×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

вДудь, Лапенко – новая звезда русского интернета / вДудь (4)

Лапенко – новая звезда русского интернета / вДудь (4)

Мы просто друг друга полюбили невероятно.

Это просто какой-то кайф.

Мы назвали его Ирландцем почему-то.

— Почему? — Ну братья как-то так сказали: «Он же ирландец! Он же ирландец!»

В итоге для нас он Ирландец.

И он сценарист, да, он пишет всю канву: что происходит, куда и зачем —

все эти линии прописывает.

А сверху уже я накидываю свои импровизации, ну, свой текст.

Ага!

Как вы познакомились?

Мы снимали... Мы работали на одном проекте с ним вместе.

Просто я практически пришёл на пробы, мы там чё-то чуть-чуть пообщались,

буквально пару минут, и как-то поняли,

что какой-то есть контакт такой классный.

И всё. И потом созванивались, встречались, виделись просто так, общались.

По поводу того проекта ещё.

Ну и по телефону как-то так держали связь.

В этом есть даже какой-то прикол.

Что вроде у тебя и денег особо нет, что ты такой весь какой-то простенький вроде бы как.

А при этом ты приходишь в какой-то бар или ресторан —

тебе там чуть ли не три комплимента уже делают,

приносят одно, другое, всё бесплатно,

сразу дают скидочную карту и всё такое.

То есть ещё не надо платить, а ты уже бухой?

Ну типа того.

— Это полезно! — Ну конечно. Это такой бонусик неплохой.

На что тебе хватает зарплаты в театре?

Может, на бензин. Только вот так где-то.

То есть я же изначально — почему я не монетизировал до сих пор?

Если бы мне нужны были очень сильно деньги, я, наверно, это уже сделал бы.

Но я же снимаюсь в кино.

— Так? — Поэтому... Ну и нормально сейчас поснимался.

И поэтому какие-то деньги есть всё равно.

На театральную зарплату, я не представляю, как можно прожить.

— Она 20 тысяч рублей? — Нет. У нас в театре где-то под полтинник.

— То есть это хорошая зарплата, типа, считается. — Ну да.

Полтинник на бензин? Ты много ездишь!

А так оно и есть. Я дофига езжу.

Капец!

Слушай, а киноха была параллельно «Лапенко» или после она была?

Это... параллельно. Как-то странно так получилось,

что это всё началось параллельно,

как будто я ожил — вдруг чё-то произошло.

И вот сейчас выйдет сериал, ещё какой-то выйдет скоро,

ещё, ещё — ну вот как-то они...

Ну то есть это происходило во время, грубо говоря.

То есть я снимался в сериале,

и во время съёмок, грубо говоря, у меня начало всё вот это происходить.

Но тачка у тебя та же?

— Тачка та же. — Та малышка, которую ты в Инстаграме показывал, «Ситроен».

Да, моя малышка «Ситроен». Жози я её называю.

— Как? — Жози.

Жози. Моя французская Жози.

— Сколько ей лет? — Восемь уже.

— О! Она в возрасте! — Это моя первая тачка.

Я получил права и в этот же день её купил.

(Дудь) М-м!

— Долго копил? — Да, прилично. Прилично.

Где-то тут упало, там-сям...

— Но я удачно её купил — был кризис. — Там пиццу принёс...

Там пиццу принёс, здесь обоссался в кадре. (смеётся)

Серёг, а как ты называешь свою немочку?

— (оператор) Кого? — Свою немочку. — Хельга?

(оператор) Просто нормально. «Моя бэха».

«Бэха»? Блин, ну ты чего? Надо Хельгой назвать.

(музыкальная заставка)

Журналист, который ведёт программу «Загадки дыры».

Это история о криминальных беспредельщиках,

потрошащих кошельки всех без исключения пассажиров,

в новом выпуске программы... (драматическая пауза)

«Загадка дыры»!

Это кто?

— Это молодой Парфёнов? — Ну да.

Это Глеб Пьяных из программы «Максимум»?

— Это Каневский, который..? — Мне кажется, что это Парфёнов.

— Парфёнов? — Ну да, как-то от него...

Я, вот опять же, анализирую уже сейчас...

Вот это он охренеет, когда увидит!

Но это чуть-чуть... Ну там, естественно, все эти интонации и музыка — вот это всё.

И вот это...

Они тоже, кстати, журналисты, одинаковые практически интонации используют.

(изображает манеру речи)

И под музычку накладывают. Ну там все эти ходы журналистские.

Я думаю, он, и в какой-то момент там начал появляться Радзинский в нём почему-то.

То есть начало всегда спокойное:

(манерой Журналиста) «Это вот тот-то город. Здесь началась...»

А потом... (переходит на истеричную манеру) И начинает у него какой-то Радзинский возникать.

Я не знаю, они сами уже как-то по себе живут, я уже не могу ими управлять.

Ну они даже меняются немножко.

— Очки с диоптриями? — Да.

— Больно, если у тебя нормальное зрение? — Неа.

— То есть ты долго в них... — Я как-то так сделал, что я в них типа не смотрю.

— В расфокусе у тебя? — Ну как бы я... Да, чуть-чуть в расфокусе.

То есть я не напрягаю глаз при этом.

Поэтому в них так иногда взгляд такой немножко безумный.

Как так вышло, что во «Внутри Лапенко» есть отсылки

к «Брату», «Брату-2» и даже к «Игле»,

фильму, в котором снялся Виктор Цой?

Как это происходило? Одно, второе, третье.

«Игла» — это мы снимали ещё в Инстаграме эту штуку.

То есть это взято из Инстаграма, вот это... Как это называется?

— Проходка. — Проходка, да. Грубо говоря.

Это просто я услышал эту песню, и чё-то как-то...

Вспомнил этот сюжет и подумал: а почему бы нет? Почему не вставить?

И время то. И нашёл аллейку в Зеленограде.

Такой думаю: «Вот это класс будет!» И всё, и сняли.

А потом, да, мы взяли со Смирнягой и перенесли это туда.

То есть это просто так появилось.

А эти вещи...

Ну это мы начали увлекаться вот этими всеми отсылочками.

Это дань уважения, это поклон.

— Немножко в Тарантино вы решили поиграть, да? — Ну чуть-чуть, да. Чуть-чуть.

— Который тоже всё такими омажами обклеивает. — Ну да. Да.

Но в этом же есть кайф, какой-то прикол.

Там очень много всяких заложено таких пасхалочек интересных.

