×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Советы учителя (Teacher's advice), Почему неправильно стремиться только говорить?

Почему неправильно стремиться только говорить?

ПОЧЕМУ НЕПРАВИЛЬНО СТРЕМИТЬСЯ ТОЛЬКО ГОВОРИТЬ?

В последнее время я почти ежедневно получаю предложения говорить по скайпу по-английски, по -немецки или по-русски.

Причем, большая часть этих предложений написана с такими грамматическими и стилистическими ошибками, что я понимаю: эти люди еще совсем плохо знают язык, но уже хотят говорить, а иногда – только говорить: не читать, не писать, не слушать – только говорить.

Они совершенно ошибочно представляют себе, что таким образом они быстрее всего изучат язык.

Это неправильно. В разговоре мы действительно можем активизировать те слова, которые мы уже знаем. Но если мы не знаем каких-то слов, мы просто пропустим их при разговоре и не поймем их. Мы не учим новые слова, когда мы говорим. Да, мы можем попросить носителя языка объяснить нам то или иное слово, но мы не поймём его объяснений, потому что, объясняя, он будет использовать еще другие слова, которых мы тоже не знаем.

Давайте представим, как малознающий иностранец просит объяснить что-то носителя языка.

Я беру самые простые слова, а в скобках даю те ассоциации, которые, возможно, будут возникать в голове у этого иностранца, когда он слушает объяснение:

- Что такое дом?

- Ну, это место, где мы живём.

(страна? город? деревня? квартира? Или даже: что такое «живём»? ) - А что такое живём? - Ну, ты дышишь, ходишь, ешь… Значит, ты живёшь.

(А если не хожу – не живу? А если не ем – не живу? А почему дышать можно только в доме? ) Я взял самое простое слово, но даже его так сложно объяснить, если иностранец знает только 20 слов – и уже хочет говорить. Более того, я правильно использовал грамматические формы – иностранец этого не сможет сделать, он будет спрашивать: «Что- дом? Что – жить?» - и уже носитель языка может не понять, чего от него хотят.

Поэтому, конечно, надо сначала познакомиться с базовыми словами и с базовыми грамматическими формами, прежде чем начинать говорить.

Более того, даже начав говорить, важно не прекращать читать и слушать – только так мы можем двигаться вперед, обогащать свой словарь и знакомиться с новыми речевыми формами, а не просто закреплять уже пройденное, как это происходит при разговоре.

Я помню свои безуспешные попытки разговора в Италии или Испании.

Я находил нужное предложение в разговорнике и с важным видом спрашивал местных жителей о чем-то. Они с удовольствием вступали в разговор со мной, они улыбались, думая, что я умею говорить – я улыбался в ответ, не понимая ничего, потому что они использовали совсем не те 20 слов, которые я знал.

И я опять вспоминаю слова Стива Кауфманна, который правильно советует: не надо спешить с разговором, надо читать и слушать много, очень много в течение нескольких месяцев, прежде чем пытаться о чем-то говорить самому.

А поэтому – неправильно только стремиться говорить: неправильно и глупо.

Вы этим только останавливаете свое изучение иностранного языка на каком-то этапе – и не сможете продвигаться дальше, воспроизводя одни и те же слова.

В заключение я хочу повторить: прежде всего читайте, прежде всего слушайте, пытаясь запомнить необычное произношение и грамматические формы – и только потом начинайте говорить, не прекращая ни читать, ни слушать, если вы хотите по-настоящему овладеть иностранным языком.

(написано Евгением40 для курса "Советы учителя", декабрь 2013 г.)

Почему неправильно стремиться только говорить? Warum ist es falsch, nur danach zu streben, zu sprechen? Why is it wrong to strive only to speak? ¿Por qué está mal buscar sólo hablar? Miksi on väärin pyrkiä vain puhumaan? Pourquoi est-il erroné de ne chercher qu'à parler ? Perché è sbagliato cercare solo di parlare? Porque é que é errado procurar apenas falar?

ПОЧЕМУ НЕПРАВИЛЬНО СТРЕМИТЬСЯ ТОЛЬКО ГОВОРИТЬ? WARUM IST ES FALSCH, NUR ZU SPRECHEN? WHY WRONGLY WANT TO SPEAK? Pourquoi mal parler? 話すだけで努力するのはなぜ間違っているのですか? POR QUE É ERRADO SE ESFORÇAR APENAS PARA FALAR? NEDEN SADECE KONUŞMAK İÇİN DENEMEK YANLIŞ?

