×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Портрет" Николай Гоголь (The Portrait by Gogol), НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", глава 1, часть 6

НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", глава 1, часть 6

НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ «ПОРТРЕТ», ГЛАВА 1, ЧАСТЬ 6

- Вы мсье Чартков? - сказала дама.

Художник поклонился.

- Об вас столько пишут; ваши портреты, говорят, верх совершенства. Сказавши это, дама наставила на глаз лорнет и побежала быстро осматривать

стены, на которых ничего не было. - А где же ваши портреты?

- Вынесли, - сказал художник, несколько смешавшись, - я только что

переехал еще на эту квартиру, так они еще в дороге... не доехали.

- Вы были в Италии? - сказала дама, наводя на него лорнет, не найдя

ничего другого, на что бы можно было навесть его.

- Нет, я не был, но хотел быть... впрочем, теперь покамест я отложил...

Вот кресла-с, вы устали?..

- Благодарю, я сидела долго в карете. А, вон наконец вижу вашу работу!

- сказала дама, побежала к супротивной стене и наводя лорнет на стоявшие на

полу его этюды, программы, перспективы и портреты. - C'est charmant! Lise,

Lise, venez ici!1 Комната во вкусе Теньера, видишь: беспорядок, беспорядок,

стол, на нем бюст, рука, палитра; вон пыль, - видишь, как пыль нарисована!

C'est charmant! А вон на другом холсте женщина, моющая лицо, - quelle jolie

figure!2 Ах, мужичок! Lise, Lise, мужичок в русской рубашке! смотри:

мужичок! Так вы занимаетесь не одними только портретами?

----

1 Это очаровательно! Лиза, Лиза, подойди сюда! (франц.)

2 Какое красивое лицо! (франц.)

- О, это вздор... Так, шалил...этюды...

- Скажите, какого вы мнения насчет нынешних портретистов? Не правда ли,

теперь нет таких, как был Тициан? Нет той силы в колорите, нет той... как

жаль, что я не могу вам выразить по-русски (дама была любительница живописи

и обегала с лорнетом все галереи в Италии). Однако мсье Ноль... ах, как он

пишет! Какая необыкновенная кисть! Я нахожу, что у него даже больше

выраженья в лицах, нежели у Тициана. Вы не знаете мсье Ноля?

- Кто этот Ноль? - спросил художник.

- Мсье Ноль. Ах, какой талант! он написал с нее портрет, когда ей было

только двенадцать лет. Нужно, чтобы вы непременно у нас были. Lise, ты ему

покажи свой альбом. Вы знаете, что мы приехали с тем, чтобы сей же час

начали с нее портрет.

- Как же, я готов сию минуту.

И в один мгновенье придвинул он станок с готовым холстом, взял в руки

палитру, вперил глаз в бледное личико дочери. Если бы он был знаток

человеческой природы, он прочел бы на нем в одну минуту начало ребяческой

страсти к балам, начало тоски и жалоб на длинноту времени до обеда и после

обеда, желанья побегать в новом платье на гуляньях, тяжелые следы

безучастного прилежания к разным искусствам, внушаемого матерью для

возвышения души и чувств. Но художник видел в этом нежном личике одну только

заманчивую для кисти почти фарфоровую проэрачность тела, увлекательную

легкую томность, тонкую светлую шейку и аристократическую легкостъ стана. уже заранее готовился торжествовать, показать легкость и блеск своей кисти,

имевшей доселе дело только с жесткими чертами грубых моделей, с строгими

антиками и копиями кое-какие классических мастеров. Он уже представлял себе

в мыслях, как выйдет это легонькое личико.

- Знаете ли, - сказала дама с несколько даже трогательным выражением

лица, - я бы хотела... на ней теперь платье; я бы, признаюсь, не хотела,

чтобы она была в платье, к которому мы так привыкли; я бы хотела, чтоб она

была одета просто и сидела бы в тени зелени, в виду каких-нибудь полей,

чтобы стада вдали или роща... чтобы незаметно было, что она едет куда-нибудь

на бал или модный вечер. Наши балы, признаюсь, так убивают душу, так

умерщвляют остатки чувств... простоты, простоты чтобы было больше.

