×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

О времени и о себе (On time and self), МОЯ НЕМЕЦКАЯ БАБУШКА

МОЯ НЕМЕЦКАЯ БАБУШКА

Моя бабушка была родом из Данцига, города на берегу Балтийского моря, где жили в то время примерно 65% немцев, 25% поляков и 10% представителей других наций, прежде всего евреев, литовцев, датчан и шведов.

Сейчас это город Гданьск в Польше. Бабушка была из семьи юристов, и даже её девичья фамилия Рихтер как нельзя лучше соответствовала этому, так как «Рихтер» в переводе с немецкого означает «судья».

Бабушка получила неплохое образование: она закончила элитную немецкую гимназию, хорошо знала музыку, живопись, литературу. Она говорила на нескольких языках: кроме немецкого, она знала идиш, так как её мать была перешедшей в лютеранство еврейкой, польский, французский, шведский и русский. Хотя, как я помню, она говорила по-русски с небольшим акцентом и иногда путала падежные окончания. Небольшого роста, она имела сильный характер, и всегда делала то, что ей хотелось.

Полюбив польского небогатого студента, моего будущего дедушку, она вышла за него замуж против воли своих и его родителей. А чтобы родители не докучали, она уехала с ним сразу после свадьбы летом 1913 года в далёкий Петербург, и Россия стала для обоих новой родиной. Она отказалась от своей части наследства в пользу старшего брата и младшей сестры и поддерживала очень небольшую связь с родителями, поздравляя их по почте к Рождеству и Пасхе. Но зато она это делала постоянно, вплоть до Второй Мировой Войны, хотя писать письма из Советского Союза было небезопасно, за это могли даже арестовать. Мой дед был железнодорожным инженером.

Ему часто приходилось ездить по разным городам в командировки, иногда довольно длительные, как, например, на строительство железной дороги между Ленинградом и Мурманском. Эта дорога сыграла большую роль в годы Второй Мировой войны, когда по ней доставлялись оборудование и продукты, получаемые по Лендлизу из США и Британии. Бабушка никогда не ездила с ним, но она всегда ждала его, и у неё никогда не возникало идеи изменить ему, никогда.

В этом смысле она была настоящая верная немецкая жена. Бабушка никогда не работала в каком-либо учреждении, но она давала уроки музыки, а также немецкого и французского языков. «Надо делать только то, что тебе нравится», - всегда говорила она. Дед за какие-то открытия в области строительства железнодорожных мостов, а также за надёжное обеспечение русских войск в Риге боеприпасами и продовольствием в годы Первой Мировой войны получил именное дворянство, а также большую премию от царского правительства в 1916 году.

На эти деньги он купил огромную квартиру из 14 комнат в Петербурге, целый этаж здания. В этой квартире у бабушки родились два сына и дочь. Но в 1921 году эту квартиру национализировали.

На бабушку, дедушку и трёх детей оставили две комнаты, остальное передали другим семьям, превратив её таким образом в коммунальную квартиру. Но бабушка сумела организовать быт в этой квартире на немецкий лад – у каждой семьи были определённые обязательства по поддержанию порядка и чистоты, и бабушка неуклонно следила за этим. Она никогда ни на кого не кричала, но она на любое возражение могла так тихо, но грозно сказать «Что-о-о-о? !», после которого все в страхе мямлили: «дда-дда, я сейчас все сделаю» и больше никогда не пытались ей возражать. Репрессии 30-х годов не обошли стороной мою семью.

В 1937 году застрелился мой несостоявшийся дядя Коля, старший сын бабушки, которого пришли арестовать за его связь с опальным маршалом Тухачевским. Он предпочел смерть пыткам в застенках НКВД. В 1938 году моему деду сначала дали медаль за строительство дороги на Мурманск, а через несколько дней его вместе с бабушкой и моим еще несовершеннолетним будущим отцом сослали в Среднюю Азию, в Ашхабад. При этом моему деду сказали, что если бы не медаль, то его посадили бы в тюрьму только за то, что он поляк. Жизнь в ссылке была нелёгкой, каждые 15 дней к ним приходил милиционер и проверял, не уехали ли они куда, потому что ехать куда- либо далее 40 километров от места ссылки было запрещено.

В ссылке они провели 40-е и 50-е годы, здесь женился мой будущий отец на дочери ссыльного русского крестьянина-кулака, здесь на свет появился я. Но в ссылке и до меня, и после моего появления весь быт организовывала бабушка.

