×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Глупый француз" Антон Чехов, Часть первая

Часть первая

Клоун из цирка братьев Гинц, Генри Пуркуа, зашёл в московский трактир Тестова позавтракать.

— Дайте мне консоме!

— приказал он половому.

— Прикажете с пашотом или без пашота?

— Нет, с пашотом слишком сытно... Две-три гренки, пожалуй, дайте... В ожидании, пока подадут консоме, Пуркуа занялся наблюдением.

Первое, что бросилось ему в глаза, был какой-то полный благообразный господин, сидевший за соседним столом и приготовлявшийся есть блины. «Как, однако, много подают в русских ресторанах! — подумал француз, глядя, как сосед поливает свои блины горячим маслом.— Пять блинов! Разве один человек может съесть так много теста?» Сосед между тем помазал блины икрой, разрезал все их на половинки и проглотил скорее, чем в пять минут...

— Челаэк!

— обернулся он к половому.— Подай ещё порцию! Да что у вас за порции такие? Подай сразу штук десять или пятнадцать! Дай балыка... семги, что ли?

«Странно...— подумал Пуркуа, рассматривая соседа.— Съел пять кусков теста и ещё просит!

Говорят, что есть также болезни, когда много едят...» Половой поставил перед соседом гору блинов и две тарелки с балыком и семгой. Благообразный господин выпил рюмку водки, закусил семгой и принялся за блины. К великому удивлению Пуркуа, ел он их спеша, как голодный... «Очевидно, болен...— подумал француз.— И неужели он, чудак, воображает, что съест всю эту гору? Не съест и трёх кусков, как желудок его будет уже полон, а ведь придётся платить за всю гору!»

— Дай ещё икры!

— крикнул сосед, утирая салфеткой масляные губы.— И не забудь зелёного луку!

«Но... однако, уж половины горы нет!

— ужаснулся клоун.— Боже мой, он и всю семгу съел? Это даже неестественно... Неужели человеческий желудок так растяжим? Не может быть! Будь этот господин у нас во Франции, его показывали бы за деньги... Боже, уже нет горы!»

— Подашь бутылку Нюи...— сказал сосед, принимая от полового икру и лук.— Только погрей сначала... Что ещё?

Пожалуй, дай ещё порцию блинов... Поскорей только...

— Слушаю... А на после блинов что прикажете?

— Что-нибудь полегче... Закажи порцию селянки из осетрины по-русски и... и... Я подумаю, ступай!


Часть первая الجزء الأول Part one Partie un

Клоун из цирка братьев Гинц, Генри Пуркуа, зашёл в московский трактир Тестова позавтракать. Der Clown aus dem Zirkus der Gebrüder Gintz, Henry Purkua, ging zum Frühstück in die Moskauer Taverne Testov. A clown from the circus brothers Gints, Henry Purkua, went to the Moscow tavern Testova breakfast. Un clown des frères de cirque Gints, Henry Purkua, s'est rendu au petit-déjeuner de la taverne Testova de Moscou. Il clown del circo dei fratelli Gintz, Henry Purkua, è andato a fare colazione alla taverna di Mosca Testov. 金茨兄弟马戏团的小丑亨利·普库亚(Henry Purkua)去莫斯科的泰斯托夫酒馆吃早餐。

— Дайте мне консоме! "Gib mir die Brühe!" - Give me a consom! « Donnez-moi le consommé ! "Dammi il consommé!"

— приказал он половому. Er befahl das Sexuelle. He ordered sexually. Il a commandé sexuellement. ha ordinato il sessuale.

— Прикажете с пашотом или без пашота? - Bestellen Sie mit pochiertem oder ohne pochiertem? - Will you order with poached or without poached? - Voulez-vous commander avec une charrue ou sans charrue? - Ordinerai con in camicia o senza in camicia?

— Нет, с пашотом слишком сытно... Две-три гренки, пожалуй, дайте... В ожидании, пока подадут консоме, Пуркуа занялся наблюдением. - Nein, es ist zu befriedigend mit pochiertem ... Geben Sie mir vielleicht zwei oder drei Toasts ... Während er darauf wartete, dass die Brühe serviert wurde, begann Purquois zu beobachten. - No, with poached it is too satisfying ... Two or three croutons, perhaps, give ... In anticipation of being served consom, Purquois began to observe. - Non, avec poché, trop satisfaisant ... Deux ou trois croûtons donnent peut-être ... En prévision d'être servi consommé, Purquois se mit à l'observer. - No, è troppo appagante con il brasato... Dammi due o tre toast, magari... Mentre aspettava che il consomme gli venisse servito, Purquois cominciò ad osservare.