Бандит, который говорит поговорками, —

это же чистая калька с чувака из «Брата-1».

Как говорят американцы: «Кто много знает, тот пули глотает».

Да, так получилось, кстати, почему-то у меня.

Который (голосом бандита): «Любишь медок...»

— «Любишь медок — люби и холодок!» — «...люби и холодок!» — Да, да, да!

Это прямо к нему?

Ну так получилось, да.

— Ты был фанатом «Брата» и «Брата-2»? — Конечно.

Я его вчера пересматривал, второго «Брата».

Зачем?

Ну просто получить удовольствие от кино.

Это шедевр вообще.

Я пересматриваю периодически такие вот картины.

Что тебе нравится больше: «Брат-1» или «Брат-2»?

— Второй мне больше нравится почему-то. — Ух!

— Считается же, что более попс. — Да, да, да. Более попс.

Не знаю. Почему-то так.

Первый мрачноватый какой-то.

Своим передай:

кто журналиста тронет —

завалю.

Данила Багров — положительный или отрицательный герой?

(вздыхает)

Отрицательный.

Но с положительными оттенками.

— Почему? — Нет, ну...

Он...

Скажем так: он положительный герой в отрицательных обстоятельствах.

В тех обстоятельствах, в которых он там существует.

Ну, совсем положительным и добреньким невозможно быть.

Приходится биться, воевать.

За правду.

И даже убивать.

А почему отрицательный?

А потому что он убивает людей. Нельзя людей убивать.

Вот здесь висит плакат Михаила Чехова.

Расскажи для людей, которые думали, что Чехова могут звать только Антон:

кто это такой?

Чехов — основатель актёрской системы,

так же, как и Станиславский,

но она отличается тем... ну, вообще кардинально отличается от системы Станиславского,

тем, что у Станиславского система основана на том,

что ты идёшь от внутреннего к внешнему.

То есть от своей природы, да? И у тебя как бы...

Ну ты в себе что-то надумал, посидел, подумал, обдумал материал и так далее,

и у тебя начинает возникать какой-то персонаж.

У Чехова всё ровно наоборот:

он идёт от внешнего к внутреннему.

То есть, например, как в моих роликах...

У меня есть некоторые персонажи, которые так мною были придуманы.

Я походил по барахолкам, нашёл какие-то старые вещи, надел их на себя,

посмотрел в зеркало и только тогда понял, что это за чувак.

— А-а! — То есть он от вещей, от всего: от какой-то бороды, шапки, очков —

я понял, примерно какой у него может быть голос,

и он начал у меня в уме возникать.

— Внешние атрибуты? — Да, да, да!

Так, то есть смотри: «Внутри Лапенко» — это актёрская игра по системе Чехова.

В основном — да.

А можешь привести пример, чтобы все сразу зафиксировали,

по системе Станиславского — это, например, кто?

— «Внутри...»? — Не, не, не, не!

Ну, либо «Внутри Лапенко», либо, может, кого-то известного.

Ну, это типа... Это кино. Это в кино в основном используют.

Потому что у меня немножко гротескно всё равно

во «Внутри Лапенко», и в Инсте то же самое.

— Это гротеск небольшой. — «Немножко»!

— Немножко, да. Небольшой гротеск присутствует. — Немножко! (смеётся)

Ну это все голливудские, кстати...

Ну, не все конечно, но многие голливудские актёры работают по Станиславскому.

Один из комментариев:

«Чтобы снимать в России про 80-е и 90-е, даже декорации не нужны».

Да, это так.

— Это так? — Это так. Это так.

Нет, есть где-то пластиковые окна выскакивают.

Но если чуть-чуть ещё... Это ещё Зеленоград притом!

То есть это ещё так, цивильно.

Если чуть-чуть отъехать,

то там даже можно 60-е застать.

— Да ладно? — Ну да! Есть прямо деревянные домишки такие.

Я их, кстати, ездил недавно фоткал.

Там тоже надо поснимать.

Прям старые-старые.

Единственное — машины иногда палят, а так...

Древние-древние места есть.

Как так вышло? Мы же вроде развиваемся и с коленей подняты, нет? Ну, где-то развиваемся, в каких-то местах. Где-то — нет. Где-то всё стоит на месте. Рынок в Инстаграме,

где ты продаёшь какие-то приблуды электронные, а к вам приходят чуваки из ОПГ, пытаясь тебя кинуть.

— Это ты... Это есть такой рынок в Зеленограде? — Это рынок. Это барахолка.

— Ну типа блошиный? — Это блошиный рынок, да. Там, где я покупаю всё вообще. Практически всё, что мне надо из костюмов, из реквизита, — всё я там беру. Слушай, но даже для блошиного рынка он выглядит... трындецово. Да, да. Вот это прям 90-е там! Чистой воды.

Там машины, там мужики — они все там живут в этом времени. Они просто приходят...

Слушай, я там купил недавно часов очень много, циферблаты. Я хочу сделать стол, закидать его циферблатами и залить эпоксидкой — ну просто это моя какая-то заморочка. Я пришёл к мужичку старенькому, который пьянень... Они там все пьют, всё, такие уютненькие все. Я пришёл и говорю: «Сколько стоит циферблатик?» Он говорит: «Ну, по рублей 50, 30».

А у него весь стол в них, просто весь. Я говорю: «Давай всё».

«За тыщ пять, четыре, я у тебя возьму это всё». Он говорит: «Давай».

И я увидел в нём прям грусть!

То есть я взял у него все эти часы, положил себе в пакет вот так вот, и я смотрю, что у него пусто и он как голенький вот так стоит. — Ему нечем заниматься? — Ему просто нечем заниматься.

Для них это прям жизнь. Они там живут и кайфуют.

Друг с другом общаются, где-то выпивают, чё-то ржут, слушают радио из того же времени.

И я просто его... Мне даже жалко его стало. Но я забрал эти часы, ушёл.

Офигеть!

Не, я его спросил, типа: «А что вы дальше? Как?» Он говорит: «Я ещё найду!»

Я сейчас эту берёзку подпираю примерно так же... — ...как путана стояла на... — Да, да, да. На шоссе.

На трассе. Это вот здесь прям тоже рядышком совсем. — Это же единственная дама, которая появлялась в сериале? — Нет! Как это? Татьяна Восьмиглазова!

— А-а! — Которая: «Сто!» — вот это.

— А с кого калька Татьяна Восьмиглазова? — Я не знаю с кого.

