×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

О времени и о себе (On time and self), 12. ДОМАШНИЕ БИБЛИОТЕКИ

12. ДОМАШНИЕ БИБЛИОТЕКИ

ДОМАШНИЕ БИБЛИОТЕКИ

В русских семьях всегда были книги. Даже в семьях рабочих было по несколько десятков книг, а в семьях интеллигентов, то есть учителей, врачей, научных работников книг могло быть от нескольких сотен до нескольких тысяч. Я помню, как в детстве мне на каждый праздник покупали по книге. Именно книги, а не одежда были для меня главным подарком.

Так постепенно создавались домашние библиотеки. Для книг покупалась сначала одна книжная полка, потом другая. А через некоторое время полок уже не хватало, и покупался книжный шкаф.

Даже в наборах мебели, которая изготовлялась в России или в европейских странах для России, наряду с гардеробом и сервантом обязательно был и книжный шкаф.

Книги популярных классиков, причём, не только русских, но и мировых, выпускались громадными тиражами – 150.000- 200.000 экземпляров и всё равно не все могли их купить. Я помню, как перед магазином «Подписные издания» с вечера собиралась толпа, если было известно, что с утра будет подписка на собрание сочинений Александра Пушкина, Томаса Манна или Вильяма Шекспира. И люди всю ночь ждали того момента, когда откроется магазин, и они, в числе первых, смогут подписаться на книги этих или других писателей.

Помимо этого подписка распространялась по фабрикам, заводам, школам и университетам. Причем, и там это был дефицит. Я, например, помню уже по своей молодости, как нам на школу выделяли 5 абонементов на подписку, когда в школе у нас было 40 учителей. И тогда либо устраивали жеребьёвку, либо директор давал абонементы лучшим учителям школы.

Мой отец собрал 2000 книг за свою жизнь, еще одну тысячу сумел добавить я, иногда покупая некоторые редкие книги в магазинах «Букинист». А еще я помню, как я покупал русские книги в путешествиях по республикам Средней Азии, Кавказа, а также в Польше, Болгарии, куда поставлялись русские книги, но где они никому особенно не были нужны. Вспоминаю, как в Ташкенте я купил так много русских книг, что мне пришлось высылать их почтовыми бандеролями, потому что я не мог все их взять с собой в самолёт.

Но, к сожалению, у моих детей уже нет такой любви к книгам. Зачем, говорят они, покупать книги, когда почти всё, если надо, можно найти в интернете. Либо можно скачать всё на одну электронную книгу. А мне так нравилось перелистывать новую книгу, которая еще пахнет типографской краской.

И жена, которая работает в библиотеке, тоже говорит, что к ним меньше стали приходить за книгами; более того, многие семьи избавляются сейчас от домашних библиотек и привозят сотни книг в библиотеку, предлагая взять их бесплатно. И наши мебельщики, уловив эту новую традицию, уже не включают в свои наборы мебели для гостиной книжные шкафы.

Жаль, что традиция домашних библиотек постепенно уходит в прошлое.

(written and read by Evgueny Bokhanovsky, 2015)

12. ДОМАШНИЕ БИБЛИОТЕКИ 12. HAUSBIBLIOTHEKEN 12\. HOME LIBRARIES 12. BIBLIOTHÈQUES À DOMICILE 12. BIBLIOTECHE DOMESTICHE

ДОМАШНИЕ БИБЛИОТЕКИ HOME LIBRARIES

В русских семьях всегда были книги. There have always been books in Russian families. ロシアの家族はいつも本を持っていました。 Даже в семьях рабочих было по несколько десятков книг, а в семьях интеллигентов, то есть учителей, врачей, научных работников книг могло быть от нескольких сотен до нескольких тысяч. Even in the families of workers there were several dozens of books, and in the families of intellectuals, that is, teachers, doctors, scientific workers of books could be from several hundred to several thousand. Même dans les familles des ouvriers, il y avait plusieurs dizaines de livres, et dans les familles des intellectuels, c'est-à-dire des enseignants, des médecins, des spécialistes des livres, il pouvait y en avoir quelques centaines à plusieurs milliers. 労働者の家族でさえ数十冊の本を持っていましたが、知識人の家族、つまり教師、医者、科学者は数百から数千冊の本を持っている可能性があります。 노동자 가족조차 수십 권의 책을 가지고 있었지만 지식인 가족, 즉 교사, 의사, 과학자는 수백에서 수천 권의 책을 가질 수 있습니다. Я помню, как в детстве мне на каждый праздник покупали по книге. I remember how in my childhood I bought a book for every holiday. 子供の頃、休日ごとに本を買ってくれたのを覚えています。 어렸을 때 매 휴일마다 책을 샀던 기억이납니다. Именно книги, а не одежда были для меня главным подарком. Books, not clothes, were the main gift for me. 私への主な贈り物は、服ではなく本でした。

Так постепенно создавались домашние библиотеки. Thus, home libraries were gradually created. これが、ホームライブラリが徐々に作成された方法です。 Для книг покупалась сначала одна книжная полка, потом другая. For books, first bought one bookshelf, then another. 本の場合、最初に1つの本棚を購入し、次に別の本棚を購入しました。 А через некоторое время полок уже не хватало, и покупался книжный шкаф. And after a while the shelves were not enough, and bought a bookcase. そしてしばらくすると棚が足りなくなり、本棚を購入しました。

