I
I
I
На станции Прогонной служили всенощную.
on|at the station|Progonny|held|all-night vigil
Un service de veille a été servi à la gare de Progonnaya.
Na stacji Progonnaya odprawiano czuwanie.
At the Progon station, an all-night vigil was held.
Перед большим образом, написанным ярко, на золотом фоне, стояла толпа станционных служащих, их жен и детей, а также дровосеков и пильщиков, работавших вблизи по линии.
in front of|large|icon|painted|brightly|on|gold|background|stood|crowd|station|employees|their|wives|and|children|as well|also|woodcutters|and|sawyers|working|nearby|along|the line
Devant une grande image, peinte de couleurs vives sur fond d'or, se tenait une foule d'employés de gare, leurs femmes et leurs enfants, ainsi que des bûcherons et des scieurs travaillant à proximité le long de la ligne.
Przed dużym obrazem, pomalowanym jaskrawo na złotym tle, stał tłum pracowników stacji, ich żony i dzieci, a także drwale i pilarze pracujący w pobliżu wzdłuż linii.
In front of a large icon, brightly painted on a golden background, stood a crowd of station workers, their wives and children, as well as woodcutters and sawyers working nearby along the line.
Все стояли в безмолвии, очарованные блеском огней и воем метели, которая ни с того, ни с сего разыгралась на дворе, несмотря на канун Благовещения.
everyone|stood|in|silence|enchanted|the glow|of the lights|and|the howl|of the blizzard|which|neither|from|that|nor|from|this|broke out|in|the yard|despite|on|the eve|of the Annunciation
Tout le monde resta silencieux, enchanté par l'éclat des lumières et le hurlement du blizzard qui, sans raison ou sans raison, éclata dans la cour, malgré la veille de l'Annonciation.
Everyone stood in silence, enchanted by the glow of the lights and the howling of the blizzard that had suddenly broken out outside, despite the eve of the Annunciation.
Служил старик священник из Веденяпина; пели псаломщик и Матвей Терехов.
served|old man|priest|from|Vedenyapino|sang|psalmist|and|Matvey|Terekhov
An old priest served from Vedenyapino; the psalmist and Matvey Terekhov sang.
Лицо Матвея сияло радостью, он пел и при этом вытягивал шею, как будто хотел взлететь.
face|Matvey's|shone|with joy|he|sang|and|while|that|stretched|neck|as if|as if|wanted|to fly
Le visage de Matvey brillait de joie, il chantait et en même temps se tendait le cou, comme s'il voulait décoller.
Matvey's face shone with joy, he sang and stretched his neck as if he wanted to take off.
Пел он тенором и канон читал тоже тенором, сладостно, убедительно.
sang|he|tenor|and|canon|read|also|tenor|sweetly|convincingly
Il a chanté en ténor et a lu le canon aussi en ténor, doucement, de manière convaincante.
He sang in tenor and read the canon in tenor as well, sweetly and convincingly.
Когда пели "Архангельский глас", он помахивал рукой, как регент, и, стараясь подладиться под глухой стариковский бас дьячка, выводил своим тенором что-то необыкновенно сложное, и по лицу его было видно, что испытывал он большое удовольствие.
when|sang|Archangel's|voice|he|waved|hand|like|choirmaster|and|trying|to match|under|muffled|old man's|bass|deacon|sang|his|tenor|that||extraordinarily|||||||||experienced|he|great|pleasure
Quand ils ont chanté "The Arkhangelsk Voice", il a agité sa main comme un chef de chœur, et, essayant de s'adapter à la basse du vieil homme sourd du sacristain, a joué quelque chose d'extraordinairement complexe avec son ténor, et il était évident de son visage qu'il éprouvait un grand plaisir.
When they sang "Archangel's Voice", he waved his hand like a choirmaster, and, trying to match the dull old man's bass of the deacon, he brought out something extraordinarily complex with his tenor, and it was clear from his face that he was experiencing great pleasure.
Но вот всенощная окончилась, все тихо разошлись, и стало опять темно и пусто, и наступила та самая тишина, какая бывает только на станциях, одиноко стоящих в поле или в лесу, когда ветер подвывает и ничего не слышно больше и когда чувствуется вся эта пустота кругом, вся тоска медленно текущей жизни.
but|here|all-night vigil|ended|everyone|quietly|dispersed|and|became|again|dark|and|empty|and|set in|that|very|silence|that|occurs|only|at|stations|lonely|standing|in|field|or|in|forest|when|wind|howls|and|nothing|not|heard|anymore|and|when|feels|all|this|emptiness|around|all|longing|slowly|flowing|life
Mais alors la veillée nocturne était terminée, tout le monde s'est tranquillement dispersé, et il est redevenu sombre et vide, et il y a eu le même silence qui ne se produit que dans les stations debout seules dans un champ ou dans une forêt, quand le vent hurle et que rien n'est entendu plus et quand tout ce vide se fait sentir, tout autour, tout le désir d'une vie qui coule lentement.
