×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Портрет" Николай Гоголь (The Portrait by Gogol), Часть Вторая, глава 2

Часть Вторая, глава 2

ЧАСТЬ ВТОРАЯ, глава вторая

Между такими ростовщиками был один... но не мешает вам

сказать, что происшествие, о котором я принялся рассказать, относится к

прошедшему веку, именно к царствованию покойной государыни Екатерины Второй.

Вы можете сами понять, что самый вид Коломны и жизнь внутри ее должны были

значительно измениться. Итак, между ростовщиками был один - существо во всех

отношениях необыкновенное, поселившееся уже давно в сей части города. Он

ходил в широком азиатском наряде; темная краска лица указывала на южное его

происхождение, но какой именно был он нации: индеец, грек, персиянин, об

этом никто не мог сказать наверно. Высокий, почти необыкновенный рост,

смуглое, тощее, запаленное лицо и какой-то непостижимо страшный цвет его,

большие, необыкновенного огня глаза, нависнувшие густые брови отличали его

сильно и резко от всех пепельных жителей столицы. Самое жилище его не похоже

было на прочие маленькие деревянные домики. Это было каменное строение,

вроде тех, которых когда-то настроили вдоволь генуэзские купцы, - с

неправильными, неравной величины окнами, с железными ставнями и засовами.

Этот ростовщик отличался от других ростовщиков уже тем, что мог снабдить

какою угодно суммою всех, начиная от нищей старухи до расточительного

придворного вельможи. Пред домом его показывались часто самые блестящие

экипажи, из окон которых иногда глядела голова роскошной светской дамы.

Молва, по обыкновению, разнесла, что железные сундуки его полны без счету

денег, драгоценностей, бриллиантов и всяких залогов, но что, однако же, он

вовсе не имел той корысти, какая свойственна другим ростовщикам. Он давал

деньги охотно, распределяя, казалось, весьма выгодно сроки платежей; но

какими-то арифметическими странными выкладками заставлял их восходить до

непомерных процентов. Так, по крайней мере, говорила молва. Но что страннее

всего и что не могло не поразить многих - это была странная судьба всех тех,

которые получали от него деньги: все они оканчивали жизнь несчастным

образом. Было ли это просто людское мнение, нелепые суеверные толки или с

умыслом распущенные слухи - это осталось неизвестно. Но несколько примеров,

случившихся в непродолжительное время пред глазами всех, были живы и

разительны.

Из среды тогдашнего аристократства скоро обратил на себя глаза юноша

лучшей фамилии, отличившийся уже в молодых летах на государственном поприще,

жаркий почитатель всего истинного, возвышенного, ревнитель всего, что

породило искусство и ум человека, пророчивший в себе мецената. Скоро он был

достойно отличен самой государыней, вверившей ему значительное место,

совершенно согласное с собственными его требованиями, место, где он мог

много произвести для наук и вообще для добра. Молодой вельможа окружил себя

художниками, поэтами, учеными. Ему хотелось всему дать работу, все поощрить.

