×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Евгений Онегин" Александр Пушкин, "Евгений Онегин" (Глава 3, Часть 1)

"Евгений Онегин" (Глава 3, Часть 1)

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Elle etait fille, elle etait amoureuse.

(Она была девушкой, она была влюблена) Malfilatre.

"Куда? Уж эти мне поэты!" - Прощай, Онегин, мне пора.

"Я не держу тебя; но где ты Свои проводишь вечера?" - У Лариных. - "Вот это чудно. Помилуй! и тебе не трудно

Там каждый вечер убивать?" - Нимало. - "Не могу понять. Отселе вижу, что такое:

Во-первых (слушай, прав ли я? ),

Простая, русская семья,

К гостям усердие большое,

Варенье, вечный разговор

Про дождь, про лен, про скотный двор..." II

- Я тут еще беды не вижу.

"Да скука, вот беда, мой друг". - Я модный свет ваш ненавижу;

Милее мне домашний круг,

Где я могу... - "Опять эклога! Да полно, милый, ради бога.

Ну что ж? ты едешь: очень жаль.

Ах, слушай, Ленский; да нельзя ль

Увидеть мне Филлиду эту,

Предмет и мыслей, и пера,

И слез, и рифм et cetera?..

Представь меня". - Ты шутишь. - "Нету". - Я рад. - "Когда же?" - Хоть сейчас.

Они с охотой примут нас.

III

Поедем. Поскакали други,

Явились; им расточены

Порой тяжелые услуги

Гостеприимной старины.

Обряд известный угощенья:

Несут на блюдечках варенья,

На столик ставят вощаной

Кувшин с брусничною водой.

IV

Они дорогой самой краткой

Домой летят во весь опор {17}.

Теперь подслушаем украдкой

Героев наших разговор:

- Ну что ж, Онегин? ты зеваешь. "Привычка, Ленский". - Но скучаешь

Ты как-то больше. - "Нет, равно. Однако в поле уж темно;

Скорей! пошел, пошел, Андрюшка!

Какие глупые места!

А кстати: Ларина проста,

Но очень милая старушка;

Боюсь: брусничная вода

Мне не наделала б вреда.

Скажи: которая Татьяна?" - Да та, которая, грустна

И молчалива, как Светлана,

Вошла и села у окна. "Неужто ты влюблен в меньшую?" - А что? - "Я выбрал бы другую, Когда б я был, как ты, поэт.

В чертах у Ольги жизни нет.

Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне:

Кругла, красна лицом она,

Как эта глупая луна

На этом глупом небосклоне". Владимир сухо отвечал

И после во весь путь молчал.

VI

Меж тем Онегина явленье

У Лариных произвело

На всех большое впечатленье

И всех соседей развлекло.

Пошла догадка за догадкой.

Все стали толковать украдкой,

Шутить, судить не без греха,

Татьяне прочить жениха;

Иные даже утверждали,

Что свадьба слажена совсем,

Но остановлена затем,

Что модных колец не достали.

О свадьбе Ленского давно

У них уж было решено.

VII

Татьяна слушала с досадой

Такие сплетни; но тайком

С неизъяснимою отрадой

Невольно думала о том;

И в сердце дума заронилась;

Пора пришла, она влюбилась.

Так в землю падшее зерно

Весны огнем оживлено.

Давно ее воображенье,

Сгорая негой и тоской,

Алкало пищи роковой;

Давно сердечное томленье

Теснило ей младую грудь;

Душа ждала... кого-нибудь,

VIII

И дождалась... Открылись очи;

Она сказала: это он!

Увы! теперь и дни и ночи,

И жаркий одинокий сон,

Все полно им; все деве милой

Без умолку волшебной силой

Твердит о нем. Докучны ей

И звуки ласковых речей,

И взор заботливой прислуги.

В уныние погружена,

Гостей не слушает она

И проклинает их досуги,

Их неожиданный приезд

И продолжительный присест.