但随后通宵的守夜结束了,所有人都安静地散去,天又黑了,空荡荡的,只有站在田野或森林里的车站才有的寂静,风呼啸而过,什么也听不见。当所有这些空虚都被感觉到时,周围,所有对缓慢流动的生活的渴望。
But the all-night vigil was over, everyone quietly dispersed, and it became dark and empty again, and that very silence set in, which only occurs at stations that stand alone in a field or in a forest, when the wind howls and nothing else can be heard, and when all this emptiness around is felt, the entire melancholy of slowly flowing life.
Матвей жил недалеко от станции, в трактире своего двоюродного брата.
Matvey|lived|not far|from|the station|in|the inn|his|cousin|brother
Matvey lived not far from the station, in the tavern of his cousin.
Но ему не хотелось домой.
but|to him|not|wanted|home
But he did not want to go home.
Он сидел у буфетчика за прилавком и рассказывал вполголоса:
he|sat|at|the buffet attendant|behind|the counter|and|told|in a low voice
Il s'assit chez le barman derrière le comptoir et parla à voix basse:
He sat at the counter with the buffet attendant and spoke in a low voice:
- У нас на изразцовом заводе был свой хор.
||on|tile|factory|had|own|choir
- Nous avions notre propre chorale à l'usine de tuiles.
- We had our own choir at the tile factory.
И должен я вам заметить, хотя мы и простые мастера были, но пели мы по-настоящему, великолепно.
and|must|I|you|note|although|we|and|simple|masters|were|but|sang|we|||magnificently
Et je dois vous dire, même si nous étions de simples maîtres, nous avons chanté vraiment, magnifiquement.
And I must tell you, although we were just simple craftsmen, we sang truly, magnificently.
Нас часто приглашали в город, и когда там викарный владыка Иоанн изволил служить в Троицкой церкви, то архиерейские певчие пели на правом клиросе, а мы на левом.
us|often|invited|to|the city|and|when|there|vicar|bishop|John|deigned|serve|in|Trinity|church|then|archbishop's|singers|sang|on|right|choir loft|and|we|on|left
Nous étions souvent invités dans la ville, et quand le vicaire Vladyka a daigné servir dans l'église de la Trinité, les chanteurs hiérarchiques ont chanté à droite des kliros, et nous à gauche.
We were often invited to the city, and when the vicar bishop John happened to serve at the Trinity Church, the archbishop's singers sang on the right choir, and we on the left.
Только в городе жаловались, что мы долго поем: заводские, говорили, тянут.
only|in|the city|complained|that|we|long|||said|drag
Ce n'est qu'en ville qu'ils se sont plaints que nous chantions depuis longtemps: l'usine, disaient-ils, tirait.
Only in the city they complained that we sang for a long time: the factory workers, they said, dragged it out.
Оно правда, мы "Андреево стояние" и "Похвалу" начинали в седьмом, а кончали после одиннадцати, так что, бывало, придешь домой на завод, а уже первый час.
it|true|we|Andreevo|standing|and|Praise|started|in|seventh|and|finished|after|eleven|so|that|sometimes|you come|home|at|factory|and|already|first|hour
C'est vrai, nous "Andreevo Standing" et "Praise" avons commencé le septième, et fini après onze heures, donc c'était le cas, vous rentrez chez vous à l'usine, et déjà la première heure.
It's true, we started "Andreevo Standing" and "Praise" at seven and finished after eleven, so sometimes you would come home from the factory and it would already be the first hour.
Хорошо было!
good|was
It was good!
- вздохнул Матвей.
sighed|Matvey
- Matvey sighed.
- Очень даже хорошо, Сергей Никанорыч!
very|even|good|Sergey|Nikanorych
- Very good indeed, Sergey Nikanorych!
А здесь, в родительском доме, никакой радости.
and|here|in|parental|house|no|joy
Et ici, dans le foyer parental, il n'y a pas de joie.
And here, in the parental home, there is no joy.