Он предпринял на собственный счет множество полезных изданий, надавал

множество заказов, объявил поощрительные призы, издержал на это кучи денег и

наконец расстроился. Но, полный великодушного движенья, он не хотел отстать

от своего дела, искал везде занять и наконец обратился к известному

ростовщику. Сделавши значительный заем у него, этот человек в

непродолжительное время изменился совершенно: стал гонителем,

преследователем развивающегося ума и таланта. Во всех сочинениях стал видеть

дурную сторону, толковал криво всякое слово. Тогда, на беду, случилась

французская революция. Это послужило ему вдруг орудием для всех возможных

гадостей. Он стал видеть во всем какое-то революционное направление, во всем

ему чудились намеки. Он сделался подозрительным до такой степени, что начал

наконец подозревать самого себя, стал сочинять ужасные, несправедливые

доносы, наделал тьму несчастных. Само собой разумеется, что такие поступки

не могли не достигнуть наконец престола. Великодушная государыня ужаснулась

и, полная благородства души, украшающего венценосцев, произнесла слова,

которые хотя не могли перейти к нам во всей точности, но глубокий смысл их

впечатлелся в сердцах многих. Государыня заметила, что не под монархическим

правлением угнетаются высокие, благородные движенья души, не там презираются

и преследуются творенья ума, поэзии и художеств; что, напротив, одни монархи

бывали их покровителями; что Шекспиры, Мольеры процветали под их

великодушной защитой, между тем как Дант не мог найти угла в своей

республиканской родине; что истинные гении возникают во время блеска и

могущества государей и государств, а не во время безобразных политических

явлений и терроризмов республиканских, которые доселе не подарили миру ни

одного поэта; что нужно отличать поэтов-художников, ибо один только мир и

прекрасную тишину низводят они в душу, а не волненье и ропот; что ученые,

поэты и все производители искусств суть перлы и бриллианты в императорской

короне: ими красуется и получает еще больший блеск эпоха великого государя.

Словом, государыня, произнесшая сии слова, была в эту минуту божественно

прекрасна. Я помню, что старики не могли об этом говорить без слез. В деле

все приняли участие. К чести нашей народной гордости надобно заметить, что в

русском сердце всегда обитает прекрасное чувство взять сторону угнетенного.

Обманувший доверенность вельможа был наказан примерно и отставлен от места.

Но наказание гораздо ужаснейшее читал он на лицах своих соотечественников.

Это было решительное и всеобщее презрение. Нельзя рассказать, как страдала

тщеславная душа; гордость, обманутое честолюбие, разрушившиеся надежды - все

соединилось вместе, и в припадках страшного безумия и бешенства прервалась

его жизнь.

Другой разительный пример произошел тоже в виду всех: из красавиц,

которыми не бедна была тогда наша северная столица, одна одержала

решительное первенство над всеми. Это было какое-то чудное слиянье нашей

северной красоты с красотой полудня, бриллиант, какой попадается на свете

редко. Отец мой признавался, что никогда он не видывал во всю жизнь свою

ничего подобного. Все, казалось, в ней соединилось: богатство, ум и душевная

прелесть. Искателей была толпа, и в числе их замечательнее всех был князь

Р., благороднейший, лучший из всех молодых людей, прекраснейший и лицом, и

рыцарскими, великодушными порывами, высокий идеал романов и женщин,

Грандиссон во всех отношениях. Князь Р. был влюблен страстно и безумно;

такая же пламенная любовь была ему ответом. Но родственникам показалась

партия неровною. Родовые вотчины князя уже давно ему не принадлежали,

фамилия была в опале, и плохое положенье дел его было известно всем. Вдруг

князь оставляет на время столицу, будто бы с тем, чтобы поправить свои дела,

и спустя непродолжительное время является окруженный пышностью и блеском

неимоверным. Блистательные балы и праздники делают его известным двору. Отец

красавицы становится благосклонным, и в городе разыгрывается интереснейшая

свадьба. Откуда произошла такая перемена и неслыханное богатство жениха,

этого не мог, наверно, изъяснить никто; но поговаривали стороною, что он

вошел в какие-то условия с непостижимым ростовщиком и сделал у него заем.

Как бы то ни было, но свадьба заняла весь город. И жених и невеста были

предметом общей зависти. Всем была известна их жаркая, постоянная любовь,

долгие томленья, претерпенные с обеих сторон, высокие достоинства обоих.

Пламенные женщины начертывали заранее то райское блаженство, которым будут

наслаждаться молодые супруги. Но вышло все иначе. В один год произошла

страшная перемена в муже. Ядом подозрительной ревности, нетерпимостью и

неистощимыми капризами отравился дотоле благородный и прекрасный характер.

Он стал тираном и мучителем жены своей и, чего бы никто не мог предвидеть,

прибегнул к самым бесчеловечным поступкам, даже побоям. В один год никто не

мог узнать той женщины, которая еще недавно блистала и влекла за собою толпы

покорных поклонников. Наконец, не в силах будучи выносить долее тяжелой

судьбы своей, она первая заговорила о разводе. Муж пришел в бешенство при

одной мысли о том. В первом движенье неистовства ворвался он к ней в комнату

с ножом и, без сомнения, заколол бы ее тут же, если бы его не схватили и не

удержали. В порыве исступленья и отчаянья он обратил нож на себя - и в

ужаснейших муках окончил жизнь.


