×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Портрет" Николай Гоголь (The Portrait by Gogol), НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", ЧАСТЬ 1, ГЛАВА 1

НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", ЧАСТЬ 1, ГЛАВА 1

Николай Васильевич Гоголь. Портрет

--------------------------------------------------------------

Часть I , глава 1

Нигде не останавливалось столько народа, как перед картинною лавочкою

на Щукином дворе. Эта лавочка представляла, точно, самое разнородное

собрание диковинок: картины большею частью были писаны масляными красками,

покрыты темно-зеленым лаком, в темно-желтых мишурных рамах. Зима с белыми

деревьями, совершенно красный вечер, похожий на зарево пожара, фламандский

мужик с трубкою и выломанною рукою, похожий более на индейского петуха в

манжетах, нежели на человека, - вот их обыкновенные сюжеты. К этому нужно

присовокупить несколько гравированных изображений: портрет Хозрева-Мирзы в

бараньей шапке, портреты каких-то генералов в треугольных шляпах, с кривыми

носами. Сверх того, двери такой лавочки обыкновенно бывают увешаны связками

произведений, отпечатанных лубками на больших листах, которые

свидетельствуют самородное дарованье русского человека. На одном была

царевна Миликтриса Кирбитьевна, на другом город Иерусалим, по домам и

церквам которого без церемонии прокатилась красная краска, захватившая часть

земли и двух молящихся русских мужиков в рукавицах. Покупателей этих

произведений обыкновенно немного, но зато зрителей - куча. Какой-нибудь

забулдыга лакей уже, верно, зевает перед ними, держа в руке судки с обедом

из трактира для своего барина, который, без сомнения, будет хлебать суп не

слишком горячий. Перед ним уже, верно, стоит в шинели солдат, этот кавалер

толкучего рынка, продающий два перочинные ножика; торговка-охтенка с

коробкою, наполненною башмаками. Всякий восхищается по-своему: мужики

обыкновенно тыкают пальцами; кавалеры рассматривают серьезно; лакеи-мальчики

и мальчишки-мастеровые смеются и дразнят друг друга нарисованными

карикатурами; старые лакеи во фризовых шинелях смотрят потому только, чтобы

где-нибудь позевать; а торговки, молодые русские бабы, спешат по инстинкту,

чтобы послушать, о чем калякает народ, и посмотреть, на что он смотрит.

В это время невольно остановился перед лавкою проходивший мимо молодой

художник Чартков. Старая шинель и нещегольское платье показывали в нем того

человека, который с самоотвержением предан был своему труду и не имел

времени заботиться о своем наряде, всегда имеющем таинственную

привлекательность для молодости. Он остановился перед лавкою и сперва

внутренно смеялся над этими уродливыми картинами. Наконец овладело им

невольное размышление: он стал думать о том, кому бы нужны были эти

произведения. Что русский народ заглядывается на Ерусланов Лазаревичей, на

объедал и обпивал, на Фому и Ерему, это не казалось ему удивительным:

изображенные предметы были очень доступны и понятны народу; но где

покупатели этих пестрых, грязных масляных малеваний? кому нужны эти

фламандские мужики, эти красные и голубые пейзажи, которые показывают

какое-то притязание на несколько уже высший шаг искусства, но в котором

выразилось все глубокое его унижение? Это, казалось, не были вовсе труды

ребенка-самоучки. Иначе в них бы, при всей бесчувственной карикатурности

целого, вырывался острый порыв. Но здесь было видно просто тупоумие,

бессильная, дряхлая бездарность, которая самоуправно стала в ряды искусств,

тогда как ей место было среди низких ремесл, бездарность, которая была

верна, однако ж, своему призванию и внесла в самое искусство свое ремесло.

Те же краски, та же манера, та же набившаяся, приобыкшая рука,

принадлежавшая скорее грубо сделанному автомату, нежели человеку!.. Долго

стоял он пред этими грязными картинами, уже наконец не думая вовсе о них, а

между тем хозяин лавки, серенький человечек во фризовой шинели, с бородой,

не бритой с самого воскресенья, толковал ему уже давно, торговался и

условливался в цене, еще не узнав, что ему понравилось и что нужно.