Увы! на лицах и матушки и дочери написано было, что они до того

исплясались на балах, что обе сделались чуть не восковыми.

Чартков принялся за дело, усадил оригинал, сообразил несколько все это

в голове; провел по воздуху кистью, мысленно устанавливая пункты; прищурил

несколько глаз, подался назад, взглянул издали - и в один час начал и кончил

подмалевку. Довольный ею, он принялся уже писать, работа его завлекла. Уже

он позабыл все, позабыл даже, что находится в присутствии аристократических

дам, начал даже выказывать иногда кое-какие художнические ухватки, произнося

вслух разные звуки, временами подпевая, как случается с художником,

погруженным всею душою в свое дело. Без всякой церемонии, одним движеньем

кисти заставлял он оригинал поднимать голову, который наконец начал сильно

вертеться и выражать совершенную усталость.

- Довольно, на первый раз довольно, - сказала дама.

- Еще немножко, - говорил позабывшийся художник.

- Нет, пора! Lise, три часа! - сказала она, вынимая маленькие часы,

висевшие на золотой цепи у ее кушака, и вскрикнула: - Ах, как поздно!

- Минуточку только, - говорил Чартков простодушным и просящим голосом

ребенка.

Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать на этот раз его

художественным потребностям и обещала вместо того просидеть в другой раз

долее.

"Это, однако ж, досадно, - подумал про себя Чартков, - рука только что расходилась". И вспомнил он, что его никто не перебивал и не останавливал,

когда он работал в своей мастерской на Васильевском острове; Никита, бывало,

сидел не ворохнувшись на одном месте - пиши с него сколько угодно; он даже

засыпал в заказанном ему положении. И, недовольный, положил он свою кисть и

палитру на стул и остановился смутно пред холстом. Комплимент, сказанный

светской дамой, пробудил его из усыпления. Он бросился быстро к дверям

провожать их; на лестнице получил приглашение бывать, прийти на следующей

неделе обедать и с веселым видом возвратился к себе в комнату.

Аристократическая дама совершенно очаровала его. До сих пор он глядел на

подобные существа как на что-то недоступное, которые рождены только для

того, чтобы пронестись в великолепной коляске с ливрейными лакеями и

щегольским кучером и бросить равнодушный взгляд на бредущего пешком, в

небогатом плащике человека. И вдруг теперь одно из этих существ вошло к

нему в комнату; он пишет портрет, приглашен на обед в аристократический дом.

Довольство овладело им необыкновенное; он был упоен совершенно и наградил

себя за это славным обедом, вечерним спектаклем и опять проехался в карете

по городу без всякой нужды.

Во все эти дни обычная работа ему не шла вовсе на ум. Он только

приготовлялся и ждал минуты, когда раздастся звонок. Наконец

аристократическая дама приехала вместе с своею бледненькою дочерью. Он

усадил их, придвинул холст уже с ловкостью и претензиями на светские замашки

и стал писать. Солнечный день и ясное освещение много помогли ему. Он увидел

в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано на

полотно, могло придать высокое достоинство портрету; увидел, что можно

сделать кое-что особенное, если выполнить все в такой окончательности, в

какой теперь представлялась ему натура. Сердце его начало даже слегка

трепетать, когда он почувствовал, что выразит то, чего еще не заметили

другие. Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв опять

об аристократическом происхождении оригинала. С занимавшимся дыханием видел,

как выходили у него легкие черты и это почти прозрачное тело

семнадцатилетней девушки. Он ловил всякий оттенок, легкую желтизну, едва

заметную голубизну под глазами и уже готовился даже схватить небольшой

прыщик, выскочивший на лбу, как вдруг услышал над собою голос матери. "Ах, зачем это? это не нужно, - говорила дама.- У вас тоже... вот, в некоторых

местах... как будто бы несколько желто и вот здесь совершенно как темные

пятнышки". Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно

разыгрываются хорошо, что они составляют приятные и легкие тоны лица. Но ему

отвечали, что они не составят никаких тонов и совсем не разыгрываются; и что

это ему только так кажется. "Но позвольте здесь в одном только месте тронуть немножко желтенькой краской", - сказал простодушно художник. Но этого-то ему