В последнее время я почти ежедневно получаю предложения говорить по скайпу по-английски, по -немецки или по-русски. Vor kurzem habe ich fast täglich Angebote erhalten, über Skype auf Englisch, Deutsch oder Russisch zu sprechen. Recently, I almost daily receive offers to speak on skype in English, in German or in Russian. Viime aikoina olen saanut lähes päivittäin tarjouksia englannin-, saksan- tai venäjänkielisestä Skype-keskustelusta. Récemment, je reçois presque quotidiennement des offres pour parler sur skype en anglais, en allemand ou en russe. Ultimamente tenho recebido ofertas para falar via Skype em inglês, alemão ou russo quase diariamente.

Причем, большая часть этих предложений написана с такими грамматическими и стилистическими ошибками, что я понимаю: эти люди еще совсем плохо знают язык, но уже хотят говорить, а иногда – только говорить:  не читать, не писать, не слушать – только говорить. Darüber hinaus sind die meisten dieser Sätze mit solchen grammatikalischen und stilistischen Fehlern geschrieben, die ich verstehe: Diese Leute kennen die Sprache immer noch nicht sehr gut, aber sie wollen bereits sprechen und manchmal nur sprechen: nicht lesen, nicht schreiben, nicht zuhören - nur sprechen. Moreover, most of these proposals are written with such grammatical and stylistic mistakes that I understand: these people still know the language very poorly, but they already want to speak, and sometimes - only to say: do not read, do not write, do not listen - just speak. Lisäksi useimmat näistä lauseista on kirjoitettu niin kieliopillisin ja tyylillisin virhein, että ymmärrän, että nämä ihmiset eivät osaa kieltä lainkaan hyvin, mutta he haluavat jo puhua, ja joskus vain puhua: eivät lukea, eivät kirjoittaa, eivät kuunnella - vain puhua. De plus, la plupart de ces propositions sont écrites avec de telles erreurs grammaticales et stylistiques que je comprends: ces personnes connaissent encore très mal la langue, mais elles veulent déjà parler et parfois - pour ne dire que lire, ne pas écrire, ne pas écouter - parler. さらに、これらの文のほとんどは、私が理解しているような文法的および文体的な誤りで書かれています:これらの人々はまだ言語をあまりよく知りませんが、彼らはすでに話したいと思っています、そして時々話すだけです:読まない、書かない、する聞くのではなく、話すだけです。 Além disso, a maioria dessas frases é escrita com tantos erros gramaticais e estilísticos que entendo que essas pessoas ainda não conhecem muito bem o idioma, mas já querem falar, e às vezes só falam: não leia, não escreva, não não ouça - apenas fale.

Они совершенно ошибочно представляют себе, что таким образом они быстрее всего изучат язык. Sie stellen sich fälschlicherweise vor, dass sie auf diese Weise die Sprache am schnellsten lernen. They completely mistakenly imagine that in this way they will learn the language the fastest. Heillä on täysin väärä käsitys siitä, että he oppivat kielen nopeimmin tällä tavoin. Ils imaginent complètement à tort qu’ils apprendront ainsi la langue le plus rapidement possible. 彼らは完全に誤って、この方法で彼らが言語を最も速く学ぶだろうと想像しています。 Eles imaginam erroneamente que assim aprenderão o idioma mais rapidamente.

