×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Портрет" Николай Гоголь (The Portrait by Gogol), Часть Вторая, глава 5

Часть Вторая, глава 5

ЧАСТЬ ВТОРАЯ, Глава 5

В это время окончил я свое ученье в Академии, получил золотую медаль и

вместе с нею радостную надежду на путешествие в Италию - лучшую мечту

двадцатилетнего художника. Мне оставалось только проститься с моим отцом, с

которым уже двенадцать лет я расстался. Признаюсь, даже самый образ его

давно исчезнул из моей памяти. Я уже несколько наслышался о суровой святости

его жизни и заранее воображал встретить черствую наружность отшельника,

чуждого всему в мире, кроме своей кельи и молитвы, изнуренного, высохшего от

вечного поста и бденья. Но как же я изумился, когда предстал предо мною

прекрасный, почти божественный старец! И следов измождения не было заметно

на его лице: оно сияло светлостью небесного веселия. Белая, как снег, борода

и тонкие, почти воздушные волосы такого же серебристого цвета рассыпались

картинно по груди и по складкам его черной рясы и падали до самого вервия,

которым опоясывалась его убогая монашеская одежда; но более всего

изумительно было для меня услышать из уст его такие слова и мысли об

искусстве, которые, признаюсь, я долго буду хранить в душе и желал бы

искренно, чтобы всякий мой собрат сделал то же.

- Я ждал тебя, сын мой, - сказал он, когда я подошел к его

благословенью.- Тебе предстоит путь, по которому отныне потечет жизнь твоя.

Путь твой чист, не совратись с него. У тебя есть талант; талант есть

драгоценнейший дар бога - не погуби его. Исследуй, изучай все, что ни

видишь, покори все кисти, но во всем умей находить внутреннюю мысль и пуще

всего старайся постигнуть высокую тайну созданья. Блажен избранник,

владеющий ею. Нет ему низкого предмета в природе. В ничтожном

художник-создатель так же велик, как и в великом; в презренном у него уже

нет презренного, ибо сквозит невидимо сквозь него прекрасная душа

создавшего, и презренное уже получило высокое выражение, ибо протекло сквозь

чистилище его души. Намек о божественном, небесном рае заключен для человека

в искусстве, и по тому одному оно уже выше всего. И во сколько раз

торжественный покой выше всякого волненья мирского; во сколько раз творенье

выше разрушенья; во сколько раз ангел одной только чистой невинностью

светлой души своей выше всех несметных сил и гордых страстей сатаны, - во

столько раз выше всего, что ни есть на свете, высокое созданье искусства.

Все принеси ему в жертву и возлюби его всей страстью. Не страстью, дышащей

земным вожделением, но тихой небесной страстью; без нее не властен человек

возвыситься от земли и не может дать чудных звуков успокоения. Ибо для

успокоения и примирения всех нисходит в мир высокое созданье искусства. Оно

не может поселить ропота в душе, но звучащей молитвой стремится вечно к

богу. Но есть минуты, темные минуты...

Он остановился, и я заметил, что вдруг омрачился светлый лик его, как

будто бы на него набежало какое-то мгновенное облако.

- Есть одно происшествие в моей жизни, - сказал он. - Доныне я не могу

понять, что' был тот странный образ, с которого я написал изображение. Это

было точно какое-то дьявольское явление. Я знаю, свет отвергает

существованье дьявола, и потому не буду говорить о нем. Но скажу только, что

я с отвращением писал его, я не чувствовал в то время никакой любви к своей

работе. Насильно хотел покорить себя и бездушно, заглушив все, быть верным

природе. Это не было созданье искусства, и потому чувства, которые объемлют

всех при взгляде на него, суть уже мятежные чувства, тревожные чувства, - не

чувства художника, ибо художник и в тревоге дышит покоем. Мне говорили, что

портрет этот ходит по рукам и рассеивает томительные впечатленья, зарождая в

художнике чувство зависти, мрачной ненависти к брату, злобную жажду

производить гоненья и угнетенья. Да хранит тебя всевышний от сих страстей!

Нет их страшнее. Лучше вынести всю горечь возможных гонений, нежели нанести

кому-либо одну тень гоненья. Спасай чистоту души своей. Кто заключил в себе

талант, тот чаще всех должен быть душою. Другому простится многое, но ему не

простится. Человеку, который вышел из дому в светлой праздничной одежде,

стоит только быть обрызнуту одним пятном грязи из-под колеса, и уже весь

народ обступил его, и указывает на него пальцем, и толкует об его

неряшестве, тогда как тот же народ не замечает множества пятен на других

проходящих, одетых в будничные одежды. Ибо на будничных одеждах не

замечаются пятна.

