×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Пиковая дама, Пиковая Дама - 1

Пиковая Дама - 1

Пиковая дама

Пиковая дама означает тайную недоброжелательность. — Новейшая гадательная книга.

А в ненастные дни / Собирались они / Часто;

Гнули — бог их прости! — / От пятидесяти / На сто, И выигрывали, / И отписывали / Мелом.

Так, в ненастные дни, / Занимались они / Делом.

Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова. Долгая зимняя ночь прошла незаметно; сели ужинать в пятом часу утра. Те, которые остались в выигрыше, ели с большим аппетитом, прочие, в рассеянности, сидели перед пустыми своими приборами. Но шампанское явилось, разговор оживился, и все приняли в нем участие. — Что ты сделал, Сурин? — спросил хозяин. — Проиграл, по обыкновению. Надобно признаться, что я несчастлив: играю мирандолем, никогда не горячусь, ничем меня с толку не собьешь, а все проигрываюсь! — И ты ни разу не соблазнился? ни разу не поставил на руте?.. Твердость твоя для меня удивительна. — А каков Германн! — сказал один из гостей, указывая на молодого инженера, — отроду не брал он карты в руки, отроду не загнул ни одного пароли, а до пяти часов сидит с нами и смотрит на нашу игру! — Игра занимает меня сильно, — сказал Германн, — но я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее. — Германн немец: он расчетлив, вот и все! — заметил Томский. — А если кто для меня непонятен, так это моя бабушка графиня Анна Федотовна. — Как? что? — закричали гости. — Не могу постигнуть, — продолжал Томский, — каким образом бабушка моя не понтирует! — Да что ж тут удивительного, — сказал Нарумов, — что осьмидесятилетняя старуха не понтирует? — Так вы ничего про нее не знаете? — Нет! право, ничего! — О, так послушайте: Надобно знать, что бабушка моя, лет шестьдесят тому назад, ездила в Париж и была там в большой моде. Народ бегал за нею, чтоб увидеть la Vénus moscovite; Ришелье за нею волочился, и бабушка уверяет, что он чуть было не застрелился от ее жестокости. В то время дамы играли в фараон. Однажды при дворе она проиграла на слово герцогу Орлеанскому что-то очень много. Приехав домой, бабушка, отлепливая мушки с лица и отвязывая фижмы, объявила дедушке о своем проигрыше и приказала заплатить. Покойный дедушка, сколько я помню, был род бабушкина дворецкого. Он ее боялся, как огня; однако, услышав о таком ужасном проигрыше, он вышел из себя, принес счеты, доказал ей, что в полгода они издержали полмиллиона, что под Парижем нет у них ни подмосковной, ни саратовской деревни, и начисто отказался от платежа. Бабушка дала ему пощечину и легла спать одна, в знак своей немилости. На другой день она велела позвать мужа, надеясь, что домашнее наказание над ним подействовало, но нашла его непоколебимым. В первый раз в жизни она дошла с ним до рассуждений и объяснений; думала усовестить его, снисходительно доказывая, что долг долгу розь и что есть разница между принцем и каретником. — Куда! дедушка бунтовал. Нет, да и только! Бабушка не знала, что делать. С нею был коротко знаком человек очень замечательный. Вы слышали о графе Сен-Жермене, о котором рассказывают так много чудесного. Вы знаете, что он выдавал себя за вечного жида, за изобретателя жизненного эликсира и философского камня, и прочая. Над ним смеялись, как над шарлатаном, а Казанова в своих Записках говорит, что он был шпион; впрочем, Сен-Жермен, несмотря на свою таинственность, имел очень почтенную наружность и был в обществе человек очень любезный. Бабушка до сих пор любит его без памяти и сердится, если говорят об нем с неуважением. Бабушка знала, что Сен-Жермен мог располагать большими деньгами. Она решилась к нему прибегнуть. Написала ему записку и просила немедленно к ней приехать. Старый чудак явился тотчас и застал в ужасном горе. Она описала ему самыми черными красками варварство мужа и сказала наконец, что всю свою надежду полагает на его дружбу и любезность. Сен-Жермен задумался. «Я могу вам услужить этой суммою, — сказал он, — но знаю, что вы не будете спокойны, пока со мною не расплатитесь, а я бы не желал вводить вас в новые хлопоты. Есть другое средство: вы можете отыграться». — «Но, любезный граф, — отвечала бабушка, — я говорю вам, что у нас денег вовсе нет». — «Деньги тут не нужны, — возразил Сен-Жермен: — извольте меня выслушать». Тут он открыл ей тайну, за которую всякий из нас дорого бы дал... Молодые игроки удвоили внимание. Томский закурил трубку, затянулся и продолжал. В тот же самый вечер бабушка явилась в Версали, au jeu de la Reine. Герцог Орлеанский метал; бабушка слегка извинилась, что не привезла своего долга, в оправдание сплела маленькую историю и стала против него понтировать. Она выбрала три карты, поставила их одну за другою: все три выиграли ей соника, и бабушка отыгралась совершенно. — Случай! — сказал один из гостей. — Сказка! — заметил Германн. — Может статься, порошковые карты? — подхватил третий. — Не думаю, — отвечал важно Томский. — Как! — сказал Нарумов, — у тебя есть бабушка, которая угадывает три карты сряду, а ты до сих пор не перенял у ней ее кабалистики? — Да, черта с два! — отвечал Томский, — у ней было четверо сыновей, в том числе и мой отец: все четыре отчаянные игроки, и ни одному не открыла она своей тайны; хоть это было бы не худо для них и даже для меня. Но вот что мне рассказывал дядя, граф Иван Ильич, и в чем он меня уверял честью. Покойный Чаплицкий, тот самый, который умер в нищете, промотав миллионы, однажды в молодости своей проиграл — помнится Зоричу — около трехсот тысяч. Он был в отчаянии. Бабушка, которая всегда была строга к шалостям молодых людей, как-то сжалилась над Чаплицким. Она дала ему три карты, с тем, чтоб он поставил их одну за другою, и взяла с него честное слово впредь уже никогда не играть. Чаплицкий явился к своему победителю: они сели играть. Чаплицкий поставил на первую карту пятьдесят тысяч и выиграл соника; загнул пароли, пароли-пе, — отыгрался и остался еще в выигрыше... Однако пора спать: уже без четверти шесть. В самом деле, уж рассветало: молодые люди допили свои рюмки и разъехались.