От неё зависело, где и что купить, что приготовить, куда выйти на выходные, потому что «нельзя всю жизнь сидеть в четырёх стенах». Моей матери да и всем окружающим приходилось полностью подчиняться распоряжениям бабушки. Она даже научилась немного говорить по-туркменски, чтобы торговаться на рынке. И обалделые туркменские торговцы отдавали ей все товары за полцены, когда слышали из уст белой маленькой женщины с орлиным носом и гордым взглядом туркменские слова: «яман, якши, беш сом, хазар, нон, су» и другие. Из моего детства я помню, как каждый вечер перед сном бабушка читала мне попеременно то немецкую сказку братьев Гримм, то русскую народную сказку, а потом еще спрашивала, что я запомнил.

Если я что-то плохо запоминал, она говорила строгим голосом, что мне надо «идти в поликлиник», чтобы мне «починили мозги», пока еще можно что-то «исправить». Когда я пошёл в первый класс, она всякий раз ходила в школу, когда я получал «четверку», что тоже является хорошей отметкой в русских школах, но ей надо было, чтобы я был лучшим в классе, а не просто хорошим учеником.

И она спрашивала учителей, что я не совсем правильно понял и когда можно исправить «четвёрку» на «пятерку». Учителя боялись её и иногда ставили мне пятерки незаслуженно, чтобы только не связываться с моей бабушкой. Её энергии хватило бы на пятерых, её педантичности, пунктуальности и практичности мог завидовать весь город.

Она научилась шить, чтобы я и мои братья каждый год имели бы какую-нибудь обновку. Правда, эти обновки шились часто из старых отцовских и дедушкиных костюмов, но они все равно выглядели как новые. Мой дедушка обожал её. Он часто говорил: «Моя Ольга (так звали бабушку) – моя крепость» вместо известной пословицы «Мой дом- моя крепость». Мы жили не очень богато.

Но моя бабушка считала, что 10% всех доходов нужно отдавать бедным. И она всегда брала с собой какие-то лишние деньги, чтобы раздать их нищим. И нищие знали это, и всегда выстраивались в очередь, когда видели её выходящей из дома. Но зато она и мы все в семье могли гулять в любое время дня и ночи, потому что нищие не позволили бы никому напасть на нас или украсть у нас что-то. Когда она умерла, весь город провожал её до кладбища.

Люди, сменяя друг друга, несли на плечах её гроб, не давая поставить его на машину. Вечный покой тебе, Ольга Рихтер, моя бабушка! (написано Евгением Бохановским в августе 2014, в 50-ю годовщину со дня смерти бабушки, Ольги Рихтер)


МОЯ НЕМЕЦКАЯ БАБУШКА MY GERMAN GRANDMA МОЯ НЕМЕЦКАЯ БАБУШКА

Моя бабушка была родом из Данцига, города на берегу Балтийского моря, где жили в то время примерно 65% немцев, 25% поляков и 10% представителей других наций, прежде всего евреев, литовцев, датчан и шведов. My grandmother was from Danzig, a city on the shores of the Baltic Sea, where about 65% of Germans, 25% of Poles and 10% of representatives of other nations, especially Jews, Lithuanians, Danes and Swedes lived at that time. Mi abuela era de Danzig, una ciudad a orillas del Mar Báltico, donde en ese momento aproximadamente el 65% de los alemanes, el 25% de los polacos y el 10% de los representantes de otras naciones, principalmente judíos, lituanos, daneses y suecos, vivió. 私の祖母はバルト海沿岸の都市ダンツィヒ出身で、当時はドイツ人の約65%、ポーランド人の25%、他の国の代表者の10%、主にユダヤ人、リトアニア人、デンマーク人、スウェーデン人でした。住んでいました。

Сейчас это город Гданьск в Польше. Now it is the city of Gdansk in Poland. Бабушка была из семьи юристов, и даже её девичья фамилия Рихтер как нельзя лучше соответствовала этому, так как «Рихтер» в переводе с немецкого означает «судья». Grandmother was from the family of lawyers, and even her maiden name Richter could not be better suited to this, because "Richter" in German means "judge". Grand-mère appartenait à la famille des avocats et même son nom de jeune fille Richter ne pouvait pas être mieux adapté à cela, car "Richter" en allemand signifie "juge". 私の祖母は弁護士の家族の出身で、ドイツ語で「リヒター」は「裁判官」を意味するので、彼女の旧姓リヒターでさえこれに最適でした。

