×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Russian with Max, 12 Popular Russian Idioms With English Translations

12 Popular Russian Idioms With English Translations

Привет, друзья! Мы с вами начинаем говорить об идиомах. Идиомах русского языка.

И первая идиома это "Рукой подать". Рукой подать означает близко.

Что-то очень близко находится. Например. А: Далеко ли библиотека имени Ленина отсюда?

В: Не, рукой подать. Библиотека близко, да.

Другой пример. От нашего дома до моря

рукой подать. То есть, наш дом находится близко к морю. От нашего дома до моря рукой подать.

Спустя рукава. Вот это рукава. Ну, у меня короткие рукава,

а бывают длинные рукава. Если ты хочешь сделать что-то хорошо, ты делаешь вот так и начинаешь.

Ты делаешь хорошо. Но если ты делаешь всё со спущенными рукавами, то есть,

спустя рукава, это значит, что ты делаешь что-то небрежно, нехорошо,

лениво. Например.

Я не хочу, чтобы Юра работал с нами. Он всегда делает всё спустя рукава!

А: Почему ты делаешь задание спустя рукава? В: Потому что я очень не люблю математику.

Я не люблю математику и я делаю всё спустя рукава.

Точка зрения. Точка зрения, да. Точка зрения. Это наша позиция. Это тоже идиома. Это позиция,

это то, как мы видим ситуацию. То, как мы относимся к ситуации. Ну, например.

С моей точки зрения каждый человек должен знать историю своей страны. С моей точки зрения.

С точки зрения экологии мы должны заниматься

альтернативной энергетикой. С точки зрения экологии.

Ну, с точки зрения здоровья полезно заниматься спортом, правда?

Игра не стоит свеч. Игра не стоит свеч. Это означает, что не стоит этого делать.

Не нужно этого делать. Ты потратишь много сил, времени или денег, а результат будет так себе.

Например.

Зачем ты так много денег инвестируешь в этот проект? Игра не стоит свеч! Ты инвестируешь много,

а результат будет не очень хороший. Игра не стоит свеч. Не нужно этого делать.

Ты так долго готовишься к переезду в другой город, но это не решит твои проблемы. Игра

не стоит свеч. Ты думаешь, что переезд решит твои проблемы. И ты тратишь много времени. Но

результата не будет. Игра не стоит свеч. Не нужно об этом думать, не нужно это делать.

Козёл отпущения. Козёл отпущения. Это имеет отношение к библии. И это тоже идиома.

Козёл отпущения - это человек, которого обвинили в чужих ошибках или в чужих грехах. Это человек,

на которого скинули или повесили чью-то вину. Хотя на самом деле виноват другой человек.

Почему вы делаете из меня козла отпущения? Над этим проектом

работало десять человек! Почему я виноват? Почему только я? Я не козёл отпущения!

Люди всегда ищут козла отпущения, потому что они не любят признавать свои ошибки.

Лезть на рожон. Лезть на рожон. Рожон - это кол, да, такая деревянная острая палка.

Лезть на рожон означает рисковать. Это означает делать что-то опасное.

Делать что-то, хотя ты знаешь, что у тебя не получится. У тебя скорее всего не получится.

Например. А: Надень маску.

В: Не хочу! А: Слушай, сейчас пандемия,

многие болеют. Не надо лезть на рожон! Не надо лезть на рожон. Ты заразишься! Ты заболеешь!

А: Я хочу пойти в клуб, но охранники меня не пускают. Сейчас я им покажу!

В: Не надо лезть на рожон. Не надо лезть на рожон! Не

нарывайся, не ищи проблем.

Как селедки в бочке. Как селедки в бочке. Это означает, что много людей находится в

очень маленьком пространстве. Да, люди вот так. Как в транспорте.

Ну например. Утром в автобусе было очень много людей. Мы ехали как селедки в бочке.

Другой пример.

Почему я не езжу на работу на метро? Потому что в вагоне все как селедки в бочке! Очень

мало места. Очень некомфортно, очень мало места, все давят тебя. Как селедки в бочке.