- Вот за этих мужичков и за ландшафтик возьму беленькую. Живопись-то

какая! Просто глаз прошибет; только что получены с биржи; еще лак не высох.

Или вот зима, возьмите зиму! Пятнадцать рублей! Одна рамка чего стоит. Вон

она какая зима! - Тут купец дал легкого щелчка в полотно, вероятно чтобы

показать всю доброту зимы. - Прикажете связать их вместе и снести за вами?

Где изволите жить? Эй, малый, подай веревочку.

- Постой, брат, не так скоро, - сказал очнувшийся художник, видя, что

уж проворный купец принялся не в шутку их связывать вместе. Ему сделалось

несколько совестно не взять ничего, застоявшись так долго в лавке, и он

сказал:

- А вот постой, я посмотрю, нет ли для меня чего- нибудь здесь, - и,

наклонившись, стал доставать с полу наваленные громоздко, истертые,

запыленные старые малеванья, не пользовавшиеся, как видно, никаким почетом.

Тут были старинные фамильные портреты, которых потомков, может быть, и на

свете нельзя было отыскать, совершенно неизвестные изображения с прорванным

холстом, рамки, лишенные позолоты, - словом, всякий ветхий сор. Но художник

принялся рассматривать, думая втайне: "Авось что-нибудь и отыщется". Он

слышал не раз рассказы о том, как иногда у лубочных продавцов были

отыскиваемы в сору картины великих мастеров.

Хозяин, увидев, куда полез он, оставил свою суетливость и, принявши

обыкновенное положение и надлежащий вес, поместился сызнова у дверей,

зазывая прохожих и указывая им одной рукой на лавку: "Сюда, батюшка, вот картины! зайдите, зайдите; с биржи получены". Уже накричался он вдоволь и

большею частью бесплодно, наговорился досыта с лоскутным продавцом, стоявшим

насупротив его также у дверей своей лавочки, и, наконец вспомнив, что у него

в лавке есть покупатель, поворотил народу спину и отправился вовнутрь ее.

"Что, батюшка, выбрали что-нибудь?" Но художник уже стоял несколько времени

неподвижно перед одним портретом в больших, когда-то великолепных рамах, но

на которых чуть блестели теперь следы позолоты.

Это был старик с лицом бронзового цвета, скулистым, чахлым; черты лица,

казалось, были схвачены в минуту судорожного движенья и отзывались не

северною силою. Пламенный полдень был запечатлен в них. Он был драпирован в

широкий азиатский костюм. Как ни был поврежден и запылен портрет, но когда

удалось ему счистить с лица пыль, он увидел следы работы высокого художника.

Портрет, казалось, был не кончен; но сила кисти была разительна.

Необыкновеннее всего были глаза: казалось, в них употребил всю силу кисти и

все старательное тщание свое художник. Они просто глядели, глядели даже из

самого портрета, как будто разрушая его гармонию своею странною живостью.

Когда поднес он портрет к дверям, еще сильнее глядели глаза. Впечатление

почти то же произвели они и в народе. Женщина, остановившаяся позади его,

вскрикнула: "Глядит, глядит", - и попятилась назад. Какое-то неприятное,

непонятное самому себе чувство почувствовал он и поставил портрет на землю.

- А что ж, возьмите портрет! - сказал хозяин.

- А сколько? - сказал художник.

- Да что за перо дорожиться? три четвертачка давайте!

- Нет.

- Ну, да что ж дадите?

- Двугривенный, - сказал художник, готовясь идти.

- Эк цену какую завернули! да за двугривенный одной рамки не купишь.

Видно, завтра собираетесь купить? Господин, господин, воротитесь!

гривенничек хоть прикиньте. Возьмите, возьмите, давайте двугривенный. Право,

для почину только, вот только что первый покупатель.

Засим он сделал жест рукой, как будто бы говоривший: "Так уж и быть, пропадай картина!"


НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", ЧАСТЬ 1, ГЛАВА 1 NIKOLAI GOGOL „PORTRAIT“, TEIL 1, KAPITEL 1 NIKOLAI GOGOL "PORTRAIT", PART 1, CHAPTER 1 NIKOLAI GOGOL "PORTRAIT", PARTIE 1, CHAPITRE 1 NIKOLAI GOGOL "PORTRET", DEEL 1, HOOFDSTUK 1 NIKOLAI GOGOL "PORTRET", CZĘŚĆ 1, ROZDZIAŁ 1 NIKOLAI GOGOL "PORTRE", BÖLÜM 1, KISIM 1 尼古拉-戈戈尔 "肖像",第 1 部分,第 1 章

Николай Васильевич Гоголь. Nikolai Wassiljewitsch Gogol. Nikolai Vasilyevich Gogol. Портрет Portrait

-------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- ------------

Часть I , глава 1

Нигде не останавливалось столько народа, как перед картинною лавочкою Nirgendwo blieben so viele Menschen stehen wie vor einem Bilderladen Nowhere have so many people stopped as in front of the picture shop En ninguna parte se detuvo tanta gente como frente a una tienda de pintura. Nulle part autant de gens ne s'arrêtent que devant un magasin de photos Da nessuna parte così tante persone si sono fermate come davanti a un negozio di immagini

на Щукином дворе. auf dem Schtschukin-Hof. on the Shchuk yard. en el patio de Shchukin. nel cortile di Shchukin. Эта лавочка представляла, точно, самое разнородное Dieser Shop war sicherlich der heterogenste This shop represented, for sure, the most heterogeneous Esta tienda representaba, seguramente, la más heterogénea Cette boutique représentait, à coup sûr, la plus hétérogène Questo negozio rappresentava, sicuramente, il più eterogeneo

собрание диковинок: картины большею частью были писаны масляными красками, eine Kuriositätensammlung: die Gemälde wurden überwiegend mit Ölfarben gemalt, a collection of curiosities: the paintings were mostly painted with oil paints, una colección de curiosidades: las pinturas fueron pintadas en su mayoría con pinturas al óleo, une collection de curiosités : les tableaux étaient pour la plupart peints à la peinture à l'huile, una raccolta di curiosità: i dipinti erano per lo più dipinti con colori ad olio,

покрыты темно-зеленым лаком, в темно-желтых мишурных рамах. bedeckt mit dunkelgrünem Lack, in dunkelgelben Lametta-Rahmen. covered with dark green lacquer, in dark yellow tinsel frames. cubierto con laca verde oscuro, en marcos de oropel amarillo oscuro. recouvert de laque vert foncé, dans des cadres de tresse jaune foncé. ricoperto di lacca verde scuro, in cornici di canutiglia giallo scuro. Зима с белыми Winter mit Weiß Winter with white Invierno con blanco L'hiver avec du blanc Inverno con il bianco

деревьями, совершенно красный вечер, похожий на зарево пожара, фламандский trees, a completely red evening, similar to the glow of a fire, Flemish árboles, una tarde completamente roja, similar al resplandor de un fuego, flamenca arbres, un soir tout rouge, semblable à la lueur d'un feu, flamand alberi, una sera tutta rossa, simile al bagliore di un fuoco, fiammingo

мужик с трубкою и выломанною рукою, похожий более на индейского петуха в a peasant with a pipe and a broken arm, looking more like an Indian rooster in un campesino con una pipa y un brazo roto, más parecido a un gallo indio en un paysan avec une pipe et un bras cassé, ressemblant plus à un coq indien dans un contadino con una pipa e un braccio rotto, che sembrava più un gallo indiano

манжетах, нежели на человека, - вот их обыкновенные сюжеты. cuffs than on a person - these are their usual plots. puños que en una persona: estas son sus tramas habituales. menottes que sur une personne - ce sont leurs intrigues habituelles. polsini che su una persona: queste sono le loro solite trame. К этому нужно This needs esto necesita