Бабушка получила неплохое образование: она закончила элитную немецкую гимназию, хорошо знала музыку, живопись, литературу. Grandmother received a good education: she graduated from an elite German school, she knew music, painting, literature well. Mi abuela recibió una buena educación: se graduó en un gimnasio alemán de élite, conocía bien la música, la pintura, la literatura. Она говорила на нескольких языках: кроме немецкого, она знала идиш, так как её мать была перешедшей в лютеранство еврейкой, польский, французский, шведский и русский. She spoke several languages: besides German, she knew Yiddish, since her mother was a Jewess who converted to Lutheran, Polish, French, Swedish and Russian. 彼女はいくつかの言語を話しました:彼女の母親はルター派、ポーランド語、フランス語、スウェーデン語、ロシア語に改宗したユダヤ人の女性だったので、彼女はドイツ語の他にイディッシュ語を知っていました。 Хотя, как я помню, она говорила по-русски с небольшим акцентом и иногда путала падежные окончания. Although, as I recall, she spoke Russian with a little accent and sometimes confused case endings. 私が覚えているように、彼女はわずかなアクセントでロシア語を話し、時には事件の結末を混乱させました。 Небольшого роста, она имела сильный характер, и всегда делала то, что ей хотелось. She was small, she had a strong temper, and always did what she wanted. 身長が小さく、性格が強く、いつもやりたいことをやっていました。

Полюбив польского небогатого студента, моего будущего дедушку, она вышла за него замуж против воли своих и его родителей. Nachdem sie sich in einen armen polnischen Studenten, meinen zukünftigen Großvater, verliebt hatte, heiratete sie ihn gegen den Willen von ihr und seinen Eltern. Having fallen in love with a Polish poor student, my future grandfather, she married him against her will and his parents. 私の将来の祖父である貧しいポーランドの学生と恋に落ち、彼女は彼女と彼の両親の意志に反して彼と結婚しました。 Zavallı bir Polonyalı öğrenciye, müstakbel büyükbabama aşık olarak, kendisi ve ailesinin rızası dışında onunla evlendi. А чтобы родители не докучали, она уехала с ним сразу после свадьбы летом 1913 года в далёкий Петербург, и Россия стала для обоих новой родиной. Und damit es ihre Eltern nicht störten, verließ sie ihn unmittelbar nach ihrer Hochzeit im Sommer 1913 im fernen Petersburg, und Russland wurde für beide eine neue Heimat. And so that her parents would not bother her, she left with him immediately after the wedding in the summer of 1913 in distant Petersburg, and Russia became for both a new home. そして、両親が気にしないように、彼女は1913年の夏の結婚式の直後に彼と一緒に遠くのピーターズバーグに行き、ロシアは両方の新しい故郷になりました。 А чтобы родители не докучали, она уехала с ним сразу после свадьбы летом 1913 года в далёкий Петербург, и Россия стала для обоих новой родиной. Ve ebeveynlerinin rahatsız olmaması için, 1913 yazında düğünden hemen sonra uzaktaki Petersburg'a gitti ve Rusya her ikisi için de yeni bir vatan oldu. Она отказалась от своей части наследства в пользу старшего брата и младшей сестры и поддерживала очень небольшую связь с родителями, поздравляя их по почте к Рождеству и Пасхе. Sie gab ihren Teil des Erbes zugunsten ihres älteren Bruders und ihrer jüngeren Schwester auf und pflegte kaum Kontakt zu ihren Eltern und gratulierte ihnen per Post zu Weihnachten und Ostern. She refused her part of the inheritance in favor of her elder brother and younger sister and maintained a very small relationship with her parents, congratulating them by mail for Christmas and Easter. 彼女は兄と妹を支持して相続の分担をあきらめ、両親とはほとんど連絡を取りませんでした。そして、彼らにクリスマスとイースターの挨拶を投稿しました。 Но зато она это делала постоянно, вплоть до Второй Мировой Войны, хотя писать письма из Советского Союза было небезопасно, за это могли даже арестовать. Auf der anderen Seite tat sie dies bis zum Zweiten Weltkrieg, obwohl es unsicher war, Briefe aus der Sowjetunion zu schreiben, konnten sie sogar dafür verhaftet werden. But she did it all the time, until the Second World War, although it was not safe to write letters from the Soviet Union, for which they could even arrest him. しかしその一方で、彼女は第二次世界大戦までずっとそれをしていましたが、ソビエト連邦からの手紙を書くことは安全ではありませんでした、これのために彼らは逮捕されることさえできました。 Ama öte yandan, İkinci Dünya Savaşı'na kadar sürekli yaptı, Sovyetler Birliği'nden mektup yazmak güvenli olmasa da, bu yüzden tutuklanabilirlerdi. Мой дед был железнодорожным инженером. My grandfather was a railway engineer.