Он благословил меня и обнял. Никогда в жизни не был я так возвышенно

подвигнут. Благоговейно, более нежели с чувством сына, прильнул я к груди

его и поцеловал в рассыпавшиеся его серебряные волосы. Слеза блеснула в его

глазах.

- Исполни, сын мой, одну мою просьбу, - сказал он мне уже при самом

расставанье.- Может быть, тебе случится увидеть где-нибудь тот портрет, о

котором я говорил тебе. Ты его узнаешь вдруг по необыкновенным глазам и

неестественному их выражению, - во что бы то ни было истреби его...

Вы можете судить сами, мог ли я не обещать клятвенно исполнить такую

просьбу. В продолжение целых пятнадцати лет не случалось мне встретить

ничего такого, что бы хотя сколько-нибудь походило на описание, сделанное

моим отцом, как вдруг теперь, на аукционе...

Здесь художник, не договорив еще своей речи, обратил глаза на стену, с

тем чтобы взглянуть еще раз на портрет. То же самое движение сделала в один

миг вся толпа слушавших, ища глазами необыкновенного портрета. Но, к

величайшему изумлению, его уже не было на стене. Невнятный говор и шум

пробежал по всей толпе, и вслед за тем послышались явственно слова:

"Украден". Кто-то успел уже стащить его, воспользовавшись вниманьем

слушателей, увлеченных рассказов. И долго все присутствовавшие оставались в

недоумении, не зная, действительно ли они видели эти необыкновенные глаза

или это была просто мечта, представшая только на миг глазам их, утружденным

долгим рассматриванием старинных картин.

---------------------------------------------------------------------------


Часть Вторая, глава 5 Part Two, Chapter 5 Deel twee, hoofdstuk 5 第二部分,第 5 章

ЧАСТЬ ВТОРАЯ, Глава 5

В это время окончил я свое ученье в Академии, получил золотую медаль  и At that time I finished my studies at the Academy, received a gold medal, and

вместе с нею радостную надежду  на  путешествие  в  Италию  -  лучшую  мечту with her joyful hope of a trip to Italy - the best dream

двадцатилетнего художника. of a twenty-year-old artist. Мне оставалось только проститься с моим отцом, с I only had to say goodbye to my father, to

которым уже двенадцать лет я расстался. I've been broken up with for twelve years now. Признаюсь,  даже  самый  образ  его I admit, even the very image of him

давно исчезнул из моей памяти. long ago disappeared from my memory. Я уже несколько наслышался о суровой святости I've already heard a few things about the stern sanctity of

его жизни и заранее  воображал  встретить  черствую  наружность  отшельника, of his life and imagined in advance to meet the callous exterior of the hermit,

чуждого всему в мире, кроме своей кельи и молитвы, изнуренного, высохшего от alien to everything in the world except his cell and prayer, exhausted, parched from

вечного поста и бденья. eternal fasting and vigil. Но как же я  изумился,  когда  предстал  предо  мною But how astonished I was when he appeared before me

прекрасный, почти божественный старец! beautiful, almost divine old man! И следов измождения не  было  заметно And there were no signs of exhaustion

на его лице: оно сияло светлостью небесного веселия. on his face: it shone with the lightness of heavenly joy. Белая, как снег, борода Beard as white as snow

и тонкие, почти воздушные волосы такого же  серебристого  цвета  рассыпались and thin, almost airy hair of the same silvery color crumbled

картинно по груди и по складкам его черной рясы и падали до  самого  вервия, picturesquely along the chest and along the folds of his black cassock and fell to the very line,

которым  опоясывалась  его  убогая  монашеская  одежда;   но   более   всего with which his wretched monastic clothes were girded; but most of all

изумительно было для меня услышать из уст его такие слова и мысли об it was amazing for me to hear from his lips such words and thoughts about

искусстве, которые, признаюсь, я долго  буду  хранить  в  душе  и  желал  бы art, which, I confess, I will keep in my soul for a long time and would like

искренно, чтобы всякий мой собрат сделал то же. sincerely that every brother of mine should do the same.

-  Я  ждал  тебя,  сын  мой,  -  сказал  он,  когда  я  подошел  к  его “I was waiting for you, my son,” he said as I approached his

благословенью.- Тебе предстоит путь, по которому отныне потечет жизнь  твоя. a blessing. - The path that your life will follow from now on lies ahead of you.