Самая ближняя церковь в пяти верстах, при моем слабом здоровье и не дойдешь туда, певчих нет.
the most|nearest|church|in|five|versts|with|my|weak|health|and|not|reach|there|singers|none
L'église la plus proche est à huit kilomètres, ma santé est mauvaise et vous ne pouvez pas vous y rendre, il n'y a pas de chanteurs.
The nearest church is five versts away, and with my weak health, I can't even get there, there are no singers.
А в семействе нашем никакого спокойствия, день-деньской шум, брань, нечистота, все из одной чашки едим, как мужики, а щи с тараканами...
and|in|family|our|no|peace|||noise|quarrel|filth|all|from|one|bowl|eat|like|peasants|and|cabbage soup|with|cockroaches
Et dans notre famille, il n'y a pas de paix, de bruit de jour, d'abus, d'impureté, nous mangeons de tout dans une seule tasse, comme des paysans, et de la soupe aux choux avec des cafards ...
And in our family, there is no peace, day after day there is noise, quarrels, filth, we eat from the same bowl like men, and the cabbage soup has cockroaches...
Не дает Бог здоровья, а то бы я давно ушел, Сергей Никанорыч.
not|gives|God|health|but|that|would|I|long ago|left|Sergey|Nikanorych
Dieu ne me donne pas la santé, sinon je serais parti depuis longtemps, Sergei Nikanoritch.
God does not grant health, otherwise I would have left a long time ago, Sergey Nikanorych.
Матвей Терехов был еще не стар, лет 45, но выражение у него было болезненное, лицо в морщинах; и жидкая, прозрачная бородка совсем уже поседела, и это старило его на много лет.
Matvey|Terekhov|was|still|not|old|years|but|expression|at|him|was|painful|face|in|wrinkles|and|thin|transparent|beard|completely|already|turned gray|and|this|aged|him|by|many|years
Matvey Terekhov n'était pas encore âgé, environ 45 ans, mais son expression était douloureuse, son visage était ridé; et la barbe fine et transparente était déjà devenue grise, ce qui le rendit vieux pendant de nombreuses années.
Matvey Terekhov was not yet old, about 45 years old, but he had a painful expression, his face was wrinkled; and his thin, transparent beard had already turned completely gray, which aged him by many years.
Говорил он слабым голосом, осторожно и, кашляя, брался за грудь, и в это время взгляд его становился беспокойным и тревожным, как у очень мнительных людей.
spoke|he|weak|voice|cautiously|and|coughing|clutched|at|chest|and|at|this|time|gaze|his|became|restless|and|anxious|like|at|very|timid|people
Il parlait d'une voix faible, prudemment et, toussant, se saisit de sa poitrine, et à ce moment son regard devint agité et anxieux, comme des gens très méfiants.
He spoke in a weak voice, cautiously, and while coughing, he would clutch his chest, and at that moment his gaze became anxious and troubled, like that of very impressionable people.
Он никогда не говорил определенно, что у него болит, но любил длинно рассказывать, как однажды на заводе он поднял тяжелый ящик и надорвался и как от этого образовалась грызь, заставившая его бросить службу на изразцовом заводе и вернуться на родину.
he|never|not|said|definitively|what|at|him|hurts|but|loved|long|to tell|how|once|at|the factory|he|lifted|heavy|box|and|strained himself|and|how|from|that|formed|hernia|that forced|him|to quit|service|at|tile|factory|and|return|to|homeland
Il n'a jamais dit définitivement qu'il souffrait, mais il aimait raconter longuement comment il avait jadis soulevé une lourde boîte à l'usine et s'était détaché et comment cela avait formé un rongement qui l'a forcé à quitter son emploi à l'usine de carreaux et à revenir à sa patrie.
He never clearly stated what hurt him, but he loved to tell long stories about how once at the factory he lifted a heavy box and strained himself, and how from that a hernia formed, forcing him to leave his job at the tile factory and return to his homeland.
А что значит грызь, объяснить он не мог.
and|what|means|hernia|to explain|he|not|could
And he could not explain what a hernia meant.
- Признаться, не люблю я брата, - продолжал он, наливая себе чаю.
|not|love|I|brother|continued|he|pouring|for himself|tea
«Je dois admettre que je n’aime pas mon frère,» continua-t-il en se versant du thé.
- To be honest, I don't love my brother, - he continued, pouring himself some tea.