Это просто тупик у меня уже был творческий. Потому что у неё нет никакого текста, она просто... (изображает невнятную речь) Это я просто говорил какую-то ересь. — И она говорит: «Сто!» А там 21. — Да, да, да. А там 21!

(говорит невнятно)

(смеётся)

Это тоже на ходу пришло.

Там вообще в принципе нет цифры 100 в этих шариках. «Сто!» Но она максимально глупенькая. Ты сам понимаешь, почему вот этот абсурд заходит людям? Не всем. Не всем. Потому что я знаю много людей, и тоже, кстати, из юмористической тусы, которые говорят: «Ну прям вообще не моё!» Да, да, да. Мне тоже говорят часто, что никакого юмора. «Что здесь смешного?» — и так далее. Но это нормально, чего.

Почему это заходит, я не знаю. Отчасти потому, что мы сами там кайфуем и сами ржём очень сильно над этим всем, и нам всем там нереально классно. И эта энергетика, которая из Инсты и перешла которая тоже в Ютуб, мне кажется, она там есть внутри. Может, она тоже как-то приманивает, эта энергия. А сами вот эти шутки абсурдные —

не знаю, кому-то нравится, кому-то — нет. Я не могу понять, почему это заходит. Как ты к юмору Гудкова относишься?

Хорошо. Я вообще к Гудку хорошо отношусь. Он очень добрый, хороший человек.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Лапенко – новая звезда русского интернета / вДудь (4) Lapenko|new|star|Russian|internet|inDud Lapenko ist ein neuer Star des russischen Internets / vDud (4) Lapenko is the new star of the Russian internet / vDud (4)

Мы просто друг друга полюбили невероятно. we|just|friend|friend|fell in love|incredibly We just fell in love with each other incredibly.

Это просто какой-то кайф. this|just|||high It's just some kind of bliss.

Мы назвали его Ирландцем почему-то. we|named|him|Irishman|| For some reason, we named him the Irishman.

— Почему? — Ну братья как-то так сказали: «Он же ирландец! Он же ирландец!» — Why? — Well, the brothers said something like: "He's Irish! He's Irish!"

В итоге для нас он Ирландец. in|as a result|for|us|he|Irishman In the end, for us, he is Irish.

И он сценарист, да, он пишет всю канву: что происходит, куда и зачем — and|he|screenwriter|yes|he|writes|all|the framework|what|happens|where|and|why And he is a screenwriter, yes, he writes the whole framework: what happens, where and why —

все эти линии прописывает. all|these|lines|writes out he outlines all these lines.

А сверху уже я накидываю свои импровизации, ну, свой текст. and|on top|already|I|throw on|my|improvisations|well|my|text And on top of that, I add my improvisations, well, my text.

Ага! uh-huh Uh-huh!

Как вы познакомились? how|you|met How did you meet?

Мы снимали... Мы работали на одном проекте с ним вместе. we|filmed|we|worked|on|one|project|with|him|together We were filming... We worked on the same project together.

Просто я практически пришёл на пробы, мы там чё-то чуть-чуть пообщались, just|I|practically|came|for|auditions|we|there|||||chatted I just practically came for the auditions, we chatted a little bit there,

буквально пару минут, и как-то поняли, literally|couple|minutes|and|||understood literally for a couple of minutes, and somehow we understood,

что какой-то есть контакт такой классный. that|||has|contact|such|cool that there was some kind of great connection.

И всё. И потом созванивались, встречались, виделись просто так, общались. and|everything|and|then|called each other|met|saw each other|just|like that|communicated And that's it. Then we called each other, met up, just saw each other, talked.

По поводу того проекта ещё. on|regarding|that|project|still About that project again.

Ну и по телефону как-то так держали связь. well|and|on|phone|||like that|kept|contact Well, we kept in touch over the phone somehow.

В этом есть даже какой-то прикол. in|this|there is|even|||joke There is even some kind of joke in this.

Что вроде у тебя и денег особо нет, что ты такой весь какой-то простенький вроде бы как. that|seemingly|at|you|and|money|particularly|not|that|you|such|all|||simple|seemingly|would|like It's like you don't really have much money, and you seem all simple and stuff.

А при этом ты приходишь в какой-то бар или ресторан — and|at|this|you|come|to|some|that|bar|or|restaurant And at the same time, you come to some bar or restaurant —

тебе там чуть ли не три комплимента уже делают, to you|there|almost|if|not|three|compliments|already|give they almost give you three compliments right away,

приносят одно, другое, всё бесплатно, bring|one|another|everything|for free bring you one thing, another, all for free,

сразу дают скидочную карту и всё такое. immediately|give|discount|card|and|everything|such immediately give you a discount card and all that.

То есть ещё не надо платить, а ты уже бухой? that|means|still|not|need|to pay|and|you|already|drunk So you don't have to pay yet, and you're already drunk?

Ну типа того. well|like|that Well, kind of.

— Это полезно! — Ну конечно. Это такой бонусик неплохой. this|useful|well|of course|this|such|little bonus|not bad — That's useful! — Of course. It's a nice little bonus.

На что тебе хватает зарплаты в театре? for|what|you|is enough|salary|in|the theater What does your salary at the theater cover?

Может, на бензин. Только вот так где-то. maybe|for|gasoline|only|here|like|| Maybe for gasoline. Just like that somewhere.

То есть я же изначально — почему я не монетизировал до сих пор? that|means|I|indeed|originally|why|I|not|monetized|until|now|times I mean, initially — why haven't I monetized until now?

Если бы мне нужны были очень сильно деньги, я, наверно, это уже сделал бы. if|would|to me|needed|were|very|badly|money|I|probably|this|already|would have done|would If I really needed money, I probably would have done it by now.

Но я же снимаюсь в кино. but|I|indeed|act|in|movies But I'm acting in movies.

— Так? — Поэтому... Ну и нормально сейчас поснимался. ||||fine|now|filmed — So? — That's why... Well, I filmed normally now.

И поэтому какие-то деньги есть всё равно. and|therefore|||money|have|| And that's why there is still some money.

На театральную зарплату, я не представляю, как можно прожить. on|theatrical|salary|I|not|imagine|how|can|live On a theater salary, I can't imagine how one can live.

— Она 20 тысяч рублей? — Нет. У нас в театре где-то под полтинник. it|thousand|||in|us|in|the theater|||around|fifty thousand — Is it 20 thousand rubles? — No. In our theater, it's about fifty.