присовокупить несколько гравированных изображений: портрет Хозрева-Мирзы в add a few engraved images: a portrait of Khozrev-Mirza in agregar algunas imágenes grabadas: un retrato de Khozrev-Mirza en

бараньей шапке, портреты каких-то генералов в треугольных шляпах, с кривыми ram's hat, portraits of some generals in triangular hats, with crooked sombrero de carnero, retratos de algunos generales con sombreros triangulares, con

носами. with their noses. narices Сверх того, двери такой лавочки обыкновенно бывают увешаны связками Moreover, the doors of such a shop are usually hung with bundles Además, las puertas de una tienda de este tipo suelen estar colgadas con paquetes

произведений,  отпечатанных  лубками  на   больших   листах,   которые works of art printed in luboks on large sheets of paper, which obras impresas con estampas populares en grandes hojas, que

свидетельствуют самородное дарованье русского человека. testify to the natural talent of the Russian man. dar testimonio del talento nativo del pueblo ruso. На одном была On one was en uno estaba

царевна Миликтриса Кирбитьевна, на другом город Иерусалим, по домам и princess Miliktrisa Kirbityevna, on the other city of Jerusalem, home and princesa Miliktrisa Kirbityevna, en la otra ciudad de Jerusalén, hogar y

церквам которого без церемонии прокатилась красная краска, захватившая часть the churches of which red paint swept without ceremony, capturing part las iglesias de las cuales la pintura roja barrió sin ceremonia, capturando parte

земли и двух молящихся русских мужиков в рукавицах. land and two praying Russian men in mittens. tierra y dos hombres rusos rezando en mitones. Покупателей этих Buyers of these compradores de estos

произведений обыкновенно немного, но зато зрителей - куча. there are usually few works, but there are a lot of spectators. suele haber pocas obras, pero hay muchos espectadores. Какой-нибудь Some Ninguna

забулдыга лакей уже, верно, зевает перед ними, держа в руке судки с обедом the goofy footman is already yawning in front of them, holding the dishes with dinner in his hand el lacayo tonto ya está bostezando frente a ellos, sosteniendo los platos con la cena en la mano

из трактира для своего барина, который, без сомнения, будет хлебать суп не from the tavern for his master, who, no doubt, will sip the soup not de la taberna para su amo, quien, sin duda, tomará la sopa a sorbos no

слишком горячий. too hot. demasiado caliente. Перед ним уже, верно, стоит в шинели солдат, этот кавалер There's sure to be a soldier in an overcoat in front of him, this cavalier Frente a él, es cierto, ya hay un soldado con un abrigo, este señor

толкучего рынка, продающий два перочинные ножика; торговка-охтенка  с a crowded marketplace, selling two penknives; a huntress with a un mercadillo que vende dos navajas; comerciante-ohtenka con

коробкою, наполненною башмаками. a box filled with shoes. una caja llena de zapatos. Всякий восхищается по-своему:  мужики Everyone is admired in his own way: men Cada uno admira a su manera: los hombres

обыкновенно тыкают пальцами; кавалеры рассматривают серьезно; лакеи-мальчики The men are usually poking their fingers; the gentlemen look seriously; the lackeys-boys generalmente señalar con el dedo; Los caballeros son tratados con seriedad; muchachos lacayos

и мальчишки-мастеровые смеются и  дразнят  друг  друга  нарисованными And the boy craftsmen laugh and tease each other with drawn y los niños artesanos se ríen y se burlan unos de otros con pintadas

карикатурами; старые лакеи во фризовых шинелях смотрят потому только, чтобы caricatures; old lackeys in frieze overcoats watch only to dibujos animados; los viejos lacayos con abrigos de friso solo miran

где-нибудь позевать; а торговки, молодые русские бабы, спешат по инстинкту, somewhere to yawn; and the saleswomen, young Russian women, are in a hurry by instinct, bostezar en alguna parte; y las mercaderes, jóvenes rusas, precipitadas por instinto,

чтобы послушать, о чем калякает народ, и посмотреть, на что он смотрит. to listen to what people are gushing about and see what they're looking at. para escuchar lo que la gente está balbuceando y ver lo que están mirando.