- Он мне старший, грех осуждать, и боюсь Господа Бога, но не могу утерпеть.
|to me|older|sin|to judge|and|fear|Lord|God|but|not|can|to endure
- C'est mon aîné, c'est un péché à condamner, et j'ai peur du Seigneur Dieu, mais je ne peux pas le supporter.
- He is older than me, it's a sin to judge, and I fear the Lord God, but I can't help it.
Человек он надменный, суровый, ругательный, для своих родственников и работников мучитель, и на духу не бывает.
man|he|arrogant|severe|abusive|for|his|relatives|and|workers|tormentor|and|in|spirit|not|is
He is a haughty, stern, abusive man, a tormentor to his relatives and workers, and he is not pleasant to be around.
В прошлое воскресенье я прошу его ласково: "Братец, поедемте в Пахомово к обедне!"
in|last|Sunday|I|ask|him|kindly|Brother|let's go|to|Pakhomovo|for|the service
Dimanche dernier, je lui demande gentiment: "Frère, allons à Pakhomovo pour la messe!"
Last Sunday I kindly asked him: "Brother, let's go to Pakhomovo for the service!"
А он: "Не поеду, - там, говорит, поп картежник".
and|he|not|will go|there|says|priest|card player
Et lui: "Je n'irai pas, - là, dit-il, est un joueur de pop."
And he said: "I won't go, - there, he says, the priest is a card player."
И сюда не пошел сегодня, потому, говорит, веденяпинский священник курит и водку пьет.
and|here|not|went|today|because|says|Vedenyapin|priest|smokes|and|vodka|drinks
And he didn't come here today either, because, he says, the priest from Vedenyapin is smoking and drinking vodka.
Не любит духовенства!
not|loves|clergy
He doesn't like the clergy!
Сам себе и обедницу служит, и часы, и вечерню, а сестрица ему вместо дьячка.
himself|for himself|and|lunch|serves|and|vespers|and|evening service|but|sister|to him|instead of|deacon
He serves himself lunch, and the hours, and the evening service, while his sister acts as the deacon for him.
Он: Господу помолимся!
||let us pray
He: Let us pray to the Lord!
А она тонким голосочком, как индюшка: Господи помилуй!..
and|she|thin|little voice|like|a turkey|O Lord|have mercy
And she, in a thin little voice, like a turkey: Lord, have mercy!..
Грех, да и только.
sin|yes|and|only
It's a sin, that's all.
Каждый день ему говорю: "Образумьтесь, братец!
every|day|to him|say|come to your senses|little brother
Every day I tell him: "Come to your senses, brother!
Покайтесь, братец!"
repent|brother
"Repent, brother!"
- а он без внимания.
|he|without|attention
- but he was ignored.
Сергей Никанорыч, буфетчик, налил пять стаканов чаю и понес их на подносе в дамскую.
Sergey|Nikanorych|buffet attendant|poured|five|glasses|tea|and|carried|them|on|tray|into|the ladies'
Sergey Nikanorych, the buffet attendant, poured five glasses of tea and carried them on a tray into the ladies' room.
Едва он вошел туда, как послышался крик:
hardly|he|entered|there|when|heard|a scream
As soon as he entered, a scream was heard:
- Как ты подаешь, поросячья морда?
|you|serve|piglet's|snout
- How do you serve, pig face?
Ты не умеешь подавать!
you|not|know how|to serve
You don't know how to serve!
Это был голос начальника станции.
this|was|voice|of the station master|station
That was the voice of the station master.
Послышалось робкое бормотанье, потом опять крик, сердитый и резкий:
was heard|timid|mumbling|then|again|shout|angry|and|sharp
There was a timid mumble, then again a shout, angry and sharp:
- Пошел вон!
|away
- Get out!
Буфетчик вернулся сильно сконфуженный.
buffet attendant|returned|very|embarrassed
The waiter returned very embarrassed.
- Было время, когда угождал и графам, и князьям, - проговорил он тихо, - a теперь, видите, не умею чай подать... Обругал при священнике и дамах!
|time|when|pleased|and|counts|and||||||||||||||||the ladies
- There was a time when I served both counts and princes, - he said quietly, - and now, you see, I can't even serve tea... I was scolded in front of the priest and the ladies!
Буфетчик Сергей Никанорыч когда-то имел большие деньги и держал буфет на первоклассной станции, в губернском городе, где перекрещивались две дороги.
buffet attendant|Sergey|Nikanorych|||had|large|money|and|ran|buffet|at|first-class|station|in|provincial|city|where|crossed|two|roads
The waiter Sergey Nikanorych once had a lot of money and ran a buffet at a first-class station in a provincial city where two roads crossed.