— То есть это хорошая зарплата, типа, считается. — Ну да. that|means|this|good|salary|like|is considered|well|yes — So this is considered a good salary, right? — Well, yes.

Полтинник на бензин? Ты много ездишь! fifty|for|gas|you|a lot|drive Fifty bucks for gas? You drive a lot!

А так оно и есть. Я дофига езжу. and|so|it|and|is|I|a lot|drive That's true. I drive a lot.

Капец! wow Wow!

Слушай, а киноха была параллельно «Лапенко» или после она была? listen|but|movie|was|parallel|'Lapenko'|or|after|it|was Hey, was the movie happening parallel to "Lapenko" or was it after?

Это... параллельно. Как-то странно так получилось, it|parallel|||strange|so|turned out It... was parallel. It turned out to be kind of strange,

что это всё началось параллельно, that|this|all|started|parallel that it all started at the same time,

как будто я ожил — вдруг чё-то произошло. as|if|I|came to life|suddenly|||happened as if I came to life — suddenly something happened.

И вот сейчас выйдет сериал, ещё какой-то выйдет скоро, and|here|now|will come out|series|still|||will come out|soon And now a series will come out, another one will come out soon,

ещё, ещё —  ну вот как-то они... still|still|well|here|||they another, another — well, they just...

Ну то есть это происходило во время, грубо говоря. well|that|is|this|was happening|during|time|roughly|speaking I mean, this was happening during, roughly speaking.

То есть я снимался в сериале, that|is|I|acted|in|series That is, I was filming in a series,

и во время съёмок, грубо говоря, у меня начало всё вот это происходить. and|during|time|filming|roughly|speaking|at|me|started|all|this|this|happening And during the filming, roughly speaking, all of this started happening to me.

Но тачка у тебя та же? but|car|with|you|that|same But do you still have the same car?

— Тачка та же. — Та малышка, которую ты в Инстаграме показывал, «Ситроен». car|that|same|that|baby|that|you|in|Instagram|showed|'Citroën' — It's the same car. — That little one you showed on Instagram, the 'Citroen'.

Да, моя малышка «Ситроен». Жози я её называю. yes|my|baby|'Citroën'|I call|I|her|call Yes, my little 'Citroen'. I call her Jozi.

— Как? — Жози. — How? — Josie.

Жози. Моя французская Жози. Josie|My|French|Josie Josie. My French Josie.

— Сколько ей лет? — Восемь уже. — How old is she? — She's already eight.

— О! Она в возрасте! — Это моя первая тачка. |||||my|first|car — Oh! She's at a good age! — This is my first car.

Я получил права и в этот же день её купил. I|got|driver's license|and|on|this|same|day|her|bought I got my license and bought it the same day.

(Дудь) М-м! (Dud) M-m|| (Dud) M-m!

— Долго копил? — Да, прилично. Прилично. Long|saved|Yes|quite a bit|quite a bit — Did you save for a long time? — Yes, quite a bit. Quite a bit.

Где-то тут упало, там-сям... ||here|fell|| Somewhere it fell, here and there...

— Но я удачно её купил — был кризис. — Там пиццу принёс... but|I|successfully|it|bought|was|crisis|there|pizza|brought — But I bought it successfully — there was a crisis. — I brought pizza there...

Там пиццу принёс, здесь обоссался в кадре. (смеётся) there|pizza|brought|here|peed|in|the frame|(laughs) I brought pizza there, here I peed in the frame. (laughs)

Серёг, а как ты называешь свою немочку? Sergey|and|how|you|call|your|German girl Seryoga, what do you call your German girl?

— (оператор) Кого? — Свою немочку. — Хельга? (operator)|whom|your|German girl|Helga — (operator) Who? — Your German girl. — Helga?

(оператор) Просто нормально. «Моя бэха». ||fine|my|BMW (operator) Just fine. "My Beha."

«Бэха»? Блин, ну ты чего? Надо Хельгой назвать. BMW|damn|well|you|what|need|Helga|name "Beha"? Damn, what are you thinking? It should be named Helga.

(музыкальная заставка) musical|jingle) (musical intro)

Журналист, который ведёт программу «Загадки дыры». journalist|who|hosts|program|Mysteries|of the hole A journalist who hosts the program "Mysteries of the Hole."

Это история о криминальных беспредельщиках, this|story|about|criminal|lawless This is a story about criminal lawless individuals,

потрошащих кошельки всех без исключения пассажиров, gutting|wallets|all|without|exception|passengers who are picking the pockets of all passengers without exception,

в новом выпуске программы... (драматическая пауза) in|new|episode|program|dramatic|pause) in the new episode of the program... (dramatic pause)

«Загадка дыры»! The riddle|of the hole "The Mystery of the Hole!"

Это кто? this|who Who is this?

— Это молодой Парфёнов? — Ну да. this|young|Parfyonov|well|yes — Is this young Parfyonov? — Yes.

Это Глеб Пьяных из программы «Максимум»? this|Gleb|Pyanykh|from|program|'Maximum' Is this Gleb Pyanikh from the program 'Maximum'?

— Это Каневский, который..? — Мне кажется, что это Парфёнов. this|Kanevsky|who|to me|seems|that|this|Parfyonov — Is this Kanevsky, who..? — I think this is Parfyonov.

— Парфёнов? — Ну да, как-то от него... ||yes|||from|him — Parfyonov? — Well, yes, somehow from him...

Я, вот опять же, анализирую уже сейчас... I|here|again|also|analyze|already|now I, again, am analyzing already now...

Вот это он охренеет, когда увидит! here|this|he|will freak out|when|sees He will be shocked when he sees this!

Но это чуть-чуть... Ну там, естественно, все эти интонации и музыка — вот это всё. but|this|||well|there|naturally|all|these|intonations|and|music|here|this|everything But this is a little bit... Well, of course, all these intonations and music — all of that.

И вот это... and|this|this And this...

Они тоже, кстати, журналисты, одинаковые практически интонации используют. they|also|by the way|journalists|identical|practically|intonations|use They are also, by the way, journalists, they use practically the same intonations.

(изображает манеру речи) imitates|manner|speech) (mimics the manner of speaking)

И под музычку накладывают. Ну там все эти ходы журналистские. and|under|music|overlay|well|there|all|these|techniques|journalistic And they overlay it with music. Well, all those journalistic techniques.