В это время невольно остановился перед лавкою проходивший мимо молодой At this time, a young man who was passing by involuntarily stopped in front of the shop. En ese momento, un joven que pasaba se detuvo involuntariamente frente a la tienda.

художник Чартков. artist Chartkov. artista Chartkov. Старая шинель и нещегольское платье показывали в нем того An old overcoat and a dapper dress showed him to be Un abrigo viejo y un vestido feo mostraban en él que

человека, который с самоотвержением предан был своему труду и не имел a man who was selflessly devoted to his work and had no un hombre que se dedicaba desinteresadamente a su trabajo y no tenía

времени  заботиться  о  своем  наряде,  всегда  имеющем  таинственную time to take care of her outfit, which always has a mysterious hora de cuidar tu outfit, que siempre tiene un aire misterioso

привлекательность для молодости. appeal to the young. atracción por la juventud. Он остановился перед лавкою и сперва He stopped in front of the shop and at first Se detuvo frente a la tienda y al principio

внутренно смеялся над этими уродливыми картинами. internamente se reía de estas feas imágenes. Наконец овладело им At last it possessed him. Finalmente lo conseguí

невольное размышление: он стал думать о том, кому бы нужны были эти involuntary reflection: he began to think about who would need these reflexión involuntaria: se puso a pensar en quién iba a necesitar estos

произведения. Что русский народ заглядывается на Ерусланов Лазаревичей, на That the Russian people are looking at Yeruslan Lazarevich, at Que el pueblo ruso mire a los Yeruslans Lazareviches, a

объедал и обпивал, на Фому и Ерему, это не казалось ему удивительным: eating and drinking, on Thomas and Erem, it didn't seem surprising to him: comió y bebió, en Foma y Yerema, esto no le pareció extraño:

изображенные предметы были очень доступны и понятны народу; но  где The objects depicted were very accessible and understandable to the people; but where los objetos representados eran muy accesibles y comprensibles para la gente; pero donde

покупатели этих пестрых, грязных масляных малеваний? buyers of these mottled, dirty oil smears? compradores de estos óleos abigarrados y sucios? кому нужны  эти quien necesita estos

фламандские мужики, эти красные и голубые пейзажи, которые показывают Flemish men, those red and blue landscapes that show campesinos flamencos, estos paisajes rojos y azules que muestran

какое-то притязание на несколько уже высший шаг искусства, но в котором some claim to a somewhat already higher step of art, but in which algún tipo de reclamo a un paso algo más alto en el arte, pero en el que

выразилось все глубокое его унижение? was his deepest humiliation expressed? expresó toda su profunda humillación? Это, казалось, не были вовсе труды These did not seem to be labors at all No parecía ser trabajo en absoluto.

ребенка-самоучки. a self-taught child. niño autodidacta. Иначе в них бы, при всей бесчувственной карикатурности Otherwise, for all their insensitive cartoonishness, they would have De lo contrario, en ellos, con toda la caricatura insensible

целого, вырывался острый порыв. of the whole, a sharp rush came out. entera, se le escapó un fuerte impulso. Но здесь было видно просто тупоумие, But here you could just see the stupidity, Pero aquí fue solo estupidez,

бессильная, дряхлая бездарность, которая самоуправно стала в ряды искусств, a powerless, decrepit mediocrity who has self-willed her way into the ranks of the arts, mediocridad impotente, decrépita, que voluntariamente se convirtió en las filas de las artes,

тогда как ей место было среди низких ремесл, бездарность, которая была while her place was among the lowly trades, a mediocrity that was mientras que su lugar estaba entre las artesanías bajas, la mediocridad, que era

верна, однако ж, своему призванию и внесла в самое искусство свое ремесло. faithful, however, to her vocation and contributed her craft to the art itself. fiel, sin embargo, a su vocación y llevó su oficio al arte mismo.