Медвежья услуга. Если кто-то хотел помочь тебе,

но в результате сделал тебе плохо, то это медвежья услуга.

А: Зачем ты убрала мои вещи? В: Я хотела помочь! У тебя был беспорядок.

А: Теперь я не могу ничего найти! Где моя рубашка? Это не помощь, а медвежья услуга!

Друг оказал мне медвежью услугу. Он хотел обновить мой андроид, но он сломал мне телефон.

Это медвежья услуга. Он хотел помочь, обновить,

но он сломал. Теперь телефон не работает. Медвежья услуга.

Отложить в долгий ящик. Или откладывать в долгий ящик.

Это означает отложить работу, какую-то работу. Не делать работу сейчас,

а сделать потом, да. Например.

А: Ты уже много раз говорил, что хочешь начать бегать. Почему ты откладываешь это в долгий ящик?

В: Ох, прокрастинация - это моя самая главная проблема!

Давай купим новый компьютер прямо сейчас. Давай не

будем откладывать это в долгий ящик. То есть, не будем прокрастинировать.

Ударить в грязь лицом. Ударить в грязь лицом означает опозориться или оплошать. То есть,

не соответствовать тому, что люди ждут от тебя. Например.

А: Я хорошо знаю английский! В: Which bus goes to the airport?

А: I not understand, sorry. Я ударил в грязь лицом.

Вчера у Эрмитажа один турист спросил меня: "Когда был основан Санкт-Петербург?"

И я не ударил в грязь лицом! Я ответил, что Санкт-Петербург был основан в 1703

году. Я молодец! Я не ударил в грязь лицом. Я не опозорился.

Дело в шляпе. Если дело в шляпе, значит дело будет сделано. Значит, всё будет хорошо. Значит,

всё будет в порядке. Например.

Так, что у меня в списке дел сегодня? Ага, снять видео для ютуба. Хорошо. Сейчас

я сниму видео, затем я его отредактирую и выложу на ютуб. Всё! Дело в шляпе.

А: Ой, я боюсь, что я не сдам экзамен! В: Не бойся! Сейчас я помогу тебе

подготовиться, и дело в шляпе! Дело в шляпе. Всё будет хорошо.

Сбоку припёка. Это означает что-то ненужное, что-то лишнее, что-то неподходящее сюда.

Например. А: Пойдём гулять

вместе с моими вьетнамскими друзьями? В: Не, я не говорю по-вьетнамски! Я

ничего не пойму. Я буду сбоку припёка. Я буду лишний. Я буду сбоку припёка.

Вчера я слушал лекцию по астрофизике. И я думал про себя: "Блин, я здесь просто сбоку припёка!"

Я сидел на лекции, все понимали, а я ничего не понимал. Я был сбоку припёка.

12 Popular Russian Idioms With English Translations 12 beliebte russische Idiome mit englischen Übersetzungen 12 Popular Russian Idioms With English Translations 12 expresiones populares rusas con traducción al inglés 12 espressioni idiomatiche russe popolari con traduzione in inglese 12 expressões idiomáticas populares em russo com traduções em inglês

Привет, друзья! Мы с вами начинаем говорить  об идиомах. Идиомах русского языка. Hello friends! We are starting to talk about idioms. Idioms of the Russian language. Hei, ystävät, alamme puhua idiomeista. Venäläisistä idiomeista.

И первая идиома это "Рукой подать".  Рукой подать означает близко. Und die erste Redewendung lautet: "Nur einen Steinwurf entfernt". Handlich bedeutet nah. And the first idiom is "By hand". To give with a hand means close. Ja ensimmäinen idiomi on: "Vain kivenheiton päässä". Kätevä tarkoittaa lähellä. La première expression idiomatique est "à un jet de pierre". Handy signifie proche.