Часть Вторая, глава 2 Part Two, Chapter 2 Deel twee, hoofdstuk 2

ЧАСТЬ ВТОРАЯ, глава вторая

Между  такими  ростовщиками  был  один...  но  не  мешает  вам Between such lenders there was one... But it doesn't stop you from

сказать, что происшествие, о котором  я  принялся  рассказать,  относится  к to say that the incident I have undertaken to tell you about belongs to the

прошедшему веку, именно к царствованию покойной государыни Екатерины Второй. to the past century, namely the reign of the late Empress Catherine the Second.

Вы можете сами понять, что самый вид Коломны и жизнь внутри ее  должны  были You can see for yourself that the very sight of Kolomna and the life within it must have

значительно измениться. will change considerably. Итак, между ростовщиками был один - существо во всех So, there was one between the moneylenders - a being in all

отношениях необыкновенное, поселившееся уже давно в  сей  части  города. The relationship is extraordinary, having settled in this part of the city for a long time. Он

ходил в широком азиатском наряде; темная краска лица указывала на южное  его walked in broad Asian attire; the dark complexion indicated his southern

происхождение, но какой именно был он нации:  индеец,  грек,  персиянин,  об of origin, but exactly what nation he was: Indian, Greek, Persian, ob

этом никто не мог  сказать  наверно. no one could have said that, I guess. Высокий,  почти  необыкновенный  рост, Tall, almost extraordinary height,

смуглое, тощее, запаленное лицо и какой-то непостижимо  страшный  цвет  его, The dark, scrawny, fried face and some incomprehensibly ugly color of it,

большие, необыкновенного огня глаза, нависнувшие густые брови  отличали  его his large, fiery eyes, and his bushy eyebrows were the hallmark of his

сильно и резко от всех пепельных жителей столицы. strongly and sharply from all the ashy residents of the capital. Самое жилище его не похоже His very dwelling does not look like

было на прочие маленькие деревянные  домики. was on the other little wooden houses. Это  было  каменное  строение, It was a stone structure,

вроде  тех,  которых  когда-то  настроили  вдоволь  генуэзские  купцы,  -  с such as those once set up in plenty by Genoese merchants - with

неправильными, неравной величины окнами, с железными  ставнями  и  засовами. The windows are irregular, unequal in size, with iron shutters and deadbolts.

Этот ростовщик отличался от других ростовщиков уже  тем,  что  мог  снабдить This moneylender was different from other moneylenders in that he could provide

какою угодно суммою  всех,  начиная  от  нищей  старухи  до  расточительного The first of them is the one who is a poor old woman and the one who is a profligate

придворного вельможи. court nobleman. Пред домом  его  показывались  часто  самые  блестящие In front of his house there were often the most brilliant

экипажи, из окон которых иногда  глядела  голова  роскошной  светской  дамы. carriages, from the windows of which sometimes looked out the head of a luxurious society lady.

Молва, по обыкновению, разнесла, что железные сундуки его  полны  без  счету The rumor, as usual, was that his iron coffers were full without counting

денег, драгоценностей, бриллиантов и всяких залогов, но что, однако  же,  он of money, jewels, diamonds, and all kinds of pledges, but that, however, he

вовсе не имел той корысти, какая свойственна другим  ростовщикам. He was not at all as selfish as other moneylenders. Он  давал

деньги охотно, распределяя, казалось,  весьма  выгодно  сроки  платежей;  но money willingly, distributing, it seemed, very profitable payment terms; but

какими-то арифметическими странными выкладками  заставлял  их  восходить  до By some strange arithmetic calculations, he made them ascend to

непомерных процентов. exorbitant interest. Так, по крайней мере, говорила молва. That, at least, was what the word of mouth said. Но что  страннее