и не позволили. Объявлено было, что Lise только сегодня немножко не

расположена, а что желтизны в ней никакой не бывает и лицо поражает особенно

свежестью краски. С грустью принялся он изглаживать то, что кисть его

заставала выступить на полотно. Исчезло много почти незаметных черт, а

вместе с ними исчезло отчасти и сходство. Он бесчувственно стал сообщать ему

тот общий колорит, который дается наизусть и обращает даже лица, взятые с

натуры, в какие-то холодно-идеальные, видимое на ученических программах. Но

дама была довольна тем, что обидный колорит был изгнан вовсе. Она изъявила

только удивленье, что работа идет так долго, и прибавила, что слышала, будто

он в два сеанса оканчивает совершенно портрет. Художник ничего не нашелся на

это отвечать. Дамы поднялись и собирались выйти. Он положил кисть, проводил

их до дверей и после того долго оставался смутным на одном и том же месте

перед своим портретом. Он глядел на него глупо, а в голове его между тем

носились те легкие женственные черты, те оттенки и воздушные тоны, им

подмеченные, которые уничтожила безжалостно его кисть. Будучи весь полон

ими, он отставил портрет в сторону и отыскал у себя где-то заброшенную

головку Психеи, которую тогда-то давно и эскизно набросал на полотно. Это

было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее

из одних общих черт, не принявшее живого тела. От нечего делать он теперь

принялся проходить его, припоминая на нем все, что случилось ему подметить в

лице аристократической посетительницы. Уловленные им черты, оттенки и тоны

здесь ложились в том очищенном виде, в каком являются они тогда, когда

художник, наглядевшись на природу, уже отдаляется от нее и производит ей

равное создание. Психея стала оживать, и едва сквозившая мысль начала

мало-помалу облекаться в видимое тело. Тип лица молоденькой светской девицы

невольно сообщился Психее, и чрез то получила она своеобразное выражение,

дающее право на название истинно оригинального произведения. Казалось, он

воспользовался по частям и вместе всем, что представил ему оригинал, и

привязался совершенно к своей работе. В продолжение нескольких дней он был

занят только ею. И за этой самой работой застал его приезд знакомых дам. Он

не успел снять со станка картину. Обе дамы издали радостный крик изумленья и

всплеснули руками.

- Lise, Lise! Ах, как похоже! Superbe, superbe!3 Как хорошо вы

вздумали, что одели ее в греческий костюм. Ах, какой сюрприз!

----

3 Великолепно, великолепно! (франц.)

Художник не знал, как вывести дам из приятного заблуждения. Совестясь и

потупя голову, он произнес тихо:

- Это Психея.

- В виде Психеи? C'est charmant! - сказала мать, улыбнувшись, причем

улыбнулась также и дочь.- Не правда ли, Lise, тебе больше всего идет бытъ

изображенной в виде Психеи? Quelle idee delicieuse!4 Но какая работа! Это

Корредж. Признаюсь, я читала и слышала о вас, но я не знала, что у вас такой

талант. Нет, вы непременно должны написать также и с меня портрет.

----

4 Какая восхитительная мысль! (франц.)

Даме, как видно, хотелось также предстать в виде какой-нибудь Психеи.

"Что мне с ними делать? - подумал художник.- Если они сами того хотят,

так пусть Психея пойдет за то, что им хочется", - и произнес вслух: - Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону.

- Ах, я боюсь, чтобы вы как-нибудь не... она так теперь похожа.

Но художник понял, что опасения были насчет желтизны, и успокоил их,

сказав, что он только придаст более блеску и выраженья глазам. А по

справедливости, ему было слишком совестно и хотелось хотя сколько-нибудь

более придать сходства с оригиналом, дабы не укорил его кто-нибудь в

решительном бесстыдстве. И точно, черты бледной девушки стали наконец

выходить яснее из облика Психеи.

- Довольно! - сказала мать, начинавшая бояться, чтобы сходство не

приблизилось наконец уже чересчур близко.

Художник был награжден всем: улыбкой, деньгами, комплиментом, искренним

пожатьем руки, приглашеньем на обеды; словом, получил тысячу лестных наград.


НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", глава 1, часть 6 NICOLAI GOGOL'S PORTRAIT, Chapter 1, Part 6. NICOLAI GOGOL'S PORTRET, Hoofdstuk 1, Deel 6. RETRATO DE NICOLAI GOGOL, Capítulo 1, Parte 6.

НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ «ПОРТРЕТ», ГЛАВА 1, ЧАСТЬ 6

- Вы мсье Чартков? - сказала дама.

Художник поклонился. The artist bowed.

- Об вас столько пишут; ваши портреты, говорят, верх совершенства. - They write so much about you; your portraits, they say, are the height of perfection. Сказавши это, дама наставила на глаз лорнет и побежала быстро осматривать Having said this, the lady put a lorgnette over her eye and ran quickly to examine

стены, на которых ничего не было. walls with nothing on them. - А где же ваши портреты? - Where are your portraits?

- Вынесли, - сказал художник, несколько смешавшись, - я только что - It's out," said the artist, somewhat miffed, "I just

переехал еще на эту квартиру, так они еще в дороге... не доехали. moved to this apartment, so they're still on the road... Not made it there yet.

- Вы были в Италии? - Have you been to Italy? - сказала дама, наводя на него лорнет, не найдя

ничего другого, на что бы можно было навесть его. nothing else to point him to.

- Нет, я не был, но хотел быть... впрочем, теперь покамест я отложил...

Вот кресла-с, вы устали?.. Here are the chairs, are you tired...?

- Благодарю, я сидела долго в карете. - Thank you, I sat for a long time in the carriage. А, вон наконец вижу вашу работу! Ah, there's your work at last!

- сказала дама, побежала к супротивной стене и наводя лорнет на стоявшие на - said the lady, ran to the opposite wall and pointed a lorgnette at the

полу его этюды, программы, перспективы и портреты. The semester of his sketches, programs, perspectives, and portraits. - C'est charmant! Lise,

Lise, venez ici!1 Комната во вкусе Теньера, видишь: беспорядок, беспорядок, Lise, venez ici!1 A room in Teniers' taste, you see: disorder, disorder,

стол, на нем бюст, рука, палитра; вон пыль, - видишь, как пыль нарисована! a table, on it a bust, a hand, a palette; there's dust, - see how the dust is painted!

C'est charmant! А вон на другом холсте женщина, моющая лицо, - quelle jolie And on the other canvas, the woman washing her face, quelle jolie.

figure!2 Ах, мужичок! Oh, man! Lise, Lise, мужичок в русской рубашке! Lise, Lise, the man in the Russian shirt! смотри:

мужичок! Так вы занимаетесь не одними только портретами? So you don't just do portraits?

----

1 Это очаровательно! 1 This is fascinating! Лиза, Лиза, подойди сюда! (франц.)

2 Какое красивое лицо! (франц.)

- О, это вздор... Так, шалил...этюды... - Oh, this is nonsense... So, naughty... sketches...

- Скажите, какого вы мнения насчет нынешних портретистов? - Tell me, what is your opinion of the current portraitists? Не правда ли,

теперь нет таких, как был Тициан? There's no one like Titian now, is there? Нет той силы в колорите, нет той... как There's not that power in the coloring, there's not that... as

жаль, что я не могу вам выразить по-русски (дама была любительница живописи I wish I could tell you in Russian (the lady was a painting enthusiast)

и обегала с лорнетом все галереи в Италии). and I went to all the galleries in Italy with the lorgnette). Однако мсье Ноль... ах, как он However, Monsieur Zero... ah, how he...

пишет! Какая необыкновенная кисть! Я нахожу, что у него даже больше

выраженья в лицах, нежели у Тициана. The expression in the faces is not that of Titian. Вы не знаете мсье Ноля? You don't know Monsieur Nol?

- Кто этот Ноль? - спросил художник.

- Мсье Ноль. Ах, какой талант! он написал с нее портрет, когда ей было

только двенадцать лет. Нужно, чтобы вы непременно у нас были. We need you to be with us for sure. Lise, ты ему

покажи свой альбом. show me your album. Вы знаете, что мы приехали с тем, чтобы сей же час You know that we have come in order that this very hour

начали с нее портрет. started the portrait with her.

- Как же, я готов сию минуту. - I'm ready right now.