Те же краски, та же манера, та  же  набившаяся,  приобыкшая  рука, The same paints, the same manner, the same stuffed, accustomed hand, Los mismos colores, la misma manera, la misma mano rellena y acostumbrada,

принадлежавшая скорее грубо сделанному автомату, нежели человеку!.. which belonged more to a crudely made automaton than to a man! ¡perteneciente más a un autómata toscamente fabricado que a un hombre!.. Долго

стоял он пред этими грязными картинами, уже наконец не думая вовсе о них, а He stood in front of these dirty pictures, finally not thinking about them at all, but se paró frente a estas imágenes sucias, sin pensar más en ellas, pero

между тем хозяин лавки, серенький человечек во фризовой шинели, с бородой, Meanwhile, the owner of the shop, a gray man in a frieze overcoat, with a beard, mientras tanto, el dueño de la tienda, un hombrecito gris con un abrigo de friso, con barba,

не бритой с самого воскресенья, толковал ему уже давно, торговался и unshaven since Sunday, has interpreted to him for a long time, haggling and no se había afeitado desde el domingo, había estado hablando con él durante mucho tiempo, regateando y

условливался в цене, еще не узнав, что ему понравилось и что нужно. negotiated the price without yet knowing what he liked or needed. acordó el precio, sin saber aún lo que le gustaba y lo que necesitaba.

- Вот за этих мужичков и за ландшафтик возьму беленькую. - I'll take a white one for these men and for the landscaping. - Me quedo con el blanco por estos campesinos y por el paisaje. Живопись-то Painting pintando algo

какая! Просто глаз прошибет; только что получены с биржи; еще лак не высох. Just an eye-opener; just received from the stock exchange; the varnish hasn't dried yet. Solo un ojo perforado; recién recibido del intercambio; El esmalte aún no se ha secado.

Или вот зима, возьмите зиму! Or here's winter, take winter! ¡O aquí está el invierno, toma el invierno! Пятнадцать рублей! ¡Quince rublos! Одна рамка чего стоит. The frame alone is worth it. Un cuadro vale la pena. Вон Ganó

она какая зима! - Тут купец дал легкого щелчка в полотно, вероятно чтобы - Here the merchant gave a light flick to the canvas, probably to - Aquí el comerciante dio un ligero clic en el lienzo, probablemente para

показать всю доброту зимы. show all the goodness of winter. mostrar toda la bondad del invierno. - Прикажете связать их вместе и снести за вами? - Would you have me tie them together and tear them down after you? - ¿Te gustaría atarlos juntos y derribarlos después de ti?

Где изволите жить? Where do you want to live? ¿Dónde te gustaría vivir? Эй, малый, подай веревочку. Hey, kid, hand me the rope. Oye chico, dame una cuerda.

- Постой, брат, не так скоро, - сказал очнувшийся художник, видя, что - Wait, brother, not so fast," said the awake artist, seeing that “Espera, hermano, no tan pronto”, dijo el artista, que había entrado en razón al ver que

уж проворный купец принялся не в шутку их связывать вместе. The nimble merchant did not jokingly tie them together. el ágil mercader comenzó en serio a unirlos. Ему сделалось Se convirtió en

несколько совестно не взять ничего, застоявшись так долго в лавке, и он It was a little embarrassing not to take anything, having been stagnant in the shop for so long, and he algo avergonzado de no tomar nada, habiendo estado tanto tiempo estancado en la tienda, y él

сказал:

- А вот постой, я посмотрю, нет ли для меня чего- нибудь здесь, - и, - But wait, I'll see if there's anything for me here," and, - Pero espera, voy a ver si hay algo para mí aquí - y,

наклонившись, стал доставать с полу наваленные  громоздко,  истертые, bent down and began to take out from the floor piled bulky, frayed, agachándose, empezó a levantarse del suelo amontonado voluminoso, gastado,

запыленные старые малеванья, не пользовавшиеся, как видно, никаким почетом. The old, dusty, mascots, which, as you can see, were not honored in any way. viejas pinturas polvorientas, que, al parecer, no gozaban de ningún respeto.