всего и что не могло не поразить многих - это была странная судьба всех тех, of everything and what could not fail to impress many was the strange fate of all those

которые получали  от  него  деньги:  все  они  оканчивали  жизнь  несчастным who received money from him: all of them ended up unhappy

образом. Было ли это просто людское мнение, нелепые суеверные  толки  или  с Whether it was just people's opinion, ridiculous superstitious talk, or with

умыслом распущенные слухи - это осталось неизвестно. The intent of the rumors is unknown. Но несколько  примеров,

случившихся в  непродолжительное  время  пред  глазами  всех,  были  живы  и that happened in a short time before everyone's eyes, were alive and

разительны. striking.

Из среды тогдашнего аристократства скоро обратил на  себя  глаза  юноша From among the aristocracy of the time, a young man soon drew attention to himself

лучшей фамилии, отличившийся уже в молодых летах на государственном поприще, The best surname, who had already distinguished himself in his younger years in the field of state,

жаркий  почитатель  всего  истинного,  возвышенного,  ревнитель  всего,  что The fervent admirer of all that is true and sublime, the zealot of all that is

породило искусство и ум человека, пророчивший в себе мецената. gave birth to the art and mind of a man who prophesied in himself a patron of the arts. Скоро он  был

достойно  отличен  самой  государыней,  вверившей  ему  значительное  место, The sovereign herself, who entrusted him with an important position, was worthy of distinction,

совершенно согласное с собственными его  требованиями,  место,  где  он  мог completely consistent with his own requirements, a place where he could

много произвести для наук и вообще для добра. much to produce for the sciences and for good in general. Молодой вельможа окружил  себя The young nobleman surrounded himself with

художниками, поэтами, учеными. artists, poets, scientists. Ему хотелось всему дать работу, все поощрить. He wanted to give everything a job, encourage everything.

Он предпринял  на  собственный  счет  множество  полезных  изданий,  надавал He undertook on his own account many useful publications, gave

множество заказов, объявил поощрительные призы, издержал на это кучи денег и many orders, announced incentive prizes, spent heaps of money on it, and

наконец расстроился. finally got upset. Но, полный великодушного движенья, он не хотел  отстать But, full of magnanimous motion, he did not want to fall behind

от своего  дела,  искал  везде  занять  и  наконец  обратился  к  известному from his business, looked everywhere for a loan, and finally turned to the famous

ростовщику. to a loan shark. Сделавши   значительный   заем   у   него,   этот   человек   в Having made a substantial loan from him, this man in

непродолжительное    время    изменился    совершенно:    стал    гонителем, In a short time he changed completely: he became a persecutor,

преследователем развивающегося ума и таланта. the pursuer of a developing mind and talent. Во всех сочинениях стал видеть In all his writings he began to see

дурную сторону, толковал криво  всякое  слово. the bad side, he interpreted every word crookedly. Тогда,  на  беду,  случилась Then, by some misfortune, it happened.

французская революция. Это послужило ему вдруг орудием  для  всех  возможных This suddenly served him as a tool for all possible

гадостей. nasty things. Он стал видеть во всем какое-то революционное направление, во всем He began to see in everything some kind of revolutionary direction, in everything

ему чудились намеки. he fancied hints. Он сделался подозрительным до такой степени, что  начал He became suspicious to the point that he began

наконец подозревать  самого  себя,  стал  сочинять  ужасные,  несправедливые finally suspecting himself, began to compose terrible, unfair

доносы, наделал тьму несчастных. denunciations, caused the darkness of the unfortunate. Само собой разумеется, что  такие  поступки It goes without saying that such actions

не могли не достигнуть наконец престола. could not help but reach the throne at last. Великодушная государыня  ужаснулась The magnanimous empress was horrified

и, полная благородства  души,  украшающего  венценосцев,  произнесла  слова, and, full of the nobility of the soul that adorns the crowned heads, she uttered the words,

которые хотя не могли перейти к нам во всей точности, но глубокий  смысл  их which, although they could not pass on to us in all accuracy, but the deep meaning of their