Что-то очень близко находится. Например. А: Далеко ли библиотека имени Ленина отсюда? Something is very close. For example. A: Is the Lenin library far from here? Jokin on hyvin lähellä. Esimerkiksi. A: Kuinka kaukana Leninin kirjasto on täältä? Quelque chose est à portée de main. Par exemple : A : A quelle distance se trouve la bibliothèque Lénine ? A : A quelle distance se trouve la bibliothèque Lénine ?

В: Не, рукой подать. Библиотека близко, да. Q: No, close at hand. The library is close, yes. K: Ei, se ei ole kaukana. Kirjasto on lähellä, kyllä. Q : Non, ce n'est pas loin. La bibliothèque est proche, oui.

Другой пример. От нашего дома до моря Another example. Our house is just a stone's throw Toinen esimerkki. Talostamme merelle Un autre exemple. De notre maison à la mer

рукой подать. То есть, наш дом находится близко  к морю. От нашего дома до моря рукой подать. from the sea . That is, our house is close to the sea. Our house is just a stone's throw from the sea. kävelyetäisyydellä. Eli talomme on lähellä merta. Talostamme on lyhyt kävelymatka merelle.

Спустя рукава. Вот это рукава.  Ну, у меня короткие рукава, Ärmel nach unten. Das sind Ärmel. Nun, ich habe kurze Ärmel, Through the sleeves. These are the sleeves. Well, I have short sleeves, Hihat alaspäin. Nuo ovat hihat. No, minulla on lyhyet hihat,

а бывают длинные рукава. Если ты хочешь сделать  что-то хорошо, ты делаешь вот так и начинаешь. und es gibt lange Ärmel. Wenn man etwas gut machen will, macht man es so und fängt an. and there are long sleeves. If you want to do something well, you do it like this and start. ja niissä on pitkät hihat. Jos haluat tehdä jotain hyvin, teet sen näin ja aloitat. et il y a des manches longues. Si vous voulez faire quelque chose de bien, vous le faites comme ça et vous commencez.

Ты делаешь хорошо. Но если ты делаешь  всё со спущенными рукавами, то есть, Sie machen das gut. Aber nur, wenn Sie alles mit hängenden Ärmeln machen, You are doing well. But if you do everything with your sleeves down, that is, Pärjäät hyvin. Mutta jos teet kaiken hihat alhaalla,

спустя рукава, это значит, что ты  делаешь что-то небрежно, нехорошо, carelessly, it means that you are doing something carelessly, badly, se tarkoittaa, että teet jotain huolimatonta, etkä hyvää,

лениво. Например. lazily. For example.

Я не хочу, чтобы Юра работал с нами.  Он всегда делает всё спустя рукава! Ich will nicht, dass Jura mit uns arbeitet. Er macht immer alles mit hochgekrempelten Ärmeln! I don't want Yura to work with us. He always does everything carelessly! En halua Juran työskentelevän kanssamme. Hän tekee aina kaiken hihat hihat ylhäällä!

А: Почему ты делаешь задание спустя рукава? В: Потому что я очень не люблю математику. A: Warum machst du die Aufgabe mit hochgekrempelten Ärmeln? F: Weil ich Mathe wirklich nicht mag. A: Why are you doing the task carelessly? Q: Because I really don't like mathematics. V: Miksi teet tehtävän hihat ylhäällä? K: Koska en todellakaan pidä matematiikasta.

Я не люблю математику и я делаю всё спустя рукава. Ich mag Mathe nicht, und ich mache es mit allen Ärmeln. I don't like math and I do everything carelessly. En pidä matematiikasta, ja teen sitä kaikilla hihoilla.

Точка зрения. Точка зрения, да. Точка зрения. Это наша позиция. Это тоже идиома. Это позиция, Point of view. Point of view, yes. Point of view. This is our position. This is also an idiom. This is the position, Näkökulma. Näkökulma, kyllä. Näkökulma. Se on meidän näkökulmamme. Se on myös idiomi. Se on kanta,

это то, как мы видим ситуацию. То, как  мы относимся к ситуации. Ну, например. this is how we see the situation. How we feel about the situation. Well, for example. Näin me näemme tilanteen. Se on sitä, miten tunnemme tilanteen. No, esimerkiksi.