Я думаю, он, и в какой-то момент там начал появляться Радзинский в нём почему-то. I|think|he|and|in|||moment|there|started|to appear|Radzinsky|in|him|| I think he, and at some point, Radzinsky started to appear in him for some reason.

То есть начало всегда спокойное: that|is|beginning|always|calm So the beginning is always calm:

(манерой Журналиста) «Это вот тот-то город. Здесь началась...» in the manner of|||that|||city|here|began (in a Journalist's manner) "This is that city. Here began..."

А потом... (переходит на истеричную манеру) И начинает у него какой-то Радзинский возникать. and|then|switches|to|hysterical|||starts|in|him|||Radzinsky|to emerge And then... (switches to a hysterical manner) And some kind of Radzinsky starts to emerge in him.

Я не знаю, они сами уже как-то по себе живут, я уже не могу ими управлять. I|not|know|they|themselves|already|||by|themselves|live|I|already|not|can|them|control I don't know, they somehow live on their own now, I can no longer manage them.

Ну они даже меняются немножко. well|they|even|change|a little Well, they are even changing a little.

— Очки с диоптриями? — Да. glasses|with|| — Glasses with prescription? — Yes.

— Больно, если у тебя нормальное зрение? — Неа. does it hurt|if|you|you|normal|| — Does it hurt if you have normal vision? — Nope.

— То есть ты долго в них... — Я как-то так сделал, что я в них типа не смотрю. that|means|you|long|in|them|I|||so|did|that|I|in|them|like|not|look — So you’ve been in them for a long time... — I somehow made it so that I don’t really look at them.

— В расфокусе у тебя? — Ну как бы я... Да, чуть-чуть в расфокусе. in|out of focus|at|you|well|as|if|I|yes|||in|out of focus — Are you out of focus? — Well, kind of... Yes, a little out of focus.

То есть я не напрягаю глаз при этом. that|means|I|not|strain|eyes|during|this That is, I don’t strain my eyes while doing this.

Поэтому в них так иногда взгляд такой немножко безумный. therefore|in|them|so|sometimes|gaze|such|a little|crazy That’s why sometimes my gaze looks a little crazy.

Как так вышло, что во «Внутри Лапенко» есть отсылки how|so|happened|that|in|Inside|Lapenko|there are|references How did it happen that in "Inside Lapenko" there are references

к «Брату», «Брату-2» и даже к «Игле», to|Brother|Brother-2|and|even|to|The Needle to "Brother", "Brother-2" and even to "Needle",

фильму, в котором снялся Виктор Цой? the movie|in|which|starred|Viktor|Tsoi the film in which Viktor Tsoi starred?

Как это происходило? Одно, второе, третье. how|this|happened|one|two|three How did this happen? One, two, three.

«Игла» — это мы снимали ещё в Инстаграме эту штуку. "Needle" - we filmed this thing back on Instagram.

То есть это взято из Инстаграма, вот это... Как это называется? So this is taken from Instagram, this... What is it called?

— Проходка. — Проходка, да. Грубо говоря. |passage||| - Passage. - Passage, yes. Roughly speaking.

Это просто я услышал эту песню, и чё-то как-то... I just heard this song, and somehow...

Вспомнил этот сюжет и подумал: а почему бы нет? Почему не вставить? remembered|this|plot|and|thought|but|why|would|no|why|not|insert I remembered this plot and thought: why not? Why not include it?

И время то. И нашёл аллейку в Зеленограде. and|time|that|and|found|alley|in|Zelenograd And the time was right. And I found an alley in Zelenograd.

Такой думаю: «Вот это класс будет!» И всё, и сняли. such|think|this|this|class|will be|and|everything|and|filmed I thought: "This will be great!" And that's it, we filmed it.

А потом, да, мы взяли со Смирнягой и перенесли это туда. and|then|yes|we|took|with|Smirnyaga|and|moved|this|there And then, yes, we took it with Smirnyaga and moved it there.

То есть это просто так появилось. that|is|this|just|like that|appeared So it just appeared like that.

А эти вещи... and|these|things And these things...

Ну это мы начали увлекаться вот этими всеми отсылочками. well|this|we|started|get carried away|these|these|all|references Well, we started to get carried away with all these references.

Это дань уважения, это поклон. this|tribute|respect|this|bow It's a tribute, it's a bow.

— Немножко в Тарантино вы решили поиграть, да? — Ну чуть-чуть, да. Чуть-чуть. a little|in|Tarantino|you|decided|to play|yes|well||||| — You decided to play a little bit in Tarantino's style, didn't you? — Well, a little bit, yes. Just a little.

— Который тоже всё такими омажами обклеивает. — Ну да. Да. which|also|everything|such|homages|covers|well|yes| — He also decorates everything with such homages. — Well, yes. Yes.

Но в этом же есть кайф, какой-то прикол. but|in|this|also|there is|thrill|||joke But there is some thrill in this, some kind of fun.

Там очень много всяких заложено таких пасхалочек интересных. there|very|many|various|embedded|such|easter eggs|interesting There are a lot of interesting little Easter eggs embedded in it.

Бандит, который говорит поговорками, — bandit|who|speaks|in proverbs A bandit who speaks in proverbs is —

это же чистая калька с чувака из «Брата-1». this|indeed|pure|calque|from|dude|from|'Brother-1' it's just a direct copy of the guy from 'Brother-1'.

Как говорят американцы: «Кто много знает, тот пули глотает». as|say|Americans|'Who|much|knows|that|bullets|swallows As Americans say: 'He who knows a lot swallows bullets'.

Да, так получилось, кстати, почему-то у меня. yes|so|happened|by the way|||at|me Yes, it just happened, by the way, for some reason with me.

Который (голосом бандита): «Любишь медок...» which|in the voice of|a bandit|you love|honey Which (in a bandit's voice): "You love honey..."

— «Любишь медок — люби и холодок!» — «...люби и холодок!» — Да, да, да! you love|||and|||and||yes|yes| — "If you love honey, love the chill too!" — "...love the chill too!" — Yes, yes, yes!

Это прямо к нему? this|straight|to|him Is this directly to him?

Ну так получилось, да. well|so|turned out|yes Well, it just happened that way, yes.

— Ты был фанатом «Брата» и «Брата-2»? — Конечно. you|were|a fan of|'Brother'|and|| - Were you a fan of "Brother" and "Brother-2"? - Of course.

Я его вчера пересматривал, второго «Брата». I|it|yesterday|rewatched|second|'Brother' I rewatched it yesterday, the second "Brother".