Путь твой чист, не совратись  с  него. Your path is clear, do not turn away from it. У  тебя  есть  талант;  талант  есть You have talent; there is talent

драгоценнейший дар бога - не  погуби  его. the most precious gift of God - do not destroy it. Исследуй,  изучай  все,  что  ни Explore, explore everything

видишь, покори все кисти, но во всем умей находить внутреннюю мысль  и  пуще you see, conquer all the brushes, but in everything be able to find an inner thought and more

всего  старайся  постигнуть  высокую  тайну  созданья. all try to comprehend the high secret of creation. Блажен   избранник, Blessed is the chosen one

владеющий  ею. owning it. Нет  ему   низкого   предмета   в   природе. He has no low subject in nature. В   ничтожном In the insignificant

художник-создатель так же велик, как и в великом; в презренном  у  него  уже the artist-creator is as great as in the great; in his despicable already

нет  презренного,  ибо  сквозит  невидимо  сквозь   него   прекрасная   душа there is no despicable, for a beautiful soul shines through invisibly through him

создавшего, и презренное уже получило высокое выражение, ибо протекло сквозь created, and the despicable has already received a high expression, for it has flowed through

чистилище его души. purgatory of his soul. Намек о божественном, небесном рае заключен для человека A hint of a divine, heavenly paradise is imprisoned for man

в искусстве, и по  тому  одному  оно  уже  выше  всего. in art, and for that one it is already above everything. И  во  сколько  раз And how many times

торжественный покой выше всякого волненья мирского; во сколько раз  творенье solemn peace above all worldly excitement; how many times the creation

выше разрушенья; во  сколько  раз  ангел  одной  только  чистой  невинностью above destruction; how many times is an angel with pure innocence alone

светлой души своей выше всех несметных сил и гордых страстей  сатаны,  -  во his bright soul is above all the untold powers and proud passions of Satan, - in

столько раз выше всего, что ни есть на свете,  высокое  созданье  искусства. so many times higher than anything in the world, the lofty creation of art.

Все принеси ему в жертву и возлюби его всей страстью. Sacrifice everything to him and love him with all your passion. Не  страстью,  дышащей Not with passion breathing

земным вожделением, но тихой небесной страстью; без нее не  властен  человек earthly lust, but a quiet heavenly passion; a person has no power without her

возвыситься от земли и не может  дать  чудных  звуков  успокоения. rise from the earth and cannot give wonderful sounds of tranquility. Ибо  для For for

успокоения и примирения всех нисходит в мир высокое созданье искусства. pacification and reconciliation of all, the lofty creation of art descends into the world. Оно It

не может поселить ропота в душе, но  звучащей  молитвой  стремится  вечно  к cannot plant a murmur in the soul, but with a sounding prayer strives forever to

богу. god. Но есть минуты, темные минуты... But there are minutes, dark minutes ...

Он остановился, и я заметил, что вдруг омрачился светлый лик  его,  как He stopped, and I noticed that his bright face was suddenly darkened, as

будто бы на него набежало какое-то мгновенное облако. as if some instant cloud had run over him.

- Есть одно происшествие в моей жизни, - сказал он. “There is one incident in my life,” he said. - Доныне я не  могу - Until now I cannot

понять, что' был тот странный образ, с которого я написал  изображение. understand that 'there was that strange image from which I wrote the image. Это it

было  точно  какое-то  дьявольское   явление. it was like some kind of devilish phenomenon. Я   знаю,   свет   отвергает I know the light rejects

существованье дьявола, и потому не буду говорить о нем. the existence of the devil, and therefore I will not talk about him. Но скажу только, что But I will only say that

я с отвращением писал его, я не чувствовал в то время никакой любви к  своей I wrote it with disgust, I did not feel at that time any love for my

работе. work. Насильно хотел покорить себя и бездушно, заглушив все,  быть  верным I violently wanted to conquer myself and soullessly, drowning everything out, to be faithful

природе. nature. Это не было созданье искусства, и потому чувства, которые  объемлют It was not a creation of art, and therefore the feelings that embrace

всех при взгляде на него, суть уже мятежные чувства, тревожные чувства, - не all when looking at him, the essence is already rebellious feelings, anxious feelings, - not

чувства художника, ибо художник и в тревоге дышит покоем. feelings of the artist, for the artist breathes peace even in anxiety. Мне говорили,  что I was told that

портрет этот ходит по рукам и рассеивает томительные впечатленья, зарождая в this portrait walks from hand to hand and dispels the painful impressions, engendering in

художнике  чувство  зависти,  мрачной  ненависти  к  брату,  злобную   жажду the artist a feeling of envy, dark hatred for his brother, an angry thirst

производить гоненья и угнетенья. to produce persecution and oppression. Да хранит тебя всевышний от  сих  страстей! May the Almighty protect you from these passions!