Ему часто приходилось ездить по разным городам в командировки, иногда довольно длительные, как, например, на строительство железной дороги между Ленинградом и Мурманском. He often had to travel to different cities on business trips, sometimes quite long, such as, for example, to build a railway between Leningrad and Murmansk. 彼はしばしば出張でさまざまな都市に旅行しなければならず、たとえばレニングラードとムルマンスクの間に鉄道を建設するなど、時には非常に長い時間がかかりました。 Эта дорога сыграла большую роль в годы Второй Мировой войны, когда по ней доставлялись оборудование и продукты, получаемые по Лендлизу из США и Британии. This road played a big role in the years of World War II, when it delivered equipment and products received by Lendlis from the US and Britain. この道路は、第二次世界大戦中に、レンドリーゼを通じて米国と英国から受け取った機器や製品を配送するために使用されたときに大きな役割を果たしました。 Бабушка никогда не ездила с ним, но она всегда ждала его, и у неё никогда не возникало идеи изменить ему, никогда. Oma ist nie mit ihm gegangen, aber sie hat immer auf ihn gewartet, und sie hatte nie die Idee, ihn zu ändern, nie. Grandmother never went with him, but she always waited for him, and she never had an idea to change him, never. おばあちゃんは彼と一緒に行ったことはありませんでしたが、彼女はいつも彼を待っていました、そして彼女は決して彼をだますという考えを持っていませんでした。

В этом смысле она была настоящая верная немецкая жена. In diesem Sinne war sie eine wahrhaft treue deutsche Frau. In this sense, she was a true faithful German wife. この意味で、彼女は真の忠実なドイツ人の妻でした。 Bu anlamda, gerçekten sadık bir Alman eşiydi. Бабушка никогда не работала в каком-либо учреждении, но она давала уроки музыки, а также немецкого и французского языков. Oma arbeitete nie in einer Institution, gab aber Unterricht in Musik sowie Deutsch und Französisch. Grandmother never worked in any institution, but she gave music lessons, as well as German and French. 私の祖母はどの機関でも働いたことはありませんでしたが、ドイツ語とフランス語だけでなく、音楽のレッスンも行いました。 «Надо делать только то, что тебе нравится», - всегда говорила она. “You only have to do what you like,” she always said. 「あなたは好きなことをするだけです」と彼女はいつも言いました。 Дед за какие-то открытия в области строительства железнодорожных  мостов, а также за надёжное обеспечение русских войск в Риге боеприпасами и продовольствием в годы Первой Мировой войны получил именное дворянство, а также большую премию от царского правительства в 1916 году. Der Großvater erhielt für einige Entdeckungen beim Bau von Eisenbahnbrücken sowie für die zuverlässige Versorgung der russischen Truppen in Riga mit Munition und Nahrungsmitteln während des Ersten Weltkriegs 1916 einen nominellen Adel und eine große Auszeichnung von der zaristischen Regierung. Grandfather for some discoveries in the construction of railway bridges, as well as for the reliable supply of Russian troops in Riga with ammunition and food during the First World War, received a nominal nobility, as well as a big award from the tsarist government in 1916. 鉄道橋の建設の分野でのいくつかの発見、および第一次世界大戦中のリガでのロシア軍の弾薬と食糧の信頼できる提供のための祖父は、個人的な貴族と、 1916年。

На эти деньги он купил огромную квартиру из 14 комнат в Петербурге, целый этаж здания. Mit diesem Geld kaufte er eine riesige Wohnung von 14 Zimmern in St. Petersburg, eine ganze Etage des Gebäudes. With this money, he bought a huge apartment of 14 rooms in St. Petersburg, an entire floor of a building. このお金で、彼はサンクトペテルブルクの建物の床全体にある14部屋の巨大なアパートを購入しました。 В этой квартире у бабушки родились два сына и дочь. In this apartment, my grandmother had two sons and a daughter. このアパートでは、祖母に2人の息子と1人の娘がいました。 Но в 1921 году эту квартиру национализировали. But in 1921 this apartment was nationalized.