Зачем? why Why?

Ну просто получить удовольствие от кино. well|just|to get|pleasure|from|the movie Well, just to enjoy the movie.

Это шедевр вообще. this|masterpiece|in general This is a masterpiece overall.

Я пересматриваю периодически такие вот картины. I|rewatch|periodically|such|these|paintings I periodically rewatch such paintings.

Что тебе нравится больше: «Брат-1» или «Брат-2»? what|to you|like|more|Brother-1|or|Brother-2 What do you like more: 'Brother-1' or 'Brother-2'?

— Второй мне больше нравится почему-то. — Ух! the second|to me|more|like|||Wow — I like the second one more for some reason. — Wow!

— Считается же, что более попс. — Да, да, да. Более попс. is considered|indeed|that|more|pop music|yes|yes|yes|more|pop music — It is considered to be more pop. — Yes, yes, yes. More pop.

Не знаю. Почему-то так. not|know|||like that I don't know. For some reason.

Первый мрачноватый какой-то. first|somewhat gloomy|| The first one is kind of gloomy.

Своим передай: to your own|pass on Pass it on to your own:

кто журналиста тронет — who|journalist|touches whoever touches the journalist —

завалю. I will bury I'll take them down.

Данила Багров — положительный или отрицательный герой? Danila|Bagrov|positive|or|negative|hero Danila Bagrov — a positive or negative hero?

(вздыхает) (sighs) (sighs)

Отрицательный. negative Negative.

Но с положительными оттенками. but|with|positive|shades But with positive nuances.

— Почему? — Нет, ну... why|no|well — Why? — No, well...

Он... he He...

Скажем так: он положительный герой в отрицательных обстоятельствах. let's say|like this|he|positive|hero|in|negative|circumstances Let's put it this way: he is a positive hero in negative circumstances.

В тех обстоятельствах, в которых он там существует. in|those|circumstances|in|which|he|there|exists In the circumstances in which he exists there.

Ну, совсем положительным и добреньким невозможно быть. well|completely|positive|and|nice|impossible|to be Well, it's impossible to be completely positive and nice.

Приходится биться, воевать. have to|fight|wage war You have to fight, to struggle.

За правду. for|truth For the truth.

И даже убивать. and|even|to kill And even to kill.

А почему отрицательный? but|why|negative Why is it negative?

А потому что он убивает людей. Нельзя людей убивать. but|because|that|he|kills|people|cannot|people|to kill Because he kills people. People should not be killed.

Вот здесь висит плакат Михаила Чехова. here|here|hangs|poster|Mikhail|Chekhov Here hangs a poster of Mikhail Chekhov.

Расскажи для людей, которые думали, что Чехова могут звать только Антон: tell|for|people|who|thought|that|Chekhov|can|be called|only|Anton Tell the people who thought that Chekhov could only be called Anton:

кто это такой? who|this|such who is he?

Чехов — основатель актёрской системы, Chekhov|founder|acting|system Chekhov is the founder of the acting system,

так же, как и Станиславский, so|also|as|and|Stanislavsky just like Stanislavsky,

но она отличается тем... ну, вообще кардинально отличается от системы Станиславского, but|she|differs|that|well|generally|radically|differs|from|system|Stanislavsky but it differs in that... well, it is fundamentally different from the Stanislavsky system,

тем, что у Станиславского система основана на том, that|that|at|Stanislavsky|system|based|on|that in that Stanislavsky's system is based on the idea that

что ты идёшь от внутреннего к внешнему. that|you|go|from|internal|to|external you go from the internal to the external.

То есть от своей природы, да? И у тебя как бы... that|is|from|your|nature|yes|and|at|you|like|would So, from your nature, right? And you kind of...

Ну ты в себе что-то надумал, посидел, подумал, обдумал материал и так далее, well|you|in|yourself|||thought up|sat|thought|considered|material|and|| Well, you thought something up in yourself, sat down, thought, contemplated the material, and so on,

и у тебя начинает возникать какой-то персонаж. and|at|you|starts|to arise|||character and you start to have some kind of character.

У Чехова всё ровно наоборот: at|Chekhov|everything|exactly|the opposite With Chekhov, it's exactly the opposite:

он идёт от внешнего к внутреннему. he|is going|from|external|to|internal he goes from the external to the internal.

То есть, например, как в моих роликах... that|is|for example|like|in|my|videos That is, for example, as in my videos...

У меня есть некоторые персонажи, которые так мною были придуманы. at|me|have|some|characters|that|so|by me|were|invented I have some characters that I invented.

Я походил по барахолкам, нашёл какие-то старые вещи, надел их на себя, I|walked|through|flea markets|found|||old|things|put on|them|on|myself I walked through flea markets, found some old things, put them on myself,

посмотрел в зеркало и только тогда понял, что это за чувак. looked|in|mirror|and|only|then|realized|that|this|for|dude I looked in the mirror and only then realized who this guy was.

— А-а! — То есть он от вещей, от всего: от какой-то бороды, шапки, очков — ||that|means|he|from|things|from|everything|from|||beard|hat|glasses — Ah! — So he is from things, from everything: from some beard, hat, glasses —

я понял, примерно какой у него может быть голос, I|realized|roughly|what|he|him|might|be|voice I understood what his voice might be like,

и он начал у меня в уме возникать. and|he|started|in|me|in|mind|to arise and he began to appear in my mind.

— Внешние атрибуты? — Да, да, да! external||yes|yes| — External attributes? — Yes, yes, yes!

Так, то есть смотри: «Внутри Лапенко» — это актёрская игра по системе Чехова. so|that|means|look|Inside|||acting|play|according to|system|Chekhov So, look: "Inside Lapenko" — this is acting based on Chekhov's system.

В основном — да. in|general|yes Mainly — yes.

А можешь привести пример, чтобы все сразу зафиксировали, and|can|give|example|so that|everyone|immediately|noted Can you give an example so that everyone can immediately grasp it,

по системе Станиславского — это, например, кто? by|system|Stanislavsky|this|for example|who According to the Stanislavsky system — for example, who?

— «Внутри...»? — Не, не, не, не! Inside|No||| — "Inside...?" — No, no, no, no!

Ну, либо «Внутри Лапенко», либо, может, кого-то известного. well|either|Inside|Lapenko|or|maybe|||famous Well, either "Inside Lapenko," or maybe someone famous.

