ею учредились неусловленные сношения. Une relation tacite s'est établie entre lui et elle. Сидя на своем месте за работой, она чувствовала его приближение, — подымала голову, смотрела на него с каждым днем долее и долее. Assise à sa place, à son travail, elle le sentit s'approcher, elle leva la tête et le regarda de plus en plus chaque jour. Молодой человек, казалось, был за то ей благодарен: Le jeune homme semble lui en être reconnaissant : она видела острым взором молодости, как быстрый румянец покрывал его бледные щеки всякий раз, когда взоры их встречались. elle a vu, avec l'œil vif de la jeunesse, comment un rougissement rapide couvrait ses joues pâles chaque fois que leurs regards se rencontraient. Через неделю она ему улыбнулась... Une semaine plus tard, elle lui a souri.... Когда Томский спросил позволения представить графине своего приятеля, сердце бедной девушки забилось. Lorsque Tomsky demande la permission de présenter son compagnon à la comtesse, le cœur de la pauvre fille se serre. Но узнав, что Нарумов не инженер, а конногвардеец, она сожалела, что нескромным вопросом высказала свою тайну ветреному Томскому. Mais lorsqu'elle apprit que Narumov n'était pas ingénieur, mais garde à cheval, elle regretta d'avoir exprimé son secret au ventueux Tomsky par une question impudique. Германн был сын обрусевшего немца, оставившего ему маленький капитал. Hermann est le fils d'un Allemand effondré qui lui a laissé un petit capital. Будучи твердо убежден в необходимости упрочить свою независимость, Германн не касался и процентов, жил одним жалованьем, не позволял себе малейшей прихоти. Fermement convaincu de la nécessité de renforcer son indépendance, Hermann ne touchait pas d'intérêts, vivait d'un seul salaire, ne se permettait pas le moindre caprice. Впрочем, он был скрытен и честолюбив, и товарищи его редко имели случай посмеяться над его излишней бережливостью. Il est cependant secret et ambitieux, et ses camarades ont rarement l'occasion de se moquer de ses économies excessives. Он имел сильные страсти и огненное воображение, но твердость спасла его от обыкновенных заблуждений молодости. Il avait de fortes passions et une imagination ardente, mais sa fermeté l'a préservé des illusions ordinaires de la jeunesse. Так, например, будучи в душе игрок, никогда не брал он карты в руки, Ainsi, par exemple, joueur dans l'âme, il ne prenait jamais les cartes en main, ибо рассчитал, что его состояние не позволяло ему (как сказывал он) жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее, car il calculait que sa condition ne lui permettait pas (comme il le disait) de sacrifier le nécessaire dans l'espoir d'acquérir le superflu, — а между тем целые ночи просиживал за карточными столами и следовал с лихорадочным трепетом за различными оборотами игры. - et pendant ce temps, il passait des nuits entières aux tables de cartes et suivait les différents tournants du jeu avec une inquiétude fébrile. Анекдот о трех картах сильно подействовал на его воображение и целую ночь не выходил из его головы. L'anecdote des trois cartes a eu un effet puissant sur son imagination et lui est restée en tête toute la nuit. «Что, если, — думал он на другой день вечером, бродя по Петербургу, "Et si", pensait-il l'autre jour, le soir, en se promenant dans Saint-Pétersbourg, — что, если старая графиня откроет мне свою тайну! — или назначит мне эти три верные карты! - Et si la vieille comtesse me confiait son secret ! - ou m'attribuait les trois bonnes cartes ! Почему ж не попробовать своего счастия?.. Pourquoi ne pas tenter votre chance ? Представиться ей, подбиться в ее милость, — пожалуй, сделаться ее любовником, — но на это все требуется время — а ей восемьдесят семь лет, — она может умереть через неделю, — через два дня!.. Me présenter à elle, entrer dans ses bonnes grâces, peut-être devenir son amant, mais tout cela prend du temps, et elle a quatre-vingt-sept ans, elle peut mourir dans une semaine, dans deux jours... ! Да и самый анекдот?.. Можно ли ему верить?.. Et l'anecdote elle-même ? Peut-on y croire ? Нет! расчет, умеренность и трудолюбие: вот мои три верные карты, вот что утроит, усемерит мой капитал и доставит мне покой и независимость!» Non ! le calcul, la modération et la diligence : voilà mes trois cartes sûres ; voilà ce qui triplera et triomphera mon capital, et me donnera la paix et l'indépendance !" Рассуждая таким образом, очутился он в одной из главных улиц Петербурга, перед домом старинной архитектуры. C'est ainsi qu'il se retrouve dans l'une des rues principales de Saint-Pétersbourg, devant une maison à l'architecture ancienne. Улица была заставлена экипажами, кареты одна за другою катились к освещенному подъезду. La rue est bondée de carrosses, les voitures roulant l'une après l'autre vers l'entrée éclairée. Из карет поминутно вытягивались то стройная нога молодой красавицы, то гремучая ботфорта, то полосатый чулок и дипломатический башмак. La jambe fine d'une jeune beauté, ou une botte qui claque, ou un bas rayé et une chaussure diplomatique, sont sortis de la voiture minute par minute. Шубы и плащи мелькали мимо величавого швейцара. Les manteaux de fourrure et les capes défilent devant le majestueux portier. Германн остановился. Hermann s'est arrêté. — Чей это дом? — спросил он у углового будочника. - À qui appartient cette maison ? - demande-t-il au préposé de la cabine du coin. — Графини ***, — отвечал будочник. - Comtesse*, répondit le cabaretier. Германн затрепетал. Hermann tremble. Удивительный анекдот снова представился его воображению. L'anecdote surprenante se présente à nouveau à son imagination. Он стал ходить около дома, думая об его хозяйке и о чудной ее способности. Il se mit à marcher dans la maison, pensant à sa logeuse et à la merveilleuse capacité de celle-ci. Поздно воротился он в смиренный свой уголок; Tardivement, il est retourné dans son humble coin ; долго не мог заснуть, и, когда сон им овладел, ему пригрезились карты, зеленый стол, кипы ассигнаций и груды червонцев. Pendant longtemps, il n'a pas pu dormir, et quand le sommeil s'est emparé de lui, il a rêvé de cartes, d'une table verte, de piles de crédits et de tas de chervonets. Он ставил карту за картой, гнул углы решительно, выигрывал беспрестанно, и загребал к себе золото, и клал ассигнации в карман. Il posait carte après carte, pliait résolument les coins, gagnait sans cesse, ramassait de l'or pour lui et mettait les crédits dans sa poche. Проснувшись уже поздно, он вздохнул о потере своего фантастического богатства, пошел опять бродить по городу и опять очутился перед домом графини ***. Se réveillant tard, il soupira sur la perte de sa fantastique richesse, se remit à errer dans la ville, et se retrouva à nouveau devant la maison de la comtesse*. Неведомая сила, казалось, привлекала его к нему. Une force inconnue semblait l'attirer vers elle. Он остановился и стал смотреть на окна. Il s'est arrêté et a regardé les fenêtres. В одном увидел он черноволосую головку, наклоненную, вероятно, над книгой или над работой. Dans l'une d'elles, il aperçoit une tête aux cheveux noirs penchée, probablement sur un livre ou un travail. Головка приподнялась. La tête s'est relevée. Германн увидел свежее личико и черные глаза. Hermann a vu un visage frais et des yeux noirs. Эта минута решила его участь. Cette minute a décidé de son destin.