IX

Теперь с каким она вниманьем

Читает сладостный роман,

С каким живым очарованьем

Пьет обольстительный обман!

Счастливой силою мечтанья

Одушевленные созданья,

Любовник Юлии Вольмар,

Малек-Адель и де Линар,

И Вертер, мученик мятежный,

И бесподобный Грандисон {18},

Который нам наводит сон, -

Все для мечтательницы нежной

В единый образ облеклись,

В одном Онегине слились.

Воображаясь героиной?

Своих возлюбленных творцов,

Кларисой, Юлией, Дельфиной,

Татьяна в тишине лесов

Одна с опасной книгой бродит,

Она в ней ищет и находит

Свой тайный жар, свои мечты,

Плоды сердечной полноты,

Вздыхает и, себе присвоя

Чужой восторг, чужую грусть,

В забвенье шепчет наизусть

Письмо для милого героя...

Но наш герой, кто б ни был он,

Уж верно был не Грандисон.

XI

Свой слог на важный лад настроя,

Бывало, пламенный творец

Являл нам своего героя

Как совершенства образец.

Он одарял предмет любимый,

Всегда неправедно гонимый,

Душой чувствительной, умом

И привлекательным лицом.

Питая жар чистейшей страсти,

Всегда восторженный герой

Готов был жертвовать собой,

И при конце последней части

Всегда наказан был порок,

Добру достойный был венок.

XII

А нынче все умы в тумане,

Мораль на нас наводит сон,

Порок любезен - и в романе,

И там уж торжествует он.

Британской музы небылицы

Тревожат сон отроковицы,

И стал теперь ее кумир

Или задумчивый Вампир,

Или Мельмот, бродяга мрачный,

Иль Вечный жид, или Корсар,

Или таинственный Сбогар {19}.

Лорд Байрон прихотью удачной

Облек в унылый романтизм

И безнадежный эгоизм.

XIII

Друзья мои, что ж толку в этом?

Быть может, волею небес,

Я перестану быть поэтом,

В меня вселится новый бес,

И, Фебовы презрев угрозы,

Унижусь до смиренной прозы;

Тогда роман на старый лад

Займет веселый мой закат.

Не муки тайные злодейства

Я грозно в нем изображу,

Но просто вам перескажу

Преданья русского семейства,

Любви пленительные сны

Да нравы нашей старины.

XIV

Перескажу простые речи

Отца иль дяди-старика,

Детей условленные встречи

У старых лип, у ручейка;

Несчастной ревности мученья,

Разлуку, слезы примиренья,

Поссорю вновь, и наконец

Я поведу их под венец...

Я вспомню речи неги страстной,

Слова тоскующей любви,

Которые в минувши дни

У ног любовницы прекрасной

Мне приходили на язык,

От коих я теперь отвык.

XV

Татьяна, милая Татьяна!

С тобой теперь я слезы лью;

Ты в руки модного тирана

Уж отдала судьбу свою.

Погибнешь, милая; но прежде

Ты в ослепительной надежде

Блаженство темное зовешь,

Ты негу жизни узнаешь,

Ты пьешь волшебный яд желаний,

Тебя преследуют мечты:

Везде воображаешь ты

Приюты счастливых свиданий;

Везде, везде перед тобой

Твой искуситель роковой.

XVI

Тоска любви Татьяну гонит,

И в сад идет она грустить,

И вдруг недвижны очи клонит,

И лень ей далее ступить.

Приподнялася грудь, ланиты

Мгновенным пламенем покрыты,

Дыханье замерло в устах,

И в слухе шум, и блеск в очах...

Настанет ночь; луна обходит

Дозором дальный свод небес,

И соловей во мгле древес

Напевы звучные заводит.