Тогда он носил фрак и золотые часы.
then|he|wore|tailcoat|and|gold|watch
At that time, he wore a tailcoat and gold watch.
Но дела у него шли плохо, он потратил все свои деньги на роскошную сервировку, обкрадывала его прислуга, и, запутавшись мало-помалу, он перешел на другую станцию, менее бойкую; здесь от него ушла жена и увезла с собой всё серебро, и он перешел на третью станцию, похуже, где уже не полагалось горячих кушаний.
but|affairs|with|him|were going|poorly|he|spent|all|his|money|on|luxurious|table setting|was robbing|him|servants|and|getting entangled|||he|moved|to|another|station|less|bustling|here|from|him|left|wife|and|took away|||all|silver|and|he|moved|to|third|station|worse|where|already|not|was provided|hot|meals
But his affairs were going poorly, he spent all his money on luxurious table settings, his servants were stealing from him, and gradually getting more entangled, he moved to another station, less bustling; here his wife left him and took all the silver with her, and he moved to a third station, worse, where hot meals were no longer provided.
Потом на четвертую.
then|to|fourth
Then to the fourth.
Часто меняя места и спускаясь все ниже и ниже, он, наконец, попал на Прогонную и здесь торговал только чаем, дешевою водкой и на закуску ставил крутые яйца и твердую колбасу, от которой пахло смолой и которую сам же он в насмешку называл музыкантской.
often|changing|places|and|descending|ever|lower|and|lower|he|finally|ended up|at|Progonny|and|here|traded|only|tea|cheap|vodka|and|for|snack|served|hard-boiled|eggs|and|hard|sausage|from|which|smelled|tar|and|which|he himself|indeed||in|mockery|called|musician's
Frequently changing places and descending lower and lower, he finally ended up at Progonaya and here he only sold tea, cheap vodka, and for snacks he served hard-boiled eggs and hard sausage, which smelled of resin and which he mockingly called 'musician's sausage.'
У него была лысина во всё темя, голубые глаза навыкате и густые, пушистые бакены, которые он часто расчесывал гребенкой, глядясь в маленькое зеркальце.
at|him|had|bald spot|in|all|crown of the head|blue|eyes|bulging|and|thick|fluffy|sideburns|which|he|often|combed|with a comb|looking|in|small|mirror
He had a bald spot on the top of his head, blue eyes that bulged, and thick, fluffy sideburns that he often combed with a comb while looking into a small mirror.
Воспоминания о прошлом томили его постоянно, он никак не мог привыкнуть к музыкантской колбасе, к грубости начальника станции и к мужикам, которые торговались, а, по его мнению, торговаться в буфете было так же неприлично, как в аптеке.
memories|about|the past|tormented|him|constantly|he|never||could|get used to|to|musician's|sausage|to|rudeness|the station master|station|and|to|peasants|who|bargained|but|in|his|opinion|to bargain|in|the buffet|was|so|also|improper|as|in|the pharmacy
Memories of the past tormented him constantly; he could not get used to the musician's sausage, the rudeness of the station master, and the men who bargained, as he believed that haggling in the buffet was just as indecent as in a pharmacy.
Ему было стыдно своей бедности и своего унижения, и этот стыд был теперь главным содержанием его жизни.
to him|was|ashamed|his|poverty|and|his|humiliation|and|this|shame|was|now|main|content|his|life
He was ashamed of his poverty and humiliation, and this shame was now the main content of his life.
- А весна в этом году поздняя, - сказал Матвей, прислушиваясь.
and|spring|in|this|year|late|said|Matvey|listening
- And spring is late this year, - said Matvey, listening.
- Оно и лучше, я не люблю весны.
|and|better|I|not|like|spring
- It's better this way, I don't like spring.
Весной грязно очень, Сергей Никанорыч.
in spring|dirty|very|Sergey|Nikanorych
Spring is very dirty, Sergey Nikanorych.
В книжках пишут: весна, птицы поют, солнце заходит, а что тут приятного?
in|books|write|spring|birds|sing|sun|sets|but|what|here|pleasant
Books say: spring, birds sing, the sun sets, but what's pleasant about that?
Птица и есть птица и больше ничего.
bird|and|is|bird|and|more|nothing
A bird is just a bird and nothing more.
Я люблю хорошее общество, чтоб людей послушать, об леригии поговорить или хором спеть что-нибудь приятное, а эти там соловьи да цветочки - Бог с ними!