Пиковая Дама - 1 Pik-Dame - 1 The Queen of Spades - 1 Dame de Pique - 1 Regina di picche - 1 Schoppenvrouw - 1 Spader dam - 1

Пиковая дама The queen of spades Dame de pique 黑桃皇后

Пиковая дама означает тайную недоброжелательность. — Новейшая гадательная книга. The queen of spades signifies secret ill-will. - The newest fortune-telling book. La dame de pique signifie une mauvaise volonté secrète. - Le dernier livre de voyance. De schoppenvrouw betekent geheime kwade wil. - Het nieuwste waarzeggerijboek. 黑桃皇后意味着秘密的恶意。 - 最新的算命书。

А в ненастные дни / Собирались они / Часто; And on bad days / They gathered together / Often; Et les mauvais jours / Ils se réunissaient / Souvent ; 而在下雨天/他们聚集/经常;

Гнули — бог их прости! — / От пятидесяти / На сто, They bent - God forgive them! - / From fifty / To a hundred, Ils ont plié - Dieu leur pardonne ! - / De cinquante / À cent, 弯曲 - 上帝原谅他们! - / 从五十 / 一百, И выигрывали, / И отписывали / Мелом. Et j'ai gagné, / Et je l'ai écrit / À la craie. 他们赢了,/然后注销了/用粉笔。

Так, в ненастные дни, / Занимались они / Делом. And so, on rainy days, / They did their work. Ainsi, les mauvais jours, / Ils ont fait leur travail. 所以,在下雨天,/他们从事/生意。

Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова. Once we played cards at horse-guard Narumov's. Une fois, nous avons joué aux cartes chez le garde à cheval Narumov. 有一次他们在马卫纳鲁莫夫打牌。 Долгая зимняя ночь прошла незаметно; сели ужинать в пятом часу утра. The long winter night passed unnoticed; we sat down to supper at five o'clock in the morning. La longue nuit d'hiver passa inaperçue ; nous nous mîmes à table à cinq heures du matin. 漫长的冬夜不知不觉过去了;早上五点坐下来吃晚饭。 Те, которые остались в выигрыше, ели с большим аппетитом, Those who were left to gain ate with great appetite, Ceux qui sont restés dans les gains ont mangé avec beaucoup d'appétit, 获胜者吃得津津有味, прочие, в рассеянности, сидели перед пустыми своими приборами. the others, distractedly, sat in front of their empty instruments. les autres, distraitement, s'asseyaient devant leurs appareils vides. 其他人则心不在焉地坐在空荡荡的乐器前。 Но шампанское явилось, разговор оживился, и все приняли в нем участие. But the champagne appeared, the conversation quickened, and everyone took part in it. Mais le champagne est apparu, la conversation s'est animée et tout le monde y a participé. 但是香槟出现了,谈话变得更加热闹了,大家都参与了进来。 — Что ты сделал, Сурин? — спросил хозяин. - What have you done, Surin? The owner asked. - Qu'as-tu fait, Surin ? - demanda le maître. - 你做了什么,苏林?主人问道。 — Проиграл, по обыкновению. Lost, as usual. - Perdu, comme d'habitude. - 像往常一样迷路了。 Надобно признаться, что я несчастлив: I must confess that I am unhappy: Je dois avouer que je suis malheureux : 我必须承认我很不开心: играю мирандолем, никогда не горячусь, ничем меня с толку не собьешь, а все проигрываюсь! I play Mirandol, I never get hot, I'm never confused, and I still lose! Je joue au Mirandol, je n'ai jamais chaud, je ne suis jamais confus, et je perds toujours ! 我和 Mirandol 一起玩,我从不兴奋,没有什么会迷惑我,但我一直在输! — И ты ни разу не соблазнился? ни разу не поставил на руте?.. - And you've never been tempted? You've never put it on root? - Et vous n'avez jamais été tenté ? Vous ne l'avez jamais mis sur la racine ? - 你从来没有被诱惑过?从不把它放在根上?.. Твердость твоя для меня удивительна. Your hardness is amazing to me. Ta dureté m'étonne. 你的坚定令我佩服。 — А каков Германн! — сказал один из гостей, указывая на молодого инженера, - And what is Hermann! - said one of the guests, pointing to the young engineer, - Et quel Hermann ! - dit l'un des invités en désignant le jeune ingénieur, - 赫尔曼是什么! - 一位客人指着年轻的工程师说, — отроду не брал он карты в руки, отроду не загнул ни одного пароли, - he's never picked up a card before, he's never bent a password before, - il n'avait jamais pris une carte, il n'avait jamais plié un mot de passe, - 他从不把卡拿在手上,他从不伪造一个密码, а до пяти часов сидит с нами и смотрит на нашу игру! et s'assoit avec nous jusqu'à cinq heures pour nous regarder jouer ! 直到五点钟,他才和我们坐在一起,看着我们的比赛! — Игра занимает меня сильно, — сказал Германн, — но я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее. - 'The game occupies me greatly,' said Hermann, 'but I am not in a position to sacrifice the necessary in the hope of acquiring the superfluous. - Le jeu m'occupe beaucoup, dit Hermann, mais je ne suis pas en mesure de sacrifier le nécessaire dans l'espoir d'acquérir le superflu. - 游戏让我非常感兴趣, - 赫尔曼说, - 但我不能为了获得多余的东西而牺牲必要的东西。 — Германн немец: он расчетлив, вот и все! — заметил Томский. — А если кто для меня непонятен, так это моя бабушка графиня Анна Федотовна. - Hermann is a German: he's calculating, that's all! - Tomsky remarked. - And if anyone is incomprehensible to me, it is my grandmother Countess Anna Fedotovna. - Hermann est un Allemand : il calcule, c'est tout ! - remarque Tomsky. - Et si quelqu'un est incompréhensible pour moi, c'est bien ma grand-mère, la comtesse Anna Fedotovna. - 赫尔曼是德国人:他在算计,仅此而已! ——托姆斯基说。 - 如果有人让我难以理解,那就是我的祖母安娜·费多托夫娜伯爵夫人。 — Как? что? — закричали гости. - Comment ? - s'écrient les invités. - 如何?什么? ——客人喊道。 — Не могу постигнуть, — продолжал Томский, — каким образом бабушка моя не понтирует! - I cannot fathom," continued Tomsky, "how my grandmother does not pontificate! - Je ne comprends pas, continua Tomsky, comment ma grand-mère ne pontifie pas ! - 我无法理解, - 托姆斯基继续说, - 我祖母怎么不明白! — Да что ж тут удивительного, — сказал Нарумов, — что осьмидесятилетняя старуха не понтирует? - What's so surprising," said Narumov, "that an octogenarian old woman doesn't pontificate? - Qu'y a-t-il de surprenant, dit Narumov, à ce qu'une vieille dame octogénaire ne pontifie pas ? — Так вы ничего про нее не знаете? - So you don't know anything about her? - Vous ne savez donc rien d'elle ? — Нет! право, ничего! - Non ! C'est vrai, rien ! — О, так послушайте: - Oh, écoutez bien ceci : Надобно знать, что бабушка моя, лет шестьдесят тому назад, ездила в Париж и была там в большой моде. You should know that my grandmother, about sixty years ago, went to Paris and was in great fashion there. Il faut savoir que ma grand-mère, il y a une soixantaine d'années, est allée à Paris et qu'elle y était très à la mode. Народ бегал за нею, чтоб увидеть la Vénus moscovite; Les gens ont couru après elle pour voir la Vénus moscovite ; Ришелье за нею волочился, и бабушка уверяет, что он чуть было не застрелился от ее жестокости. Richelieu was dragged after her, and my grandmother assures me that he almost shot himself from her cruelty. Richelieu fut traîné après elle, et ma grand-mère m'assure qu'il faillit se tuer à cause de sa cruauté. В то время дамы играли в фараон. À ce moment-là, les dames jouaient au faro. Однажды при дворе она проиграла на слово герцогу Орлеанскому что-то очень много. Richelieu trailed after her, and grandmother assures that he almost shot himself from her cruelty. Une fois à la cour, elle a perdu beaucoup de choses sur la parole du duc d'Orléans. Приехав домой, бабушка, отлепливая мушки с лица и отвязывая фижмы, объявила дедушке о своем проигрыше и приказала заплатить. Arriving home, Grandma, peeling the flies off her face and untying her fijmas, announced her loss to Grandpa and ordered him to pay up. Arrivée à la maison, Grand-mère, enlevant les mouches de son visage et dénouant ses fijms, annonce sa perte à Grand-père et lui ordonne de payer. Покойный дедушка, сколько я помню, был род бабушкина дворецкого. The late grandfather, for as long as I can remember, was the lineage of my grandmother's butler. D'aussi loin que je me souvienne, le défunt grand-père était la lignée du majordome de ma grand-mère. Он ее боялся, как огня; Il la craignait comme le feu ; однако, услышав о таком ужасном проигрыше, он вышел из себя, принес счеты, доказал ей, что в полгода они издержали полмиллиона, что под Парижем нет у них ни подмосковной, ни саратовской деревни, и начисто отказался от платежа. However, when he heard of such a terrible loss, he lost his temper, brought the accounts, proved to her that in six months they had spent half a million, that under Paris they had neither a village near Moscow nor a village in Saratov, and flatly refused to pay. Mais devant une perte aussi terrible, il s'emporte, apporte les comptes, lui prouve qu'en six mois ils ont dépensé un demi-million, qu'ils n'ont ni village près de Moscou, ni village de Saratov près de Paris, et refuse catégoriquement de payer. Бабушка дала ему пощечину и легла спать одна, в знак своей немилости. Grandmother slapped him and went to bed alone as a sign of her disgrace. La grand-mère l'a giflé et s'est couchée seule en signe de disgrâce. На другой день она велела позвать мужа, надеясь, что домашнее наказание над ним подействовало, но нашла его непоколебимым. however, hearing about such a terrible loss, he lost his temper, brought the bills, proved to her that in six months they had spent half a million, that they had neither a Moscow region nor a Saratov village near Paris, and completely refused to pay. Le lendemain, elle fait convoquer son mari, espérant que la punition domestique a eu un effet sur lui, mais elle ne le trouve pas découragé. В первый раз в жизни она дошла с ним до рассуждений и объяснений; For the first time in her life, she had gotten to the point of reasoning and explanation with him; Pour la première fois de sa vie, elle est parvenue à raisonner et à s'expliquer avec lui ; думала усовестить его, снисходительно доказывая, что долг долгу розь и что есть разница между принцем и каретником. thought to reason with him, condescendingly proving that duty to duty is a rose, and that there is a