Ну, это типа... Это кино. Это в кино в основном используют. well|this|like|this|movie|this|in|movies|mainly|primarily|use Well, it's like... It's a movie. It's mainly used in movies.

Потому что у меня немножко гротескно всё равно because|that|at|me|a little|grotesque|everything|still Because everything is a bit grotesque for me anyway.

во «Внутри Лапенко», и в Инсте то же самое. in|Inside||and|in|Instagram|the|same|same In "Inside Lapenko", and the same in Instagram.

— Это гротеск небольшой. — «Немножко»! this|grotesque|small|a little — It's a small grotesque. — "A bit!"

— Немножко, да. Небольшой гротеск присутствует. — Немножко! (смеётся) a little|yes|small|grotesque|is present|a little|(laughs) — A bit, yes. A small grotesque is present. — A bit! (laughs)

Ну это все голливудские, кстати... well|this|all|Hollywood|by the way Well, these are all Hollywood, by the way...

Ну, не все конечно, но многие голливудские актёры работают по Станиславскому. well|not|all|of course|but|many|Hollywood|actors|work|according to|Stanislavsky Well, not all of course, but many Hollywood actors work according to Stanislavsky.

Один из комментариев: one|of|comments One of the comments:

«Чтобы снимать в России про 80-е и 90-е, даже декорации не нужны». in order to|shoot|in|Russia|about|the 80s|and|the 90s|even|sets|not|needed "To shoot in Russia about the 80s and 90s, you don't even need decorations."

Да, это так. yes|this|so Yes, that's right.

— Это так? — Это так. Это так. this|so|this|so|this|so — Is that so? — That's right. That's right.

Нет, есть где-то пластиковые окна выскакивают. no|there are|||plastic|windows|pop out No, there are some plastic windows popping out somewhere.

Но если чуть-чуть ещё... Это ещё Зеленоград притом! but|if|||more|this|still|Zelenograd|moreover But if just a little more... This is still Zelenograd!

То есть это ещё так, цивильно. that|is|this|still|so|civil So it's still quite civilized.

Если чуть-чуть отъехать, if|||drive away If you drive a little further,

то там даже можно 60-е застать. then|there|even|can|the 60s|catch you can even catch a glimpse of the 60s.

— Да ладно? — Ну да! Есть прямо деревянные домишки такие. yes|really|well|yes|there are|right|wooden|little houses|like that — Really? — Yes! There are even some wooden houses like that.

Я их, кстати, ездил недавно фоткал. I|them|by the way|went|recently|took photos By the way, I recently went to take photos of them.

Там тоже надо поснимать. there|also|need|take some pictures There, too, you need to take some shots.

Прям старые-старые. really|| Really old, old.

Единственное — машины иногда палят, а так... the only thing|cars|sometimes|spot|but|like that The only thing is — sometimes cars give you away, but other than that...

Древние-древние места есть. ||places|are There are ancient, ancient places.

Как так вышло? Мы же вроде развиваемся и с коленей подняты, нет? how|so|happened|we|indeed|seemingly|are developing|and|from|knees|lifted|no How did this happen? We seem to be developing and have risen from our knees, right? Ну, где-то развиваемся, в каких-то местах. well|||are developing|in|||places Well, in some places we are developing. Где-то — нет. Где-то всё стоит на месте. ||no|||everything|stands|in|place In some places - no. In some places, everything is standing still. Рынок в Инстаграме, market|in|Instagram The market on Instagram,

где ты продаёшь какие-то приблуды электронные, where|you|sell|||gadgets|electronic where you sell some electronic gadgets, а к вам приходят чуваки из ОПГ, пытаясь тебя кинуть. and|to|you|come|guys|from|organized crime group|trying|you|cheat and guys from organized crime groups come to try to scam you.

— Это ты... Это есть такой рынок в Зеленограде? — Это рынок. Это барахолка. this|you|this|is|such|market|in|Zelenograd|this|market|this|flea market — Is this... Is there such a market in Zelenograd? — It's a market. It's a flea market.

— Ну типа блошиный? — Это блошиный рынок, да. Там, где я покупаю всё вообще. well|like|flea market|this|flea market|market|yes|there|where|I|buy|everything|at all — So, like a flea market? — It's a flea market, yes. That's where I buy everything, really. Практически всё, что мне надо из костюмов, из реквизита, — всё я там беру. practically|everything|that|I|need|from|costumes|from|props|everything|I|there|take Practically everything I need in terms of costumes, props — I get it all there. Слушай, но даже для блошиного рынка он выглядит... трындецово. listen|but|even|for|flea market|market|it|looks|awesome Listen, but even for a flea market, it looks... crazy. Да, да. Вот это прям 90-е там! Чистой воды. yes|yes|this|it|right|90s|there|pure|water Yeah, yeah. That's straight out of the 90s! Pure water.

Там машины, там мужики — они все там живут в этом времени. there|cars|there|guys|they|all|there|live|in|this|time There are cars, there are guys — they all live there in this time. Они просто приходят... they|just|come They just come...

Слушай, я там купил недавно часов очень много, циферблаты. listen|I|there|bought|recently|watches|very|many|dials Listen, I recently bought a lot of watches there, dials. Я хочу сделать стол, закидать его циферблатами и залить эпоксидкой — I|want|make|table|cover|it|dials|and|pour|epoxy I want to make a table, cover it with dials and pour epoxy over it — ну просто это моя какая-то заморочка. well|just|this|my|||obsession Well, it's just some kind of obsession of mine. Я пришёл к мужичку старенькому, который пьянень... I|came|to|old man|old|who|was a bit drunk I went to an old man who was a bit drunk... Они там все пьют, всё, такие уютненькие все. they|there|all|drink|everything|so|cozy|all They are all drinking there, all so cozy. Я пришёл и говорю: «Сколько стоит циферблатик?» Он говорит: «Ну, по рублей 50, 30». I|came|and|say|how much|costs|little dial|he|says|well|for|rubles I came in and said: "How much for the little dial?" He said: "Well, about 50 or 30 rubles."

А у него весь стол в них, просто весь. and|at|him|all|table|in|them|just|all And his whole table is covered with them, just completely. Я говорю: «Давай всё». I|say|let's|everything I say: "Let's take everything."

«За тыщ пять, четыре, я у тебя возьму это всё». for|thousand|five|four|I|from|you|will take|this|everything "For five thousand, four, I'll take all of it from you." Он говорит: «Давай». he|says|let's He says: "Okay."