И в один мгновенье придвинул он станок с готовым холстом, взял в руки And in an instant he moved the loom with the finished canvas, took in his hands

палитру, вперил глаз в бледное личико дочери. the palette, fixed his eyes on his daughter's pale face. Если бы он был знаток If he was a connoisseur

человеческой природы, он прочел бы на нем в одну минуту начало ребяческой of human nature, he would read on it in one minute the beginning of a childish

страсти к балам, начало тоски и жалоб на длинноту времени до обеда и после passion for balls, the beginning of longing and complaining about the length of time before dinner and after

обеда, желанья побегать в новом платье на гуляньях,  тяжелые  следы dinner, the desire to run around in a new dress at walks, the heavy footprints

безучастного прилежания к разным искусствам, внушаемого  матерью  для The indifferent adherence to the various arts, instilled by the mother for the

возвышения души и чувств. the elevation of the soul and the senses. Но художник видел в этом нежном личике одну только But the artist saw in this gentle face only one

заманчивую для кисти почти фарфоровую проэрачность тела, увлекательную enticing for the brush with an almost porcelain proeracity of the body, a fascinating

легкую томность, тонкую светлую шейку и аристократическую легкостъ стана. The first of the three, the second, the second, the third, the third. уже заранее готовился торжествовать, показать легкость и блеск своей кисти, was already preparing in advance to triumph, to show the lightness and brilliance of his brush,

имевшей доселе дело только с жесткими чертами грубых моделей, с строгими who had hitherto dealt only with the rigid features of rough models, with the austere

антиками и копиями кое-какие классических мастеров. antiques and copies of some classical masters. Он уже представлял себе

в мыслях, как выйдет это легонькое личико.

- Знаете ли, - сказала дама с несколько даже трогательным выражением - You know," said the lady with a somewhat touching expression.

лица, - я бы хотела... на ней теперь платье; я бы, признаюсь, не хотела, face, - I wish... on her dress now; I would, I confess, not want to,

чтобы она была в платье, к которому мы так привыкли; я бы хотела, чтоб она to have her in the dress to which we are so accustomed; I wish she had

была одета просто и сидела бы в тени зелени, в виду каких-нибудь полей, was dressed simply and would sit in the shade of greenery, in sight of some fields,

чтобы стада вдали или роща... чтобы незаметно было, что она едет куда-нибудь herds in the distance or a grove... so that it would be unnoticeable that she was going somewhere

на бал или модный вечер. to a ball or a fancy dress party. Наши балы, признаюсь, так убивают душу, так Our balls, I confess, are so soul-killing, so

умерщвляют остатки чувств... простоты, простоты чтобы было больше. put to death what's left of their senses... simplicity, simplicity to be more.

Увы! на лицах и матушки и дочери написано было, что они до того It was written on the faces of the mother and daughter that they had

исплясались на балах, что обе сделались чуть не восковыми. They danced at balls, and both of them almost waxed.

Чартков принялся за дело, усадил оригинал, сообразил несколько все это Chartkov got down to business, sat the original down, figured it all out a bit

в голове; провел по воздуху кистью, мысленно устанавливая пункты; прищурил in his head; ran his brush through the air, mentally setting points; squinted

несколько глаз, подался назад, взглянул издали - и в один час начал и кончил a few eyes, moved back, looked from afar - and in one hour began and ended

подмалевку. underpainting. Довольный ею, он принялся уже писать, работа его завлекла. Satisfied with her, he already began to write, the work enticed him. Уже

он позабыл все, позабыл даже, что находится в присутствии аристократических He had forgotten everything, even that he was in the presence of aristocratic

дам, начал даже выказывать иногда кое-какие художнические ухватки, произнося ladies, even began to show some artistic tricks at times, uttering

вслух разные звуки, временами подпевая, как случается с  художником, aloud different sounds, at times singing along, as happens to the artist,

погруженным всею душою в свое дело. with all his soul in his work. Без всякой церемонии, одним движеньем Without any ceremony, in a single movement

кисти заставлял он оригинал поднимать голову, который наконец начал сильно brush, he forced the original to raise its head, which finally began to strongly

вертеться и выражать совершенную усталость. twirling and expressing perfect fatigue.

- Довольно, на первый раз довольно, - сказала дама.

- Еще немножко, - говорил позабывшийся художник. - Just a little more," said the oblivious artist.