Тут были старинные фамильные портреты, которых потомков, может быть, и на There were antique family portraits that descendants might not be able to Había viejos retratos familiares, cuyos descendientes, quizás,

свете нельзя было отыскать, совершенно неизвестные изображения с прорванным The images were not to be found, the completely unknown images with the torn no se pudo encontrar la luz, imágenes completamente desconocidas con un roto

холстом, рамки, лишенные позолоты, - словом, всякий ветхий сор. canvas, frames stripped of their gilding - in short, all kinds of decrepit rubbish. lienzos, marcos, desprovistos de dorado, en una palabra, toda basura vieja. Но художник But the artist

принялся рассматривать, думая втайне: "Авось что-нибудь и отыщется". I began to examine it, secretly thinking, "Maybe something will turn up. Comenzó a examinar, pensando en secreto: "Quizás se encuentre algo". Он

слышал не раз рассказы о том, как иногда у лубочных продавцов были I have heard more than once stories about how sometimes the bowtie salesmen had Escuché más de una vez historias sobre cómo a veces los vendedores populares tenían

отыскиваемы в сору картины великих мастеров. The paintings of the great masters are found in the trash. encontrado en la basura de las pinturas de los grandes maestros.

Хозяин, увидев, куда полез он, оставил свою суетливость и, принявши The master, seeing where he was going, gave up his fidgeting and took El dueño, viendo dónde se metía, dejó su quisquilloso y, tomando

обыкновенное положение и надлежащий вес, поместился сызнова у дверей, the usual position and proper weight, and placed himself again at the door, posición ordinaria y peso adecuado, encajar de nuevo en la puerta,

зазывая прохожих и указывая им одной рукой на лавку: "Сюда, батюшка, вот Calling to passersby and pointing to the bench with one hand: "This way, father, here llamando a los transeúntes y señalando el banco con una mano: "Aquí, padre, aquí картины! зайдите, зайдите; с биржи получены". come in, come in; from the exchange received. entra, entra; obtenidos del intercambio. Уже накричался он вдоволь и He's had his fill of yelling and Ya ha gritado y

большею частью бесплодно, наговорился досыта с лоскутным продавцом, стоявшим Mostly fruitlessly, he talked a good deal with the patchwork salesman who stood en su mayor parte infructuosa, habló hasta hartarse con un vendedor de retazos que

насупротив его также у дверей своей лавочки, и, наконец вспомнив, что у него across from him also at the door of his shop, and finally remembering that he had frente a él también en la puerta de su tienda, y, finalmente, recordando que había

в лавке есть покупатель, поворотил народу спину и отправился вовнутрь ее. there is a customer in the shop, turned the people's back and went inside it. hay un comprador en la tienda, le dio la espalda a la gente y entró.

"Что, батюшка, выбрали что-нибудь?" "What, Father, have you chosen anything?" "¿Qué, padre, has elegido algo?" Но художник уже стоял несколько времени But the artist had already been standing for some time Pero el artista ya se había parado por algún tiempo.

неподвижно перед одним портретом в больших, когда-то великолепных рамах, но motionless in front of one portrait in large, once magnificent frames, but inmóvil frente a un retrato en marcos grandes, una vez magníficos, pero

на которых чуть блестели теперь следы позолоты. on which the traces of gilding now gleamed. en el que ahora brillaban un poco las huellas del dorado.

Это был старик с лицом бронзового цвета, скулистым, чахлым; черты лица, He was an old man with a bronze-colored face, whiny, stunted; his features, Era un anciano de rostro bronceado, pómulos altos, achaparrado; rasgos faciales,

казалось, были схвачены в минуту судорожного движенья и отзывались не seemed to be seized in a moment of convulsive movement and responded with no Parecía haber sido presa de un momento de movimiento convulsivo y no respondía.