впечатлелся в сердцах многих. impressed in the hearts of many. Государыня заметила, что не под  монархическим The Empress noted that not under the monarchist

правлением угнетаются высокие, благородные движенья души, не там презираются high, noble movements of the soul are oppressed by the rule, in the wrong place they are despised

и преследуются творенья ума, поэзии и художеств; что, напротив, одни монархи and persecuted by the creations of the mind, poetry, and the arts; that, on the contrary, some monarchs

бывали  их  покровителями;  что  Шекспиры,   Мольеры   процветали   под   их were their patrons; that the Shakespeares, the Molières flourished under their

великодушной защитой,  между  тем  как  Дант  не  мог  найти  угла  в  своей generous protection, while Dante could not find a corner in his

республиканской родине; что истинные  гении  возникают  во  время  блеска  и republican homeland; that true geniuses emerge in a time of splendor and

могущества государей и государств, а не во  время  безобразных  политических the power of sovereigns and states, and not during the ugly political

явлений и терроризмов республиканских, которые доселе не  подарили  миру  ни phenomena and republican terrorism, which hitherto have not given the world any

одного поэта; что нужно отличать поэтов-художников, ибо один  только  мир  и one poet; that it is necessary to distinguish poets-artists, for only one world and

прекрасную тишину низводят они в душу, а не волненье и  ропот;  что  ученые, they bring a beautiful silence into the soul, and not excitement and murmur; that scientists,

поэты и все производители искусств суть перлы и бриллианты  в  императорской poets and all art makers are pearls and diamonds in the imperial

короне: ими красуется и получает еще больший блеск эпоха великого  государя. crown: the era of the great sovereign flaunts with them and gains even greater brilliance.

Словом, государыня, произнесшая сии слова, была  в  эту  минуту  божественно In a word, the empress, who uttered these words, was at that moment divine

прекрасна. beautiful. Я помню, что старики не могли об этом говорить без слез. I remember that the old people could not talk about it without tears. В  деле In business

все приняли участие. everyone took part. К чести нашей народной гордости надобно заметить, что в To the credit of our national pride, it should be noted that in

русском сердце всегда обитает прекрасное чувство взять сторону  угнетенного. The Russian heart always has a wonderful feeling to take the side of the oppressed.

Обманувший доверенность вельможа был наказан примерно и отставлен от  места. The nobleman who deceived the power of attorney was punished approximately and dismissed.

Но наказание гораздо ужаснейшее читал он на лицах  своих  соотечественников. But the punishment he read was much more terrible on the faces of his compatriots.

Это было решительное и всеобщее презрение. It was a resolute and universal contempt. Нельзя рассказать,  как  страдала You can't tell how you suffered

тщеславная душа; гордость, обманутое честолюбие, разрушившиеся надежды - все vain soul; pride, deceived ambition, shattered hopes are all

соединилось вместе, и в припадках страшного безумия и  бешенства  прервалась joined together, and in fits of terrible madness and fury interrupted

его жизнь.

Другой разительный пример произошел тоже  в  виду  всех:  из  красавиц, Another striking example also happened in the mind of everyone: of beauties,

которыми  не  бедна  была  тогда  наша  северная  столица,   одна   одержала which our northern capital was not poor then, one won

решительное первенство над всеми. decisive primacy over all. Это было  какое-то  чудное  слиянье  нашей It was some kind of wonderful fusion of our

северной красоты с красотой полудня, бриллиант, какой  попадается  на  свете northern beauty with the beauty of midday, a diamond that comes across in the world

редко. seldom. Отец мой признавался, что никогда он не видывал  во  всю  жизнь  свою My father confessed that he had never seen in all his life

ничего подобного. nothing like this. Все, казалось, в ней соединилось: богатство, ум и душевная Everything seemed to be united in her: wealth, intelligence and spiritual

прелесть. lovely. Искателей была толпа, и в числе их замечательнее  всех  был  князь There was a crowd of seekers, and among them the most remarkable was the prince

Р., благороднейший, лучший из всех молодых людей, прекраснейший и  лицом,  и R., the noblest, the best of all young people, the most beautiful and face, and