- Нет, пора! Lise, три часа! - сказала она, вынимая маленькие часы,

висевшие на золотой цепи у ее кушака, и вскрикнула: - Ах, как поздно! I was not sure if I would be able to see the gold chain hanging from her girdle: - Ah, how late!

- Минуточку только, - говорил Чартков простодушным и просящим голосом - Wait a minute," Chartkov said in a simple and pleading voice.

ребенка.

Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать на этот раз его But the lady did not seem at all disposed to please him this time

художественным потребностям и обещала вместо того просидеть в другой раз artistic needs and promised instead to sit out another

долее.

"Это, однако ж, досадно, - подумал про себя Чартков, - рука только что "It's a shame, though," Chartkov thought to himself, "the hand has just расходилась". И вспомнил он, что его никто не перебивал и не останавливал, And he remembered that no one had interrupted him or stopped him,

когда он работал в своей мастерской на Васильевском острове; Никита, бывало, when he was working in his workshop on Vasilievsky Island; Nikita used to,

сидел не ворохнувшись на одном месте - пиши с него сколько угодно; он даже He was sitting in one place - write on it as much as you want; he even

засыпал в заказанном ему положении. fell asleep in the position ordered for him. И, недовольный, положил он свою кисть и And, dissatisfied, he put down his brush and

палитру на стул и остановился смутно пред холстом. Комплимент, сказанный A compliment said

светской дамой, пробудил его из усыпления. a secular lady, awakened him from his slumber. Он бросился быстро к дверям He rushed quickly to the door

провожать их; на лестнице получил приглашение бывать, прийти на следующей accompany them; on the stairs received an invitation to visit, come to the next

неделе обедать и с веселым видом возвратился  к  себе  в  комнату. a week to dine and with a cheerful look returned to his room.

Аристократическая дама совершенно очаровала его. The aristocratic lady completely charmed him. До сих пор он глядел на Until now, he was looking at

подобные существа как на что-то недоступное, которые рождены только для such creatures as something inaccessible, who were born only for

того, чтобы пронестись в великолепной коляске с ливрейными лакеями и to rush in a magnificent carriage with livery lackeys and

щегольским кучером и бросить равнодушный взгляд на бредущего пешком, в a dapper coachman and cast an indifferent glance at the wandering on foot, in

небогатом плащике человека. poor man's cloak. И вдруг теперь одно из этих существ вошло к And suddenly now one of these creatures entered the

нему в комнату; он пишет портрет, приглашен на обед в аристократический дом. into his room; he paints a portrait, is invited to dinner at an aristocratic house.

Довольство овладело им необыкновенное; он был упоен совершенно и наградил An extraordinary contentment took possession of him; he was completely intoxicated and rewarded

себя за это славным обедом, вечерним спектаклем и опять проехался в карете myself for this glorious dinner, evening performance and again rode in the carriage

по городу без всякой нужды. through the city without any need.

Во все эти дни обычная работа ему не шла вовсе на ум. During all these days, ordinary work did not come to his mind at all. Он только

приготовлялся  и  ждал  минуты,  когда  раздастся   звонок. Наконец Finally

аристократическая дама приехала вместе с своею бледненькою дочерью. an aristocratic lady arrived with her pale daughter. Он

усадил их, придвинул холст уже с ловкостью и претензиями на светские замашки sat them down, moved the canvas already with dexterity and claims to secular habits

и стал писать. and began to write. Солнечный день и ясное освещение много помогли ему. The sunny day and the bright light helped him a lot. Он увидел

в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано на in its light original there is much that, having been captured and transmitted to

полотно, могло придать высокое достоинство портрету; увидел, что можно canvas, could give a high dignity to the portrait; saw what you can

сделать кое-что особенное, если выполнить все в такой окончательности, в do something special, if everything is done in such finality, in

какой теперь представлялась ему натура. what nature now seemed to him. Сердце его начало даже слегка His heart began even slightly

трепетать, когда он почувствовал, что выразит то, чего еще не заметили thrill when he felt he would express what he hadn't noticed

другие. others. Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв опять The work occupied him completely, he was immersed in the brush, forgetting again

об аристократическом происхождении оригинала. about the aristocratic origins of the original. С занимавшимся дыханием видел, I saw with breathlessness