I|love|good|company|so that|people|listen to|about|religion|talk|or|in chorus|sing|||pleasant|but|these|there|nightingales|and|flowers|God|with|them
I love good company, to listen to people, to talk about religion, or to sing something pleasant together, but those nightingales and flowers - to hell with them!
Он опять начал об изразцовом заводе, о хоре, но оскорбленный Сергеи Никанорыч никак не мог успокоиться и всё пожимал плечами и бормотал что-то.
he|again|started|about|tile|factory|about|choir|but|offended|Sergei|Nikanorych|in no way|not|could|calm down|and|all|shrugged|shoulders|and|muttered||
He started again about the tile factory, about the choir, but the offended Sergey Nikanorych could not calm down and kept shrugging his shoulders and muttering something.
Матвей простился и пошел домой.
Matvey|said goodbye|and|went|home
Matvey said goodbye and went home.
Мороза не было, и уже таяло на крышах, но шел крупный снег; он быстро кружился в воздухе, и белые облака его гонялись друг за другом по полотну дороги.
frost|not|was|and|already|was melting|on|roofs|but|was falling|large|snow|it|quickly|swirled|in|the air|and|white|clouds|it|chased|friend|after|friend|along|the surface|road
There was no frost, and it was already melting on the roofs, but large snowflakes were falling; they swirled quickly in the air, and white clouds chased each other across the road.
А дубовый лес, по обе стороны линии, едва освещенный луной, которая пряталась где-то высоко за облаками, издавал суровый, протяжный шум.
and|oak|forest|along|both|sides|line|barely|illuminated|by the moon|which|was hiding|||high|behind|the clouds|emitted|harsh|prolonged|noise
The oak forest, on both sides of the line, barely illuminated by the moon, which was hiding somewhere high behind the clouds, made a harsh, prolonged sound.
Когда сильная буря качает деревья, то как они страшны!
when|strong|storm|shakes|trees|then|how|they|are frightening
When a strong storm shakes the trees, how terrifying they are!
Матвей шел по шоссе вдоль линии, пряча лицо и руки, и ветер толкал его в спину.
Matvey|was walking|along|the highway|along|the line|hiding|face|and|hands|and|the wind|pushed|him|in|the back
Matvey walked along the highway beside the line, hiding his face and hands, and the wind pushed him from behind.
Вдруг показалась небольшая лошаденка, облепленная снегом, сани скребли по голым камням шоссе, и мужик с окутанною головой, тоже весь белый, хлестал кнутом.
suddenly|appeared|small|horse|covered|with snow|sleds|scraped|on|bare|stones|the highway|and|peasant|with|wrapped|head|also|all|white|was whipping|with a whip
Suddenly, a small horse appeared, covered in snow, the sleds scraping over the bare stones of the highway, and a man with a wrapped head, also all white, was cracking a whip.
Матвей оглянулся, но уже не было ни саней, ни мужика, как будто всё это ему только примерещилось, и он ускорил шаги, вдруг испугавшись, сам не зная чего.
Matvey|looked back|but|already|not|was|neither|sleds|nor|peasant|as|if|everything|this|to him|only|seemed|and|he|quickened|steps|suddenly|frightened|himself|not|knowing|what
Matvey looked back, but there were no sleds or man, as if all of it had just been a figment of his imagination, and he quickened his pace, suddenly frightened, not knowing why.
Вот переезд и темный домик, где живет сторож.
here|crossing|and|dark|little house|where|lives|the watchman
Here is the crossing and the dark little house where the watchman lives.
Шлагбаум поднят, и около намело целые горы, и, как ведьмы на шабаше, кружатся облака снега.
the barrier|raised|and|around|piled up|whole|mountains|and|like|witches|at|the sabbath|swirl|clouds|snow
The barrier is raised, and whole mountains have piled up nearby, and, like witches at a sabbath, clouds of snow swirl.
Тут линию пересекает старая, когда-то большая дорога, которую до сих пор еще зовут трактом.
here|the line|crosses|old|||big|road|which|until|||still|call|the tract
Here the line is crossed by an old, once large road, which is still called a tract.
Направо, недалеко от переезда, у самой дороги, стоит трактир Терехова, бывший постоялый двор.
to the right|not far|from|the crossing|at|the very|road|stands|tavern|Terikhov|former|inn|yard
To the right, not far from the crossing, by the road, stands the Terekhova tavern, a former inn.
Тут по ночам всегда брезжит огонек.
here|at|nights|always|glimmers|little light
Here, at night, a light always flickers.