difference between a prince and a carriage-maker. a pensé à le raisonner, lui prouvant avec condescendance que le devoir est une rose, et qu'il y a une différence entre un prince et un charretier. — Куда! дедушка бунтовал. - Where! Grandpa rebelled. - Grand-père s'est rebellé. Нет, да и только! No, it's not! Non, ce n'est pas le cas ! Бабушка не знала, что делать. Grand-mère ne savait pas quoi faire. С нею был коротко знаком человек очень замечательный. Elle a brièvement fait la connaissance d'une personne tout à fait remarquable. Вы слышали о графе Сен-Жермене, о котором рассказывают так много чудесного. Vous avez entendu parler du comte de Saint-Germain, dont on raconte tant d'histoires merveilleuses. Вы знаете, что он выдавал себя за вечного жида, за изобретателя жизненного эликсира и философского камня, и прочая. You know he claimed to be the eternal Jew, the inventor of the life elixir and the philosopher's stone, and so on. Vous savez qu'il prétendait être le Juif éternel, l'inventeur de l'élixir de vie et de la pierre philosophale, etc. Над ним смеялись, как над шарлатаном, а Казанова в своих Записках говорит, что он был шпион; He was laughed at as a charlatan, and Casanova says in his Notes that he was a spy; On se moque de lui comme d'un charlatan, et Casanova dit dans ses Notes qu'il était un espion ; впрочем, Сен-Жермен, несмотря на свою таинственность, имел очень почтенную наружность и был в обществе человек очень любезный. St. Germain, however, in spite of his mystery, had a very respectable appearance, and was a very amiable man in society. Saint Germain, malgré son mystère, avait une apparence très honorable et était un homme très aimable en société. Бабушка до сих пор любит его без памяти и сердится, если говорят об нем с неуважением. Grandma still loves him beyond memory and gets angry if he is spoken of disrespectfully. Grand-mère lui voue un amour indéfectible et se met en colère si on lui manque de respect. Бабушка знала, что Сен-Жермен мог располагать большими деньгами. Она решилась к нему прибегнуть. Написала ему записку и просила немедленно к ней приехать. Grand-mère savait que Saint Germain pouvait disposer de beaucoup d'argent. Elle décida de faire appel à lui. Elle lui écrit un mot et lui demande de venir la voir immédiatement. Старый чудак явился тотчас и застал в ужасном горе. The old geezer appeared at once and found him in terrible grief. Le vieux schnock est apparu immédiatement et l'a trouvé dans un état de chagrin terrible. Она описала ему самыми черными красками варварство мужа и сказала наконец, что всю свою надежду полагает на его дружбу и любезность. Elle lui décrivit sous les couleurs les plus noires la barbarie de son mari et lui dit enfin qu'elle mettait tout son espoir dans son amitié et sa courtoisie. Сен-Жермен задумался. St Germain réfléchit un instant. «Я могу вам услужить этой суммою, — сказал он, — но знаю, что вы не будете спокойны, пока со мною не расплатитесь, а я бы не желал вводить вас в новые хлопоты. "Je peux vous accorder cette somme, dit-il, mais je sais que vous ne serez pas tranquille tant que vous ne m'aurez pas remboursé, et je ne voudrais pas vous causer de nouveaux ennuis. Есть другое средство: вы можете отыграться». Il existe un autre remède : vous pouvez rentrer dans vos frais". — «Но, любезный граф, — отвечала бабушка, — я говорю вам, что у нас денег вовсе нет». - Mais, Monsieur le Comte, répondit la grand-mère, je vous dis que nous n'avons pas d'argent du tout. — «Деньги тут не нужны, — возразил Сен-Жермен: — извольте меня выслушать». - "Money is not necessary here," objected St. Germain: "please listen to me. - L'argent n'est pas nécessaire ici, objecta St Germain : écoutez-moi. Тут он открыл ей тайну, за которую всякий из нас дорого бы дал... Il lui a révélé un secret pour lequel chacun d'entre nous aurait donné cher de sa peau..... Молодые игроки удвоили внимание. Les jeunes joueurs ont redoublé d'attention. Томский закурил трубку, затянулся и продолжал. Tomsky alluma une pipe, tira une bouffée et continua. В тот же самый вечер бабушка явилась в Версали, au jeu de la Reine. Le soir même, la grand-mère apparaît à Versaly, au jeu de la Reine. Герцог