как выходили у него легкие  черты  и  это  почти  прозрачное  тело how his light features came out and this almost transparent body

семнадцатилетней девушки. Он ловил всякий оттенок, легкую желтизну, едва He caught every hue, a slight yellowing, barely

заметную голубизну под глазами и уже готовился даже схватить небольшой noticeable blueness under the eyes and was already preparing to even grab a small

прыщик, выскочивший на лбу, как вдруг услышал над собою голос матери. a pimple that popped up on his forehead, when suddenly he heard his mother's voice above him. "Ах, зачем это? это не нужно, - говорила дама.- У вас тоже... вот, в некоторых It's not necessary," said the lady. here, in some

местах... как будто бы несколько желто и вот здесь совершенно как темные places ... as if somewhat yellow and here it is completely as dark

пятнышки". specks ". Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно The artist began to explain that these very spots and yellowishness

разыгрываются хорошо, что они составляют приятные и легкие тоны лица. played out well that they make up a pleasant and light facial tone. Но ему

отвечали, что они не составят никаких тонов и совсем не разыгрываются; и что answered that they would not make up any tones and would not play out at all; and that

это ему только так кажется. it only seems so to him. "Но позвольте здесь в одном только месте тронуть "But let me touch here in one place немножко желтенькой краской", - сказал простодушно художник. a little yellow paint ", - said the artist innocently. Но этого-то ему But this is what he

и не позволили. and not allowed. Объявлено было, что Lise только сегодня немножко не It was announced that Lise was just a little

расположена, а что желтизны в ней никакой не бывает и лицо поражает особенно located, and that there is no yellowness in it and the face is especially striking

свежестью краски. С грустью принялся он изглаживать то, что кисть его Sadly, he began to expunge what his brush

заставала выступить на полотно. made me appear on the canvas. Исчезло много почти незаметных черт, а Gone are many almost imperceptible features, and

вместе с ними исчезло отчасти и сходство. The resemblance disappeared along with them. Он бесчувственно стал сообщать ему He insensibly began to inform him

тот общий колорит, который дается наизусть и обращает даже лица, взятые с that general flavor, which is given by heart and converts even persons taken from

натуры, в какие-то холодно-идеальные, видимое на ученических программах. nature, in some cold-ideal, visible on student programs. Но

дама была довольна тем, что обидный колорит был изгнан вовсе. the lady was pleased that the offensive coloring had been banished altogether. Она изъявила

только удивленье, что работа идет так долго, и прибавила, что слышала, будто only surprised that the work was taking so long, and added that she had heard as if

он в два сеанса оканчивает совершенно портрет. he finishes a perfect portrait in two sessions. Художник ничего не нашелся на The artist found nothing on the

это отвечать. to answer it. Дамы поднялись и собирались выйти. The ladies got up and were about to leave. Он положил кисть, проводил He put down the brush, spent the

их до дверей и после того долго оставался смутным на одном и том же месте them to the door and after that remained vague for a long time in the same place

перед своим портретом. Он глядел на него глупо, а в голове его между тем He looked at him foolishly, and in his mind in the meantime

носились те легкие женственные черты, те оттенки и воздушные тоны, им The light, feminine features, the shades and airy tones that they

подмеченные, которые уничтожила безжалостно его кисть. noticed, which were destroyed mercilessly by his brush. Будучи весь полон Being full

ими, он отставил портрет в сторону и отыскал у себя где-то заброшенную them, he put the portrait aside and found in his somewhere an abandoned

головку Психеи, которую тогда-то давно и эскизно набросал на полотно. the head of Psyche, which then long ago and sketched on the canvas. Это

было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее there was a face, cleverly written, but absolutely perfect, cold, consisting

из одних общих черт, не принявшее живого тела. from some common features, which did not accept a living body. От нечего делать он теперь

принялся проходить его, припоминая на нем все, что случилось ему подметить в

лице аристократической посетительницы. the face of an aristocratic visitor. Уловленные им черты, оттенки и тоны The features, shades, and tones he captures

здесь ложились в том очищенном виде, в каком являются они тогда, когда lay here in the purified form in which they appear when