На бабушку, дедушку и трёх детей оставили две комнаты, остальное передали другим семьям, превратив её таким образом в коммунальную квартиру. Zwei Zimmer waren für Großeltern und drei Kinder reserviert, der Rest wurde an andere Familien übergeben und so zu einer Gemeinschaftswohnung umgebaut. On the grandmother, grandfather and three children left two rooms, the rest was transferred to other families, turning it into a communal apartment. Se dejaron dos habitaciones para abuela, abuelo y tres hijos, el resto fue cedido a otras familias, convirtiéndolo así en un piso comunal. 祖母、祖父、3人の子供のために2つの部屋が残され、残りは他の家族に移され、共同アパートになりました。 Но бабушка сумела организовать быт в этой квартире на немецкий лад – у каждой семьи были определённые обязательства по поддержанию порядка и чистоты, и бабушка неуклонно следила за этим. Aber die Großmutter hat es geschafft, das Leben in dieser Wohnung auf deutsche Art und Weise zu organisieren - jede Familie hatte bestimmte Verpflichtungen, für Ordnung und Sauberkeit zu sorgen, und die Großmutter hat dies ständig überwacht. But my grandmother was able to organize a life in this apartment in a German way - each family had certain obligations to maintain order and cleanliness, and the grandmother steadfastly watched it. Она никогда ни на кого не кричала, но она на любое возражение могла так тихо, но грозно сказать «Что-о-о-о? Sie hat nie jemanden angeschrien, aber sie konnte so leise, aber bedrohlich sagen: „Was-o-o-o? She never scolded anyone, but she could have spoken so quietly to any objection, but it was menacing to say "What-oh-oh-oh?" !», после которого все в страхе мямлили: «дда-дда, я сейчас все сделаю» и больше никогда не пытались ей возражать. ! ", After which everyone in awe was mumbling:" dda-dda, I'll do everything now "and never again tried to object to her. Репрессии 30-х годов не обошли стороной мою семью. Repression of the 1930s did not bypass my family.

В 1937 году застрелился мой несостоявшийся дядя Коля, старший сын бабушки, которого пришли арестовать за его связь с опальным маршалом Тухачевским. In 1937, my uncle Kolya, the eldest son of my grandmother, who was arrested for his connection with the disgraced Marshal Tukhachevsky, shot himself. Он предпочел смерть пыткам в застенках НКВД. He preferred death to torture in the dungeons of the NKVD. В 1938 году моему деду сначала дали медаль за строительство дороги на Мурманск, а через несколько дней его вместе с бабушкой и моим еще несовершеннолетним будущим отцом сослали в Среднюю Азию, в Ашхабад. In 1938, my grandfather was first given a medal for the construction of the road to Murmansk, and a few days later he was exiled to Central Asia, to Ashgabat, along with my grandmother and my minor future father. При этом моему деду сказали, что если бы не медаль, то его посадили бы в тюрьму только за то, что он поляк. At the same time, my grandfather was told that if it were not for a medal, he would be imprisoned only for being a Pole. Жизнь в ссылке была нелёгкой, каждые 15 дней к ним приходил милиционер и проверял, не уехали ли они куда, потому что ехать куда- либо далее 40 километров от места ссылки было запрещено. Life in exile was not easy, every 15 days a policeman came to them and checked to see if they had left where, because it was forbidden to go anywhere beyond 40 kilometers from the place of exile.

В ссылке они провели 40-е и 50-е годы, здесь женился мой будущий отец на дочери ссыльного русского крестьянина-кулака, здесь на свет появился я. In exile, they spent the 40s and 50s, my future father married the daughter of an exiled Russian farmer-kulak, here I was born. Но в ссылке и до меня, и после моего появления весь быт организовывала бабушка. But in the exile both before me and after my appearance the whole life was organized by my grandmother.