Первое, что бросилось ему в глаза, был какой-то полный благообразный господин, сидевший за соседним столом и приготовлявшийся есть блины. The first thing that caught his eye was some kind of full noble gentleman, sitting at the next table and preparing to eat pancakes. La première chose qui attira son attention fut une sorte de gentleman qui était assis à la table voisine et se préparait à manger des pancakes. La prima cosa che attirò la sua attenzione fu un gentiluomo grassoccio e bello seduto al tavolo accanto, che si preparava a mangiare i pancake. «Как, однако, много подают в русских ресторанах! „Wie viel aber in russischen Restaurants serviert wird! “How much, however, is served in Russian restaurants!” "Comment, cependant, on sert beaucoup dans les restaurants russes ! “Come, però, si serve molto nei ristoranti russi! — подумал француз, глядя, как сосед поливает свои блины горячим маслом.— Пять блинов! The Frenchman thought, watching his neighbor pour hot oil on his pancakes. Five pancakes! pensa le Français en regardant son voisin verser de l'huile chaude sur ses pancakes : « Cinq pancakes ! pensò il francese mentre guardava il suo vicino versare olio bollente sulle sue frittelle: “Cinque frittelle!” Разве один человек может съесть так много теста?» Сосед между тем помазал блины икрой, разрезал все их на половинки и проглотил скорее, чем в пять минут... Can one person eat so much dough? ” A neighbor, meanwhile, anointed pancakes with caviar, cut all of them into halves and swallowed more than five minutes later ... Comment une personne peut-elle manger autant de pâte ? Le voisin, quant à lui, a oint les crêpes de caviar, les a toutes coupées en deux, et les a avalées en moins de cinq minutes... Come può una persona mangiare così tanto impasto? Il vicino, intanto, ungeva le frittelle di caviale, le tagliava tutte a metà, e le ingoiava in meno di cinque minuti...

— Челаэк! – Tschelaek! - Chelaek! — Chelaek ! — Chelaek!

— обернулся он к половому.— Подай ещё порцию! - Er wandte sich dem Sex zu - Gib mir noch eine Portion! - he turned to the sex. - Serve another portion! - il se tourna vers le sexe - Donne-moi une autre portion ! - si rivolse al sesso - Dammi un'altra porzione! Да что у вас за порции такие? Was sind Ihre Portionsgrößen? What kind of servings do you have? Quelles sont vos tailles de portions ? Quali sono le tue porzioni? Подай сразу штук десять или пятнадцать! Give ten or fifteen at once! Donnez-m'en dix ou quinze d'un coup ! Dammi dieci o quindici in una volta! Дай балыка... семги, что ли? Gib Balyk ... Lachs, oder was? Give me a balyk ... salmon, or what? Donnez du balyk ... du saumon ou quoi? Dai balyk... salmone, o cosa?

«Странно...— подумал Пуркуа, рассматривая соседа.— Съел пять кусков теста и ещё просит! „Seltsam…“, dachte Purkua und sah seinen Nachbarn an, „er hat fünf Teigstücke gegessen und fragt immer noch! “Strange ...” thought Purquois, examining his neighbor. “He ate five pieces of dough and still asks!” “Strano…” pensò Purkua guardando il suo vicino “Ha mangiato cinque pezzi di pasta e continua a chiedere!

Говорят, что есть также болезни, когда много едят...» Половой поставил перед соседом гору блинов и две тарелки с балыком и семгой. They say that there are also diseases when they eat a lot ... ”The sex worker set up a mountain of pancakes and two plates with balyk and salmon in front of his neighbor. On dit qu'il y a aussi des maladies quand on mange beaucoup… » Polovoi a placé devant son voisin une montagne de crêpes et deux assiettes de balyk et de saumon. Dicono che ci sono malattie anche quando mangiano molto...” Polovoi mise una montagna di frittelle e due piatti con balyk e salmone davanti al suo vicino. Благообразный господин выпил рюмку водки, закусил семгой и принялся за блины. The noble gentleman drank a glass of vodka, bit a salmon and set about pancakes. Il bel signore bevve un bicchiere di vodka, mangiò del salmone e iniziò a mangiare frittelle. К великому удивлению Пуркуа, ел он их спеша, как голодный... «Очевидно, болен...— подумал француз.— И неужели он, чудак, воображает, что съест всю эту гору? Zu Pourquas großer Überraschung aß er sie hastig, wie ein Hungriger ... "Offensichtlich ist er krank ...", dachte der Franzose. To the great surprise of Purcua, he ate them in a hurry, as if he were hungry ... "Obviously, he was sick ..." the Frenchman thought. "And does he, an eccentric, imagine that he will eat this whole mountain?" A la grande surprise de Pourqua, il les mangea à la va-vite, comme un affamé... "De toute évidence, il est malade..." pensa le Français. Con grande sorpresa di Pourquois, li mangiò in fretta, come un affamato... "Ovviamente è malato", pensò il francese. Не съест и трёх кусков, как желудок его будет уже полон, а ведь придётся платить за всю гору!» "He won’t eat even three pieces, as his stomach is already full, but you have to pay for the whole mountain!” Il ne mangera même pas trois morceaux, alors que son estomac sera déjà plein, et vous devrez payer pour toute la montagne ! Non ne mangerà nemmeno tre pezzi, quando avrà già lo stomaco pieno e dovrai pagare tutta la montagna!

