×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Анекдоты и шутки (Russian jokes), 48. ЖЕНСКАЯ ЛОГИКА

48. ЖЕНСКАЯ ЛОГИКА

48.

Женская логика.

Она всю жизнь ждала принца, а теперь почему-то возмущается:

Почему он лежит весь день на диване и не вкалывает*, как рабочий или крестьянин?..

КОММЕНТАРИЙ:

*Вкалывать – много работать


48. ЖЕНСКАЯ ЛОГИКА 48\. LOGIK DER FRAU 48\. WOMAN'S LOGIC 48\. LA LOGICA DELLA DONNA

48.

Женская логика. Women's logic.

Она всю жизнь ждала принца, а теперь почему-то возмущается: Sie hat ihr ganzes Leben auf den Prinzen gewartet, und jetzt ist sie aus irgendeinem Grund empört: She waited all her life for the prince, and now for some reason she is indignant: Ha aspettato il principe per tutta la vita, e ora per qualche motivo è indignata:

Почему он лежит весь день на диване и не вкалывает*, как рабочий или крестьянин?.. Warum liegt er den ganzen Tag auf der Couch und arbeitet nicht hart* wie ein Arbeiter oder ein Bauer?.. Why is he lying all day on the couch and not sticking * like a worker or a peasant? .. Perché sta tutto il giorno sdraiato sul divano e non lavora sodo* come un operaio o un contadino?.. なぜ彼は一日中ソファに横になり、労働者や農民のように一生懸命働いていないのですか?..

КОММЕНТАРИЙ: A COMMENT:

*Вкалывать – много работать * hart arbeiten - hart arbeiten * Work hard - work hard * lavorare sodo - lavorare sodo