От неё зависело, где и что купить, что приготовить, куда выйти на выходные, потому что «нельзя всю жизнь сидеть в четырёх стенах». It depended on where and what to buy, what to cook, where to go on the weekend, because "you can not sit all your life in four walls." Моей матери да  и всем окружающим приходилось полностью подчиняться распоряжениям бабушки. My mother and all others had to fully comply with the orders of my grandmother. Она даже научилась немного говорить по-туркменски, чтобы торговаться на рынке. She even learned to speak a little Turkmen to bargain in the market. И обалделые туркменские торговцы отдавали ей все товары за полцены, когда слышали из уст белой маленькой женщины с орлиным носом и гордым взглядом туркменские слова: «яман, якши, беш сом, хазар, нон, су» и другие. And the stupid Turkmen traders gave her all the goods at half price, when they heard from the lips of a white little woman with an aquiline nose and a proud look Turkmen words: "Yaman, yakshi, besh som, Khazar, non, su" and others. Из моего детства я помню, как каждый вечер перед сном бабушка читала мне попеременно то немецкую сказку братьев Гримм, то русскую народную сказку, а потом еще спрашивала, что я запомнил. From my childhood, I remember how, every night before bedtime, my grandmother read alternately to me the German fairy tale of the Brothers Grimm, then the Russian folk tale, and then she asked me what I remembered.

Если я что-то плохо запоминал, она говорила строгим голосом, что мне надо «идти в поликлиник», чтобы мне «починили мозги», пока еще можно что-то «исправить». If I remember something badly, she spoke in a strict voice that I need to "go to the polyclinic", so that my brain can "fix", while something can be "fixed". Когда я пошёл в первый класс, она всякий раз ходила в школу, когда я получал «четверку», что тоже является хорошей отметкой в русских школах, но ей надо было, чтобы я был лучшим в классе, а не просто хорошим учеником. When I went to first grade, she always went to school when I received a "four", which is also a good mark in Russian schools, but she needed me to be the best in the class, and not just a good student.

И она спрашивала учителей, что я не совсем правильно понял и когда можно исправить «четвёрку» на «пятерку». And she asked the teachers that I did not quite understand correctly and when it is possible to fix the "quartet" on the "five". Учителя боялись её и иногда ставили мне пятерки незаслуженно, чтобы только не связываться с моей бабушкой. The teachers were afraid of her and sometimes gave me an undeserved A, so as not to mess with my grandmother. Её энергии хватило бы на пятерых, её педантичности, пунктуальности и практичности мог завидовать весь город. Her energy would be enough for five, her pedantry, punctuality and practicality could envy the entire city.

Она научилась шить, чтобы я и мои братья каждый год имели бы какую-нибудь обновку. She learned how to sew, so that I and my brothers each year would have some new thing. Правда, эти обновки шились часто из старых отцовских и дедушкиных костюмов, но они все равно выглядели как новые. True, these new clothes were sewn often from old father and grandfather suits, but they still looked like new ones. Мой дедушка обожал её. My grandfather adored her. Он часто говорил: «Моя Ольга (так звали бабушку) – моя крепость» вместо известной пословицы «Мой дом- моя крепость». He often said: "My Olga (that was my grandmother's name) is my fortress" instead of the well-known proverb "My house is my fortress". Мы жили не очень богато. We did not live very richly.

Но моя бабушка  считала, что 10% всех доходов нужно отдавать бедным. But my grandmother believed that 10% of all incomes should be given to the poor. И она всегда брала с собой какие-то лишние деньги, чтобы раздать их нищим. And she always took with her some extra money to give them to the poor. И нищие знали это, и всегда выстраивались в очередь, когда видели её выходящей из дома. And the beggars knew this, and always lined up when they saw her leaving the house. Но зато она и мы все в семье  могли гулять в любое время дня и ночи, потому что нищие не позволили бы никому напасть на нас или украсть у нас что-то. But she and we all in the family could walk at any time of the day or night, because beggars would not allow anyone to attack us or steal something from us. Когда она умерла, весь город провожал её до кладбища. When she died, the whole city accompanied her to the cemetery.

Люди, сменяя друг друга, несли на плечах её гроб, не давая поставить его на машину. People, replacing each other, carried on her shoulders her coffin, not allowing to put it on the car. Вечный покой тебе, Ольга Рихтер, моя бабушка! Eternal peace to you, Olga Richter, my grandmother! (написано Евгением Бохановским в августе 2014, в 50-ю годовщину со дня смерти бабушки, Ольги Рихтер) (written by Evgeny Bokhanovsky in August 2014, on the 50th anniversary of the death of his grandmother, Olga Richter)