И я увидел в нём прям грусть! and|I|saw|in|him|straight|sadness And I saw a real sadness in him!

То есть я взял у него все эти часы, that|is|I|took|from|him|all|these|watches I mean, I took all these watches from him, положил себе в пакет вот так вот, put|for myself|in|bag|like this|so|like this put them in my bag like this, и я смотрю, что у него пусто и он как голенький вот так стоит. and|I|see|that|from|him|empty|and|he|like|naked|like this|so|stands and I see that he is empty and he stands there like naked. — Ему нечем заниматься? — Ему просто нечем заниматься. to him|nothing to|do|to him|just|nothing to|do - Does he have nothing to do? - He just has nothing to do.

Для них это прям жизнь. Они там живут и кайфуют. for|them|this|really|life|they|there|live|and|enjoy For them, it's like life. They live there and enjoy.

Друг с другом общаются, где-то выпивают, чё-то ржут, friend|with|friend|communicate|||drink|||laugh They communicate with each other, drink somewhere, laugh at something, слушают радио из того же времени. listen to|radio|from|that|same|time listen to the radio from that same time.

И я просто его... Мне даже жалко его стало. and|I|just|him|to me|even|pity|him|became And I just... I even felt sorry for him. Но я забрал эти часы, ушёл. but|I|took|these|watch|left But I took the watch and left.

Офигеть! wow Wow!

Не, я его спросил, типа: «А что вы дальше? Как?» no|I|him|asked|like|and|what|you|next|how No, I asked him, like: "What are you going to do next? How?" Он говорит: «Я ещё найду!» he|says|I|still|will find He says: "I will find it again!"

Я сейчас эту берёзку подпираю примерно так же... I|now|this|birch tree|am propping up|approximately|like|also I am currently propping up this birch tree about the same way... — ...как путана стояла на... — Да, да, да. На шоссе. like|prostitute|stood|on|yes|yes|yes|on|the highway — ...as a prostitute stood on... — Yes, yes, yes. On the highway.

На трассе. Это вот здесь прям тоже рядышком совсем. on|the highway|this|right|here|straight|also|nearby|very close On the route. It's right here, very close. — Это же единственная дама, которая появлялась в сериале? — Нет! this|indeed|only|lady|who|appeared|in|| — Is she the only lady who appeared in the series? — No! Как это? Татьяна Восьмиглазова! how|||Vosmiglazova How is that? Tatiana Vosmiglazova!

— А-а! — Которая: «Сто!» — вот это. |||||this — Ah! — The one who said: "One hundred!" — that one.

— А с кого калька Татьяна Восьмиглазова? — Я не знаю с кого. And|from|whom|calque|Tatiana|||not|know|from|whom — And who is Tatiana Vosmiglazova based on? — I don't know who.

Это просто тупик у меня уже был творческий. this|just|dead end|at|me|already|had|creative This is just a dead end, I have already had a creative one. Потому что у неё нет никакого текста, она просто... (изображает невнятную речь) ||at|her|has no|any|text|she|just|mimics|indistinct|speech Because she has no text at all, she just... (mimics incoherent speech) Это я просто говорил какую-то ересь. this|I|just|said|||nonsense I was just saying some nonsense. — И она говорит: «Сто!» А там 21. — Да, да, да. А там 21! |she|says|One hundred|and|there|yes|yes|yes|and|there — And she says: "One hundred!" But there are 21. — Yes, yes, yes. But there are 21!

(говорит невнятно) speaks|indistinctly) (speaks indistinctly)

(смеётся) laughs) (laughs)

Это тоже на ходу пришло. this|also|on|the go|came This also came to mind on the go.

Там вообще в принципе нет цифры 100 в этих шариках. there|in general|in|||||these|balls There is basically no number 100 in these balls. «Сто!» Но она максимально глупенькая. "One hundred!" But she is as silly as can be. Ты сам понимаешь, почему вот этот абсурд заходит людям? You understand why this absurdity appeals to people? Не всем. Не всем. Потому что я знаю много людей, Not everyone. Not everyone. Because I know a lot of people, и тоже, кстати, из юмористической тусы, ||by the way||| and also, by the way, from the humor crowd, которые говорят: «Ну прям вообще не моё!» which|say|well|really|absolutely|not|mine who say: "Well, it's just not my thing!" Да, да, да. Мне тоже говорят часто, что никакого юмора. «Что здесь смешного?» — и так далее. yes|yes|yes|to me|also|say|often|that|no|humor|what|here|funny — and||so|on Yes, yes, yes. I often hear that there is no humor. "What's funny about this?" — and so on. Но это нормально, чего. but|this|normal|why But that's okay, whatever.

Почему это заходит, я не знаю. why|this|resonates|I|not|know I don't know why this works. Отчасти потому, что мы сами там кайфуем partly|because|that|we|ourselves|there|enjoy Partly because we are having a great time there, и сами ржём очень сильно над этим всем, and|ourselves|laugh|very|hard|at|this|all and we are all laughing really hard at all of this, и нам всем там нереально классно. and|to us|everyone|there|unreal|cool and we all feel incredibly awesome there. И эта энергетика, которая из Инсты и перешла которая тоже в Ютуб, and|this|energy|which|from|Instagram|and|transferred|which|also|in|YouTube And this energy, which came from Instagram and also transitioned to YouTube, мне кажется, она там есть внутри. to me|seems|she|there|is|inside I think she is inside there. Может, она тоже как-то приманивает, эта энергия. maybe|she|also|||attracts|this|energy Maybe this energy also somehow attracts. А сами вот эти шутки абсурдные — and|themselves|these|these|jokes|absurd And these absurd jokes themselves —

не знаю, кому-то нравится, кому-то — нет. not|know|||likes|||no I don't know, some people like them, some don't. Я не могу понять, почему это заходит. I|not|can|understand|why|this|goes in I can't understand why this is popular. Как ты к юмору Гудкова относишься? how|you|to|humor|Gudkov|relate What do you think of Gudkov's humor?

Хорошо. Я вообще к Гудку хорошо отношусь. good|I|generally|to|Gudkov|good|relate I like it. I generally have a good opinion of Gudkov. Он очень добрый, хороший человек. he|very|kind|good|person He is a very kind, good person.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.75 PAR_CWT:AurNsSFZ=6.11 en:AurNsSFZ openai.2025-02-07 ai_request(all=136 err=0.00%) translation(all=272 err=0.00%) cwt(all=2006 err=13.31%)