— Дай ещё икры! - Give me some more caviar! - Dammi altro caviale!

— крикнул сосед, утирая салфеткой масляные губы.— И не забудь зелёного луку! - shouted the neighbor, wiping his oil lips with a napkin. “And do not forget the green onion!” cria le voisin en essuyant ses lèvres grasses avec une serviette, et n'oublie pas les oignons verts ! gridò il vicino asciugandosi le labbra unte con un tovagliolo: "E non dimenticare i cipollotti!"

«Но... однако, уж половины горы нет! “But ... however, half the mountain is gone! « Mais... cependant, la moitié de la montagne a disparu ! “Ma... tuttavia, metà della montagna è andata!

— ужаснулся клоун.— Боже мой, он и всю семгу съел? - Der Clown war entsetzt - Mein Gott, er hat den ganzen Lachs gegessen? - the clown was horrified. - Oh my God, did he eat all the salmon? - il clown era inorridito - Mio Dio, ha mangiato tutto il salmone? Это даже неестественно... Неужели человеческий желудок так растяжим? It’s even unnatural ... Is the human stomach so stretched? C'est même contre nature... L'estomac humain est-il si extensible ? È persino innaturale... Lo stomaco umano è così estensibile? Не может быть! Can not be! C'est pas possible! Non può essere! Будь этот господин у нас во Франции, его показывали бы за деньги... Боже, уже нет горы!» Wenn wir diesen Herrn in Frankreich hätten, würden sie ihn für Geld zeigen ... Gott, es gibt keinen Berg mehr! If this gentleman had been in France, he would have been shown for money ... God, there’s no more mountain! ” Si on avait ce monsieur en France, on le montrerait pour de l'argent... Dieu, il n'y a plus de montagne ! Se avessimo questo signore in Francia, glielo farebbero vedere per soldi... Dio, non c'è più una montagna!

— Подашь бутылку Нюи...— сказал сосед, принимая от полового икру и лук.— Только погрей сначала... Что ещё? „Gib mir eine Flasche Nui“, sagte die Nachbarin und nahm Kaviar und Zwiebel vom Sexualpartner, „erwärmt sie nur erst auf… Was sonst?“ “Give me a bottle of Nui ...” said the neighbor, taking caviar and onions from the genitalia. “Only warm first ... What else?” « Donnez-moi une bouteille de Nui », a déclaré le voisin en prenant du caviar et de l'oignon au partenaire sexuel. « Réchauffez-le d'abord… Quoi d'autre ? » “Dammi una bottiglia di Nui” disse il vicino, prendendo caviale e cipolla dal partner sessuale “basta scaldarlo prima... Cos'altro?”

Пожалуй, дай ещё порцию блинов... Поскорей только... Perhaps give me another portion of pancakes ... Hurry only ... Donnez-moi peut-être une autre portion de pancakes... Dépêchez-vous seulement... Magari dammi un'altra porzione di frittelle... Sbrigati solo...

— Слушаю... А на после блинов что прикажете? - Ich höre ... Und was willst du nach den Pfannkuchen? - I’m listening ... And what about the after pancakes? — Je t'écoute… Et qu'est-ce que tu veux après les crêpes ? - Sto ascoltando... E cosa vuoi dopo le frittelle?

— Что-нибудь полегче... Закажи порцию селянки из осетрины по-русски и... и... Я подумаю, ступай! „Etwas Leichteres … Bestell eine Stör-Selyanka nach russischer Art und … und … ich überlege es mir, geh!“ - Something easier ... Order a serving of sturgeon villagers in Russian and ... and ... I'll think about it, go! "Quelque chose de plus léger... Commandez une selyanka d'esturgeon à la russe et... et... je vais y réfléchir, allez-y !" "Qualcosa di più leggero... Ordina uno storione alla russa selyanka e... e... ci penserò, vai!"