Нет их страшнее. There are none worse than them. Лучше вынести всю горечь возможных гонений, нежели  нанести It is better to endure all the bitterness of possible persecution than to inflict

кому-либо одну тень гоненья. to anyone one shadow of persecution. Спасай чистоту души своей. Save the purity of your soul. Кто заключил в  себе Who has enclosed

талант, тот чаще всех должен быть душою. talent, that most of all should be the soul. Другому простится многое, но ему не A lot will be forgiven to another, but he will not

простится. will be forgiven. Человеку, который вышел из дому  в  светлой  праздничной  одежде, To the man who left the house in light festive clothes,

стоит только быть обрызнуту одним пятном грязи из-под  колеса,  и  уже  весь one has only to be sprinkled with one spot of mud from under the wheel, and already all

народ  обступил  его,  и  указывает  на  него  пальцем,  и  толкует  об  его the people surrounded him, and points a finger at him, and talks about him

неряшестве, тогда как тот же народ не замечает  множества  пятен  на  других sloppiness, while the same people do not notice the many spots on others

проходящих,  одетых  в  будничные  одежды. passing, dressed in everyday clothes. Ибо  на  будничных  одеждах   не For on everyday clothes there is no

замечаются пятна. spots are noticed.

Он благословил меня и обнял. He blessed me and hugged me. Никогда в жизни не был  я  так  возвышенно Never in my life have I been so sublime

подвигнут. moved. Благоговейно, более нежели с чувством сына, прильнул  я  к  груди Reverently, more than with the feeling of a son, I clung to my chest

его и поцеловал в рассыпавшиеся его серебряные волосы. and kissed him on his loose silver hair. Слеза блеснула в  его A tear flashed into him

глазах. eyes.

- Исполни, сын мой, одну мою просьбу, - сказал он  мне  уже  при  самом `` Fulfill, my son, one of my requests, '' he said to me at the very

расставанье.- Может быть, тебе случится увидеть где-нибудь  тот  портрет,  о parting. - Maybe you will happen to see that portrait somewhere, oh

котором я говорил тебе. which I told you. Ты его узнаешь  вдруг  по  необыкновенным  глазам  и You will suddenly recognize him by his extraordinary eyes and

неестественному их выражению, - во что бы то ни было истреби его... to their unnatural expression - destroy him by all means ...

Вы можете судить сами, мог ли я не обещать  клятвенно  исполнить  такую You can judge for yourself whether I could not promise to fulfill such an oath

просьбу. request. В продолжение целых  пятнадцати  лет  не  случалось  мне  встретить For fifteen whole years I did not happen to meet

ничего такого, что бы хотя сколько-нибудь походило  на  описание,  сделанное nothing that even resembles the description made

моим отцом, как вдруг теперь, на аукционе... my father, when suddenly now, at the auction ...

Здесь художник, не договорив еще своей речи, обратил глаза на стену,  с Here the artist, without finishing his speech yet, turned his eyes to the wall, with

тем чтобы взглянуть еще раз на портрет. in order to look again at the portrait. То же самое движение сделала в  один I made the same movement in one

миг вся  толпа  слушавших,  ища  глазами  необыкновенного  портрета. for a moment the whole crowd was listening, looking with their eyes for an extraordinary portrait. Но,  к But, to

величайшему изумлению, его уже не было  на  стене. to the greatest amazement, he was no longer on the wall. Невнятный  говор  и  шум Indistinct talk and noise

пробежал по  всей  толпе,  и  вслед  за  тем  послышались  явственно  слова: ran through the whole crowd, and after that the words were clearly heard:

"Украден". "Stolen". Кто-то  успел  уже  стащить  его,   воспользовавшись   вниманьем Someone has already managed to steal it, taking advantage of the attention

слушателей, увлеченных рассказов. listeners, enthusiastic stories. И долго все присутствовавшие оставались  в And for a long time all those present remained in

недоумении, не зная, действительно ли они видели  эти  необыкновенные  глаза bewildered, not knowing if they really saw these extraordinary eyes

или это была просто мечта, представшая только на миг глазам их,  утружденным or was it just a dream that appeared only for a moment to their eyes, troubled

долгим рассматриванием старинных картин. long examination of old paintings.

--------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- -------------------------