Татьяна в темноте не спит

И тихо с няней говорит:

XVII

"Не спится, няня: здесь так душно! Открой окно да сядь ко мне". - Что, Таня, что с тобой? - "Мне скучно, Поговорим о старине". - О чем же, Таня? Я, бывало,

Хранила в памяти не мало

Старинных былей, небылиц

Про злых духов и про девиц;

А нынче все мне темно, Таня:

Что знала, то забыла. Да,

Пришла худая череда!

Зашибло... - "Расскажи мне, няня, Про ваши старые года:

Была ты влюблена тогда?" XVIII

- И, полно, Таня! В эти лета

Мы не слыхали про любовь;

А то бы согнала со света

Меня покойница свекровь. "Да как же ты венчалась, няня?" - Так, видно, бог велел. Мой Ваня

Моложе был меня, мой свет,

А было мне тринадцать лет.

Недели две ходила сваха

К моей родне, и наконец

Благословил меня отец.

Я горько плакала со страха,

Мне с плачем косу расплели

Да с пеньем в церковь повели.

XIX

И вот ввели в семью чужую...

Да ты не слушаешь меня... -

"Ах, няня, няня, я тоскую, Мне тошно, милая моя:

Я плакать, я рыдать готова!.." - Дитя мое, ты нездорова;

Господь помилуй и спаси!

Чего ты хочешь, попроси...

Дай окроплю святой водою,

Ты вся горишь... - "Я не больна: Я... знаешь, няня... влюблена". - Дитя мое, господь с тобою! И няня девушку с мольбой

Крестила дряхлою рукой.

XX

"Я влюблена", - шептала снова Старушке с горестью она.

- Сердечный друг, ты нездорова.

"Оставь меня: я влюблена". И между тем луна сияла

И томным светом озаряла

Татьяны бледные красы,

И распущенные власы,

И капли слез, и на скамейке

Пред героиней молодой,

С платком на голове седой,

Старушку в длинной телогрейке;

И все дремало в тишине

При вдохновительной луне.

XXI

И сердцем далеко носилась

Татьяна, смотря на луну...

Вдруг мысль в уме ее родилась...

"Поди, оставь меня одну. Дай, няня, мне перо, бумагу,

Да стол подвинь; я скоро лягу;

Прости". И вот она одна.

Все тихо. Светит ей луна.

Облокотясь, Татьяна пишет,

И все Евгений на уме,

И в необдуманном письме

Любовь невинной девы дышит.

Письмо готово, сложено...

Татьяна!

для кого ж оно?


"Евгений Онегин" (Глава 3, Часть 1) "Eugen Onegin" (Kapitel 3, Teil 1) "Eugene Onegin" (Chapter 3, Part 1) "Eugene Onegin" (Capitolo 3, Parte 1) 「ウジェーヌ・オネーギン」(第3章第1部) "Eugene Onegin" (Capítulo 3, Parte 1)

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Elle etait fille, elle etait amoureuse. Elle etait fille, elle etait amoureuse.

(Она была девушкой, она была влюблена)                                                    Malfilatre. (She was a girl, she was in love) Malfilatre.

"Куда? Уж эти мне поэты!" These are poets for me! " - Прощай, Онегин, мне пора. - Goodbye, Onegin, I have to go.

"Я не держу тебя; но где ты "I do not hold you; but where are you Свои проводишь вечера?" Do you spend your evenings? " - У Лариных. - At the Larins. - "Вот это чудно. - "This is wonderful. Помилуй! Have mercy! и тебе не трудно and it's not difficult for you

Там каждый вечер убивать?" Kill there every night? " - Нимало. - Nothing. - "Не могу понять. - "Can not understand. Отселе вижу, что такое: From now on I see what it is:

Во-первых (слушай, прав ли я? First (listen, am I right? ), ),

Простая, русская семья, Simple, Russian family,

К гостям усердие большое, Great zeal for guests,

Варенье, вечный разговор The jam, the eternal conversation

Про дождь, про лен, про скотный двор..." About rain, about flax, about a barnyard ... " II II

- Я тут еще беды не вижу. - I don't see any trouble here.