Это неправильно. It is not right. Ce n'est pas normal. В разговоре мы действительно можем активизировать те слова, которые мы уже знаем. In a conversation, we can really activate those words that we already know. Dans une conversation, nous pouvons vraiment activer les mots que nous connaissons déjà. 会話の中で、私たちはすでに知っているそれらの言葉を本当に活性化することができます。 Na conversa, podemos realmente ativar as palavras que já conhecemos. Но если мы не знаем каких-то слов, мы просто пропустим их при разговоре и не поймем их. But if we do not know any words, we'll just skip them when we talk and do not understand them. Mutta jos emme osaa joitakin sanoja, emme vain ymmärrä niitä puhuessamme emmekä ymmärrä niitä. Mais si nous ne connaissons pas certains mots, ils nous échappent lorsque nous parlons et nous ne les comprenons pas. しかし、私たちがいくつかの単語を知らなければ、私たちは単に会話の中でそれらを見逃し、それらを理解しません。 Ancak bazı kelimeleri bilmiyorsak, onları sohbette özleyeceğiz ve anlamayacağız. Мы не учим новые слова, когда мы говорим. We do not learn new words when we speak. Emme opi uusia sanoja puhuessamme. Nous n'apprenons pas de nouveaux mots lorsque nous parlons. Konuşurken yeni kelimeler öğrenmeyiz. Да, мы можем попросить носителя языка объяснить нам то или иное слово, но мы не поймём его объяснений, потому что, объясняя, он будет использовать еще другие слова, которых мы тоже не знаем. Yes, we can ask a native speaker to explain a particular word to us, but we do not understand his explanations, because, explaining, he will use other words that we do not even know. Voimme kyllä pyytää äidinkielistä puhujaa selittämään meille sanan, mutta emme ymmärrä hänen selitystään, koska hän käyttää selittäessään muita sanoja, joita mekään emme tunne. Oui, nous pouvons demander à un locuteur natif de nous expliquer un mot, mais nous ne comprendrons pas son explication, parce qu'en expliquant, il utilisera d'autres mots que nous ne connaissons pas non plus. はい、ネイティブスピーカーにこの単語やその単語を説明してもらうことはできますが、説明するときに私たちも知らない他の単語を使用するため、彼の説明は理解できません。 Evet, bir anadilinden şunu ya da bu kelimeyi bize açıklamasını isteyebiliriz, ancak açıklamasını anlamayacağız, çünkü açıklarken bizim de bilmediğimiz başka kelimeleri kullanacaktır.

Давайте представим, как малознающий иностранец просит объяснить что-то носителя языка. Stellen wir uns vor, wie ein unwissender Ausländer einen Muttersprachler bittet, etwas zu erklären. Let's imagine how an alien foreigner asks to explain something to a native speaker. Kuvitellaanpa, että tuntematon ulkomaalainen pyytää äidinkielistä puhujaa selittämään jotakin. Imaginons qu'un étranger non familier demande à un locuteur natif de lui expliquer quelque chose. 知らない外国人がネイティブスピーカーに何かを説明するように頼む方法を想像してみましょう。 Bir yabancının anadili İngilizce olan bir kişiden bir şeyi açıklamasını istediğini hayal edelim.

Я беру самые простые слова, а в скобках даю те ассоциации, которые, возможно, будут возникать в голове у этого иностранца, когда он слушает объяснение: I take the simplest words, and in parentheses I give those associations that, perhaps, will arise in the mind of this foreigner when he listens to the explanation: Otan yksinkertaisimmat sanat ja annan suluissa ne mielleyhtymät, jotka luultavasti syntyisivät tämän ulkomaalaisen mielessä, kun hän kuuntelee selitystä: Je prends les mots les plus simples et, entre parenthèses, je donne les associations qui se produiraient probablement dans l'esprit de cet étranger lorsqu'il écouterait l'explication :

- Что такое дом? - Was ist zu Hause? "What is a house?" - Mikä on talo? - Qu'est-ce qu'une maison ?

- Ну, это место, где мы живём. - Well, this is the place where we live. - No, täällä me asumme. - C'est ici que nous vivons.

(страна? (a country? (pays ? город? city? деревня? village? квартира? an apartment? Или даже: что такое «живём»? Oder sogar: Was ist "wir leben"? Or even: what is “we live”? Tai jopa: mitä on "eläminen"? ) - А что такое живём? - What do we live by? - Ну, ты дышишь, ходишь, ешь… Значит, ты живёшь. - Well, you breathe, walk, eat ... So you live. - No, te hengitätte, te kävelette, te syötte... Te siis elätte. - Vous respirez, vous marchez, vous mangez... Vous vivez donc. -ええと、あなたは呼吸し、歩き、食べます...だからあなたは生きます。