художник, наглядевшись на природу, уже отдаляется от нее и производит ей the artist, having looked at nature, is already moving away from it and produces

равное создание. equal creation. Психея стала оживать, и едва сквозившая мысль начала Psyche began to come to life, and a barely squeaky thought began to

мало-помалу облекаться в видимое тело. little by little put on a visible body. Тип лица молоденькой светской девицы Type of face of a young socialite

невольно сообщился Психее, и чрез то получила она своеобразное выражение, unwittingly communicated to Psyche, and through this she received a peculiar expression,

дающее право на название истинно оригинального произведения. which entitles us to the title of a truly original work. Казалось, он

воспользовался по частям и вместе всем, что представил ему оригинал, и took advantage, piece by piece and together, of all that the original presented to him, and

привязался совершенно к своей работе. I became completely attached to my job. В продолжение нескольких дней он был For several days he was

занят только ею. busy only with her. И за этой самой работой застал его приезд знакомых дам. And at this very work he was caught by the arrival of his acquaintances. Он

не успел снять со станка картину. I didn't have time to take the painting off the loom. Обе дамы издали радостный крик изумленья и Both ladies let out a joyful cry of amazement and

всплеснули руками. threw up their hands.

- Lise, Lise! Ах, как похоже! Superbe, superbe!3 Как хорошо вы

вздумали, что одели ее в греческий костюм. thought they had dressed her in a Greek costume. Ах, какой сюрприз!

----

3 Великолепно, великолепно! (франц.)

Художник не знал, как вывести дам из приятного заблуждения. The artist did not know how to get the ladies out of a pleasant delusion. Совестясь и Conscientious and

потупя голову, он произнес тихо: he said quietly:

- Это Психея.

- В виде Психеи? - In the form of Psyche? C'est charmant! - сказала мать, улыбнувшись, причем

улыбнулась также и дочь.- Не правда ли, Lise, тебе больше всего идет бытъ the daughter also smiled. - Isn't it, Lise, life suits you the most

изображенной в виде Психеи? Quelle idee delicieuse!4 Но какая работа! Это

Корредж. Признаюсь, я читала и слышала о вас, но я не знала, что у вас такой I confess, I read and heard about you, but I did not know that you have such

талант. Нет, вы непременно должны написать также и с меня портрет. No, you must certainly paint a portrait of me as well.

----

4 Какая восхитительная мысль! 4 What a delightful thought! (франц.)

Даме, как видно, хотелось также предстать в виде какой-нибудь Психеи. The lady, apparently, also wanted to appear in the form of some kind of Psyche.

"Что мне с ними делать? "What should I do with them? - подумал художник.- Если они сами того хотят, - thought the artist. - If they themselves want it,

так пусть Психея пойдет за то, что им хочется", - и произнес вслух: so let Psyche go for what they want, "- and said aloud: - Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону. - Take the trouble to sit down a little more, I'll touch something a little.

- Ах, я боюсь, чтобы вы как-нибудь не... она так теперь похожа. - Ah, I'm afraid that you somehow do not ... she looks so much now.

Но художник понял, что опасения были насчет желтизны, и успокоил их, But the artist realized that the fears were about yellowing, and calmed them down,

сказав, что он только придаст более блеску и выраженья глазам. saying that it will only give more sparkle and expression to the eyes. А по

справедливости, ему было слишком совестно и хотелось хотя сколько-нибудь justice, he was too ashamed and wanted at least some

более придать сходства с оригиналом, дабы не укорил его кто-нибудь в more to give similarities with the original, so as not to reproach him with

решительном бесстыдстве. decisive shamelessness. И точно, черты бледной девушки стали наконец And sure enough, the pale girl's features were finally

выходить яснее из облика Психеи. come out more clearly from the face of Psyche.

- Довольно! - Enough! - сказала мать, начинавшая бояться, чтобы сходство не - said the mother, who was beginning to fear lest the resemblance

приблизилось наконец уже чересчур близко. at last came too close.

Художник был награжден всем: улыбкой, деньгами, комплиментом, искренним The artist was rewarded with everything: a smile, money, a compliment, a sincere

пожатьем руки, приглашеньем на обеды; словом, получил тысячу лестных наград. shake hands, invite to dinners; in a word, he received a thousand flattering awards.