Когда Матвей пришел домой, во всех комнатах и даже в сенях сильно пахло ладаном.
when|Matvey|came|home|in|all|rooms|and|even|in|the entryway|strongly|smelled|incense
When Matvey came home, all the rooms and even the hallway smelled strongly of incense.
Брат его Яков Иваныч еще продолжал служить всенощную.
brother|his|Yakov|Ivanych|still|continued|to serve|all-night vigil
His brother Yakov Ivanych was still serving the all-night vigil.
В молельной, где это происходило, в переднем углу стоял киот со старинными дедовскими образами в позолоченных ризах, и обе стены направо и налево были уставлены образами старого и нового письма, в киотах и просто так.
in|prayer room|where|this|was happening|in|front|corner|stood|icon case|with|ancient|grandfather's|icons|in|gilded|vestments|and|both|walls|to the right|and|to the left|were|lined|icons|old|and|new|style|in|icon cases|and|simply|so
In the prayer room where this was happening, in the front corner stood a shrine with ancient grandfather icons in gilded robes, and both walls to the right and left were lined with icons of the old and new writing, in shrines and just like that.
На столе, покрытом до земли скатертью, стоял образ Благовещения и тут же кипарисовый крест и кадильница; горели восковые свечи.
on|table|covered|to|the ground|tablecloth|stood|icon|Annunciation|and|here|also|cypress|cross|and|censer|burned|wax|candles
On the table, covered with a tablecloth down to the ground, stood the icon of the Annunciation and right next to it a cypress cross and a censer; wax candles were burning.
Возле стола был аналой.
near|table|was|lectern
Near the table was a lectern.
Проходя мимо молельной, Матвей остановился и заглянул в дверь.
passing|by|prayer room|Matvey|stopped|and|peered|into|the door
Passing by the prayer room, Matvey stopped and peeked through the door.
Яков Иваныч в это время читал у аналоя; с ним молилась сестра его Аглая, высокая, худощавая старуха в синем платье и белом платочке.
Yakov|Ivanovich|in|this|time|was reading|at|the lectern|with|him|prayed|sister|his|Aglaia|tall|thin|old woman|in|blue|dress|and|white|headscarf
Yakov Ivanovich was reading at the altar; with him was his sister Aglaia, a tall, thin old woman in a blue dress and a white headscarf.
Была тут и дочь Якова Иваныча, Дашутка; девушка лет 18, некрасивая, вся в веснушках, по обыкновению босая и в том же платье, в каком под вечер поила скотину.
was|here|and|daughter|Yakov's|Ivanovich|Dashutka|girl|years|unattractive|all|in|freckles|by|habit|barefoot|and|in|that|same|dress|in|which|in the evening|evening|fed|livestock
Also here was Yakov Ivanovich's daughter, Dashutka; an 18-year-old girl, not beautiful, covered in freckles, usually barefoot and in the same dress she wore while milking the cattle in the evening.
- Слава тебе, показавшему нам свет!
Glory|to you|who has shown|us|light
- Glory to You, who has shown us the light!
-провозгласил Яков Иваныч нараспев и низко поклонился.
proclaimed|Yakov|Ivanovich|in a chant|and|low|bowed
- proclaimed Yakov Ivanovich in a chant and bowed low.
Аглая подперла рукой подбородок и запела тонким, визгливым, тягучим голосом.
Aglaia|propped|with her hand|chin|and|began to sing|thin|shrill|lingering|voice
Aglaia propped her chin up with her hand and began to sing in a thin, shrill, drawn-out voice.
А вверху над потолком тоже раздавались какие-то неясные голоса, которые будто угрожали или предвещали дурное.
and|above|over|the ceiling|also|were heard|||indistinct|voices|that|as if|threatened|or|foretold|bad
And above, over the ceiling, there were also some indistinct voices that seemed to threaten or foreshadow something bad.
Во втором этаже после пожара, бывшего когда-то очень давно, никто не жил, окна были забиты тесом и на полу между балок валялись пустые бутылки.
on|second|floor|after|the fire|that had been|||very|long ago|no one|||windows|were|boarded up|with planks|and|on|the floor|between|the beams|lay|empty|bottles
On the second floor, after a fire that had happened a long time ago, no one lived there; the windows were boarded up with planks, and empty bottles lay on the floor between the beams.