"Да скука, вот беда, мой друг". "Yes, boredom, that's the problem, my friend." - Я модный свет ваш ненавижу; - I hate your fashionable light;

Милее мне домашний круг, I prefer my home circle,

Где я могу... - "Опять эклога! Where can I ... - "Again the eclogue! Да полно, милый, ради бога. Yes, full, dear, for God's sake.

Ну что ж? Well? ты едешь: очень жаль.

Ах, слушай, Ленский; да нельзя ль Ah, listen, Lensky; yes you can’t

Увидеть мне Филлиду эту, To see me this Phyllida,

Предмет и мыслей, и пера, The subject of both thoughts and pen,

И слез, и рифм et cetera?.. And tears and rhymes et cetera? ..

Представь меня". Imagine me. " - Ты шутишь. - Are you kidding. - "Нету". - "There is not". - Я рад. - "Когда же?" - Хоть сейчас.

Они с охотой примут нас. They will gladly accept us.

III

Поедем. Поскакали други, Let's ride, my friends,

Явились; им расточены Appeared; by him bored

Порой тяжелые услуги

Гостеприимной старины. Hospitable antiquity.

Обряд известный угощенья: Famous ritual treats:

Несут на блюдечках варенья, They carry jam on silver platters

На столик ставят вощаной There's a waxed one on the table

Кувшин с брусничною водой. A jug of lingonberry water.

IV

Они дорогой самой краткой They are dear the shortest

Домой летят во весь опор {17}. They fly home at full speed {17}.

Теперь подслушаем украдкой Now let's eavesdrop

Героев наших разговор: Our heroes' conversation:

- Ну что ж, Онегин? - Well, Onegin? ты зеваешь. you are yawning. "Привычка, Ленский". "Habit, Lensky". - Но скучаешь

Ты как-то больше. You are somehow more. - "Нет, равно. - "No, it doesn't matter. Однако в поле уж темно; However, it is already dark in the field;

Скорей! Hurry! пошел, пошел, Андрюшка! go, go, Andryushka!

Какие глупые места! What stupid places!

А кстати: Ларина проста, And by the way: Larina is simple,

Но очень милая старушка; But a very nice old lady;

Боюсь: брусничная вода Afraid: lingonberry water

Мне не наделала б вреда. It wouldn't hurt me.

Скажи: которая Татьяна?" Tell me: who is Tatiana? " - Да та, которая, грустна - Yes, the one that is sad

И молчалива, как Светлана, And silent, like Svetlana,

Вошла и села у окна. She went in and sat by the window. "Неужто ты влюблен в меньшую?" "Are you in love with the lesser one?" - А что? - And what? - "Я выбрал бы другую, - "I would choose another, Когда б я был, как ты, поэт. When I was like you, a poet.

В чертах у Ольги жизни нет.

Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне: Just like in Vandikova Madona:

Кругла, красна лицом она, She is round, red in face,

Как эта глупая луна Like that stupid moon

На этом глупом небосклоне". In this stupid sky. " Владимир сухо отвечал Vladimir replied dryly

И после во весь путь молчал. And after that he was silent all the way.

VI

Меж тем Онегина явленье Meanwhile Onegin's appearance

У Лариных произвело

На всех большое впечатленье

И всех соседей развлекло. And all the neighbors were entertained.

Пошла догадка за догадкой. Guess after guess went.

Все стали толковать украдкой, Everyone began to interpret furtively,

Шутить, судить не без греха, To joke, to judge not without sin,

Татьяне прочить жениха; To read the groom to Tatyana;

Иные даже утверждали, Others even claimed

Что свадьба слажена совсем, That the wedding is completely harmonious

Но остановлена затем, But then stopped

Что модных колец не достали. That fashionable rings were not available.

О свадьбе Ленского давно About Lensky's wedding for a long time

У них уж было решено. They have already decided.