Даже в наборах мебели, которая изготовлялась в России или в европейских странах для России, наряду с гардеробом и сервантом обязательно был и книжный шкаф. Even in the sets of furniture that were made in Russia or in European countries for Russia, along with a wardrobe and a sideboard, there was also a bookcase. ロシアやロシアのためにヨーロッパ諸国で作られた家具のセットでさえ、ワードローブとサイドボードとともに、常に本棚がありました。

Книги популярных классиков, причём, не только русских, но и мировых, выпускались громадными тиражами – 150.000- 200.000 экземпляров и всё равно не все могли их купить. Books of popular classics, moreover, not only Russians, but also world ones, were issued in huge editions - 150,000–200,000 copies and still not everyone could buy them. Les livres de classiques populaires, non seulement russes mais aussi mondiaux, étaient publiés à des tirages énormes - 150 000 à 200 000 exemplaires - et tout le monde ne pouvait pas encore les acheter. ロシア人だけでなく世界の人気のある古典の本は、150,000〜200,000部という膨大な発行部数で出版されましたが、それでも誰もがそれらを購入できるわけではありませんでした。 Я помню, как перед магазином «Подписные издания» с вечера собиралась толпа, если было известно, что с утра будет подписка на собрание сочинений Александра Пушкина, Томаса Манна или Вильяма Шекспира. I remember how a crowd gathered in the evening in front of the “Subscriptions” store, if it was known that in the morning there would be a subscription to the collected works of Alexander Pushkin, Thomas Mann or William Shakespeare. Je me souviens de l'attroupement qui se formait dès le soir devant la boutique des "Éditions en souscription" si l'on savait que le matin il y aurait une souscription pour une collection d'œuvres d'Alexandre Pouchkine, de Thomas Mann ou de William Shakespeare. アレクサンドル・プーシキン、トーマス・マン、ウィリアム・シェイクスピアの収集した作品の購読があることが朝に知られていたら、夕方に購読出版物店の前に群衆が集まったのを覚えています。 И люди всю ночь ждали того момента, когда откроется магазин, и они, в числе первых,  смогут подписаться на книги этих или других писателей. And people all night waiting for the moment when the store opens, and they, among the first, will be able to subscribe to the books of these or other writers. Et les gens attendaient toute la nuit le moment où la boutique ouvrirait et où ils seraient parmi les premiers à pouvoir s'abonner aux livres de ces écrivains ou d'autres. そして、人々は店が開く瞬間を一晩中待っていました、そして彼らはこれらのまたは他の作家の本を最初に購読するでしょう。

Помимо этого подписка распространялась по фабрикам, заводам, школам и университетам. In addition, the subscription was distributed to factories, factories, schools and universities. En outre, des abonnements ont été distribués aux usines, aux fabriques, aux écoles et aux universités. さらに、サブスクリプションは工場、工場、学校、大学に配布されました。 또한 구독은 공장, 공장, 학교 및 대학에 배포되었습니다. Причем, и там это был дефицит. Moreover, and there it was a shortage. De plus, il s'agit là aussi d'un déficit. また、そこにも赤字がありました。 게다가 거기에서도 적자가 있었다. Я, например, помню уже по своей молодости, как нам на школу выделяли 5 абонементов на подписку, когда в школе у нас было 40 учителей. For example, I remember already in my youth how we were given 5 subscriptions for a subscription to the school when we had 40 teachers in the school. Par exemple, je me souviens déjà, dans ma jeunesse, qu'on nous attribuait 5 abonnements pour l'école alors que nous avions 40 enseignants dans l'école. たとえば、若い頃から、学校に40人の教師がいたときに、学校に5つのサブスクリプションが割り当てられたのを覚えています。 예를 들어, 저는 어렸을 때부터 학교에 40 명의 교사가 있었을 때 학교에 5 개의 구독이 할당 된 방법을 기억합니다. И  тогда либо устраивали жеребьёвку, либо директор давал абонементы лучшим учителям школы. And then they either arranged a draw, or the director gave season tickets to the best teachers of the school. Ensuite, soit un tirage au sort était effectué, soit le directeur donnait des abonnements aux meilleurs enseignants de l'école. そして、抽選を手配するか、監督が学校で最高の教師にシーズンチケットを渡しました。