Теперь там стучал и гудел ветер и казалось, что кто-то бегал, спотыкаясь о балки.
now|there|rattled|and|roared|the wind|and|it seemed|that|||was running|stumbling|over|the beams
Now the wind was banging and humming there, and it seemed that someone was running, stumbling over the beams.
Половина нижнего этажа была занята под трактир, в другой помещалась семья Терехова, так что когда в трактире шумели пьяные проезжие, то было слышно в комнатах всё до одного слова.
half|lower|floor|was|occupied|for|tavern|in|another|housed|family|Tereshov|so|that|when|in|tavern|were noisy|drunken|travelers|then|was|heard|in|rooms|everything|to|one|word
Half of the lower floor was occupied by a tavern, while the other half housed the Terekhova family, so when drunken travelers made noise in the tavern, it could be heard in the rooms, every single word.
Матвей жил рядом с кухней, в комнате с большою печью, где прежде, когда тут был постоялый двор, каждый день пекли хлеб.
Matvey|lived|next to|with|kitchen|in|room|with|large|stove|where|before|when|here|was|inn|yard|every|day|baked|bread
Matvey lived next to the kitchen, in a room with a large stove, where, previously, when it was an inn, bread was baked every day.
В этой же комнате, за печкой помещалась и Дашутка, у которой не было своей комнаты.
in|this|same|room|behind|stove|was located|and|Dashutka|with|whom|not|had|own|room
In the same room, behind the stove, was Dashutka, who did not have her own room.
Всегда тут по ночам кричал сверчок и суетились мыши.
always|here|at|nights|chirped|cricket|and|scurried|mice
At night, a cricket always chirped here, and mice scurried about.
Матвей зажег свечу и стал читать книгу, взятую им у станционного жандарма.
Matvey|lit|candle|and|began|to read|book|taken|by him|from|station|gendarme
Matvey lit a candle and began to read the book he had taken from the station's gendarme.
Пока он сидел над ней, моление кончилось и все легли спать.
while|he|sat|over|it|prayer|ended|and|everyone|went to bed|to sleep
While he was sitting over it, the prayer ended and everyone went to sleep.
Дашутка тоже легла.
Dashutka|also|went to bed
Dashutka also lay down.
Она захрапела тотчас же, но скоро проснулась и сказала, зевая:
she|started to snore|immediately|then|but|soon|woke up|and|said|yawning
She started snoring right away, but soon woke up and said, yawning:
- Ты, дядя Матвей, зря бы свечку не жег.
|you|Matvey|in vain|would|candle|not|burned
- You, Uncle Matvey, shouldn't have burned the candle for nothing.
- Это моя свечка, - ответил Матвей.
|my|candle|replied|Matvey
- This is my candle, - Matvey replied.
- Я ее за свои деньги купил.
|it|for|my|money|bought
- I bought it with my own money.
Дашутка поворочалась немного и опять заснула.
Dashutka|turned over|a little|and|again|fell asleep
Dashutka turned a bit and fell asleep again.
Матвей сидел еще долго ему не хотелось спать -и, кончив последнюю страницу, достал из сундука карандаш и написал на книге: "Сию книгу читал я, Матвей Терехов, и нахожу ее из всех читанных мною книг самою лутшею, в чем и приношу мою признательность унтер-офицеру жандармского управления железных дорог Кузьме Николаеву Жукову, как владельцу оной бесценной книгы".
Matvey|sat|still|long|he|not|wanted|to sleep|and|finishing|last|page|took out|from|chest|pencil|and|wrote|on|the book|this|book|read|I|Matvey|Terekhov|and|find|it|of|all|read|by me|books|the most|best|in|which|and|bring|my|gratitude|||of the gendarmerie|department|of the railways|roads|Kuzma|Nikolaev|Zhukov|as|owner|that|priceless|book
Matvey sat for a long time, not wanting to sleep - and, finishing the last page, he took a pencil from the chest and wrote in the book: "I, Matvey Terekhov, have read this book and find it the best of all the books I have read, for which I express my gratitude to the non-commissioned officer of the gendarmerie department of the railways, Kuzma Nikolaevich Zhukov, as the owner of this invaluable book."
Делать подобные надписи на чужих книгах он считал долгом вежливости.
to make|similar|inscriptions|on|other people's|books|he|considered|a duty|of politeness
He considered it a duty of politeness to make such inscriptions in other people's books.
ai_request(all=54 err=0.00%) translation(all=106 err=0.00%) cwt(all=1541 err=4.80%)
en:AurNsSFZ
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.2 PAR_CWT:AurNsSFZ=55.58