×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Stories from childhood (by Ilya Frank Method), 67

67

67. Витёк постоянно опаздывал на работу. Однажды начальник сказал ему: «Если завтра опоздаешь, не придёшь к девяти часам— уволю!» На следующий день Витёк не пришёл ни в девять часов, ни в десять, появился лишь к одиннадцати. Начальник свирепо топал ногами. Витёк оправдывался: «Я в лифте застрял, честное слово!» Но начальник ему не верил. Действительно, оказалось, что в доме, где жил Витёк, в тот день сломался лифт. Еле-еле мы уговорили начальника оставить Витька в нашей фирме. С тех пор Витёк никогда не опаздывал!

67 67 67 67 67 67

67\\. Витёк постоянно опаздывал на работу. Vityok was constantly late for work. Vityok llegaba constantemente tarde al trabajo. Однажды начальник сказал ему: «Если завтра опоздаешь, не придёшь к девяти часам— уволю!» На следующий день Витёк не пришёл ни в девять часов, ни в десять, появился лишь к одиннадцати. One day the boss told him: "If you are late tomorrow, you won't come by nine o'clock — I'll fire it!" The next day, Vityok did not come either at nine o'clock or at ten, appeared only at eleven. Una vez el jefe le dijo: "Si llegas tarde mañana, no vendrás a las nueve, ¡lo despediré!" Al día siguiente, Vityok no llegó ni a las nueve ni a las diez, apareció solo a las once. Un jour, le patron lui dit : "Si tu es en retard demain, si tu n'es pas là à neuf heures, tu seras renvoyé ! Le lendemain, Vityok n'est pas venu à neuf heures ni à dix heures, mais seulement à onze heures. Начальник свирепо топал ногами. The chief stamped his feet ferociously. El jefe pataleó ferozmente. Le directeur tape du pied avec acharnement. Витёк оправдывался: «Я в лифте застрял, честное слово!» Но начальник ему не верил. Vityok se excusó: "¡Me quedé atrapado en el ascensor, sinceramente!" Pero el jefe no le creyó. Vityok s'excuse : "Je suis resté coincé dans l'ascenseur, honnêtement", mais le patron ne le croit pas. Действительно, оказалось, что в доме, где жил Витёк, в тот день сломался лифт. Indeed, it turned out that the elevator broke down in the house where Vityok lived that day. De hecho, resultó que el ascensor se descompuso en la casa donde vivía Vityok ese día. En effet, il s'est avéré que l'ascenseur de la maison où vivait Vityok était tombé en panne ce jour-là. Еле-еле мы уговорили начальника оставить Витька в нашей фирме. We barely persuaded the boss to leave Vitka in our company. Apenas persuadimos al jefe para que dejara a Vitka en nuestra empresa. Nous avons eu du mal à persuader le patron de garder Vitya dans notre entreprise. С тех пор Витёк никогда не опаздывал! Since then, Vityok has never been late! ¡Desde entonces, Vityok nunca ha llegado tarde! Dès lors, Vityok n'est plus jamais en retard !