VII Vii

Татьяна слушала с досадой Tatiana listened with annoyance

Такие сплетни; но тайком Such gossip; but secretly

С неизъяснимою отрадой With inexplicable joy

Невольно думала о том; I involuntarily thought about that;

И в сердце дума заронилась; And a thought entered my heart;

Пора пришла, она влюбилась. It was time, she fell in love.

Так в землю падшее зерно So into the ground the fallen grain

Весны огнем оживлено. Spring is revived by fire.

Давно ее воображенье, It has long been her imagination

Сгорая негой и тоской, Burning with bliss and melancholy,

Алкало пищи роковой; Alkalo of fatal food;

Давно сердечное томленье Long sincere longing

Теснило ей младую грудь; Her young breasts were pressed against her;

Душа ждала... кого-нибудь, The soul was waiting ... for someone

VIII VIII

И дождалась... Открылись очи; And she waited... The eyes opened;

Она сказала: это он!

Увы! теперь и дни и ночи,

И жаркий одинокий сон,

Все полно им; все деве милой All is full of it; all to the sweet maiden

Без умолку волшебной силой Incessantly by magic power

Твердит о нем. Докучны ей

И звуки ласковых речей, And the sound of affectionate speeches,

И взор заботливой прислуги. And the gaze of a caring maid.

В уныние погружена, Immersed in despondency,

Гостей не слушает она She does not listen to guests

И проклинает их досуги, And curses their leisure,

Их неожиданный приезд Their unexpected arrival

И продолжительный присест. And a long sitting.

IX IX

Теперь с каким она вниманьем Now with what attention is she

Читает сладостный роман, Reads a sweet novel

С каким живым очарованьем What a lively charm

Пьет обольстительный обман!

Счастливой силою мечтанья By the happy power of dreams

Одушевленные созданья, Animated creatures

Любовник Юлии Вольмар, Lover of Julia Volmar,

Малек-Адель и де Линар, Malek-Adel and de Linard,

И Вертер, мученик мятежный, And Werther, rebellious martyr,

И бесподобный Грандисон {18},

Который нам наводит сон, -

Все для мечтательницы нежной

В единый образ облеклись,

В одном Онегине слились.

Воображаясь героиной?

Своих возлюбленных творцов,

Кларисой, Юлией, Дельфиной,

Татьяна в тишине лесов

Одна с опасной книгой бродит,

Она в ней ищет и находит

Свой тайный жар, свои мечты,

Плоды сердечной полноты,

Вздыхает и, себе присвоя

Чужой восторг, чужую грусть,

В забвенье шепчет наизусть

Письмо для милого героя...

Но наш герой, кто б ни был он,

Уж верно был не Грандисон.

XI

Свой слог на важный лад настроя, Your syllable is in an important mood,

Бывало, пламенный творец It used to be that the fiery creator

Являл нам своего героя He showed us his hero

Как совершенства образец.

Он одарял предмет любимый, He gifted a beloved item,

Всегда неправедно гонимый, Always unjustly persecuted,

Душой чувствительной, умом Sensitive soul, mind

И привлекательным лицом. And an attractive face.

Питая жар чистейшей страсти, Feeding the heat of purest passion

Всегда восторженный герой

Готов был жертвовать собой, I was ready to sacrifice myself

И при конце последней части And at the end of the last part

Всегда наказан был порок, Vice has always been punished

Добру достойный был венок. Goodness was a worthy wreath.

XII

А нынче все умы в тумане, And now all minds are in a fog,

Мораль на нас наводит сон, Morality leads us to sleep

Порок любезен - и в романе, Vice is dear - and in the novel,

И там уж торжествует он. And there he triumphs.

Британской музы небылицы British muse's tall tales

Тревожат сон отроковицы, Troubled by the sleep of the young lady,

И стал теперь ее кумир And now her idol has become

Или задумчивый Вампир, Or a brooding Vampire

Или Мельмот, бродяга мрачный, Or Melmoth, the gloomy vagabond,

Иль Вечный жид, или Корсар, Or the Eternal Jew, or the Corsair,

Или таинственный Сбогар {19}.