Орлеанский метал; бабушка слегка извинилась, что не привезла своего долга, в оправдание сплела маленькую историю и стала против него понтировать. Duke of Orleans threw; Grandmother apologized slightly for not bringing her debt, wove a little story in excuse, and began to pontificate against him. Le duc d'Orléans a lancé ; Grand-mère s'est légèrement excusée de ne pas avoir apporté sa dette, a tissé une petite histoire en guise d'excuse, et a commencé à pontifier contre lui. Она выбрала три карты, поставила их одну за другою: She chose three cards, placed them one by one: Elle choisit trois cartes et les place une à une : все три выиграли ей соника, и бабушка отыгралась совершенно. all three won her a sonic, and grandma got totally out of it. Les trois lui ont fait gagner un sonic, et la grand-mère s'en est totalement sortie. — Случай!  — сказал один из гостей. - Une mallette ! - dit l'un des invités. — Сказка! — заметил Германн. - Un conte de fées ! - remarque Hermann. — Может статься, порошковые карты? — подхватил третий. - Powdered cards, maybe? - A third man picked up on it. - Des cartes à poudre, peut-être ? - Un troisième homme l'a compris. — Не думаю, — отвечал важно Томский. - I don't think so," Tomsky replied importantly. - Je ne pense pas", a répondu Tomsky avec insistance. — Как! — сказал Нарумов, - Comment ? - dit Narumov, — у тебя есть бабушка, которая угадывает три карты сряду, а ты до сих пор не перенял у ней ее кабалистики? - Vous avez une grand-mère qui devine trois cartes à la suite, et vous n'avez toujours pas appris d'elle sa cabalistique ? — Да, черта с два! — отвечал Томский, - Hell no! - replied Tomsky, - Oui, comme l'enfer, vous l'êtes ! - répond Tomsky, — у ней было четверо сыновей, в том числе и мой отец: - Elle a eu quatre fils, dont mon père : все четыре отчаянные игроки, и ни одному не открыла она своей тайны; Tous les quatre étaient des joueurs désespérés, et elle n'avait révélé son secret à aucun d'entre eux ; хоть это было бы не худо для них и даже для меня. même si ce ne serait pas une mauvaise chose pour eux ou même pour moi. Но вот что мне рассказывал дядя, граф Иван Ильич, и в чем он меня уверял честью. But this is what my uncle, Count Ivan Ilyich, told me, and what he assured me with honor. Mais voici ce que m'a dit mon oncle, le comte Ivan Ilitch, et ce dont il m'a assuré avec honneur. Покойный Чаплицкий, тот самый, который умер в нищете, промотав миллионы, однажды в молодости своей проиграл — помнится Зоричу — около трехсот тысяч. Feu Chaplitzky, celui-là même qui est mort dans la pauvreté, après avoir dilapidé des millions, a perdu une fois dans sa jeunesse - Zorich s'en souvient - environ trois cent mille. Он был в отчаянии. Il était désespéré. Бабушка, которая всегда была строга к шалостям молодых людей, как-то сжалилась над Чаплицким. though it would not be bad for them and even for me. Grand-mère, qui était toujours sévère à l'égard des frasques des jeunes, eut pitié de Chaplitsky. Она дала ему три карты, с тем, чтоб он поставил их одну за другою, и взяла с него честное слово впредь уже никогда не играть. But this is what my uncle, Count Ivan Ilyich, told me, and of which he assured me with honor. Elle lui donna trois cartes, de sorte qu'il les mit l'une après l'autre et prit l'engagement de ne plus jamais jouer. Чаплицкий явился к своему победителю: они сели играть. The late Chaplitsky, the one who died in poverty, squandering millions, once in his youth lost - I remember Zorich - about three hundred thousand. Chaplitzky apparaît à son vainqueur : ils s'assoient pour jouer. Чаплицкий поставил на первую карту пятьдесят тысяч и выиграл соника; загнул пароли, пароли-пе, — отыгрался и остался еще в выигрыше... Chaplitsky a mis cinquante mille sur la première carte et a gagné un sonic ; les mots de passe pliés, les mots de passe-pe, - ont gagné à nouveau et sont restés dans les gains ... Однако пора спать: уже без четверти шесть. Mais il est temps d'aller se coucher : il est déjà six heures moins le quart. В самом деле, уж рассветало: En effet, le jour se lève : молодые люди допили свои рюмки и разъехались. les jeunes gens finissent leur verre et se séparent.