(А если не хожу – не живу? (Und wenn ich nicht gehe, lebe ich nicht? (And if I do not go - do not live? (Ja jos en mene, en elä? (Et si je n'y vais pas, je ne vis pas ? А если не ем – не живу? And if I do not eat, I do not live? Et si je ne mange pas, je ne vis pas ? そして、私が食べなければ、私は生きていませんか? А почему дышать можно только в доме? Warum kannst du nur im Haus atmen? And why can one breathe only in the house? Ja miksi talossa voi vain hengittää? Et pourquoi ne peut-on respirer que dans la maison ? なぜ家の中でしか呼吸できないのですか? ) Я взял самое простое слово, но даже его так сложно объяснить, если иностранец знает только 20 слов – и уже хочет говорить. Ich habe das einfachste Wort genommen, aber selbst es ist so schwer zu erklären, ob ein Ausländer nur 20 Wörter kennt - und bereits sprechen möchte. I took the simplest word, but even it's so hard to explain if a foreigner knows only 20 words - and already wants to talk. ) Otin yksinkertaisimman sanan, mutta sitäkin on niin vaikea selittää, kun ulkomaalainen osaa vain 20 sanaa - ja haluaa jo puhua. ) J'ai pris le mot le plus simple, mais même cela est difficile à expliquer lorsqu'un étranger ne connaît que 20 mots - et qu'il veut déjà parler. Более того, я правильно использовал грамматические формы – иностранец этого не сможет сделать, он будет спрашивать: «Что- дом? Moreover, I correctly used grammatical forms - a foreigner can not do this, he will ask: "What's the matter? De plus, j'ai correctement utilisé les formes grammaticales - un étranger ne peut pas faire cela, il demandera: "Qu'est-ce que c'est? Что – жить?» - и уже носитель языка может не понять, чего от него хотят. What - to live? "- and already a native speaker can not understand what they want from him. Elää mitä?" - ja jo äidinkielinen puhuja ei välttämättä ymmärrä, mitä häneltä halutaan. Quoi vivre? "- et déjà un locuteur natif ne peut pas comprendre ce qu'ils veulent de lui.

Поэтому, конечно, надо сначала познакомиться с базовыми словами и с базовыми грамматическими формами, прежде чем начинать говорить. Therefore, of course, you must first get acquainted with the basic words and basic grammatical forms before you start talking. On siis tietenkin ensin tutustuttava perussanoihin ja kieliopin perusmuotoihin, ennen kuin voi alkaa puhua. Il faut donc se familiariser avec les mots et les formes grammaticales de base avant de commencer à parler.

Более того, даже начав говорить, важно не прекращать читать и слушать – только так мы можем двигаться вперед, обогащать свой словарь и знакомиться с новыми речевыми формами, а не просто закреплять уже пройденное, как это происходит при разговоре. Darüber hinaus ist es wichtig, auch nach dem Beginn des Sprechens nicht aufzuhören zu lesen und zuzuhören. Nur so können wir vorankommen, unseren Wortschatz erweitern und neue Sprachformen kennenlernen und nicht nur das bereits Bestehende konsolidieren, wie es während eines Gesprächs geschieht. Moreover, even having started to speak, it is important not to stop reading and listening - only so we can move forward, enrich our vocabulary and get acquainted with new speech forms, and not just fix the already passed, as it happens during a conversation. Lisäksi on tärkeää jatkaa lukemista ja kuuntelemista, vaikka aloittaisitkin puhumisen - vain siten voimme edetä, rikastuttaa sanavarastoamme ja tutustua uusiin puhetapoihin, emmekä vain lujittaa jo opittua, kuten puhuessamme. En outre, même lorsque vous commencez à parler, il est important de continuer à lire et à écouter - c'est la seule façon d'avancer, d'enrichir notre vocabulaire et de nous familiariser avec de nouvelles formes de discours, et pas seulement de consolider ce que nous avons déjà appris, comme c'est le cas lorsque nous parlons.

Я помню свои безуспешные попытки разговора в Италии или Испании. I remember my unsuccessful attempts to talk in Italy or Spain. Muistan epäonnistuneet keskusteluyritykseni Italiassa tai Espanjassa. Je me souviens de mes tentatives infructueuses de conversation en Italie ou en Espagne.