Лорд Байрон прихотью удачной Lord Byron, by a stroke of luck.

Облек в унылый романтизм I've fallen into a dreary romanticism

И безнадежный эгоизм.

XIII

Друзья мои, что ж толку в этом? My friends, what's the use?

Быть может, волею небес, Perhaps by the will of heaven,

Я перестану быть поэтом, I will cease to be a poet

В меня вселится новый бес, A new demon will move into me

И, Фебовы презрев угрозы, And, Phoebe, disdaining threats,

Унижусь до смиренной прозы; I will humble myself to humble prose;

Тогда роман на старый лад Then the romance in the old way

Займет веселый мой закат. Will take my merry sunset.

Не муки тайные злодейства Not the agony of secret villainy

Я грозно в нем изображу,

Но просто вам перескажу But I'm just gonna tell you

Преданья русского семейства,

Любви пленительные сны Love's captivating dreams

Да нравы нашей старины. The mores of our old days.

XIV

Перескажу простые речи

Отца иль дяди-старика,

Детей условленные встречи The children's arranged meetings

У старых лип, у ручейка;

Несчастной ревности мученья,

Разлуку, слезы примиренья,

Поссорю вновь, и наконец

Я поведу их под венец... I will lead them down the aisle ...

Я вспомню речи неги страстной, I remember the speech of passionate bliss,

Слова тоскующей любви, Words of yearning love

Которые в минувши дни Which are in days gone by

У ног любовницы прекрасной At the feet of a beautiful mistress

Мне приходили на язык, They came to my tongue

От коих я теперь отвык. From which I have now lost the habit.

XV Xv

Татьяна, милая Татьяна! Tatyana, dear Tatyana!

С тобой теперь я слезы лью; With you now I shed tears;

Ты в руки модного тирана You are in the hands of a fashionable tyrant

Уж отдала судьбу свою. Already gave up her fate.

Погибнешь, милая; но прежде

Ты в ослепительной надежде

Блаженство темное зовешь,

Ты негу жизни узнаешь, You will learn the bliss of life

Ты пьешь волшебный яд желаний, You drink the magic poison of desires

Тебя преследуют мечты: Dreams haunt you:

Везде воображаешь ты Everywhere you imagine

Приюты счастливых свиданий;

Везде, везде перед тобой

Твой искуситель роковой. Your fatal tempter.

XVI Xvi

Тоска любви Татьяну гонит, Longing for love drives Tatiana,

И в сад идет она грустить, And she goes to the garden to be sad,

И вдруг недвижны очи клонит, And suddenly his eyes tend to be motionless,

И лень ей далее ступить. And she is too lazy to step further.

Приподнялася грудь, ланиты Raised chest, Lanita

Мгновенным пламенем покрыты, Covered in an instant flame,

Дыханье замерло в устах, The breath stopped in my mouth

И в слухе шум, и блеск в очах...

Настанет ночь; луна обходит

Дозором дальный свод небес, Watching the distant vault of heaven,

И соловей во мгле древес And the nightingale in the mist of the trees

Напевы звучные заводит. It's a sonorous tune.

Татьяна в темноте не спит

И тихо с няней говорит: And speaks quietly to the nanny:

XVII

"Не спится, няня: здесь так душно! "I can't sleep, nanny: it's so stuffy here! Открой окно да сядь ко мне". Open the window and sit with me. " - Что, Таня, что с тобой? - What, Tanya, what's wrong with you? - "Мне скучно, - "I'm bored, Поговорим о старине". Let's talk about the old days. " - О чем же, Таня? - About what, Tanya? Я, бывало, I used to

Хранила в памяти не мало I kept in my memory a lot

Старинных былей, небылиц Old stories, old tales, tall tales.