Мой отец собрал 2000 книг за свою жизнь, еще одну тысячу сумел добавить я, иногда покупая некоторые редкие книги в магазинах «Букинист». My father collected 2,000 books in his life, I managed to add another thousand, sometimes buying some rare books in the bookstore shops. Mon père a collectionné 2 000 livres au cours de sa vie, et j'ai réussi à en ajouter un millier en achetant de temps en temps des livres rares dans les librairies. 父は生涯で2000冊の本を集めましたが、私はなんとかさらに1000冊を追加し、古本屋で珍しい本を買うこともありました。 А еще я помню, как я покупал русские книги в путешествиях по республикам Средней Азии, Кавказа, а также в Польше, Болгарии, куда поставлялись русские книги, но где они никому особенно не были нужны. I also remember how I bought Russian books in travels in the republics of Central Asia, the Caucasus, as well as in Poland and Bulgaria, where Russian books were delivered, but where they were not particularly needed by anyone. Je me souviens également avoir acheté des livres russes lors de mes voyages dans les républiques d'Asie centrale, dans le Caucase, ainsi qu'en Pologne et en Bulgarie, où des livres russes étaient disponibles mais où personne n'en avait particulièrement besoin. また、中央アジアの共和国であるコーカサスや、ロシアの本が提供されていたが実際には誰も必要としなかったブルガリアのポーランドへの旅行で、ロシアの本を購入した方法も覚えています。 나는 또한 중앙 아시아 공화국 인 코카서스와 러시아 책이 공급 된 폴란드, 불가리아를 여행하면서 러시아 책을 샀던 방법을 기억합니다. Вспоминаю, как в Ташкенте я купил так много русских книг, что мне пришлось высылать их почтовыми бандеролями, потому что я не мог все их взять с собой в самолёт. I remember how in Tashkent I bought so many Russian books that I had to send them by postal mail, because I could not take them all with me on the plane. Je me souviens qu'à Tachkent, j'ai acheté tellement de livres russes que j'ai dû les envoyer par colis postal parce que je ne pouvais pas tous les emporter dans l'avion. タシケントでロシアの本をたくさん買ったので、飛行機に全部持っていくことができなかったので、郵便で送る必要があったのを覚えています。 타슈켄트에서 러시아 책을 너무 많이 사서 우편 소포로 보내야했던 기억이납니다. 비행기에 다 가져갈 수 없었기 때문입니다.

Но, к сожалению, у моих детей уже нет такой любви к книгам. But, unfortunately, my children no longer have such a love for books. Mais malheureusement, mes enfants n'ont plus cet amour des livres. Зачем, говорят они, покупать книги, когда почти всё, если надо, можно найти в интернете. Why, they say, buy books, when almost everything, if necessary, can be found on the Internet. Pourquoi, disent-ils, acheter des livres alors que l'on peut presque tout trouver sur l'internet si l'on en a besoin. なぜ、彼らは、必要に応じてほとんどすべてがインターネット上で見つかるのに本を買うのだと言います。 Либо можно скачать всё на одну электронную книгу. Or you can download everything on one e-book. Vous pouvez également tout télécharger dans un seul livre électronique. А мне так нравилось перелистывать новую книгу, которая еще пахнет типографской краской. And I liked so much to leaf through a new book that still smells of printing ink. Et j'ai tellement apprécié de feuilleter un nouveau livre qui sent encore l'encre d'imprimerie. そして、まだインクのにおいがする新しい本をめくるのは本当に楽しかったです。

И жена, которая работает в библиотеке, тоже говорит, что к ним меньше стали приходить за книгами; более того, многие семьи избавляются сейчас от домашних библиотек и привозят сотни книг в библиотеку, предлагая взять их бесплатно. And the wife, who works in the library, also says that fewer people began to come to buy books; Moreover, many families are now getting rid of home libraries and bringing hundreds of books to the library, offering to take them for free. En effet, de nombreuses familles se débarrassent désormais de leur bibliothèque personnelle et apportent des centaines de livres à la bibliothèque, en proposant de les emprunter gratuitement. また、図書館で働く妻は、人々が本を求めて彼らに来ることが少なくなったとも言います。さらに、多くの家族が現在、自宅の図書館を廃止し、何百冊もの本を図書館に持ち込み、無料で借りることを提案しています。 그리고 도서관에서 일하는 아내는 사람들이 책을 위해 그들에게 덜 찾아 오기 시작했다고 말합니다. 더욱이, 많은 가족들은 이제 집 도서관을 없애고 수백 권의 책을 도서관에 가져와 무료로 빌리겠다고 제안하고 있습니다. И наши мебельщики, уловив эту новую традицию, уже не включают в свои наборы мебели для гостиной книжные шкафы. And our furniture makers, having caught this new tradition, no longer include bookcases in their living room furniture sets. Et nos fabricants de meubles, sensibles à cette nouvelle tradition, n'intègrent plus de bibliothèques dans leurs ensembles de meubles de salon. そして、この新しい伝統を受け継いだ私たちの家具メーカーは、もはやリビングルームの家具セットに本棚を含めていません。 그리고이 새로운 전통을 포착 한 우리 가구 제작자들은 더 이상 거실 가구 세트에 책장을 포함하지 않습니다.

Жаль, что традиция домашних библиотек постепенно уходит в прошлое. It is a pity that the tradition of home libraries is gradually becoming a thing of the past. Il est regrettable que la tradition des bibliothèques familiales soit en train de disparaître. 家庭図書館の伝統が徐々に過去のものになりつつあるのは残念です。 가정 도서관의 전통이 점차 과거의 일이되어가는 것은 부끄러운 일입니다.

(written and read by Evgueny Bokhanovsky, 2015) (written and read by Evgueny Bokhanovsky, 2015)