Я находил нужное предложение в разговорнике и с важным видом спрашивал местных жителей о чем-то. Ich würde den richtigen Satz im Sprachführer finden und die Einheimischen mit einem wichtigen Blick etwas fragen. I found the right sentence in a phrase book and with an important air asked the local residents about something. Löysin fraasikirjasta oikean lauseen ja kysyin paikallisilta jotain tärkeällä katseella. J'ai trouvé la bonne phrase dans un livre de phrases et avec un air important, j'ai posé des questions aux résidents locaux. Они с удовольствием вступали в разговор со мной, они улыбались, думая, что я умею говорить – я улыбался в ответ, не понимая ничего, потому что они использовали совсем не те 20 слов, которые я знал. They gladly entered into a conversation with me, they smiled, thinking that I can speak - I smiled back, not understanding anything, because they used completely different words that I knew. He keskustelivat mielellään kanssani, he hymyilivät ja ajattelivat, että osaan puhua - hymyilin takaisin ymmärtämättä mitään, koska he käyttivät hyvin erilaisia sanoja kuin minä tiesin. Ils sont entrés volontiers dans une conversation avec moi, ils ont souri, pensant que je pouvais parler.

И я опять вспоминаю слова Стива Кауфманна, который правильно советует: не надо спешить с разговором, надо читать и слушать много, очень много в течение нескольких месяцев, прежде чем пытаться о чем-то говорить самому. And again I remember the words of Steve Kaufmann, who correctly advises: do not rush into the conversation, you have to read and listen a lot, very much for several months, before trying to talk about something yourself. Ja minulle tulee jälleen mieleen Steve Kaufmannin sanat, joka neuvoo oikein: ei pidä kiirehtiä keskustelua, vaan lukea ja kuunnella paljon, paljon, muutaman kuukauden ajan, ennen kuin yrittää itse puhua mistään. Et je me souviens à nouveau des paroles de Steve Kaufmann, qui conseille à juste titre de ne pas se précipiter dans une conversation, de lire et d'écouter beaucoup, beaucoup, pendant quelques mois avant d'essayer de parler de quoi que ce soit soi-même.

А поэтому – неправильно только стремиться говорить:  неправильно и глупо. And therefore - it's wrong to just strive to say: wrong and stupid. Ja niinpä - on väärin pyrkiä vain sanomaan: väärin ja typerää. Il est donc erroné de s'efforcer uniquement de dire : faux et stupide. Bu nedenle, yanlış ve aptal demek için çabalamak yanlıştır.

Вы этим только останавливаете свое изучение иностранного языка на каком-то этапе – и не сможете продвигаться дальше, воспроизводя одни и те же слова. Sie stoppen Ihr Fremdsprachenlernen nur an einem bestimmten Punkt - und Sie werden nicht weiterkommen, wenn Sie dieselben Wörter wiederholen. You are just stopping your learning a foreign language at some stage - and you can not move forward, reproducing the same words. Pysäytät vieraan kielen oppimisen vain tietyssä vaiheessa - etkä pääse eteenpäin toistamalla samoja sanoja. Vous n'arrêtez votre apprentissage de la langue étrangère qu'à un certain stade - et vous ne pourrez pas progresser davantage en jouant les mêmes mots. Bunu yaparak, sadece bir aşamada bir yabancı dil çalışmanızı durdurursunuz - ve aynı kelimeleri yeniden üreterek daha fazla ilerleyemezsiniz.

В заключение я хочу повторить: прежде всего читайте, прежде всего слушайте, пытаясь запомнить необычное произношение и грамматические формы – и только потом начинайте говорить, не прекращая ни читать, ни слушать, если вы хотите по-настоящему овладеть иностранным языком. In conclusion, I want to repeat: first of all, read, first of all listen, trying to remember unusual pronunciation and grammatical forms - and only then start to speak, not stopping to read or listen if you want to really master a foreign language. Lopuksi haluan toistaa: lukekaa ensin, kuunnelkaa ensin, yrittäkää muistaa epätavallinen ääntäminen ja kieliopilliset muodot - ja aloittakaa vasta sen jälkeen puhuminen keskeyttämättä lukemista tai kuuntelemista, jos haluatte todella hallita vieraan kielen. En conclusion, je voudrais répéter : lisez d'abord, écoutez d'abord, en essayant de mémoriser les prononciations et les formes grammaticales inhabituelles - et ensuite seulement, commencez à parler, sans cesser ni de lire ni d'écouter, si vous voulez vraiment maîtriser une langue étrangère.

(написано Евгением40 для курса "Советы учителя", декабрь 2013 г.) (written by Evgeniy40 for the "Teacher Tips" course, December 2013 (rédigé par Eugene40 pour le cours Teacher Tips, décembre 2013)