С моей точки зрения каждый человек должен знать  историю своей страны. С моей точки зрения. Meiner Meinung nach sollte jeder Mensch die Geschichte seines Landes kennen. Von meinem Standpunkt aus gesehen. From my point of view, everyone should know the history of their country. From my point of view. Minun mielestäni jokaisen ihmisen pitäisi tuntea maansa historia. Minun näkökulmastani.

С точки зрения экологии мы должны заниматься Aus Sicht des Umweltschutzes sollten wir Folgendes tun From the point of view of ecology, we must deal with Ympäristönäkökulmasta katsottuna meidän pitäisi tehdä seuraavaa

альтернативной энергетикой.  С точки зрения экологии. alternative energy. From the point of view of ecology. vaihtoehtoinen energia. Ympäristön kannalta.

Ну, с точки зрения здоровья  полезно заниматься спортом, правда? Es ist doch gut für die Gesundheit, sich zu bewegen, oder? Well, it's good for your health to exercise, right? Eikö liikunta olekin hyväksi terveydelle?

Игра не стоит свеч. Игра не стоит свеч. Это означает, что не стоит этого делать. Es ist das Risiko nicht wert. Es ist es nicht wert. Das heißt, es lohnt sich nicht. It is not worth it. It is not worth it. This means you shouldn't do it. Se ei ole uhkapelin arvoista. Se ei ole sen arvoista. Se tarkoittaa, ettei se ole sen arvoista.

Не нужно этого делать. Ты потратишь много сил,  времени или денег, а результат будет так себе. Do not do this. You will spend a lot of effort, time or money, and the result will be so-so. Sinun ei tarvitse tehdä sitä. Käytät paljon vaivaa, aikaa tai rahaa, eikä tuloksena ole mitään.

Например. For example.

Зачем ты так много денег инвестируешь в этот  проект? Игра не стоит свеч! Ты инвестируешь много, Why are you investing so much money in this project? It is not worth it! You invest a lot, Miksi investoitte niin paljon rahaa tähän hankkeeseen? Se ei ole sen arvoista! Sijoitat paljon,

а результат будет не очень хороший. Игра  не стоит свеч. Не нужно этого делать. but the result will not be very good. It is not worth it. Do not do this. eikä tulos ole kovin hyvä. Se ei ole uhkapelin arvoista. Sinun ei tarvitse tehdä tätä.

Ты так долго готовишься к переезду в другой  город, но это не решит твои проблемы. Игра You have been preparing for a move to another city for so long, but it will not solve your problems. The game is Olet jo pitkään valmistellut muuttoa toiseen kaupunkiin, mutta se ei ratkaise ongelmia. Peli

не стоит свеч. Ты думаешь, что переезд решит  твои проблемы. И ты тратишь много времени. Но not worth the candle. You think moving will solve your problems. And you are wasting a lot of time. But se ei ole sen arvoista. Luulet, että muutto ratkaisee ongelmasi. Ja tuhlaat paljon aikaa. Mutta

результата не будет. Игра не стоит свеч. Не  нужно об этом думать, не нужно это делать. there will be no result. It is not worth it. You don't need to think about it, you don't need to do it. ei tule tulosta. Peli ei ole kynttilän arvoinen. Sitä ei tarvitse miettiä, sitä ei tarvitse tehdä.

Козёл отпущения. Козёл отпущения. Это имеет  отношение к библии. И это тоже идиома. Scapegoat. Scapegoat. This has to do with the Bible. And this is also an idiom. Syntipukki. Syntipukki. Se liittyy Raamattuun. Se on myös idiomi.

Козёл отпущения - это человек, которого обвинили  в чужих ошибках или в чужих грехах. Это человек, A scapegoat is a person who has been accused of someone else's mistakes or someone else's sins. This is a person Syntipukki on henkilö, jota on syytetty jonkun toisen virheistä tai synneistä. Se on henkilö,

на которого скинули или повесили чью-то вину.  Хотя на самом деле виноват другой человек. on whom someone else's guilt was thrown off or hung. Although the other person is actually to blame. jota on syyllistetty tai syytetty jonkun muun syyksi. Vaikka itse asiassa se on toisen henkilön vika.