северною силою. with northern power. potencia del norte. Пламенный полдень был запечатлен в них. A fiery afternoon was captured in them. El mediodía ardiente estaba impreso en ellos. Он был драпирован в He was draped in estaba envuelto

широкий азиатский костюм. traje asiático ancho. Как ни был поврежден и запылен портрет, но когда No matter how damaged and dusty the portrait was, but when No importa lo dañado y polvoriento que estuviera el retrato, pero cuando

удалось ему счистить с лица пыль, он увидел следы работы высокого художника. managed to brush the dust off his face, he saw traces of the work of a tall artist. logró limpiar el polvo de su rostro, vio rastros del trabajo de un gran artista.

Портрет, казалось, был не кончен; но сила  кисти  была  разительна. The portrait seemed unfinished; but the power of the brush was stark. El retrato, al parecer, no estaba terminado; pero el poder del pincel era sorprendente.

Необыкновеннее всего были глаза: казалось, в них употребил всю силу кисти и The most unusual were the eyes: it seemed that all the power of the brush and Los ojos eran los más inusuales de todos: parecía que había usado todo el poder del cepillo y

все старательное тщание свое художник. all the diligent care of his artist. todo el cuidado diligente de su artista. Они просто глядели, глядели даже из They were just looking, looking even out of Solo miraban, miraban incluso desde

самого портрета, как будто разрушая его гармонию своею странною живостью. The portrait itself, as if destroying its harmony with its strange liveliness. el retrato mismo, como destruyendo su armonía con su extraña vivacidad.

Когда поднес он портрет к дверям, еще сильнее глядели глаза. When he brought the portrait to the door, his eyes stared even harder. Cuando trajo el retrato a la puerta, sus ojos se veían aún más fuertes. Впечатление Impression

почти то же произвели они и в народе. almost the same thing they produced among the people. hicieron casi lo mismo entre la gente. Женщина, остановившаяся позади его, La mujer de pie detrás de él

вскрикнула: "Глядит, глядит", - и попятилась назад. cried out: "He's looking, he's looking," and backed away. ella gritó: "Mira, mira", y retrocedió. Какое-то неприятное, It's kind of unpleasant, Algo desagradable

непонятное самому себе чувство почувствовал он и поставил портрет на землю. he felt a strange feeling and put the portrait on the ground. sintió un sentimiento incomprensible para él mismo y puso el retrato en el suelo.

- А что ж, возьмите портрет! - Well, take a portrait! - Bueno, toma un retrato! - сказал хозяин. - dijo el dueño.

- А сколько? - How much? - сказал художник. - dijo el artista.

- Да что за перо дорожиться? - What's a feather to be treasured? - Sí, ¿qué tipo de bolígrafo valorar? три четвертачка давайте! three quarters! tres cuartos, ¡vamos!

- Нет.

- Ну, да что ж дадите? - Well, what do you give? - Bueno, ¿qué puedes darme?

- Двугривенный, - сказал художник, готовясь идти. - A two-trillion," said the artist, getting ready to go. “Dos kopeks”, dijo el artista, preparándose para irse.

- Эк цену какую завернули! - What a price you've got wrapped up! - ¡Qué precio envolvieron! да за двугривенный одной рамки не купишь. You can't buy one frame for two grivnas. Sí, no puedes comprar un marco por dos kopeks.

Видно, завтра  собираетесь  купить? I see you're going to buy tomorrow? Parece que vas a comprar mañana? Господин,  господин,  воротитесь! Sir, sir, come back! ¡Señor, señor, vuelve!

гривенничек хоть прикиньте. at least estimate a hryvnia. al menos piensa en un centavo. Возьмите, возьмите, давайте двугривенный. Tómalo, tómalo, dame dos kopeks. Право,

для почину только, вот только что первый покупатель. for the cause only, here's just the first customer. solo para el cliente potencial, ese es solo el primer comprador.

Засим он сделал жест рукой, как будто бы говоривший: "Так уж и быть, Then he made a hand gesture as if to say, "All right, Entonces hizo un gesto con la mano, como si dijera: "Así sea, пропадай картина!" disappear the picture!" perder la imagen!