рыцарскими,  великодушными  порывами,  высокий  идеал  романов   и   женщин, chivalrous, magnanimous impulses, the lofty ideal of romance and women,

Грандиссон во всех отношениях. Grandisson in every way. Князь Р.  был  влюблен  страстно  и  безумно; Prince R. was passionately and madly in love;

такая же пламенная любовь была  ему  ответом. the same fiery love was his answer. Но  родственникам  показалась But it seemed to relatives

партия неровною. the party is uneven. Родовые  вотчины  князя  уже  давно  ему  не  принадлежали, The ancestral estates of the prince have not belonged to him for a long time,

фамилия была в опале, и плохое положенье дел его было известно  всем. the surname was in disgrace, and everyone knew his bad state of affairs. Вдруг Suddenly

князь оставляет на время столицу, будто бы с тем, чтобы поправить свои дела, the prince leaves the capital for a while, as if in order to improve his affairs,

и спустя непродолжительное время является  окруженный  пышностью  и  блеском and after a short time is surrounded by splendor and splendor

неимоверным. incredible. Блистательные балы и праздники делают его известным двору. Glorious balls and celebrations make it famous to the court. Отец Father

красавицы становится благосклонным, и в городе  разыгрывается  интереснейшая beauties becomes supportive, and an interesting

свадьба. Откуда произошла такая перемена  и  неслыханное  богатство  жениха, Where did such a change and unheard-of wealth of the groom come from,

этого не мог, наверно, изъяснить никто; но  поговаривали  стороною,  что  он no one could possibly explain this; but it was said by the side that he

вошел в какие-то условия с непостижимым ростовщиком и сделал  у  него  заем. entered into some conditions with an incomprehensible moneylender and made a loan from him.

Как бы то ни было, но свадьба заняла весь город. Be that as it may, but the wedding took over the whole city. И  жених  и  невеста  были And the bride and groom were

предметом общей зависти. the subject of general envy. Всем была известна их  жаркая,  постоянная  любовь, Everyone knew their hot, constant love,

долгие томленья, претерпенные с обеих  сторон,  высокие  достоинства  обоих. long languor, endured on both sides, the high dignity of both.

Пламенные женщины начертывали заранее то райское блаженство,  которым  будут Fiery women inscribed in advance that heavenly bliss, which will be

наслаждаться молодые супруги. enjoy the young couple. Но вышло  все  иначе. But it turned out differently. В  один  год  произошла In one year there was

страшная перемена в муже. a terrible change in her husband. Ядом  подозрительной  ревности,  нетерпимостью  и The poison of suspicious jealousy, intolerance and

неистощимыми капризами отравился дотоле благородный и  прекрасный  характер. inexhaustible whims poisoned a hitherto noble and beautiful character.

Он стал тираном и мучителем жены своей и, чего бы никто не  мог  предвидеть, He became a tyrant and tormentor of his wife and, what no one could foresee,

прибегнул к самым бесчеловечным поступкам, даже побоям. resorted to the most inhumane acts, even beatings. В один год никто  не In one year, no one

мог узнать той женщины, которая еще недавно блистала и влекла за собою толпы could recognize the woman who, until recently, shone and attracted crowds

покорных поклонников. of humble admirers. Наконец, не в  силах  будучи  выносить  долее  тяжелой Finally, not being able to endure the heavier

судьбы своей, она первая заговорила о разводе. fate, she was the first to talk about divorce. Муж пришел  в  бешенство  при The husband was furious at

одной мысли о том. one thought about that. В первом движенье неистовства ворвался он к ней в комнату In the first movement of fury he burst into her room

с ножом и, без сомнения, заколол бы ее тут же, если бы его не схватили и  не with a knife and, no doubt, would have stabbed her right there if he had not been grabbed and

удержали. held back. В порыве исступленья и отчаянья он обратил  нож  на  себя  -  и  в In a fit of frenzy and despair, he turned the knife on himself - and in

ужаснейших муках окончил жизнь. He ended his life in terrible agony.