Почему вы делаете из меня козла  отпущения? Над этим проектом Why are you making me a scapegoat? Ten people worked on Miksi teet minusta syntipukin? Tämä hanke

работало десять человек! Почему я виноват?  Почему только я? Я не козёл отпущения! this project ! Why am I to blame? Why just me? I'm not a scapegoat! kymmenen ihmistä oli töissä! Miksi se on minun syytäni? Miksi se on vain minun vikani? En ole syntipukki!

Люди всегда ищут козла отпущения, потому  что они не любят признавать свои ошибки. People are always looking for a scapegoat because they don't like to admit their mistakes. Ihmiset etsivät aina syntipukkia, koska he eivät halua myöntää virheitään.

Лезть на рожон. Лезть на рожон. Рожон -  это кол, да, такая деревянная острая палка. Get on the rampage. Get on the rampage. Rojon is a stake, yes, such a sharp wooden stick. Konnaksi ryhtyminen. Anna mennä. Piikki on seiväs, kyllä, terävä puukeppi.

Лезть на рожон означает рисковать.  Это означает делать что-то опасное. Going for trouble means taking risks. It means doing something dangerous.

Делать что-то, хотя ты знаешь, что у тебя не  получится. У тебя скорее всего не получится. Do something even though you know you won't be able to. You probably won't succeed.

Например. А: Надень маску. For example. A: Put on a mask.

В: Не хочу! А: Слушай, сейчас пандемия, Q: I don't want to! A: Listen, now there is a pandemic,

многие болеют. Не надо лезть на рожон! Не надо  лезть на рожон. Ты заразишься! Ты заболеешь! many are sick. No need to ask for trouble! No need to ask for trouble. You will get infected! You will get sick!

А: Я хочу пойти в клуб, но охранники  меня не пускают. Сейчас я им покажу! A: I want to go to the club, but the guards won't let me in. Now I'll show them!

В: Не надо лезть на рожон.  Не надо лезть на рожон! Не Q: No need to ask for trouble. No need to ask for trouble! Do not

нарывайся, не ищи проблем. run up, do not look for problems.

Как селедки в бочке. Как селедки в бочке. Это означает, что много людей находится в Like herrings in a barrel. Like herrings in a barrel. This means that a lot of people are in a

очень маленьком пространстве. Да,  люди вот так. Как в транспорте. very small space. Yes, people are like that. As in transport.

Ну например. Утром в автобусе было очень  много людей. Мы ехали как селедки в бочке. Well, for example. There were a lot of people on the bus in the morning. We rode like herrings in a barrel.

Другой пример. Another example.

Почему я не езжу на работу на метро? Потому  что в вагоне все как селедки в бочке! Очень Why don't I take the subway to work? Because everything in the car is like herrings in a barrel! Very

мало места. Очень некомфортно, очень мало  места, все давят тебя. Как селедки в бочке. little space. Very uncomfortable, very little space, everyone is crushing you. Like herring in a barrel.

Медвежья услуга. Если кто-то хотел помочь тебе, Disservice. If someone wanted to help you,

но в результате сделал тебе  плохо, то это медвежья услуга. but as a result did you badly, then this is a disservice.

А: Зачем ты убрала мои вещи? В: Я хотела помочь! У тебя был беспорядок. A: Why did you put my things away? Q: I wanted to help! You had a mess.

А: Теперь я не могу ничего найти! Где моя  рубашка? Это не помощь, а медвежья услуга! A: Now I can't find anything! Where is my shirt? This is not a help, but a disservice!

Друг оказал мне медвежью услугу. Он хотел  обновить мой андроид, но он сломал мне телефон. A friend did me a disservice. He wanted to update my android, but he broke my phone.