Про злых духов и про девиц; About evil spirits and maidens;

А нынче все мне темно, Таня: It's all dark for me now, Tanya:

Что знала, то забыла. Да,

Пришла худая череда! The lean streak has arrived!

Зашибло... - "Расскажи мне, няня, Stammered... - "Tell me, Nanny, Про ваши старые года:

Была ты влюблена тогда?" Were you in love then? " XVIII Xviii

- И, полно, Таня! - And that's enough, Tanya! В эти лета These summers

Мы не слыхали про любовь; We have not heard of love;

А то бы согнала со света

Меня покойница свекровь. My deceased mother-in-law. "Да как же ты венчалась, няня?" "But how did you get married, nanny?" - Так, видно, бог велел. - So, apparently, God ordered. Мой Ваня My Vanya

Моложе был меня, мой свет, I was younger, my light,

А было мне тринадцать лет. And I was thirteen years old.

Недели две ходила сваха The matchmaker went for two weeks

К моей родне, и наконец To my family, and finally

Благословил меня отец. My father blessed me.

Я горько плакала со страха, I cried bitterly with fear

Мне с плачем косу расплели They unraveled my braid with a cry

Да с пеньем в церковь повели. Yes, they took me to church with singing.

XIX

И вот ввели в семью чужую... And then they brought in someone else's family ...

Да ты не слушаешь меня... - You're not listening to me ... -

"Ах, няня, няня, я тоскую, "Ah, nanny, nanny, I miss you, Мне тошно, милая моя: I'm sick, my dear:

Я плакать, я рыдать готова!.." I cry, I'm ready to cry! .. " - Дитя мое, ты нездорова; - My child, you are not well;

Господь помилуй и спаси! Lord have mercy and save!

Чего ты хочешь, попроси... What do you want, ask ...

Дай окроплю святой водою, Let me sprinkle holy water,

Ты вся горишь... - "Я не больна: You're all on fire ... - "I'm not sick: Я... знаешь, няня... влюблена". I ... you know, nanny ... in love. " - Дитя мое, господь с тобою! - My child, the Lord is with you! И няня девушку с мольбой And babysitting a girl with a supplication

Крестила дряхлою рукой. Baptized with a decrepit hand.

XX

"Я влюблена", - шептала снова "I'm in love" - whispered again Старушке с горестью она. To the old woman with grief she.

- Сердечный друг, ты нездорова. - My dear friend, you are not well.

"Оставь меня: я влюблена". "Leave me: I'm in love." И между тем луна сияла And meanwhile the moon was shining

И томным светом озаряла And shone with a languid light

Татьяны бледные красы, Tatyana's pale beauties,

И распущенные власы, And loose hair

И капли слез, и на скамейке And drops of tears, and on the bench

Пред героиней молодой, Before the young heroine,

С платком на голове седой, With a handkerchief on his gray head,

Старушку в длинной телогрейке; An old woman in a long quilted jacket;

И все дремало в тишине And everything was dozing in silence

При вдохновительной луне. With an inspiring moon.

XXI XXI

И сердцем далеко носилась And my heart was running far away

Татьяна, смотря на луну... Tatiana, looking at the moon ...

Вдруг мысль в уме ее родилась... Suddenly a thought was born in her mind.....

"Поди, оставь меня одну. "Come, leave me alone. Дай, няня, мне перо, бумагу, Give me a pen and paper, Nanny,

Да стол подвинь; я скоро лягу; Move the table; I'll go to bed soon;

Прости". И вот она одна.

Все тихо. All is quiet. Светит ей луна. The moon is shining on her.

Облокотясь, Татьяна пишет, Leaning, Tatiana writes,

И все Евгений на уме, And all Eugene is on his mind,

И в необдуманном письме And in a thoughtless letter

Любовь невинной девы дышит.

Письмо готово, сложено...

Татьяна!

для кого ж оно? Who's it for?