Это медвежья услуга. Он хотел помочь, обновить, This is a disservice. He wanted to help, update,

но он сломал. Теперь телефон  не работает. Медвежья услуга. but he broke. Now the phone is not working. Disservice.

Отложить в долгий ящик. Или  откладывать в долгий ящик. Put it back on the back burner. Or put it back on the back burner.

Это означает отложить работу, какую-то  работу. Не делать работу сейчас, It means postponing work, some work. Don't do the job now

а сделать потом, да. Например. and do it later, yes. For example.

А: Ты уже много раз говорил, что хочешь начать  бегать. Почему ты откладываешь это в долгий ящик? A: You have said many times that you want to start running. Why are you putting this on the back burner?

В: Ох, прокрастинация - это  моя самая главная проблема! Q: Oh, procrastination is my biggest problem!

Давай купим новый компьютер прямо сейчас. Давай не Let's buy a new computer now. Let's not

будем откладывать это в долгий ящик.  То есть, не будем прокрастинировать. put this on the back burner. That is, we will not procrastinate.

Ударить в грязь лицом. Ударить в грязь лицом  означает опозориться или оплошать. То есть, Face it in the dirt. To hit the dirt with your face means to dishonor or blunder. That is,

не соответствовать тому, что люди ждут от тебя. Например. do not correspond to what people expect from you. For example.

А: Я хорошо знаю английский! В: Which bus goes to the airport? A: I know English well! Q: Which bus goes to the airport?

А: I not understand, sorry.  Я ударил в грязь лицом. А: I not understand, sorry. I hit my face in the dirt.

Вчера у Эрмитажа один турист спросил  меня: "Когда был основан Санкт-Петербург?" Yesterday at the Hermitage a tourist asked me: "When was St. Petersburg founded?"

И я не ударил в грязь лицом! Я ответил,  что Санкт-Петербург был основан в 1703 And I have not lost my face! I replied that St. Petersburg was founded in 1703

году. Я молодец! Я не ударил в  грязь лицом. Я не опозорился. . I'm done! I have not lost my face. I have not disgraced myself.

Дело в шляпе. Если дело в шляпе, значит дело  будет сделано. Значит, всё будет хорошо. Значит, In the bag. If it's in the bag, then it's done. So everything will be fine. Then

всё будет в порядке. Например. everything will be all right. For example.

Так, что у меня в списке дел сегодня? Ага, снять видео для ютуба. Хорошо. Сейчас So what's on my to-do list today? Yeah, shoot a video for YouTube. Good. Now

я сниму видео, затем я его отредактирую  и выложу на ютуб. Всё! Дело в шляпе. I will shoot a video, then I will edit it and post it on YouTube. All! In the bag.

А: Ой, я боюсь, что я не сдам экзамен! В: Не бойся! Сейчас я помогу тебе A: Oh, I'm afraid that I won't pass the exam! Q: Don't be afraid! Now I'll help you

подготовиться, и дело в шляпе! Дело в шляпе. Всё будет хорошо. get ready, and it's in the bag! In the bag. Everything will be fine.

Сбоку припёка. Это означает что-то ненужное,  что-то лишнее, что-то неподходящее сюда. On the side of the bake. It means something unnecessary, something superfluous, something inappropriate here.

Например. А: Пойдём гулять For example. A: Let's go for a walk

вместе с моими вьетнамскими друзьями? В: Не, я не говорю по-вьетнамски! Я with my Vietnamese friends? Q: No, I don't speak Vietnamese! I

ничего не пойму. Я буду сбоку припёка.  Я буду лишний. Я буду сбоку припёка. don't understand anything. I'll be on the side of the burn. I will be superfluous. I'll be on the side of the burn.

Вчера я слушал лекцию по астрофизике. И я думал  про себя: "Блин, я здесь просто сбоку припёка!" Yesterday I was listening to a lecture on astrophysics. And I thought to myself: "Damn, I'm just here on the side of the burn!"

Я сидел на лекции, все понимали, а я  ничего не понимал. Я был сбоку припёка. I sat at the lecture, everyone understood, but I did not understand anything. I was on the side of the burn.